src/gui/help/fr/fr.po
branchoi_151a
changeset 2523 8a583fada99b
parent 2098 f19022816feb
child 2546 2b1fa6a54b5e
equal deleted inserted replaced
2522:8cb391c2269d 2523:8a583fada99b
    55 #: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
    55 #: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
    56 msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    56 msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    57 msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    57 msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    58 
    58 
    59 #: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
    59 #: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
    60 msgid "OpenSolaris 2010.03 Package Manager Online Help"
    60 msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
    61 msgstr "Aide en ligne du Gestionnaire de packages OpenSolaris 2010.03"
    61 msgstr "Aide en ligne du Gestionnaire de packages OpenSolaris oi_151a"
    62 
    62 
    63 #: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
    63 #: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
    64 msgid "OpenSolaris"
    64 msgid "OpenSolaris"
    65 msgstr "OpenSolaris"
    65 msgstr "OpenSolaris"
    66 
    66 
    87 #: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
    87 #: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
    88 msgid "About the Package Manager"
    88 msgid "About the Package Manager"
    89 msgstr "À propos du Gestionnaire de packages"
    89 msgstr "À propos du Gestionnaire de packages"
    90 
    90 
    91 #: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
    91 #: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
    92 msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03 Package Manager online help!"
    92 msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
    93 msgstr "Bienvenue dans l'aide en ligne "
    93 msgstr "Bienvenue dans l'aide en ligne "
    94        "du Gestionnaire de packages <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03."
    94        "du Gestionnaire de packages <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a."
    95 
    95 
    96 #: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
    96 #: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
    97 msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
    97 msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
    98 msgstr "Cette aide en ligne vous explique comment utiliser le Gestionnaire de packages. Pour naviguer dans l'aide, cliquez sur la rubrique de votre choix dans la barre latérale."
    98 msgstr "Cette aide en ligne vous explique comment utiliser le Gestionnaire de packages. Pour naviguer dans l'aide, cliquez sur la rubrique de votre choix dans la barre latérale."
    99 
    99 
   100 #: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
   100 #: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
   101 msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
   101 msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
   102 msgstr "Le Gestionnaire de packages OpenSolaris 2010.03 constitue l'interface graphique du logiciel IPS (Image Packaging System). Le Gestionnaire de packages offre un sous-ensemble des fonctionnalités disponibles via les clients à interface de ligne de commande fournis avec IPS."
   102 msgstr "Le Gestionnaire de packages OpenSolaris oi_151a constitue l'interface graphique du logiciel IPS (Image Packaging System). Le Gestionnaire de packages offre un sous-ensemble des fonctionnalités disponibles via les clients à interface de ligne de commande fournis avec IPS."
   103 
   103 
   104 #: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
   104 #: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
   105 msgid "Package Manager"
   105 msgid "Package Manager"
   106 msgstr "Gestionnaire de packages"
   106 msgstr "Gestionnaire de packages"
   107 
   107 
   132 #: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
   132 #: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
   133 msgid "About Image Packaging System"
   133 msgid "About Image Packaging System"
   134 msgstr "À propos d'Image Packaging System"
   134 msgstr "À propos d'Image Packaging System"
   135 
   135 
   136 #: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
   136 #: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
   137 msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris 2010.03 release uses IPS as its packaging system."
   137 msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
   138 msgstr "IPS (Image Packaging System) est une structure de "
   138 msgstr "IPS (Image Packaging System) est une structure de "
   139        "gestion du cycle de vie des logiciels (installation, mise à niveau et suppression). La version OpenSolaris 2010.03 utilise le logiciel IPS en tant que système d'empaquetage."
   139        "gestion du cycle de vie des logiciels (installation, mise à niveau et suppression). La version OpenSolaris oi_151a utilise le logiciel IPS en tant que système d'empaquetage."
