src/gui/help/pt_BR/pt_BR.po
branchoi_151a
changeset 2523 8a583fada99b
parent 2098 f19022816feb
child 2546 2b1fa6a54b5e
--- a/src/gui/help/pt_BR/pt_BR.po	Sat Sep 03 23:27:12 2011 +0000
+++ b/src/gui/help/pt_BR/pt_BR.po	Sat Sep 03 23:30:55 2011 +0000
@@ -57,8 +57,8 @@
 msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
-msgid "OpenSolaris 2010.03 Package Manager Online Help"
-msgstr "Ajuda Online do Gerenciador de Pacotes do OpenSolaris 2010.03 "
+msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
+msgstr "Ajuda Online do Gerenciador de Pacotes do OpenSolaris oi_151a "
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
 msgid "OpenSolaris"
@@ -89,16 +89,16 @@
 msgstr "Sobre o Gerenciador de pacotes"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
-msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03 Package Manager online help!"
-msgstr "Bem-vindo ao <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03 Ajuda online do Gerenciador de Pacotes!"
+msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
+msgstr "Bem-vindo ao <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Ajuda online do Gerenciador de Pacotes!"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
 msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
 msgstr "Usa os conteúdos da ajuda para aprender como usar o Gerenciador de Pacotes. Navegue através desta ajuda, clicandos nos tópicos exibidos na barra ao lado."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
-msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
-msgstr "O aplicativo Gerenciador de Pacotes do OpenSolaris 2010.03 é uma interface de usuário gráfica para o software Image Packaging System (IPS). O Gerenciador de Pacotes fornece uma sub-configuração da funcionalidade oferecida pelos clientes de comando de linha (CLI) fornecidos pelos IPS."
+msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
+msgstr "O aplicativo Gerenciador de Pacotes do OpenSolaris oi_151a é uma interface de usuário gráfica para o software Image Packaging System (IPS). O Gerenciador de Pacotes fornece uma sub-configuração da funcionalidade oferecida pelos clientes de comando de linha (CLI) fornecidos pelos IPS."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
 msgid "Package Manager"
@@ -135,12 +135,12 @@
 msgstr "Sobre o Image Packaging System"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
-msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris 2010.03 release uses IPS as its packaging system."
-msgstr "Image Packaging System (IPS) é um estrutura de sistema que fornece gerenciamente para o ciclo de vida do software, incluindo instalação, atualizaçao e remoção. O OpenSolaris 2010.03 release usa o IPS como sistema de empacotamento."
+msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
+msgstr "Image Packaging System (IPS) é um estrutura de sistema que fornece gerenciamente para o ciclo de vida do software, incluindo instalação, atualizaçao e remoção. O OpenSolaris oi_151a release usa o IPS como sistema de empacotamento."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
-msgid "After an initial installation of the OpenSolaris 2010.03 operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
-msgstr "Após uma instalação inicial do sistema operacional OpenSolaris 2010.03, você verá que alguns dos aplicativos de software que você usa normalmente não estão disponíveis imediatamente para você."
+msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
+msgstr "Após uma instalação inicial do sistema operacional OpenSolaris oi_151a, você verá que alguns dos aplicativos de software que você usa normalmente não estão disponíveis imediatamente para você."
        "Estes aplicativos de software estão disponíveis como pacotes em um repositório para baixar e instalar por meio da rede. Um repositório é uma fonte para os pacotes."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
@@ -165,12 +165,12 @@
        "da linha de comando."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
-msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
-msgstr "No OpenSolaris 2010.03 release, caso o sistema que o IPS está instalado esteja na rede, o IPS pode automaticamente recuperar pacotes fornecidos pelo editor do OpenSolaris a partir do repositório do pacote localizado em <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
+msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
+msgstr "No OpenSolaris oi_151a release, caso o sistema que o IPS está instalado esteja na rede, o IPS pode automaticamente recuperar pacotes fornecidos pelo editor do OpenSolaris a partir do repositório do pacote localizado em <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
-msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
-msgstr "Para mais documentações do IPS, veja o  <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> e o <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
+msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
+msgstr "Para mais documentações do IPS, veja o  <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> e o <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
 msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
@@ -713,8 +713,8 @@
        "OpenSolaris é criado um ambiente de inicialização."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
-msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris 2010.03 system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
-msgstr "Você pode manter múltiplos ambientes de inicialização no seu sistema OpenSolaris 2010.03. Use o comando <command>beadm(1)</command> da interface da linha de comando (CLI) para criar, renomear, ajustar ou desajustar, ou destruir estes ambientes de inicialização."
+msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
+msgstr "Você pode manter múltiplos ambientes de inicialização no seu sistema OpenSolaris oi_151a. Use o comando <command>beadm(1)</command> da interface da linha de comando (CLI) para criar, renomear, ajustar ou desajustar, ou destruir estes ambientes de inicialização."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
 msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
@@ -737,8 +737,8 @@
        "seleção alternativa."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
-msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
-msgstr "Veja as páginas man beadm(1) e <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Atualizando e gerenciando ambientes de inicialização</citetitle></ulink> documento para aprender mais sobre os ambientes de inicialização e o comando <command>beadm(1)</command>."
+msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
+msgstr "Veja as páginas man beadm(1) e <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Atualizando e gerenciando ambientes de inicialização</citetitle></ulink> documento para aprender mais sobre os ambientes de inicialização e o comando <command>beadm(1)</command>."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
 msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
@@ -1141,8 +1141,8 @@
 msgstr "Trabalhando com o WebInstall"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
-msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
-msgstr "O Gerenciador de Pacotes do OpenSolaris 2010.03 fornece suporte aos usuários para adicionar novos editores, e opcionalmente, instalar pacotes desses editores usando um simples clique do processo de WebInstall. Um arquivo <filename>.p5i</filename> que contém os editores a serem adicionados, e opcionalmente, os pacotes que podem ser instalados desses editores, é requerido para o processo de Webinstall. A informação contida no arquivo <filename>.p5i</filename> é lida e usada pelo processo de WebInstall."
+msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
+msgstr "O Gerenciador de Pacotes do OpenSolaris oi_151a fornece suporte aos usuários para adicionar novos editores, e opcionalmente, instalar pacotes desses editores usando um simples clique do processo de WebInstall. Um arquivo <filename>.p5i</filename> que contém os editores a serem adicionados, e opcionalmente, os pacotes que podem ser instalados desses editores, é requerido para o processo de Webinstall. A informação contida no arquivo <filename>.p5i</filename> é lida e usada pelo processo de WebInstall."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
 msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
@@ -1302,8 +1302,8 @@
 msgstr "É possível usar o aplicativo Gerenciador de atualizações para atualizar os pacotes instalados na sua imageme. O Gerenciador de pacotes usa o editor que está atualmente configurado no Gerenciador de pacotes para instalar a imagem mais recente."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
-msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
-msgstr "Para o OpenSolaris 2010.03 release, o gerenciador de atualizações atualiza <emphasis role=\"strong\">todos</emphasis> os pacotes instalados na imagem. Esta ação é equivalente ao rodar o comando <command>pkg image-update</command> a partir da linha de comando."
+msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
+msgstr "Para o OpenSolaris oi_151a release, o gerenciador de atualizações atualiza <emphasis role=\"strong\">todos</emphasis> os pacotes instalados na imagem. Esta ação é equivalente ao rodar o comando <command>pkg image-update</command> a partir da linha de comando."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
 msgid "Using the Update Manager"
@@ -1442,12 +1442,12 @@
 msgstr "Clique em <guibutton>Atualizar todos</guibutton> na janela <emphasis role=\"strong\">Gerenciador de atualizações</emphasis> para reiniciar o processo de atualização de todos os pacotes."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
-msgid "2010.03 Release Notes"
-msgstr "Notas da versão 2010.03"
+msgid "oi_151a Release Notes"
+msgstr "Notas da versão oi_151a"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
-msgid "The Release Notes for 2010.03 are available at the following location: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
-msgstr "As notas da versão 2010.03 estão disponíveis no seguinte endereço: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
+msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
+msgstr "As notas da versão oi_151a estão disponíveis no seguinte endereço: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
 msgid "Image Packaging System Glossary"
@@ -1474,8 +1474,8 @@
 msgstr "ambiente de inicialização"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
-msgid "For an OpenSolaris 2010.03 release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
-msgstr "No OpenSolaris 2010.03 release, um ambiente de inicialização é um instância de um ambiente OpenSolaris inicializável. O sistema de arquivo root e todos os sistemas de arquivos do ambiente de inicialização, que contenha o software de sistema, são requisitados para serem ZFS datasets."
+msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
+msgstr "No OpenSolaris oi_151a release, um ambiente de inicialização é um instância de um ambiente OpenSolaris inicializável. O sistema de arquivo root e todos os sistemas de arquivos do ambiente de inicialização, que contenha o software de sistema, são requisitados para serem ZFS datasets."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."