src/gui/help/ru/ru.po
author Alasdair Lumsden <al@everycity.co.uk>
Sat, 03 Sep 2011 23:30:55 +0000
branchoi_151a
changeset 2523 8a583fada99b
parent 2098 f19022816feb
child 2550 f4c13f3af1a8
permissions -rw-r--r--
Updating release notes and version name

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").  
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: system-config-printer HEAD\n"
       "POT-Creation-Date: 2010-01-14 11:47+0900\n"
       "PO-Revision-Date: 2008-12-15 10:50+0900\n"
       "Last-Translator: [email protected]\n"
       "Language-Team: [email protected]\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:38(None) package-manager.xml.in.nolegal:88(None) 
msgid "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"
msgstr "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:68(None) 
msgid "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"
msgstr "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:583(None) 
msgid "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"
msgstr "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"

#: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
msgstr "Интерактивная справка по диспетчеру пакетов OpenSolaris oi_151a."

#: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
msgid "OpenSolaris"
msgstr "ОС OpenSolaris"

#: package-manager.xml.in.nolegal:5(surname) 
msgid "Publications"
msgstr "Публикации"

#: package-manager.xml.in.nolegal:8(pubsnumber) 
msgid "822-7173"
msgstr "822-7173"

#: package-manager.xml.in.nolegal:10(pubdate) 
msgid "June 2009"
msgstr "Июнь 2009 г."

#: package-manager.xml.in.nolegal:11(publishername) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: package-manager.xml.in.nolegal:13(year) 
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
msgid "About the Package Manager"
msgstr "О диспетчере пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
msgstr "Добро пожаловать в интерактивную справку по диспетчеру пакетов <trademark>OpenSolaris</trademark>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
msgstr "Начните обучение использованию диспетчера пакетов с содержания справки. Для перехода по разделам справки выберите соответствующую тему на боковой панели."

#: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
msgstr "Диспетчер пакетов OpenSolaris oi_151a представляет собой графический пользовательский интерфейс для программного обеспечения системы управления пакетами (IPS). В диспетчере пакетов реализовано подмножество функциональных возможностей, предоставляемых клиентами с интерфейсом командной строки, поставляемых вместе с системой IPS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
msgid "Package Manager"
msgstr "Диспетчер пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:41(para) 
msgid "The Package Manager enables you to perform the following tasks:"
msgstr "Диспетчер пакетов дает возможность решать следующие задачи:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:42(para) 
msgid "Install, remove, and search for packages"
msgstr "Установка, удаление и поиск пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:44(para) 
msgid "Update your system"
msgstr "Обновление системы"

#: package-manager.xml.in.nolegal:46(para) 
msgid "Add and manage publishers"
msgstr "Добавление издателей и управление ими"

#: package-manager.xml.in.nolegal:48(para) 
msgid "Create, remove, and manage boot environments"
msgstr "Создание и удаление загрузочных сред, а также управление ими"

#: package-manager.xml.in.nolegal:51(para) 
msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for a definition of the terms used in this document."
msgstr ""
       "В <xref linkend=\"glossary-\"/> приведены определения терминов, используемых "
       "в данном документе."

#: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
msgid "About Image Packaging System"
msgstr "О системе управления пакетами (IPS)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
msgstr "Система управления пакетами (Image Packaging System; IPS) представляет собой платформу для управления жизненным циклом программного обеспечения, в том числе установки, обновления и удаления. В версии ОС OpenSolaris oi_151a в качестве системы управления пакетами используется IPS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
msgstr "После первоначальной установки операционной системы OpenSolaris oi_151a нередко выясняется, что многие часто используемые приложения не являются немедленно доступными. Такое прикладное ПО распространяется в виде пакетов в хранилище, доступных для загрузки и установки по сети. Хранилище представляет собой источник пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
msgstr "В IPS входит ряд программных средств, которые можно использовать для установки пакетов из хранилища, создания и публикации собственных пакетов IPS, создания зеркала существующего хранилища, а также публикации существующих пакетов в хранилище."

#: package-manager.xml.in.nolegal:57(para) 
msgid "Once you have installed packages, IPS enables you to search, update, and manage packages on your system."
msgstr ""
       "После установки пакетов система IPS позволяет выполнять в системе поиск, обновление пакетов и"
       "управление ими."

#: package-manager.xml.in.nolegal:58(para) 
msgid "With IPS , you can upgrade your system to a newer build of OpenSolaris, install and update your software to the latest available versions in a repository, and retrieve packages from mirror repositories."
msgstr ""
       "Система IPS обеспечивает возможность обновления операционной системы до более свежей версии OpenSolaris, "
       "устанавливать программное обеспечение и обновлять его до самых свежих версий, доступных в хранилище,"
       "а также получать пакеты из зеркальных хранилищ."

