src/gui/help/ca/ca.po
author Alasdair Lumsden <al@everycity.co.uk>
Sat, 03 Sep 2011 23:30:55 +0000
branchoi_151a
changeset 2523 8a583fada99b
parent 1741 caad239113d5
child 2550 f4c13f3af1a8
permissions -rw-r--r--
Updating release notes and version name

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").  
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc.  All rights reserved.
# Use is subject to license terms.
#
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: Package Manager\n"
       "POT-Creation-Date: 2009-04-23 10:17+0900\n"
       "PO-Revision-Date: 2010-01-14 11:47+0900\n"
       "Last-Translator: OpenSolaris CTI <[email protected]>\n"
       "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:38(None) package-manager.xml.in.nolegal:88(None) 
msgid "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"
msgstr "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:68(None) 
msgid "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"
msgstr "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:583(None) 
msgid "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"
msgstr "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"

#: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
msgstr "Ajuda en línia del gestor de paquets d'OpenSolaris oi_151a"

#: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: package-manager.xml.in.nolegal:5(surname) 
msgid "Publications"
msgstr "Publicacions"

#: package-manager.xml.in.nolegal:8(pubsnumber) 
msgid "822-7173"
msgstr "822-7173"

#: package-manager.xml.in.nolegal:10(pubdate) 
msgid "June 2009"
msgstr "Juny del 2009"

#: package-manager.xml.in.nolegal:11(publishername) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: package-manager.xml.in.nolegal:13(year) 
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
msgid "About the Package Manager"
msgstr "Quant al Gestor de Paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
msgstr "Benvinguts a l'ajuda en línia del Gestor de paquets d'<trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a!"

#: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
msgstr "Utilitzeu els continguts de l'ajuda per aprendre com utilitzar el gestor de paquets. Navegueu a través d'aquesta ajuda tot clicant als temes mostrats en la barra lateral."

#: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
msgstr "L'aplicació del Gestor de Paquets d'OpenSolaris oi_151a és una interfície gràfica d'usuari pel programari del sistema d'empaquetament d'imatges (IPS). El Gestor de Paquets proporciona un subconjunt de funcionalitats ofertes pels clients de línia de comandes (CLI) proporcionades amb IPS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:41(para) 
msgid "The Package Manager enables you to perform the following tasks:"
msgstr "El Gestor de Paquets us permet realitzar les següents tasques:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:42(para) 
msgid "Install, remove, and search for packages"
msgstr "Instal·lar, treure i cercar paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:44(para) 
msgid "Update your system"
msgstr "Actualitzar el vostre sistema"

#: package-manager.xml.in.nolegal:46(para) 
msgid "Add and manage publishers"
msgstr "Afegir i gestionar publicadors"

#: package-manager.xml.in.nolegal:48(para) 
msgid "Create, remove, and manage boot environments"
msgstr "Crear, eliminar, i gestionar entorns d'arranc"

#: package-manager.xml.in.nolegal:51(para) 
msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for a definition of the terms used in this document."
msgstr "Vegeu el <xref linkend=\"glossary\"/> per a una definició dels temes utilitzats en aquest document."

#: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
msgid "About Image Packaging System"
msgstr "Quant al Sistema Gestor de Paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
msgstr "El sistema d'empaquetament d'imatges (IPS) és un framework que proporciona tot el cicle de vida per al programari, incloent l'instal·lació, l'actualització i l'eliminació. El llançament d'OpenSolaris oi_151a utilitza IPS com al seu sistema d'empaquetament."

#: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
msgstr "Després d'una instal·lació inicial del sistema operatiu OpenSolaris oi_151a, trobareu que falten algunes de les aplicacions que normalment utilitzeu, no estan disponibles immediatament. Aquestes aplicacions estan disponibles com a paquets en repositoris per a la seva descàrrega i intal·lació a través de la xarxa. Un repositori és l'origen pels paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
msgstr "IPS proporciona un conjunt d'eines que poden utilitzar-se per a instal·lar paquets de d'un repositori, crear un publicador i els seus paquets IPS, fer una rèplica d'un repositori existent, i publicar paquets en un repositori."

#: package-manager.xml.in.nolegal:57(para) 
msgid "Once you have installed packages, IPS enables you to search, update, and manage packages on your system."
msgstr "Una vegada hageu instal·lat els paquets, IPS us permet cercar, actualitzar, i "
       "gestionar els paquets al vostre sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:58(para) 
msgid "With IPS , you can upgrade your system to a newer build of OpenSolaris, install and update your software to the latest available versions in a repository, and retrieve packages from mirror repositories."
msgstr "Amb IPS , podeu actualitzar el vostre sistema a una nova construcció d'OpenSolaris, instal·lar i actualitzar el vostre programari a l'última versió disponible del repositori, i obtenir paquets des de la rèplica del repositori."

#: package-manager.xml.in.nolegal:59(emphasis) 
msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
msgstr "El Gestor de Paquets proporciona un conjunt de tasques que poden ser realitzades "
       "des de la línia de comandes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris oi_151a, si el sistema on el qual està instal·lat IPS està en xarxa, IPS pot recuperar automàticament els paquets proporcionats pel publicador d'OpenSolaris des del repositori de paquets localitzat a <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
msgstr "Per a més documentació d'IPS, vegeu la <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Guia del sistema d'empaquetament d'imatges</citetitle></ulink> i les <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">pàgines man</ulink> de <filename>pkg</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
msgstr "Per a més informació quant a IPS, visiteu la <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">pàgina del projecte</ulink>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:65(title) 
msgid "Getting Started With Package Manager"
msgstr "Com començar amb el gestor de paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:66(para) 
msgid "When you start the Package Manager, a Start Page similar to the example below is displayed:"
msgstr "Quant inicieu el gestor de paquets, es mostra una pàgina d'inici semblant a la mostrada a continuació:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:67(title) 
msgid "Package Manager Start Page"
msgstr "Pàgina d'inici del gestor de paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:71(para) 
msgid "The Start Page provides a list of featured packages that can be installed. It includes a list of some of the most popular and recent packages downloaded by the OpenSolaris community of users. The Recommended list of packages point to software applications that are frequently downloaded by the OpenSolaris user. Click the package links to install the packages."
msgstr "La pàgina d'inici proporciona un llistat dels paquets concrets que poden ser instal·lats. Això inclou un llistat d'alguns del paquets més populars i recentment descarregats pels usuaris de la comunitat d'OpenSolaris. El llistat de paquets recomanats apunta a les aplicacions que són freqüentment descarregades pels usuaris d'OpenSolaris. Cliqueu als enllaços dels paquets per a instal·lar-los."

#: package-manager.xml.in.nolegal:72(para) 
msgid "The Start Page also provides links to more information about the OpenSolaris project, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr "La pàgina d'inici també proporciona enllaços a més informació quant al projecte OpenSolaris, subscripció a butlletins i la unió a la comunitat d'OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:73(para) 
msgid "To close the Start Page and see the list of packages in the selected publisher, perform any of the following actions in the main window of the Package Manager:"
msgstr "Per tancar la pàgina d'inici i visualitzar el llistat de paquets en el publicador seleccionat, realitzeu qualsevol de les següents accions en la finestra principal del gestor de paquets:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:74(para) 
msgid "Select a package category"
msgstr "Seleccionar una categoria de paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:76(para) 
msgid "Change the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu"
msgstr "Canviar el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Visualitzar</emphasis>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:78(para) 
msgid "Perform a search"
msgstr "Realitzar una cerca"

#: package-manager.xml.in.nolegal:80(para) 
msgid "Change the publisher"
msgstr "Canviar el publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:83(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> to return to the Start Page at anytime."
msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitzar</guimenu><guimenuitem>Pàgina d'inici</guimenuitem></menuchoice> per a tornar a la pàgina d'inici en qualsevol moment."

#: package-manager.xml.in.nolegal:84(para) 
msgid "See <xref linkend=\"edit-prefs\"/> to turn off the <emphasis role=\"strong\">initial display</emphasis> of the start page when the Package Manager starts."
msgstr "Vegeu la <xref linkend=\"edit-prefs\"/> per a activar l'<emphasis role=\"strong\">aparença inicial</emphasis> de la pàgina d'inici quant el gestor de paquets es carrega."

#: package-manager.xml.in.nolegal:86(title) 
msgid "About The Package Manager Window"
msgstr "Quant a la Finestra del gestor de paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:87(title) 
msgid "Package Manager Main View"
msgstr "Finestra principal del gestor de paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:91(para) 
msgid "The main window of the Package Manager consists of the following elements :"
msgstr "La finestra principal del Gestor de paquets consisteix amb els següents elements :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:92(emphasis) 
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menús"

#: package-manager.xml.in.nolegal:93(para) 
msgid "The menubar contains the menus and sub-menus required to perform all of the commands related to the Package Manager."
msgstr "La barra de menús conté els menús i submenús necessaris per realitzar totes les comandes relacionades amb el Gestor de paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:97(emphasis) 
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: package-manager.xml.in.nolegal:98(para) 
msgid "The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be performed by using the menus on the menubar. A <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field is also located on the toolbar. You can perform the following actions from the toolbar :"
msgstr "La barra d'eines conté les icones per al subconjunt de comandes que poden realitzar-se amb la utilització dels menús en la barra de menús. També hi ha situat un camp de <emphasis role=\"strong\">Cerca</emphasis> en la barra de menús. Podeu realitzar les següents accions des de la barra de menús :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:99(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> to check for and install the latest updates."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Actualitzacions</emphasis> – Cliqueu a <emphasis role=\"strong\">Actualitzacions</emphasis> per a comprovar i actualitzar els últims paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:101(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> to install or update a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Instal·lar/Actualitzar</emphasis> – Seleccioneu un paquet i cliqueu a <emphasis role=\"strong\">Instal·lar/Actualitzar</emphasis> per a instal·lar o actualitzar un paquet."

#: package-manager.xml.in.nolegal:103(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> to reload the list of packages."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Refrescar</emphasis> – Cliqueu a <emphasis role=\"strong\">Refrescar</emphasis> per a recarregar el llistat de paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:105(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> to remove a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Treure</emphasis> – Seleccioneu un paquet i cliqueu a <emphasis role=\"strong\">Treure</emphasis> per a treure un paquet."