   140 
   140 
   141 #: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
   141 #: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
   142 msgid "After an initial installation of the OpenSolaris 2010.03 operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
   142 msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
   143 msgstr "Après l'installation initiale du système d'exploitation OpenSolaris 2010.03, certaines applications logicielles que vous utilisez régulièrement ne sont pas immédiatement disponibles. Vous devez les télécharger et les installer sous forme de packages à partir d'un référentiel résidant sur le réseau. Un référentiel correspond à une source de packages."
   143 msgstr "Après l'installation initiale du système d'exploitation OpenSolaris oi_151a, certaines applications logicielles que vous utilisez régulièrement ne sont pas immédiatement disponibles. Vous devez les télécharger et les installer sous forme de packages à partir d'un référentiel résidant sur le réseau. Un référentiel correspond à une source de packages."
   144 
   144 
   145 #: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
   145 #: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
   146 msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
   146 msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
   147 msgstr "IPS fournit un ensemble d'outils logiciels permettant d'installer des packages à partir d'un référentiel, de créer et de publier des packages IPS personnalisés, de mettre en miroir un référentiel existant et de publier des packages existants dans un référentiel."
   147 msgstr "IPS fournit un ensemble d'outils logiciels permettant d'installer des packages à partir d'un référentiel, de créer et de publier des packages IPS personnalisés, de mettre en miroir un référentiel existant et de publier des packages existants dans un référentiel."
   148 
   148 
   161 msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
   161 msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
   162 msgstr "Le Gestionnaire de packages fournit un sous-ensemble des tâches exécutables "
   162 msgstr "Le Gestionnaire de packages fournit un sous-ensemble des tâches exécutables "
   163        "à partir de la ligne de commande."
   163        "à partir de la ligne de commande."
   164 
   164 
   165 #: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
   165 #: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
   166 msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   166 msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   167 msgstr "Dans le cas de la version OpenSolaris 2010.03, si IPS est installé sur un système en réseau, il peut automatiquement récupérer des packages fournis par l'éditeur OpenSolaris à partir du référentiel de packages situé à l'adresse suivante <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   167 msgstr "Dans le cas de la version OpenSolaris oi_151a, si IPS est installé sur un système en réseau, il peut automatiquement récupérer des packages fournis par l'éditeur OpenSolaris à partir du référentiel de packages situé à l'adresse suivante <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   168 
   168 
   169 #: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
   169 #: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
   170 msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
   170 msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
   171 msgstr "Pour de plus amples informations sur IPS, reportez-vous au <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> "
   171 msgstr "Pour de plus amples informations sur IPS, reportez-vous au <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> "
   172        "et aux pages de manuel IPS <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
   172        "et aux pages de manuel IPS <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
   173 
   173 
   174 #: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
   174 #: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
   175 msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
   175 msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
   176 msgstr "Pour plus d'informations sur IPS, visitez la <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">page du projet</ulink>."
   176 msgstr "Pour plus d'informations sur IPS, visitez la <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">page du projet</ulink>."
   714 #: package-manager.xml.in.nolegal:316(para) 
   714 #: package-manager.xml.in.nolegal:316(para) 
   715 msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
   715 msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
   716 msgstr "Un environnement d'initialisation est une image amorçable. Suite à une installation initiale d'OpenSolaris, un environnement d'initialisation est créé."
   716 msgstr "Un environnement d'initialisation est une image amorçable. Suite à une installation initiale d'OpenSolaris, un environnement d'initialisation est créé."
   717 
   717 
   718 #: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
   718 #: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
   719 msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris 2010.03 system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
   719 msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
   720 msgstr "Vous pouvez conserver plusieurs environnements sur votre système OpenSolaris 2010.03. "
   720 msgstr "Vous pouvez conserver plusieurs environnements sur votre système OpenSolaris oi_151a. "
   721        "Utilisez la commande <command>beadm(1)</command> dans l'interface de ligne de commande "
   721        "Utilisez la commande <command>beadm(1)</command> dans l'interface de ligne de commande "
   722        "(CLI) pour créer, renommer, monter ou démonter ou encore détruire ces environnements "
   722        "(CLI) pour créer, renommer, monter ou démonter ou encore détruire ces environnements "
   723        "d'initialisation."