#: package-manager.xml.in.nolegal:59(emphasis) 
msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
msgstr ""
       "Диспетчер пакетов обеспечивает выполнение подмножества задач, которые могут выполняться"
       "из командной строки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
msgstr "Если система версии OpenSolaris oi_151a, на которой установлена система управления пакетами, находится в сети, то пакеты, предоставляемые издателем OpenSolaris, могут автоматически поступать в систему IPS из хранилища по адресу <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
msgstr "Для получения дополнительной информации о системе управления пакетами см. руководство <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> и <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">справочные страницы</ulink> <filename>pkg</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
msgstr "Для получения дополнительной информации о системе управления пакетами посетите <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">страницу проекта</ulink>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:65(title) 
msgid "Getting Started With Package Manager"
msgstr "Начало работы с диспетчером пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:66(para) 
msgid "When you start the Package Manager, a Start Page similar to the example below is displayed:"
msgstr "При запуске диспетчера пакетов открывается начальная страница, показанная в приведенном ниже примере:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:67(title) 
msgid "Package Manager Start Page"
msgstr "Начальная страница диспетчера пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:71(para) 
msgid "The Start Page provides a list of featured packages that can be installed. It includes a list of some of the most popular and recent packages downloaded by the OpenSolaris community of users. The Recommended list of packages point to software applications that are frequently downloaded by the OpenSolaris user. Click the package links to install the packages."
msgstr "На начальной странице выводится список ключевых пакетов, доступных для установки. Среди прочего можно ознакомиться со списком наиболее популярных и недавно добавленных пакетов, загружаемых сообществом пользователей ОС OpenSolaris. Список рекомендованных пакетов содержит ссылки на прикладное программное обеспечение, часто загружаемое пользователем OpenSolaris. Для установки пакетов щелкните соответствующие ссылки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:72(para) 
msgid "The Start Page also provides links to more information about the OpenSolaris project, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr "На начальной странице приводятся также ссылки на дополнительные сведения о проекте OpenSolaris; также предоставляется возможность подписаться на новостные рассылки и вступить в сообщество OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:73(para) 
msgid "To close the Start Page and see the list of packages in the selected publisher, perform any of the following actions in the main window of the Package Manager:"
msgstr "Для закрытия начальной страницы и перехода к списку пакетов от выбранного издателя можно выполнить одно из следующих действий в главном окне диспетчера пакетов:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:74(para) 
msgid "Select a package category"
msgstr "Выберите категорию пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:76(para) 
msgid "Change the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu"
msgstr "Изменить раскрывающееся меню <emphasis role=\"strong\">Вид</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:78(para) 
msgid "Perform a search"
msgstr "Выполните поиск"

#: package-manager.xml.in.nolegal:80(para) 
msgid "Change the publisher"
msgstr "Изменить издателя."

#: package-manager.xml.in.nolegal:83(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> to return to the Start Page at anytime."
msgstr ""
       "На начальную страницу всегда можно вернуться путем выбора пункта меню <menuchoice><guimenu>Просмотр</guimenu><guimenuitem>Начальная страница</"
       "guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:84(para) 
msgid "See <xref linkend=\"edit-prefs\"/> to turn off the <emphasis role=\"strong\">initial display</emphasis> of the start page when the Package Manager starts."
msgstr "См. <xref linkend=\"edit-prefs\"/> для получения информации об отключении <emphasis role=\"strong\">первоначального отображения</emphasis> начальной страницы при запуске диспетчера пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:86(title) 
msgid "About The Package Manager Window"
msgstr "Об окне диспетчера пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:87(title) 
msgid "Package Manager Main View"
msgstr "Главное представление диспетчера пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:91(para) 
msgid "The main window of the Package Manager consists of the following elements :"
msgstr ""
       "Главное окно диспетчера пакетов состоит из "
       "следующих элементов:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:92(emphasis) 
msgid "Menubar"
msgstr "Строка меню"

#: package-manager.xml.in.nolegal:93(para) 
msgid "The menubar contains the menus and sub-menus required to perform all of the commands related to the Package Manager."
msgstr "В строке меню содержатся меню и подменю, требуемые для выполнения всех команд, связанных с диспетчером пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:97(emphasis) 
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:98(para) 
msgid "The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be performed by using the menus on the menubar. A <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field is also located on the toolbar. You can perform the following actions from the toolbar :"
msgstr "На панели инструментов расположены значки для подмножества команд, выполняемых с помощью строки меню. Также на панели инструментов расположено поле <emphasis role=\"strong\">Поиск</emphasis>. Панель инструментов предоставляет возможность вызова следующих функций:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:99(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> to check for and install the latest updates."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Обновления</emphasis> – нажмите кнопку <emphasis role=\"strong\">Обновления</emphasis> для проверки и установки последних обновлений."