#: package-manager.xml.in.nolegal:107(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search for a Package</emphasis> – Type the name or description of a package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field to search for a package. See the <xref linkend=\"search-pkg\"/> section for examples on how to search for a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cercar un paquet</emphasis> – Escriviu el nom o la descripció d'un paquet al camp de <emphasis role=\"strong\">Cerca</emphasis> per a cercar un paquet. Vegeu la <xref linkend=\"search-pkg\"/> per a exemples de com cercar un paquet."

#: package-manager.xml.in.nolegal:112(emphasis) 
msgid "Publisher Drop-Down Menu"
msgstr "Menú desplegable del publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:113(para) 
msgid "The list of available publishers is shown in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu. Users can perform the following tasks from the publisher drop-down menu :"
msgstr "El llistat de publicadors disponibles es mostra en el menú desplegable del <emphasis role=\"strong\">Publicador</emphasis>. Els usuaris poden realitzar les següents tasques des del menú desplegable del publicador :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:114(emphasis) 
msgid "Select a publisher"
msgstr "Seleccionar un publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:116(emphasis) 
msgid "View the list of packages installed from all publishers"
msgstr "Visualitzar el llistat de paquets instal·lats des de tots els publicadors"

#: package-manager.xml.in.nolegal:118(emphasis) 
msgid "Search for package across all publishers"
msgstr "Cercar paquets a través de tots els publicadors"

#: package-manager.xml.in.nolegal:120(emphasis) 
msgid "Add a publisher"
msgstr "Afegir un publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:125(emphasis) 
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "Llistat dels paquets per categoria"

#: package-manager.xml.in.nolegal:126(para) 
msgid "You can browse the available packages by category in the left hand side panel. Click on a category to see the sub-categories of packages available. There are six main categories that are displayed in the Package Manager:"
msgstr "En el cantó esquerra del panell, podeu navegar pels paquets disponibles per categoria. Cliqueu en una categoria per visualitzar els paquets disponibles per sub-categories. En el Gestor de paquets, hi han sis categories principals:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:127(emphasis) 
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: package-manager.xml.in.nolegal:129(emphasis) 
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Escriptori (GNOME)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:131(emphasis) 
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"

#: package-manager.xml.in.nolegal:133(emphasis) 
msgid "Drivers"
msgstr "Controladors"

#: package-manager.xml.in.nolegal:135(emphasis) 
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: package-manager.xml.in.nolegal:137(emphasis) 
msgid "Web Services"
msgstr "Serveis Web"

#: package-manager.xml.in.nolegal:142(emphasis) 
msgid "Recent Searches"
msgstr "Cerques recents"

#: package-manager.xml.in.nolegal:143(para) 
msgid "The Package Manager saves your recent package searches. Click the Recent Searches in the left hand side panel to view the packages you searched for recently."
msgstr "El Gestor de paquets desa les vostres cerques recents. Cliqueu a Cerques recents, en el cantó esquerra del panell, per a visualitzar els paquets que heu cercat recentment."

#: package-manager.xml.in.nolegal:146(emphasis) 
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "Llistat de paquets per estat"

#: package-manager.xml.in.nolegal:147(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu enables you to view package status with the following options :"
msgstr "El menú desplegable de <emphasis role=\"strong\">Visualitzar</emphasis> us permet visualitzar l'estat del paquet amb les següents opcions :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:148(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis> – Shows the list of all packages available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tots els paquets</emphasis> – Mostra el llistat de tots els paquets disponibles en l'actual publicador."

#: package-manager.xml.in.nolegal:150(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages installed within the current publisher on your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Paquets instal·lats</emphasis> – Mostra el llistat de tots els paquets instal·lats al vostre sistema del publicador actual."

#: package-manager.xml.in.nolegal:152(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> — Shows the list of packages that have newer versions available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Actualitzacions</emphasis> — Mostra el llistat de paquets que tenen noves versions dins del publicador actual."

#: package-manager.xml.in.nolegal:154(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Not Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages that are not installed, but are available in the currently selected publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Paquets no instal·lats</emphasis> – Mostra el llistat dels paquets que no estan instal·lats, però estan disponibles en l'actual publicador."

#: package-manager.xml.in.nolegal:156(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of packages that you have selected."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Paquets seleccionats</emphasis> – Mostra un llistat dels "
       "paquets que heu seleccionat."

#: package-manager.xml.in.nolegal:161(emphasis) 
msgid "Package Name, Status, and Description"
msgstr "Nom, estat i descripció del paquet"

#: package-manager.xml.in.nolegal:162(para) 
msgid "The list of packages in the selected category, a brief description, and their status are displayed in here."
msgstr "Aquí es mostra el llistat de paquets amb la categoria seleccionada, una descripció breu, i el seu estat."

#: package-manager.xml.in.nolegal:163(para) 
msgid "The Publisher name is also displayed here in the following instances :"
msgstr "Aquí també es mostra el nom del publicador en les següents instàncies :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:164(para) 
msgid "When the <emphasis role=\"strong\">Pubisher</emphasis> drop-down menu is set to All Publishers (Installed)"
msgstr "Quant el menú desplegable del <emphasis role=\"strong\">Pubicador</emphasis> està establert a Tots els publicadors (Instal·lats)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:166(para) 
msgid "When search results are displayed for the All Publishers (Search) option"
msgstr "Quant es mostren els resultats la cerca per a l'opció de cerca Tots els publicadors (Cerca)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:168(para) 
msgid "When a recent search result is displayed"
msgstr "Quant es mostren els resultats recents de cerca"

#: package-manager.xml.in.nolegal:173(emphasis) 
msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"

#: package-manager.xml.in.nolegal:174(para) 
msgid "Click a package name to select it. Details of the selected package, such as name, version, file dependencies, and license are displayed in this window."
msgstr "Cliqueu al nom del paquet per a seleccionar-lo. En aquesta finestra es mostren els detalls del paquet seleccionat com el nom, la versió, les dependències de fitxers, i la llicència."

#: package-manager.xml.in.nolegal:180(title) 
msgid "Package Manager Settings"
msgstr "Preferències del Gestor de paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:181(para) 
msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to change the Package Manager settings. The following sections discuss the preferences that can be changed by the user."
msgstr "Utilitzeu <menuchoice><guimenu>Edició</guimenu><guimenuitem>Referències</guimenuitem></menuchoice> per canviar les preferències del Gestor de paquets. Les següents seccions mostren les preferències poden ser canviades per l'usuari."

#: package-manager.xml.in.nolegal:182(title) 
msgid "Start Page Preferences"
msgstr "Preferències de la pàgina d'inici"

#: package-manager.xml.in.nolegal:183(para) 
msgid "A Start Page is displayed in the main window of the Package Manager when the application is started. The Start Page provides links to <ulink url=\"http://opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> page where you can get more information about OpenSolaris, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr "Quant s'inicia l'aplicació, es mostra una Pàgina d'inici en la finestra principal del Gestor de Paquets. La pàgina d'inici proporciona enllaços a la pàgina <ulink url=\"http://opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> on podeu obtenir més informació quant a OpenSolaris, subscriure's a butlletins i unir-se a la comunitat d'OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:184(para) 
msgid "You can choose to turn off this setting so this page is not displayed when Package Manager starts."
msgstr "Podeu seleccionar apagar aquesta preferència, aleshores la pàgina no és mostrada quant s'inicia el Gestor de Paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:185(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the main menu and uncheck the <emphasis role=\"strong\">Show Start Page on Startup</emphasis> to disable the Start Page. This dialog is checked by default."
msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edició</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice> des del menú principal i desmarqueu <emphasis role=\"strong\">Mostrar la pàgina d'inici a l'iniciar</emphasis> per a deshabilitar la Pàgina d'inici. Aquesta opció està marcada per defecte."

#: package-manager.xml.in.nolegal:186(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to go to the Start Page at anytime."
msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitzar</guimenu><guimenuitem>Pàgina d'inici</guimenuitem></menuchoice> des del menú principal per anar a la pàgina s'inici en qualsevol moment."

#: package-manager.xml.in.nolegal:188(title) 
msgid "Exit Preferences"
msgstr "Preferències de sortida"

#: package-manager.xml.in.nolegal:189(para) 
msgid "The Package Manager application can remember some of its current settings if the <emphasis role=\"strong\">Remember current state on exit</emphasis> option in the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> is checked."
msgstr "L'aplicació del Gestor de paquets pot recordar algunes de les seves preferències actuals s l'opció <emphasis role=\"strong\">Recordar l'estat actual al sortir</emphasis> en <menuchoice><guimenu>Edició</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice> està marcada."

#: package-manager.xml.in.nolegal:190(para) 
msgid "The following settings are saved:"
msgstr "Les següents preferències estan desades:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:191(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical separators</emphasis> – The size of the columns in the main window the Package Manager"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Separadors verticals</emphasis> – La mida de les columnes en la finestra principal del Gestor de paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:193(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> – The size of the Package Manager window"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mida finestra</emphasis> – La mida de la finestra del Gestor de paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:195(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Current publisher</emphasis> – The publisher that is selected when the Package Manager is closed"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Publicador actual</emphasis> – El publicador que és seleccionat quant el gestor de paquets és tancat"

#: package-manager.xml.in.nolegal:199(title) 
msgid "Confirmation Dialog Preferences"
msgstr "Diàleg de confirmació de preferències"

#: package-manager.xml.in.nolegal:200(para) 
msgid "When a package is selected for installation, update, or removal, a confirmation dialog is displayed that displays the list of packages and the action to be performed. Under the <emphasis role=\"strong\">Show Confirmation Dialog</emphasis> uncheck <emphasis role=\"strong\">On Updates</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">On Package Install/Update</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">On Package Remove</emphasis> to turn these settings off."
msgstr "Quant un paquet és seleccionat per a instal·lar, actualitzar o eliminar, es mostra un diàleg de confirmació, el qual visualitza el llistat de paquets i les accions a ser realitzades. Sota: <emphasis role=\"strong\">Mostrar el diàleg de confirmació</emphasis>, desmarqueu <emphasis role=\"strong\">en Actalitzacions</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">en Instal·lar/Actualitzar paquets</emphasis>, i <emphasis role=\"strong\">en Eliminar paquets</emphasis> per desactivar aquestes preferències."