   723        "d'initialisation."
   724 
   724 
   725 #: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
   725 #: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
   736 msgstr "Lorsque vous mettez à jour tous les packages de l'environnement d'initialisation OpenSolaris à l'aide du Gestionnaire de packages ou de la commande <command>pkg image-update</command>, un clone de cet environnement est créé automatiquement. Les "
   736 msgstr "Lorsque vous mettez à jour tous les packages de l'environnement d'initialisation OpenSolaris à l'aide du Gestionnaire de packages ou de la commande <command>pkg image-update</command>, un clone de cet environnement est créé automatiquement. Les "
   737        "packages sont mis à jour dans le clone plutôt que dans "
   737        "packages sont mis à jour dans le clone plutôt que dans "
   738        "l'environnement d'origine. Une fois les mises à jour terminées, le clone est activé et devient le nouvel environnement d'initialisation par défaut au redémarrage du système. Vous avez néanmoins la possibilité de sélectionner l'environnement d'initialisation d'origine."
   738        "l'environnement d'origine. Une fois les mises à jour terminées, le clone est activé et devient le nouvel environnement d'initialisation par défaut au redémarrage du système. Vous avez néanmoins la possibilité de sélectionner l'environnement d'initialisation d'origine."
   739 
   739 
   740 #: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
   740 #: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
   741 msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
   741 msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
   742 msgstr "Pour en savoir plus sur les environnements d'initialisation et sur la commande <command>beadm(1)</command>, reportez-vous aux pages de manuel beadm(1) et au document <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink>."
   742 msgstr "Pour en savoir plus sur les environnements d'initialisation et sur la commande <command>beadm(1)</command>, reportez-vous aux pages de manuel beadm(1) et au document <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink>."
   743 
   743 
   744 #: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
   744 #: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
   745 msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
   745 msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
   746 msgstr "Mise à jour de tous les packages (mise à jour de l'image)"
   746 msgstr "Mise à jour de tous les packages (mise à jour de l'image)"
   747 
   747 
  1138 #: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
  1138 #: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
  1139 msgid "Working With WebInstall"
  1139 msgid "Working With WebInstall"
  1140 msgstr "Utilisation de WebInstall"
  1140 msgstr "Utilisation de WebInstall"
  1141 
  1141 
  1142 #: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
  1142 #: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
  1143 msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
  1143 msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
  1144 msgstr "Le Gestionnaire de packages OpenSolaris 2010.03 permet d'ajouter de nouveaux éditeurs et, éventuellement, d'installer des packages issus de ces éditeurs, et ce à l'aide de WebInstall, un processus simple à clic unique. WebInstall requiert le fichier <filename>.p5i</filename> contenant les éditeurs à ajouter et, éventuellement les packages à installer "
  1144 msgstr "Le Gestionnaire de packages OpenSolaris oi_151a permet d'ajouter de nouveaux éditeurs et, éventuellement, d'installer des packages issus de ces éditeurs, et ce à l'aide de WebInstall, un processus simple à clic unique. WebInstall requiert le fichier <filename>.p5i</filename> contenant les éditeurs à ajouter et, éventuellement les packages à installer "
  1145        "à partir de ces éditeurs, dont il lit et utilise les informations."
  1145        "à partir de ces éditeurs, dont il lit et utilise les informations."
  1146 
  1146 
  1147 #: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
  1147 #: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
  1148 msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
  1148 msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
  1149 msgstr "Exportation de sélections de packages sous forme de fichiers WebInstall"
  1149 msgstr "Exportation de sélections de packages sous forme de fichiers WebInstall"
  1298 #: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
  1298 #: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
  1299 msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
  1299 msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
  1300 msgstr "Le Gestionnaire de mise à jour permet de mettre à jour les packages installés sur l'image. Il utilise l'éditeur qui est actuellement configuré dans le Gestionnaire de packages pour installer l'image la plus récente."