#: package-manager.xml.in.nolegal:203(title) 
msgid "Working With Packages"
msgstr "Treballant amb paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:204(title) 
msgid "Install a Package"
msgstr "Instal·lar un paquet"

#: package-manager.xml.in.nolegal:205(para) 
msgid "The list of packages and their status is displayed in the main window of the Package Manager. Perform the following steps to install a package:"
msgstr "El llistat dels paquets i els seues estats es mostra en la finestra principal del Gestor de paquets. Realitzeu els següents passos per a instal·lar un paquet:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:206(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "Maqueu la casella que està al cantó del paquet per a selecciona'l. Clicant dos cops damunt del paquet també el selecciona."

#: package-manager.xml.in.nolegal:208(para) 
msgid "Click <guibutton>Install/Update</guibutton> to start the package installation process."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Instal·lar/Actualitzar</guibutton> per a iniciar el procés d'intal·lació."

#: package-manager.xml.in.nolegal:209(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> to start the package installation process."
msgstr "També podeu seleccionar <menuchoice><guimenu>Paquet</guimenu><guimenuitem>Instal·lar/Actualitzar</guimenuitem></menuchoice> per a iniciar el procés d'instal·lació de paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:211(para) 
msgid "Click <guilabel>Details</guilabel> to view the installation details or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation."
msgstr "Cliqueu a <guilabel>Detalls</guilabel> per a visualitzar els detalls de l'instal·lació, o bé <guibutton>Cancel·lar</guibutton> per a cancel·lar l'instal·lació."

#: package-manager.xml.in.nolegal:213(para) 
msgid "After the installation has completed, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Després que es completi l'instal·lació, cliqueu a <guibutton>Tancar</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:216(title) 
msgid "Installation Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'instal·lació"

#: package-manager.xml.in.nolegal:217(para) 
msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog with the error message is displayed along with the reason for failure. Click <guibutton>Close</guibutton> to close the error dialog."
msgstr "Si es produeix un error durant el procés d'instal·lació, es mostra un diàleg amb l'error amb la seva corresponent explicació. Cliqueu a <guibutton>Tancar</guibutton> per a tancar el diàleg de l'error."

#: package-manager.xml.in.nolegal:220(title) 
msgid "Remove a Package"
msgstr "Eliminar un paquet"

#: package-manager.xml.in.nolegal:221(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "Realitzeu els següents pasos per a eliminar un paquet:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:222(para) 
msgid "Check the box next to a package to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "Maqueu la casella que està al cantó del paquet per a selecciona'l. Clicant dos cops damunt del paquet també el selecciona."

#: package-manager.xml.in.nolegal:224(para) 
msgid "Click <guibutton>Remove</guibutton> to start the package uninstallation process."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Treure</guibutton> per a iniciar el procés de desinstal·lació"

#: package-manager.xml.in.nolegal:225(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> to remove a package."
msgstr "També podeu seleccionar <menuchoice><guimenu>Paquet</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> per a eliminar un paquet."

#: package-manager.xml.in.nolegal:227(para) 
msgid "Review the packages to be removed and the package dependencies details in the <emphasis role=\"strong\">Remove Confirmation</emphasis> dialog."
msgstr "reviseu els paquets a ser trets i els detalls de les dependències dels paquets en el diàleg <emphasis role=\"strong\">Confirmació d'eliminació</emphasis>,"

#: package-manager.xml.in.nolegal:229(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to start removing the packages or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Procedir</guibutton> per a iniciar l'eliminació dels paquets, o bé a <guibutton>Cancel·lar</guibutton> per a cancel·lar el procés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:233(title) 
msgid "Search for a Package"
msgstr "Cercar per a un paquet"

#: package-manager.xml.in.nolegal:234(para) 
msgid "You can search for a package in the following ways :"
msgstr "Podeu cercar per a un paquet de les següents formes :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:235(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search the current publisher</emphasis> – Search for a package in the publisher currently selected in the <emphasis role=\"strong\"> Publisher</emphasis> drop-down menu. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cercar al publicador actual</emphasis> – Cerca un paquet en el publicador actualment seleccionat en el menú desplegable del <emphasis role=\"strong\">Publicador</emphasis>. Si desconeixeu l'estat del paquet pel qual esteu realitzant la cerca, establiu el menú desplegable de <emphasis role=\"strong\">Vista</emphasis> a <emphasis role=\"strong\">Tots els paquets</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:236(para) 
msgid "Enter a description, or a partial name in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, you might type one of the following search terms to search for <filename>SUNWgnome-games</filename> :"
msgstr "Introduïu la descripció, o el nom parcial en el camp de <emphasis role=\"strong\">Cercar</emphasis>. Per exemple, podeu escriure un dels següents termes de cerca per a cercar el paquet <filename>SUNWgnome-games</filename> :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:237(para) 
msgid "SUNWgames"
msgstr "SUNWgames"

#: package-manager.xml.in.nolegal:239(para) 
msgid "games"
msgstr "jocs"

#: package-manager.xml.in.nolegal:241(para) 
msgid "GNOME-games"
msgstr "GNOME-games"

#: package-manager.xml.in.nolegal:244(para) 
msgid "To search for SunStudio compilers, you might type one of the following terms:"
msgstr "Per a cercar compiladors de SunStudio, heu d'introduir un dels següents termes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:245(para) 
msgid "compiler"
msgstr "compilador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:247(para) 
msgid "tools"
msgstr "eines"

#: package-manager.xml.in.nolegal:251(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search all publishers</emphasis> – Choose <emphasis role=\"strong\">All Publishers(Search)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to search for a package across all configured publishers. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cercar a tots els publicadors</emphasis> – Seleccioneu <emphasis role=\"strong\">Tiots els publicadors(Cerca)</emphasis> des del menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Publicador</emphasis> per a cercar un paquet a través de tots els publicadors configurats. Si desconeixeu l'estat del paquet per al qual esteu realitzant la cerca, establiu el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Vista</emphasis> a <emphasis role=\"strong\">Tots els paquets</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:252(para) 
msgid "Type a description of the package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package is a book on Python programming. The description of the package contains the string <emphasis>book</emphasis>. To search for this package, you might then type one of the following terms:"
msgstr "Escriviu la descripció del paquet en el camp <emphasis role=\"strong\">Cercar</emphasis>. Per exemple, el paquet <filename>SUNWdiveintopython</filename> és un llibre sobre programació en Python. La descripció del paquet conté la cadena de text <emphasis>book</emphasis>. Per cercar aquest paquet, podeu escriure un dels següents termes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:253(para) 
msgid "python"
msgstr "python"

#: package-manager.xml.in.nolegal:255(para) 
msgid "book"
msgstr "llibre"

#: package-manager.xml.in.nolegal:258(para) 
msgid "If you searched for the term <emphasis>diveinto</emphasis> when searching for the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package, the results will not be displayed as the term <emphasis>diveinto</emphasis> is not present as an independent, complete word in the package contents. However you will find the package using the <literal>*</literal> wild card. Hence, searching for the term <literal>diveinto*</literal> will display the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package."
msgstr "Si heu cercat el terme <emphasis>diveinto</emphasis> quant esteu cercant el paquet <filename>SUNWdiveintopython</filename>, els resultats no seran mostrats ja que el terme <emphasis>diveinto</emphasis> no està present per si mateix com a paraula sencera als continguts del paquet. Tanmateix podreu trobar el paquet utilitzant el comodí <literal>*</literal>. En conseqüència, la cerca pel paquet <literal>diveinto*</literal> mostrarà el paquet <filename>SUNWdiveintopython</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:262(para) 
msgid "Use the submenus under the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu to cut, copy, or paste text in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field."
msgstr "Utilitzeu els submenús sota el menú <menuchoice><guimenu>Edició</guimenu></menuchoice> per retallar, copiar, o enganxar text al camp <emphasis role=\"strong\">Cercar</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:264(para) 
msgid "The following operators are supported for a package search:"
msgstr "Estan suportats els següents operadors per a la cerca d'un paquet:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:265(emphasis) 
msgid "The AND operator"
msgstr "Operador AND"

#: package-manager.xml.in.nolegal:266(para) 
msgid "When the search term is separated by spaces or the AND operator, the Package Manager will search for packages containing <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the search terms."
msgstr "Quant els termes de la cerca estan separats amb espais o l'operador AND, El Gestor de paquets cercarà els paquets que continguin <emphasis role=\"strong\">tots</emphasis> els termes de la cerca."

#: package-manager.xml.in.nolegal:269(emphasis) 
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dobles cometes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:270(para) 
msgid "When a search term is placed within double quotes, the Package Manager will search for packages that <emphasis role=\"strong\">match the search term exactly</emphasis>."
msgstr "Quant el terme de la cerca està situat dins de cometes, el Gestor de paquets cercarà els paquets que <emphasis role=\"strong\">coincideixin exactament amb el terme de la cerca</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:273(emphasis) 
msgid "Wildcard *"
msgstr "Comodí *"

#: package-manager.xml.in.nolegal:274(para) 
msgid "Including a wildcard in your search term enables you to search for partial package names. For example, when you enter <emphasis>boo*</emphasis> in your search term, the packages displayed could include <emphasis>boot</emphasis> and <emphasis>book</emphasis> in the package name and description."
msgstr "Incloent el comodí en el vostre terme de cerca us permetrà cercar noms parcials de paquets. Per exemple, quant introduïu <emphasis>boo*</emphasis> en el vostre terme de cerca, els paquets mostrats poden incloure el termes <emphasis>boot</emphasis> i <emphasis>book</emphasis> en el nom i/o descripció del paquet."

#: package-manager.xml.in.nolegal:275(para) 
msgid "Wildcard searching can be slower than an exact match search or a search based on package description."
msgstr "La cerca amb comodí pot resultar més lenta que la cerca exacta, o la cerca basada amb la descripció del paquet."

#: package-manager.xml.in.nolegal:279(emphasis) 
msgid "The OR operator"
msgstr "Operador OR"

#: package-manager.xml.in.nolegal:280(para) 
msgid "When a search term is separated by the OR operator, the Package Manager searches for packages that contain any of the search terms."
msgstr "Quant cerqueu termes separats amb l'operador OR, el Gestor de paquets cerca paquets que continguin qualsevol dels termes de la cerca."

#: package-manager.xml.in.nolegal:285(title) 
msgid "Cancel Package Search"
msgstr "Cancel·lar la cerca de paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:286(para) 
msgid "If you want to cancel a search, use the Cancel Search icon at the bottom of the main window of the Package Manager. This icon is visible on the status bar only during a search operation."
msgstr "Si voleu cancel·lar un cerca, Utilitzeu l'icona de Cancel·lar cerca de la part inferior de la finestra del Gestor de paquets. Aquesta icona és visible des de la barra d'estat únicament durant una operació de cerca."

#: package-manager.xml.in.nolegal:288(title) 
msgid "Update a Package"
msgstr "Actualitzar un paquet"

#: package-manager.xml.in.nolegal:289(para) 
msgid "Look for the Updates icon next to the installed package name. This icon indicates that updates are available for the package in the currently selected publisher. You can also choose one of the following views to display a list of packages that have updates available :"
msgstr "Observeu l'icona d'actualitzacions que està al canto del nom del paquet. Aquesta icona indica que hi han actualitzacions disponibles pel paquet en el publicador seleccionat. Podeu utilitzar una de les següent visualitzacions per a mostrar el llistat dels paquets que tenen actualitzacions disponibles :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:290(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available in the currently selected publisher."
msgstr "Seleccioneu l'opció <menuchoice><guimenuitem>Actualitzacions</guimenuitem></menuchoice> en el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Vista</emphasis> per a llistar tots els paquets que tenen actualitzacions disponibles en el publicador actualment seleccionat."

#: package-manager.xml.in.nolegal:292(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu and the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available from all publishers."
msgstr "Seleccioneu l'opció <menuchoice><guimenuitem>Actualitzacions/guimenuitem></menuchoice> en el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Vista</emphasis> i <emphasis role=\"strong\">Tots els publicadors (Instal·lats)</emphasis> en el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Publicador</emphasis> per a llistar totes els paquets que tenen actualitzacions disponibles en tots els publicadors."

#: package-manager.xml.in.nolegal:295(para) 
msgid "Updating a package may fail sometimes, due to inherent dependencies of the package you have selected for installation or update. You may need to update all packages on your system to get the latest updates."
msgstr "Algun cop pot fallar l'actualització d'un paquet, degut a dependències incoherents del paquet que he seleccionat per a l'instal·lació o actualització. Potser heu d'actualitzar tots els paquets del sistema per obtenir les últimes actualitzacions."

#: package-manager.xml.in.nolegal:297(para) 
msgid "Select the package or packages you want to update and click <guibutton>Install/Update</guibutton> to install the latest version of the package. Use the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar to update all packages on your system."
msgstr "Seleccioneu el paquet o els paquets que voleu actualitzar i cliqueu a <guibutton>Instal·lar/Actualitzar</guibutton> per a instal·lar l'última versió del paquet. Utilitzeu l'icona <emphasis role=\"strong\">Actualitzacions</emphasis> de la barra d'eines per a actualitzar tots els paquets del vostre sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:299(title) 
msgid "Package Version Information"
msgstr "Informació de la versió del paquet"

#: package-manager.xml.in.nolegal:300(para) 
msgid "Select a package in the main window of the Package Manager and right-click your mouse to view the package version information. There are three types of package versions :"
msgstr "Seleccioneu un paquet en la finestra principal de Gestor de paquets i cliqueu amb el botó dret per a visualitzar l'informació del paquet. Hi han tres tipus de versions de paquet :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:301(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installable Version</emphasis> – The version of a package that is available for installation or an update. This version may be older than the latest available version of the package due to package dependencies on the system. Hence you may not be able to install the latest available version of the package unless you update your system using the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Versió instal·lable</emphasis> – La versió d'un paquet que està disponible per a l'instal·lació o actualització. Aquesta versió pot ser més antiga que l'última versió disponible degut a les dependències del paquet en el sistema. En conseqüència no podreu ser capaços d'instal·lar l'última versió del paquet a menys que utilitzeu l'icona <emphasis role=\"strong\">Actualitzacions</emphasis> de la barra d'eines."

#: package-manager.xml.in.nolegal:303(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Version</emphasis> – The version of the package installed on the system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Versió instal·lada</emphasis> – La versió del paquet instal·lada al sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:305(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Latest Version</emphasis> – This is the latest version of the package available for installation or update. The latest version can be installed if your system is up-to-date."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Última versió</emphasis> – Aquesta és l'última versió del paquet per a l'instal·lació o actualització. L'última versió pot ser instal·lada si el vostre sistema està al dia."

#: package-manager.xml.in.nolegal:309(title) 
msgid "View Installed Packages From All Publishers"
msgstr "Visualitzar els paquets instal·lats de tots els publicadors"

#: package-manager.xml.in.nolegal:310(para) 
msgid "Choose the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu filter to view a list of all packages that you have installed from all publishers."
msgstr "Seleccioneu <emphasis role=\"strong\">Tots els publicadors (Instal·lats)</emphasis> des del menú desplegable de filtració <emphasis role=\"strong\">Publicador</emphasis> per a visualitzar els paquets que teniu instal·lats de tots els publicadors."

#: package-manager.xml.in.nolegal:311(para) 
msgid "You cannot search for a package from the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> option. Switch to <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Search)</emphasis> to search for a package."
msgstr "No podeu cercar un paquet des de l'opció <emphasis role=\"strong\">Tots els publicadors (Instal·lats)</emphasis>. Canvieu a <emphasis role=\"strong\">Tots els publicadors (Cerca)</emphasis> per a cercar un paquet."

#: package-manager.xml.in.nolegal:315(title) 
msgid "Introduction to Boot Environments"
msgstr "Introducció als entorns d'arranc"

#: package-manager.xml.in.nolegal:316(para) 
msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
msgstr "Un entorn d'arranc és una imatge que és arrancable. Després d'una instal·lació d'OpenSolaris, "
       "és creat un entorn d'arranc."

#: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
msgstr "Podeu mantenir diversos entorns d'arranc al vostre sistema OpenSolaris oi_151a. Utilitzeu la comanda <command>beadm(1)</command> des de l'interfície de línia de comandes (CLI) per a crear, reanomenar, muntar o desmuntar, o destruir aquests entorns d'arranc."

#: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
msgstr "El gestor de paquets us permet gestionar els entorns d'arranc creats durant el procés d'actualització de la vostra imatge. Per a més informació, vegeu la secció <xref linkend=\"manage-be\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:319(para) 
msgid "Users can maintain multiple boot environments on their systems, and each boot environment can have different software versions installed."
msgstr "Els usuaris poden mantenir diversos entorns d'arranc en els seus sistemes, i cada entorn d'arranc pot tenir diferents versions de programari instal·lades."

#: package-manager.xml.in.nolegal:320(para) 
msgid "When you use either the Package Manager or the <command>pkg image-update</command> command to update all the packages in your active OpenSolaris boot environment, a clone of that boot environment is automatically created. The packages are updated in the clone rather than in the original boot environment. After successfully completing the updates, the new clone is activated. Then, the clone will become the new default boot environment on system reboot. The original boot environment is also available as an alternate selection."
msgstr "Quant utilitzeu tant el Gestor de Paquets, com la comanda <command>pkg image-update</"
       "command> per a actualitzar tot el sistema al vostre entorn d'arranc actiu d'OpenSolaris, "
       ", es crea automàticament un clon de l'entorn d'arranc actualment actiu. Els "
       "paquet són actualitzats al clon més que al entorn "
       "d'arranc. Després de completar les actualitzacions, el nou clon és "
       "activat. Després, el clon es convertirà amb l'entorn d'arranc predeterminat "
       "quan el sistema reinicii. L'entorn d'arranc original també està disponible com "
       "una selecció alternativa."

#: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
msgstr "Vegeu les pàgines man beadm(1) i el document <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Actualitzant i gestionant entorns d'arranc</citetitle></ulink> per aprendre més quant als entorns d'arranc i la comanda <command>beadm(1)</command>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
msgstr "Actualitzar tots el paquets (actualitzar la vostra imatge)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:323(para) 
msgid "Perform the following steps to update all the packages in your image."
msgstr "Realitzeu els següents pasos per a actualitzar tots els paquets a la vostra image."

#: package-manager.xml.in.nolegal:324(para) 
msgid "Click <guibutton>Updates</guibutton> to start the process of updating <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages installed in your image."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Actualitzacions</guibutton> per a iniciar el procés d'actualització de <emphasis role=\"strong\">tots</emphasis> els paquets instal·lats en la vostra imatge."

#: package-manager.xml.in.nolegal:325(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guisubmenu>Updates</guisubmenu></menuchoice> to start the process."
msgstr "també podeu seleccionar <menuchoice><guimenu>Paquet</guimenu><guisubmenu>Actualitzacions</guisubmenu></menuchoice> per a iniciar el procés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:326(para) 
msgid "If no updates are available to your installed packages, a <emphasis role=\"strong\">No Updates Available</emphasis> message is displayed after you click <guibutton>Updates</guibutton>."
msgstr "Si no hi han actualitzacions disponibles pels vostres paquets instal·lats, es mostra un missatge <emphasis role=\"strong\">No hi han actualitzacions disponibles</emphasis> després que cliqueu a <guibutton>Actualitzacions</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:329(para) 
msgid "The process of updating all the packages installed on your system is completed in three phases:"
msgstr "El procés d'actualització de tots els paquets instal·lats en el vostre sistema es completa en tres fases:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:330(emphasis) 
msgid "Preparation"
msgstr "Preparació"

#: package-manager.xml.in.nolegal:332(emphasis) 
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"

#: package-manager.xml.in.nolegal:334(emphasis) 
msgid "Install"
msgstr "Instal·lar"

#: package-manager.xml.in.nolegal:337(para) 
msgid "Click on the <emphasis>Details</emphasis> tab displayed in each of the phases to view more information."
msgstr "Cliqueu a la pestanya <emphasis>Details</emphasis> mostrada en cada una d'aquestes fases per a visualitzar més informació."

#: package-manager.xml.in.nolegal:339(para) 
msgid "After the update process is completed successfully, an <emphasis role=\"strong\">Update All Complete</emphasis> dialog is displayed. A new boot environment is created which consists of the updated packages. The new boot environment is given a default name by the Package Manager, you can change the given boot environment name."
msgstr "Després que el procés d'actualització es complet correctament, es mostra un diàleg <emphasis role=\"strong\">Completat actualitzar tot</emphasis>. Es crea un nou entorn d'arranc el qual consisteix de tots els paquets actualitzats. El gestor de paquet assigna un nom predeterminat pel nou entorn d'arranc, podeu canviar el nom assignat per l'entorn d'arranc."

#: package-manager.xml.in.nolegal:340(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message is displayed. See the <xref linkend=\"gilfh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr "Si el Gestor de paquets és incapaç de crear un nou entorn d'arranc, es mostra un missatge d'error. Vegeu la <xref linkend=\"gilfh\"/> per tal de rectificar l'error i continuar amb l'actualització de l'imatge."