  1300 msgstr "Le Gestionnaire de mise à jour permet de mettre à jour les packages installés sur l'image. Il utilise l'éditeur qui est actuellement configuré dans le Gestionnaire de packages pour installer l'image la plus récente."
  1301 
  1301 
  1302 #: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
  1302 #: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
  1303 msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
  1303 msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
  1304 msgstr "Dans OpenSolaris 2010.03, le Gestionnaire de mise à jour actualise <emphasis role=\"strong\">tous</emphasis> les packages installés sur l'image."
  1304 msgstr "Dans OpenSolaris oi_151a, le Gestionnaire de mise à jour actualise <emphasis role=\"strong\">tous</emphasis> les packages installés sur l'image."
  1305        "Cela équivaut à exécuter la commande <command>pkg image-update</command> à partir de la ligne de commande."
  1305        "Cela équivaut à exécuter la commande <command>pkg image-update</command> à partir de la ligne de commande."
  1306 
  1306 
  1307 #: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
  1307 #: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
  1308 msgid "Using the Update Manager"
  1308 msgid "Using the Update Manager"
  1309 msgstr "Utilisation du Gestionnaire de mise à jour"
  1309 msgstr "Utilisation du Gestionnaire de mise à jour"
  1419 #: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
  1419 #: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
  1420 msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
  1420 msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
  1421 msgstr "Pour relancer le processus de mise à jour de tous les packages, cliquez sur <guibutton>Tout mettre à jour</guibutton> dans la fenêtre <emphasis role=\"strong\">Gestionnaire de mise à jour</emphasis>."
  1421 msgstr "Pour relancer le processus de mise à jour de tous les packages, cliquez sur <guibutton>Tout mettre à jour</guibutton> dans la fenêtre <emphasis role=\"strong\">Gestionnaire de mise à jour</emphasis>."
  1422 
  1422 
  1423 #: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
  1423 #: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
  1424 msgid "2010.03 Release Notes"
  1424 msgid "oi_151a Release Notes"
  1425 msgstr "Notes de version 2010.03"
  1425 msgstr "Notes de version oi_151a"
  1426 
  1426 
  1427 #: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
  1427 #: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
  1428 msgid "The Release Notes for 2010.03 are available at the following location: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
  1428 msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
  1429 msgstr "Les notes de version 2010.03 sont disponibles à l'emplacement suivant : <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
  1429 msgstr "Les notes de version oi_151a sont disponibles à l'emplacement suivant : <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
  1430 
  1430 
  1431 #: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
  1431 #: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
  1432 msgid "Image Packaging System Glossary"
  1432 msgid "Image Packaging System Glossary"
  1433 msgstr "Glossaire du système de conditionnement d'image"
  1433 msgstr "Glossaire du système de conditionnement d'image"
  1434 
  1434 
  1451 #: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
  1451 #: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
  1452 msgid "boot environment"
  1452 msgid "boot environment"
  1453 msgstr "Environnement d'initialisation"
  1453 msgstr "Environnement d'initialisation"
  1454 
  1454 
  1455 #: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
  1455 #: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
  1456 msgid "For an OpenSolaris 2010.03 release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
  1456 msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
  1457 msgstr "Dans le cadre de la version OpenSolaris 2010.03, un environnement d'initialisation est une instance d'un "
  1457 msgstr "Dans le cadre de la version OpenSolaris oi_151a, un environnement d'initialisation est une instance d'un "
  1458        "environnement OpenSolaris d'amorçage. Le système de fichiers racine et tous les autres systèmes de fichiers de l'environnement d'initialisation contenant le logiciel système doivent être des jeux de données ZFS."
  1458        "environnement OpenSolaris d'amorçage. Le système de fichiers racine et tous les autres systèmes de fichiers de l'environnement d'initialisation contenant le logiciel système doivent être des jeux de données ZFS."
  1459 
  1459 
  1460 #: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
  1460 #: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
  1461 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
  1461 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
  1462 msgstr "Un environnement d'initialisation est dit actif lorsqu'il est initialisé."
  1462 msgstr "Un environnement d'initialisation est dit actif lorsqu'il est initialisé."