#: package-manager.xml.in.nolegal:343(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Now</guibutton> to reboot your system immediately."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Reiniciar ara</guibutton> per a reiniciar immediatament el vostre sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:344(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Later</guibutton> to restart your system at a later time. <emphasis role=\"strong\">You must reboot your system for the changes to take effect.</emphasis>"
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Reiniciar més tard</guibutton> per a reiniciar el sistema un temps després. <emphasis role=\"strong\">Heu de reiniciar el vostre sistema per a què els canvis tinguin efecte.</emphasis>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:345(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. You can boot into the clone to return to the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr "Durant el procés d'Actualitzar tot, es crea un clon de l'actual entorn d'arranc. Podeu arrancar el clon o retornar a l'entorn d'arranc anterior a l'inici del procés d'actualitzar tot."

#: package-manager.xml.in.nolegal:350(title) package-manager.xml.in.nolegal:656(title) 
msgid "Update All Errors"
msgstr "Actualitzar Tots els Errors"

#: package-manager.xml.in.nolegal:351(para) 
msgid "A new boot environment clone must be created by the Package Manager for the Updates process to be completed. An error message is displayed if a boot environment clone cannot be created. You might see an error message such as the following :"
msgstr "Per a que es completi el procés d'actualització el gestor de paquets ha de crear un clon de l'actual entorn d'arranc. es mostra un missatge d'error si el procés d'actualització no pot crear un clon de l'entorn d'arranc. Podeu visualitzar un missatge d'error com el següent :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:352(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space.</literal>."
msgstr "<literal>No hi ha prou espai de disc, L'acció d'actualitzar tor no pot ser realitzada. seleccioneu Gestiona entorns d'arranc per a gestionar els vostres entorns d'arran i així alliberar espai en el disc.</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:353(para) package-manager.xml.in.nolegal:659(para) 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Update All process."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Tancar</guibutton> per a cancel·lar el procés d'actualitzar tot."

#: package-manager.xml.in.nolegal:354(para) package-manager.xml.in.nolegal:660(para) 
msgid "Perform the following steps if you want to rectify the error and continue with the Update All process:"
msgstr "Realitzeu els següents passos si voleu rectificar l'error i continuar "
       "amb el procés d'actualitzar tot:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:355(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> to display the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environment</emphasis> dialog."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Gestionar entorns d'arranc</guibutton> per a mostrar el diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar l'entorn d'arranc</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:357(para) 
msgid "Select the boot environments that you want to delete."
msgstr "Seleccioneu l'entorn d'arranc que desitgeu eliminar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:358(para) 
msgid "You cannot delete the currently active boot environment."
msgstr "No es pot eliminar l'entorn d'arranc, actualment actiu."

#: package-manager.xml.in.nolegal:360(para) 
msgid "You do not need to reboot your system if you are only deleting some of your boot environments."
msgstr "No necessiteu reiniciar el vostre sistema si solament heu eliminat alguns del vostres "
       "entorns d'arranc."

#: package-manager.xml.in.nolegal:365(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Cliqueu <guibutton>D'acord</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:367(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is shown. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Confirmació entorn d'arranc</emphasis>. reviseu els vostres canvis i cliqueu a Acceptar per a procedir."

#: package-manager.xml.in.nolegal:369(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> to restart the process of updating all packages."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Actualitzar tot</guibutton> per a reiniciar el procés d'actualització de tots els paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:373(title) 
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Gestiona entorns d'arranc"

#: package-manager.xml.in.nolegal:374(para) 
msgid "Perform the following steps to manage your boot environments:"
msgstr "Realitzeu els següents passos per a gestionar els vostres entorns d'arranc:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:375(para) 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "Cliqueu a <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Gestionar entorns d'arranc</guimenuitem></menuchoice> per obrir el diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar entorns d'arranc</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:377(para) 
msgid "In this dialog, you can perform the following actions:"
msgstr "En aquest diàleg, podeu realitzar les següents accions:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:378(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Activate a boot environment</emphasis> – Select the boot environment you want to be active on system reboot. This is the default boot environment <emphasis role=\"strong\">after</emphasis> you have rebooted your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Activar un entorn d'arranc</emphasis> – Seleccioneu l'entorn d'arranc que vulgueu que estigui actiu durant l'arranc del sistema. Aquest és l'entorn d'arranc predeterminat <emphasis role=\"strong\">després</emphasis> que reinicieu el vostre sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:380(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove old or unused boot environments to free up disk space</emphasis> – Select the boot environnment or boot environments you want to delete."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Eliminat els entorns d'arranc antics o sense utilitzar per alliberar espai en el disc</emphasis> – Seleccioneu l'entorn o entorns d'arranc que vulgueu eliminar del vostre sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:381(para) 
msgid "You cannot the delete the currently active boot environment."
msgstr "No podeu eliminar l'entorn d'arranc actualment actiu."

#: package-manager.xml.in.nolegal:383(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be renamed, it cannot be deleted."
msgstr "Si heu seleccionat un entorn d'arranc per a ser reanomenat, aquest no es pot eliminar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:388(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rename a boot environment</emphasis> – Double-click the boot environment name you want torename. Enter the new name of the boot environment and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Reanomenar un entorn d'arranc</emphasis> – Cliqueu dues vegades a l'entorn d'arranc que vulgueu reanomenar. Introduïu el nou nom de l'entorn d'arranc i cliqueu a <guibutton>Acceptar</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:389(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be deleted, it cannot be renamed."
msgstr "Si heu seleccionat un entorn d'arranc per a ser eliminat, aquest no pot ser reanomenat."

#: package-manager.xml.in.nolegal:391(para) 
msgid "The currently active boot environment cannot be renamed."
msgstr "L'entorn d'arranc actualment actiu no es pot reanomenar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:398(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Acceptar</guibutton> per a procedir, o bé a <guibutton>Cancel·lar</guibutton> per a cancel·lar tots els canvis."

#: package-manager.xml.in.nolegal:400(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is displayed. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">confirmació entorn d'arranc</emphasis>. Reviseu els vostres canvis i cliqueu a Acceptar per a procedir."

#: package-manager.xml.in.nolegal:401(para) 
msgid "After you click <guibutton>OK</guibutton>, you cannot undo any changes that you made to the boot environments."
msgstr "Després que cliqueu <guibutton>D'acord</guibutton>, no podreu desfer el canvis "
       "que feu als entorns d'arranc."

#: package-manager.xml.in.nolegal:403(para) 
msgid "The changes that you made to the <emphasis role=\"strong\">default boot environment</emphasis> setting are effective only after system reboot."
msgstr "Els canvis que feu a les preferències de l'<emphasis role=\"strong\">entorn d'arranc "
       "predeterminat</emphasis> són efectives solament després de reiniciar el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:405(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Cancel·lar</guibutton> per a cancel·lar els canvis."

#: package-manager.xml.in.nolegal:407(para) 
msgid "Reboot your system to boot into the newly activated boot environment."
msgstr "Reinicieu el vostre sistema per a arrancar amb el nou entorn d'arranc activat."

#: package-manager.xml.in.nolegal:408(para) 
msgid "Reboot your system only if you changed the active boot environment."
msgstr "Reinicieu el vostre sistema únicament si heu canviat l'entorn d'arranc actiu."

#: package-manager.xml.in.nolegal:414(title) 
msgid "Add and Manage Publishers"
msgstr "Afegir i gestionar publicadors"

#: package-manager.xml.in.nolegal:415(para) 
msgid "The <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> dialog enables the user to add and manage the configured publishers. A publisher is a person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a repository. Every publisher has a package repository where its package data can be found. The locations that contain package data for a publisher's repository are defined through the use of origins and mirrors. Origins are used to provide locations that contain the complete set of package data for a publisher, while mirrors are used to provide locations that only contain package files. Origins and mirrors are defined using URIs (Universal Resource Identifiers), such as <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>."
msgstr "El diàleg <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Gestionar publicadors</guimenuitem></menuchoice> permet a l'usuari afegir i gestionar els publicadors configurats. Un publicador és una persona, in grup, o una corporació que dissenya, crea, i publica un paquet en un repositori. Cada publicador té el un repositori de paquets on es poden trobar les dades dels seus paquets. Les localitzacions que contenen les dades del paquet per als repositoris del publicador estan definides a través d'orígens i rèpliques. Els orígens s'utilitzen per a proporcionar les localitzacions que contenen el conjunt complet de dades de paquets per a un publicador, mentre que les rèpliques s'utilitzen per a proporcionar localitzacions que únicament contenen els fitxers dels paquets. Els orígens i les rèpliques es defineixen amb URIs (Universal Resource Identifiers), com per exemple <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:416(para) 
msgid "Read the following sections to learn how to add and manage publishers on your system."
msgstr "Llegiu les següents seccions per aprendre com afegir i gestionar publicadors al vostre sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:417(title) 
msgid "Add a Publisher"
msgstr "Afegir un publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:418(para) 
msgid "Perform the following steps to add a publisher and its associated URI:"
msgstr "Realitzeu els següents passos per a afegir un publicador i la seva URI associada:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:419(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegir publicadors</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:420(para) 
msgid "You can also choose the <guibutton>Add..</guibutton> option from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu or select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> and then click <emphasis>Add..</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "També podeu selecciona l'opció <guibutton>Afegir..</guibutton> des del menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Publicador</emphasis> o seleccionar <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Gestionar publicadors</guimenuitem></menuchoice> i després clicar a <emphasis>Afegir..</emphasis> en el diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar publicadors</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:422(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the publisher and the associated URI. If the publisher is a secure publisher, the <emphasis role=\"strong\">SSL Key</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">SSL Certificate</emphasis> fields are displayed. Follow the steps in the <xref linkend=\"modify-publisher\"/> section to add an SSL key and certificate."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Afegir publicador</emphasis>. Introduïu el nom del publicador i la seva URI associada. Si el publicador és un publicador segur, es mostren els camps de la <emphasis role=\"strong\">Clau SSL</emphasis> i el <emphasis role=\"strong\">Certificat SSL</emphasis>. Seguiu els passos de la secció <xref linkend=\"modify-publisher\"/> per afegir una clau i un certificat SSL."

#: package-manager.xml.in.nolegal:424(para) 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Afegir</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:426(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher</emphasis> dialog is displayed. Click Cancel to cancel the process."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Afegint publicador</emphasis>. Cliqueu a Cancel·lar per a cancel·lar el procés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:428(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher is added successfully."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Completat afegint publicador</emphasis> si el publicador va ser afegit de forma correcta."

#: package-manager.xml.in.nolegal:431(para) 
msgid "An <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Error</emphasis> is displayed if the publisher could not be added. Click <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> to get more information about the error."
msgstr "Es mostra un diàleg <emphasis role=\"strong\">Error afegint publicador</emphasis> si el publicador no es va poder afegir. Cliqueu a <emphasis role=\"strong\">Detalls</emphasis> per a obtenir més informació quant a l'error."

#: package-manager.xml.in.nolegal:434(title) 
msgid "Remove a Publisher"
msgstr "Treure un publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:435(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
msgstr "Realitzeu els següent passos per a treure un publicador:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:436(para) package-manager.xml.in.nolegal:459(para) package-manager.xml.in.nolegal:473(para) package-manager.xml.in.nolegal:492(para) package-manager.xml.in.nolegal:511(para) package-manager.xml.in.nolegal:528(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Gestionar publicadors</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:438(para) 
msgid "Click on a publisher from the list to select it. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Cliqueu al damunt d'un publicador per a selecciona'l. Cliqueu a <guibutton>treure</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:440(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers Confirmation</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Confirmació gestió publicadors</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:442(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and remove the publisher or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Acceptar</guibutton> per a desar els canvies i treure el publicador, o bé a <guibutton>Cancel·lar</guibutton> per a retornar al diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar publicadors</emphasis> sense fer cap canvi."

#: package-manager.xml.in.nolegal:446(title) 
msgid "Set Publisher Priority"
msgstr "Establir la prioritat del publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:447(para) 
msgid "Perform the following steps to set or change the publisher priority:"
msgstr "Realitzeu els següent passos per establir o canviar la prioritat d'un publicador:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:448(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Gestionar publicadors</guimenuitem></menuchoice> per obrir el diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar publicadors</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:450(para) 
msgid "The list of configured publishers is displayed. Click the arrows to change the priority of the publishers. The publisher with the highest priority is displayed at the top of the list."
msgstr "Es mostra el llistat dels publicadors configurats. Cliqueu a les fletxes per a canviar la prioritat dels publicadors. El publicador amb la prioritat més alta és mostrat a la part superior del llistat."

#: package-manager.xml.in.nolegal:451(emphasis) 
msgid "Packages are searched within the publishers in the order of priority, the publisher with the highest priority is searched first."
msgstr "La cerca de paquets es realitza mitjançant l'ordre de prioritat dels publicadors, Primer es cerca al publicador amb la prioritat més alta."

#: package-manager.xml.in.nolegal:453(para) package-manager.xml.in.nolegal:465(para) package-manager.xml.in.nolegal:484(para) package-manager.xml.in.nolegal:503(para) package-manager.xml.in.nolegal:520(para) package-manager.xml.in.nolegal:537(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Acceptar</guibutton> per a desar els canvis, o bé a <guibutton>Cancel·lar</guibutton> per a retornar al diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar publicadors</emphasis> sense fer cap canvi."

#: package-manager.xml.in.nolegal:457(title) 
msgid "Modify Publisher Alias"
msgstr "Modificar l'àlies del publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:458(para) 
msgid "Perform the following steps to modify the alias of a publisher:"
msgstr "realitzeu els següents passos per a modificar l'àlies d'un publicador:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:461(para) 
msgid "Select the publisher whose alias you want to modify. Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "Seleccioneu el publicador pel qual voleu modificar el seu àlies. Cliqueu a <guibutton>Modificar..</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:463(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Modify or enter a new name of the alias in the <emphasis role=\"strong\">Alias</emphasis> field."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Modificar publicador</emphasis>. Modifiqueu o introduïu un nou nom de l'àlies en el camp <emphasis role=\"strong\">Àlies</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:467(para) package-manager.xml.in.nolegal:486(para) package-manager.xml.in.nolegal:505(para) package-manager.xml.in.nolegal:522(para) package-manager.xml.in.nolegal:539(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog to exit the dialog. Note that clicking <guibutton>Cancel</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog will not undo the changes made in the <emphasis role=\"strong\">Modify Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Acceptar</guibutton> en el diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar publicadors</emphasis> per sortir del diàleg. Tingueu en compte que al clicar a <guibutton>Cancel·lar</guibutton> en el diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar publicadors</emphasis> no desfarà els canvis fets en el diàleg <emphasis role=\"strong\">Modificar publicadors</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:471(title) 
msgid "Add Publisher Origins"
msgstr "Afegir orígens publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:472(para) 
msgid "Perform the following steps to add an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "Realitzeu els següents passos per a afegir o associar orígens a un publicador:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:475(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to modify. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin associated with the publisher."
msgstr "Seleccioneu el publicador pel qual voleu modificar el seu origen. La pestanya <emphasis role=\"strong\">Detalls</emphasis> en el diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar publicadors</emphasis> mostra l'origen associat amb el publicador."

#: package-manager.xml.in.nolegal:477(para) package-manager.xml.in.nolegal:496(para) package-manager.xml.in.nolegal:515(para) package-manager.xml.in.nolegal:532(para) 
msgid "Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Modificar..</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:478(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the new origin you want to associate with the publisher in the <emphasis role=\"strong\">Origin</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Modificar publicador</emphasis>. Introduïu el nom del nou origen que voleu associar amb el publicador en el camp <emphasis role=\"strong\">Origen</emphasis>. Cliqueu a <guibutton>Ageir</guibutton>. En una taula es mostra el llistat d'orígens associats."

#: package-manager.xml.in.nolegal:479(para) 
msgid "You cannot change the origin URI after the origin has been added."
msgstr "No podeu canviar la URI origen després que hagi estat afegit l'origen."

#: package-manager.xml.in.nolegal:482(para) 
msgid "(optional) If the origin you have added is a secure origin, add the SSL Key and SSL certificate. <guibutton>Browse</guibutton> to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(opcional) Si l'origen que heu afegit és un origen segur, afegiu la clau i el certificat SSL. <guibutton>Navegueu</guibutton> per a localitzar la clau i el certificat SSL al vostre sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:490(title) 
msgid "Remove Publisher Origins"
msgstr "Treure orígens del publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:491(para) 
msgid "Perform the following steps to remove an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "Realitzeu els següents passos per a treure un origen, o orígens associats am un publicador:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:494(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to remove. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin or origins associated with the publisher."
msgstr "Seleccioneu el publicador pel qual voleu treure l'origen. La pestanya <emphasis role=\"strong\">Detalls</emphasis> en el diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar publicadors</emphasis> mostra l'origen o es orígens associats a un publicador."

#: package-manager.xml.in.nolegal:497(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Modificar publicar</emphasis>. els llistat dels orígens associats és mostrat en una taula."

#: package-manager.xml.in.nolegal:499(para) 
msgid "Select the origin you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Seleccioneu l'origen que voleu treure. Cliqueu a <guibutton>Treure</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:500(para) 
msgid "If only one origin is associated with a publisher, it cannot be removed."
msgstr "Si únicament està associat un origen a un publicador, aquest no es pot treure."

#: package-manager.xml.in.nolegal:509(title) 
msgid "Add Publisher Mirrors"
msgstr "Afegir rèpliques de publicadors"

#: package-manager.xml.in.nolegal:510(para) 
msgid "Perform the following steps to add a mirror for a publisher:"
msgstr "Realitzeu els següents passos per a afegir una rèplica pel publicador:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:513(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to add the mirror."
msgstr "Seleccioneu el publicador pel qual voleu afegir una rèplica."

#: package-manager.xml.in.nolegal:516(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Modificar publicador</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:518(para) 
msgid "Enter the URI for the mirror in the <emphasis>Mirror</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Introduïu la URI per la rèplica en el camp <emphasis>Rèplica</emphasis>. Cliqueu a <guibutton>Afegir</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:526(title) 
msgid "Remove Publisher Mirrors"
msgstr "Treure rèpliques de publicadors"

#: package-manager.xml.in.nolegal:527(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a mirror associated with a publisher:"
msgstr "Realitzeu els següents passos per a treure una rèplica associada amb un publicador:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:530(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to remove the mirror."
msgstr "Seleccioneu el publicador pel qual voleu treure la rèplica."

#: package-manager.xml.in.nolegal:533(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated mirrors is displayed in the table."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Modificar publicador</emphasis>. El llistat de les rèpliques associades és mostrat en un taula."

#: package-manager.xml.in.nolegal:535(para) 
msgid "Select the mirror you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Seleccioneu la replica que voleu treure. Cliqueu a <guibutton>Treure</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
msgid "Working With WebInstall"
msgstr "Treballant amb l'Instal·lador Web"

#: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
msgstr "El Gestor de paquets d'OpenSolaris oi_151a proporciona suport als usuaris per afegir nous publicadors i opcionalment, instal·lar paquets des d'aquests publicadors mitjançant el procés WebInstall en un sol clic. Un fitxer <filename>.p5i</filename> el qual conté els publicadors a ser afegits i opcionalment, els paquets que poden ser instal·lats des d'aquests publicadors, és necessari pel procés WebInstall. L'informació continguda en el fitxer <filename>.p5i</filename> és llegida i utilitzada pel procés WebInstall."

#: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
msgstr "Exportar seleccions de fitxers com un fitxer WebInstall"

#: package-manager.xml.in.nolegal:547(para) 
msgid "If you want to distribute some of the packages available on your system to others for easy installation and distribution, you can export the references to the packages, using the WebInstall process. The <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> feature enables you to create a <filename>.p5i</filename> file containing the installation instructions for the selected packages. The <filename>.p5i</filename> file is can then be distributed for use. See the <xref linkend=\"webinstall\"/> section on how to install packages from a <filename>.p5i</filename>."
msgstr "Si voleu distribuir alguns dels paquets disponibles en el vostre sistema a altres per a una senzilla instal·lació i distribució, podeu exportar les referències als paquets, utilitzant el procés WebInstall. La característica <menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Exportar Seleccions</guimenuitem></menuchoice> us permet crear un fitxer <filename>.p5i</filename> que conté les instruccions d'instal·lació pels paquets seleccionats. El fitxer <filename>.p5i</filename> pot ser posteriorment distribuït. Vegeu la <xref linkend=\"webinstall\"/> per a com instal·lar paquets des de fitxers <filename>.p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:548(para) 
msgid "The following procedure lists the steps to create a <filename>.p5i</filename> file and export your files."
msgstr "El següent procediment llista els passos per a crear un fitxer <filename>.p5i</filename> i exportar els vostres fitxers."

#: package-manager.xml.in.nolegal:549(para) 
msgid "From the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
msgstr "Des del menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Publicador</emphasis>, seleccioneu el publicador des del qual voleu incloure els paquets en el fitxer <filename>.p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:551(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. The packages selected are highlighted."
msgstr "Marqueu la casella que està al cantó del paquet per a selecciona'l. Els paquets seleccionats són ressaltats."

#: package-manager.xml.in.nolegal:553(para) 
msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the <emphasis role=\"strong\">Export Selections Confirmation</emphasis> window."
msgstr "Cliqueu a <menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Exportar seleccions</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar la finestra <emphasis role=\"strong\">Confirmació exportar seleccions</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:555(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to confirm the selections and proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the selections."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Acceptar</guibutton> per a confirmar les seleccions i procedir, o bé a <guibutton>Cancel·lar</guibutton> per a cancel·lar les seleccions."

#: package-manager.xml.in.nolegal:557(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Export Selections</emphasis> window is displayed."
msgstr "Es mostra la finestra <emphasis role=\"strong\">Exportar seleccions</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:559(para) 
msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. Click inside the <emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> field to change the name of the <filename>p5i</filename> file."
msgstr "Es proporciona un nom predeterminat pel fitxer <filename>p5i</filename> amb l'extensió <filename>.p5i</filename>. Cliqueu a l'interior del camp <emphasis role=\"strong\">Nom</emphasis> per canviar el nom del fitxer <filename>p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:561(para) 
msgid "The file is saved in the <filename>/tmp</filename> folder by default. Click the <emphasis role=\"strong\">Browse for other folders</emphasis> tab to select your own folder."
msgstr "Per defecte el fitxer és desat a la carpeta <filename>/tmp</filename>. cliqueu a la pestanya <emphasis role=\"strong\">navegar per altres carpetes</emphasis> per a seleccionar la vostra pròpia carpeta."

#: package-manager.xml.in.nolegal:563(para) 
msgid "Choose the <filename>p5i Files</filename> option in the drop-down menu located at the bottom right hand side of the window."
msgstr "Seleccioneu l'opció <filename>Fitxers p5i</filename> en el menú desplegable situat en la part inferior del cantó dret de la finestra."

#: package-manager.xml.in.nolegal:567(title) 
msgid "How to Use WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
msgstr "Com utilitzar WebInstall per a afegir publicadors i instal·lar paquets"

#: package-manager.xml.in.nolegal:568(para) 
msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
msgstr "El procés WebInstall us permet instal·lar paquets per mitjà del fitxer <filename>p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:569(para) 
msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file which may be present on your desktop, the Start page in the Package Manager, or on a website."
msgstr "Localitzeu el fitxer <filename>.p5i</filename> que pot estar present al vostre escriptori, "
       "la Pàgina d'inici del Gestor de Paquets, o bé en un lloc web."

#: package-manager.xml.in.nolegal:571(para) 
msgid "Start the Package Manager in WebInstall mode in one of the following ways:"
msgstr "Inicieu el Gestor de paquets en mode WebInstall d'una de les següents maneres:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:572(para) 
msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop, and the associated application, Package Manager in WebInstall mode, will be launched."
msgstr "Cliqueu al fitxer <filename>.p5i</filename> del vostre escriptori, i "
       "l'aplicació associada, Gestor de Paquets amb mode Instal·lació Web, la llançarà."

#: package-manager.xml.in.nolegal:574(para) 
msgid "Start the Package Manager from the command-line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, type the following command at the command-line:"
msgstr "Inicieu el Gestor de Paquets des de la línia de comandes juntament amb la ruta del fitxer "
       "<filename>.p5i</filename>. Per exemple, escriviu la següent comanda a "
       "l'intèrpret de comandes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(replaceable) 
msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
msgstr "ruta_al_fitxer_p5i/fitxer.p5i"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(command) 
msgid "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"
msgstr "$ pfexec packagemanager /<placeholder-1/>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:577(para) 
msgid "Click on a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. If you are using this method to start WebInstall, the <filename>.p5i</filename> file <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be located on a web server that has registered the new mime type. Only then, the web server can manage the <filename>.p5i</filename> automatically and start Package Manager in WebInstall mode."
msgstr "Cliqueu en la localització de la URL que conté l'enllaç al fitxer <filename>.p5i</filename>. Si esteu utilitzant aquest mètode per iniciar WebInstall, el fitxer <filename>.p5i</filename> <emphasis role=\"strong\">obligatòriament</emphasis> ha d'estar localitzat en un servidor web que tingui registrat el nou tipus MIME. Únicament aleshores, el servidor web pot gestionar automàticament el fitxer <filename>.p5i</filename> i iniciar el Gestor de paquets en mode WebInstall."

#: package-manager.xml.in.nolegal:578(para) 
msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that does not have the new mime type registered, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch Web Install."
msgstr "Si el <filename>.p5i</filename> està localitzat a un servidor web que no "
       "té registrat el nou tipus mime, deseu el fitxer <filename>.p5i</filename> "
       "al vostre escriptori i cliqueu-lo per a llançar l'instal·lació Web."

#: package-manager.xml.in.nolegal:582(para) 
msgid "You will see a window similar to the example window shown below. The window shows a list of publishers that will be added and the packages that will be installed. Review the information."
msgstr "Veureu una finestra similar a la mostrada en la següent imatge. La finestra mostra el llistat dels publicadors que poden ser afegits, i els paquets que seran instal·lats. Reviseu l'informació."

#: package-manager.xml.in.nolegal:586(para) 
msgid "Confirm or cancel the WebInstall process."
msgstr "Confirmeu o cancel·leu el procés d'Instal·lador Web"

#: package-manager.xml.in.nolegal:587(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to add the new publishers and install the packages."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Procedir</guibutton> per a afegir els nous publicadors i instal·lar els paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:589(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. The name and URI of the publisher is already entered."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Afegir publicador</emphasis>. El nom i la URI del publicador ja han estat introduïts."

#: package-manager.xml.in.nolegal:590(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher has been added successfully."
msgstr "El diàleg <emphasis role=\"strong\">Completat afegint publicador</emphasis> és mostrat si el publicador va ser afegit de forma correcta."

#: package-manager.xml.in.nolegal:592(para) 
msgid "(Optional) If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate is required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(Opcional) Si els publicadors a ser afegits són publicadors segurs, es necessita una clau i certificat SSL. Navegueu per a localitzar al vostre sistema la clau i el certificat SSL."

#: package-manager.xml.in.nolegal:594(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "Cliqueu <guibutton>D'acord</guibutton> per a procedir."

#: package-manager.xml.in.nolegal:596(para) 
msgid "If packages are being installed, the <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Si els paquets estan sent instal·lats, es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Instal·lar/Actualitzar</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:597(para) 
msgid "The application will close when all packages are installed."
msgstr "L'aplicació es tancarà quan tots els paquets estiguin instal·lats."

#: package-manager.xml.in.nolegal:601(title) 
msgid "Using WebInstall With a Disabled Publisher"
msgstr "Utilitzant WebInstall amb un publicador deshabilitat"

#: package-manager.xml.in.nolegal:602(para) 
msgid "Sometimes a <filename>.p5i</filename> file may contain packages from a disabled publisher. In such cases WebInstall opens up an <emphasis role=\"strong\">Enable Publisher</emphasis> dialog which allows the user to enable the publisher before installing packages."
msgstr "Alguns cops el fitxer <filename>.p5i</filename> pot contenir paquets des d'un publicador deshabilitat. En aquest cas WebInstall obre un diàleg <emphasis role=\"strong\">Habilitar publicador</emphasis> el qual permet a l'usuari habilitar el publicador abans de l'instal·lació dels paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:605(title) 
msgid "Working With the Update Manager"
msgstr "Treballant amb el Gestor d'Actualitzacions"

#: package-manager.xml.in.nolegal:606(title) 
msgid "About The Update Manager"
msgstr "Quant al Gestor d'Actualitzacions"

#: package-manager.xml.in.nolegal:607(para) 
msgid "The Update Manager is a separate application that starts from the desktop when updates to the installed packages are available in the publisher."
msgstr "El Gestor d'actualitzacions és una aplicació separada que s'inicia des de l'escriptori quan hi han actualitzacions disponibles pels paquets en del publicador."

#: package-manager.xml.in.nolegal:608(title) 
msgid "Update Manager Main Window"
msgstr "Finestra principal del Gestor d'Actualitzacions"

#: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
msgstr "Podeu utilitzar l'aplicació del Gestor d'actualitzacions per a instal·lar els paquets de la vostra imatge. El gestor d'actualitzacions utilitza el publicador que actualment està establert en el Gestor de paquets per a actualitzar a l'última imatge."

#: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
msgstr "Pel llançament d'OpenSolaris oi_151a, el Gestor d'actualitzacions, actualitza <emphasis role=\"strong\">tots</emphasis> els paquets instal·lats en l'imatge. Aquesta acció és equivalent a l'execució de la comanda <command>pkg image-update</command> des de la línia de comandes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
msgid "Using the Update Manager"
msgstr "Utilitzant el Gestor d'Actualitzacions"

#: package-manager.xml.in.nolegal:617(para) 
msgid "When updates are available to the installed packages, a notification icon is displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop."
msgstr "Quan hi han actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats, en el panell de notificacions d'OpenSolaris es mostra una icona de notificació."

#: package-manager.xml.in.nolegal:618(para) 
msgid "You can also click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> to manually launch the Update Manager."
msgstr "També podeu clicar a <menuchoice><guimenu>Sistema</"
       "guimenu><guisubmenu>Administratició</guisubmenu><guimenuitem>Gestor d'Actualitzacions</"
       "guimenuitem></menuchoice> per a llaçar manualment el Gestor d'Actualitzacions."

#: package-manager.xml.in.nolegal:619(para) 
msgid "When you are notified of a software update, perform the following steps to begin the process of updating your system:"
msgstr "Quant se us notificada una actualització de programari, realitzeu els següents pasos per a començar el procés d'actualització del vostre sistema:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:620(para) 
msgid "Click the notification icon on the desktop to display the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "Cliqueu en l'icona de notificació de l'escriptori per a mostrar la finestra del <emphasis role=\"strong\">Gestor d'actualitzacions</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:622(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Actualitzar tot</guibutton> en la finestra del <emphasis role=\"strong\">Gestor de paquets</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:623(para) 
msgid "Select a package and click the <guilabel>Details</guilabel> panel if you want to view more information about the package."
msgstr "Seleccioneu un paquet i cliqueu al panell <guilabel>Detalls</guilabel> si voleu "
       "visualitzar més informació quant al paquet."

#: package-manager.xml.in.nolegal:626(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Update All</emphasis> dialog is displayed. Proceed with the Update All process or cancel the action."
msgstr "Es mostra el diàleg <emphasis role=\"strong\">Actualitzar tot</emphasis>. Procediu amb el procés d'actualització de tots els paquets, o bé cancel·leu l'acció."

#: package-manager.xml.in.nolegal:627(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and update all packages in the current image."
msgstr "Cliqueu <guibutton>Procedir</guibutton> per a crear un nou entorn d'arranc i "
       "actualitzar tots els paquets de l'imatge actual."

#: package-manager.xml.in.nolegal:628(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. This clone enables the user to boot into the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr "Durant el procés d'Actualitzar tot, un clon  de l'actual entorn d'arranc "
       "és creat. Aquest clon permet a l'usuari arrancar amb l'estat d'entorn "
       "que existia abans que el procés d'Actualitzar tot fos iniciat."

#: package-manager.xml.in.nolegal:629(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be displayed. See the <xref linkend=\"gileh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr "Si el Gestor de Paquets no pot crear el nou entorn d'arranc, es mostrarà "
       "un missatge d'error. Vegeu la <xref linkend=\"gileh\"/> de com "
       "rectificar un error i continuar amb l'actualització de la vostra imatge."

#: package-manager.xml.in.nolegal:630(para) 
msgid "A name for the new boot environment is automatically generated. You can accept the name generated by the system, or provide your own name for the boot environment."
msgstr "Es genera automàticament el nom pel nou Entorn d'Arranc. Podeu "
       "acceptar el nom generat pel sistema, o proporcionar el vostre propi nom per a l'entorn d'arranc."

#: package-manager.xml.in.nolegal:633(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "Cliqueu <guibutton>Cancel·lar</guibutton> per a cancel·lar el procés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:637(para) 
msgid "If you chose to proceed, the <emphasis role=\"strong\">Installing Updates</emphasis> windows are displayed. The package installation process consists of four stages:"
msgstr "Si seleccioneu procedir, es mostra la finestra <emphasis role=\"strong\">Instal·lant actualitzacions</emphasis>. El procés d'instal·lació dels paquets consisteix de quatre etapes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:638(para) 
msgid "Prepare"
msgstr "Preparar"

#: package-manager.xml.in.nolegal:640(para) 
msgid "Download."
msgstr "Descarregar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:642(para) 
msgid "Install."
msgstr "Instal·lar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:645(para) 
msgid "You can choose to cancel the process only during the <emphasis role=\"strong\">Prepare</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Download</emphasis> stages."
msgstr "Podeu cancel·lar el procés únicament durant les etapes de <emphasis role=\"strong\">Preparació</emphsis> i de <emphasis role=\"strong\">Descàrrega</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:646(para) 
msgid "Click the <guilabel>Details</guilabel> panel to view more information about each of the installation processes."
msgstr "Clique al panell de <guilabel>Detalls</guilabel> per a visualitzar més informació quant a cada procés de l'instal·lació."

#: package-manager.xml.in.nolegal:647(para) 
msgid "If an error occurs during any of the stages, the <guilabel>Details</guilabel> panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
msgstr "Si es produeix un error durant qualsevol etapa, s'expandirà el panell de <guilabel>Detalls</guilabel> i es mostraran els detalls de l'error. Al cantó de l'etapa que ha produït l'error es mostra un indicador d'error d'estat."

#: package-manager.xml.in.nolegal:650(para) 
msgid "Read the <xref linkend=\"release_notes\"/> before rebooting your system."
msgstr "Abans de reiniciar el vostre sistema, llegiu la <xref linkend=\"release_notes\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:651(para) 
msgid "You must reboot your system for the changes to take effect."
msgstr "Heu de reiniciar el vostre sistema per a que els canvis tinguin efecte."

#: package-manager.xml.in.nolegal:657(para) 
msgid "A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be created for the Update All process to be completed. The following error message is displayed if a boot environment clone cannot be created due to space restrictions :"
msgstr "És <emphasis role=\"strong\">obligatori</emphasis> crear un nou entorn d'arranc clonat "
       "per a que es pugui completar el procés d'Actualitzar tot. El següent missatge "
       "d'error es mostrat si un clon de l'entorn d'arranc no pot crear-se "
       "degut a restriccions d'espai :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:658(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space</literal>."
msgstr "<literal>No hi ha prou espai al disc, no pot realitzar-se l'acció d'Actualitzar tot. seleccioneu Gestionar els entorns d'arranc (BE) per a gestionar els entorns d'arranc i alliberar espai al disc</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:661(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> in the error dialog to go to the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Gestionar entorns d'arranc</guibutton> en el diàleg d'error per anar a diàleg <emphasis role=\"strong\">Gestionar entons d'arranc</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:663(para) 
msgid "Go to step 2 in the <xref linkend=\"gilfh\"/> section. Follow the instructions to delete old or unused boot environments and free up disk space."
msgstr "Aneu al pas 2 de la <xref linkend=\"gilfh\"/>. Seguiu les "
       "instruccions per a eliminar entorn d'arranc antics o sense utilitzar i allibereu espai al disc."

#: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
msgstr "Cliqueu a <guibutton>Actualitzar tot</guibutton> en la finestra del <emphasis role=\"strong\">Gestor de paquets</emphasis> per a reiniciar el procés d'actualització de tots els paquets."

#: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
msgid "oi_151a Release Notes"
msgstr "Notes de la versió oi_151a"

#: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
msgstr "Les Notes de la versió oi_151a estan disponibles a la següent localització: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
msgid "Image Packaging System Glossary"
msgstr "Glosari del Sistema d'empaquetament d'imatges"

#: package-manager.xml.in.nolegal:675(glossterm) 
msgid "publisher"
msgstr "publicador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:676(para) 
msgid "A person, group, or corporation that provides packages. Packages for a publisher are found in a repository, from which the package system retrieves package data."
msgstr "Una persona, un grup, o una corporació que proporciona paquets. Els paquets per a un publicador es troben en repositoris, des del qual el sistema de paquets recupera les dades del paquet."

#: package-manager.xml.in.nolegal:679(glossterm) 
msgid "repository"
msgstr "repositori"

#: package-manager.xml.in.nolegal:680(para) 
msgid "A location where clients can publish and retrieve package content such as files contained within the package, and package metadata which includes information about the package such as its name and description."
msgstr "Una localització on els clients poden publicar i recuperar el contingut del paquet com els fitxers continguts en un paquet, i les metadades del paquet les quals inclouen informació quant al paquet com el seu nom i la seva descripció."

#: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
msgid "boot environment"
msgstr "entorn d'arranc"

#: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris oi_151a, un entorn d'arranc és una instància d'un entorn que pot arrancar OpenSolaris. El sistema de fitxers arrel i tots els altres sistemes de fitxers de l'entorn d'arranc que contenen el programari del sistema obligatori per tal de ser un conjunt de dades ZFS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
msgstr "L'entorn d'arranc actual és el que actualment està arrancat. Qualsevol "
       "Entorn d'arranc pot presentar un sistema OpenSolaris i un Entorn d'arranc inactiu "
       "pot tenir un estat esperant l'activació després de reiniciar el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:688(glossterm) 
msgid "clone"
msgstr "clon"

#: package-manager.xml.in.nolegal:689(para) 
msgid "An exact copy."
msgstr "Una còpia exacta."

#: package-manager.xml.in.nolegal:690(para) 
msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
msgstr "Un clon pot ser exactament la còpia d'un sistema operatiu, un sistema de fitxers, o un "
       "volum. Aquesta còpia té una compatibilitat del 100% amb l'original."

#: package-manager.xml.in.nolegal:693(glossterm) 
msgid "dataset"
msgstr "registre"

#: package-manager.xml.in.nolegal:694(para) 
msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
msgstr "Un nom genèric per a les següents entitats ZFS: clons, sistemes de fitxers, "
       "instantànies, o volums. Cada registre està identificat per un únic nom a l'espai de noms ZFS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:697(glossterm) 
msgid "image"
msgstr "imatge"

#: package-manager.xml.in.nolegal:698(para) 
msgid "A collection of software in a package that comprises an entire or partial operating system. The package is suitable for installation."
msgstr "Una col·lecció de programari dins d'un paquet que comprimeix un sistema operatiu sencer o parcial. El paquet és adequat per a l'instal·lació."

#: package-manager.xml.in.nolegal:699(para) 
msgid "An image is a location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
msgstr "Una imatge és una localització en el vostre sistema on els paquets, els seus fitxers, directoris, enllaços, i dependències associades poden ser instal·lats."

#: package-manager.xml.in.nolegal:702(glossterm) 
msgid "package"
msgstr "paquet"

#: package-manager.xml.in.nolegal:703(para) 
msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
msgstr "Una col·lecció de fitxers, directoris, enllaços, controladors, i dependències en un format definit."

#: package-manager.xml.in.nolegal:706(glossterm) 
msgid "origin"
msgstr "origen"

#: package-manager.xml.in.nolegal:707(para) 
msgid "Location of a package repository specified by a URI, that contains a complete set of package data."
msgstr "La localització d'un repositori de paquets especificada mitjançant una URI, que conté el conjunt complet de les dades del paquet.."

#: package-manager.xml.in.nolegal:710(glossterm) 
msgid "alias"
msgstr "àlies"

#: package-manager.xml.in.nolegal:711(para) 
msgid "An alternate name for a publisher."
msgstr "Un nom alternatiu per a un publicador."

#: package-manager.xml.in.nolegal:714(glossterm) 
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"

#: package-manager.xml.in.nolegal:715(para) 
msgid "Location of a package repository, specified by a URI, that contains only package files."
msgstr "La localització d'un repositori de paquets, especificada mitjançant una URI, que conté únicament els fitxers del paquet."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: package-manager.xml.in.nolegal:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "crèdits-traductor"