#: package-manager.xml.in.nolegal:101(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> to install or update a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Установка/обновление</emphasis> – для установки или обновления пакета выберите его и нажмите кнопку <emphasis role=\"strong\">Установка/обновление</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:103(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> to reload the list of packages."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Обновление</emphasis> – для повторной загрузки списка пакетов нажмите кнопку <emphasis role=\"strong\">Обновить</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:105(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> to remove a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Удаление</emphasis> – для удаления пакета выберите его и нажмите кнопку <emphasis role=\"strong\">Удалить</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:107(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search for a Package</emphasis> – Type the name or description of a package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field to search for a package. See the <xref linkend=\"search-pkg\"/> section for examples on how to search for a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Поиск пакета</emphasis> – для поиска пакета введите имя или описание пакета в поле <emphasis role=\"strong\">Поиск</emphasis>. Примеры поиска пакета см. в разделе <xref linkend=\"search-pkg\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:112(emphasis) 
msgid "Publisher Drop-Down Menu"
msgstr "Раскрывающееся меню \"Издатель\""

#: package-manager.xml.in.nolegal:113(para) 
msgid "The list of available publishers is shown in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu. Users can perform the following tasks from the publisher drop-down menu :"
msgstr "В раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Издатель</emphasis> выводится список доступных издателей. Это меню позволяет выполнять следующие задачи:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:114(emphasis) 
msgid "Select a publisher"
msgstr "выбор издателя;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:116(emphasis) 
msgid "View the list of packages installed from all publishers"
msgstr "просмотр списка установленных пакетов от всех издателей;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:118(emphasis) 
msgid "Search for package across all publishers"
msgstr "поиск пакета по всем издателям;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:120(emphasis) 
msgid "Add a publisher"
msgstr "добавление издателей;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:125(emphasis) 
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "Список пакетов по категориям"

#: package-manager.xml.in.nolegal:126(para) 
msgid "You can browse the available packages by category in the left hand side panel. Click on a category to see the sub-categories of packages available. There are six main categories that are displayed in the Package Manager:"
msgstr "Доступные пакеты можно просматривать по категориям на боковой панели слева. Щелкните категорию для отображения доступных подкатегорий пакетов. В диспетчере пакетов предусмотрено шесть главных категорий."

#: package-manager.xml.in.nolegal:127(emphasis) 
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#: package-manager.xml.in.nolegal:129(emphasis) 
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Рабочий стол (GNOME)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:131(emphasis) 
msgid "Development"
msgstr "Разработка"

#: package-manager.xml.in.nolegal:133(emphasis) 
msgid "Drivers"
msgstr "Драйверы"

#: package-manager.xml.in.nolegal:135(emphasis) 
msgid "System"
msgstr "Система"

#: package-manager.xml.in.nolegal:137(emphasis) 
msgid "Web Services"
msgstr "Веб-службы"

#: package-manager.xml.in.nolegal:142(emphasis) 
msgid "Recent Searches"
msgstr "Недавние результаты поиска"

#: package-manager.xml.in.nolegal:143(para) 
msgid "The Package Manager saves your recent package searches. Click the Recent Searches in the left hand side panel to view the packages you searched for recently."
msgstr "В диспетчере пакетов сохраняется несколько последних результатов поиска пакетов. Для просмотра списка пакетов, поиск которых выполнялся за последнее время, нажмите кнопку \"Недавние результаты поиска\" на левой боковой панели."

#: package-manager.xml.in.nolegal:146(emphasis) 
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "Список пакетов по статусу"

#: package-manager.xml.in.nolegal:147(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu enables you to view package status with the following options :"
msgstr "Раскрывающееся меню <emphasis role=\"strong\">Вид</emphasis> позволяет просматривать статус пакета в одном из следующих режимов:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:148(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis> – Shows the list of all packages available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Все пакеты</emphasis> – отображается список всех пакетов, доступных для текущего издателя."

#: package-manager.xml.in.nolegal:150(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages installed within the current publisher on your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Установленные пакеты</emphasis> – отображается список установленных в системе пакетов от текущего издателя."

#: package-manager.xml.in.nolegal:152(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> — Shows the list of packages that have newer versions available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Обновления</emphasis> – отображается список пакетов, для которых у текущего издателя доступны более новые версии."

#: package-manager.xml.in.nolegal:154(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Not Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages that are not installed, but are available in the currently selected publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Неустановленные пакеты</emphasis> – отображается список пакетов, которые не установлены, но доступны у текущего выбранного издателя."

#: package-manager.xml.in.nolegal:156(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of packages that you have selected."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Выбранные пакеты</emphasis> – отображается список  "
       "выбранных пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:161(emphasis) 
msgid "Package Name, Status, and Description"
msgstr "Название пакета, его состояние и описание"

#: package-manager.xml.in.nolegal:162(para) 
msgid "The list of packages in the selected category, a brief description, and their status are displayed in here."
msgstr "Выводится список пакетов из выбранной категории, их краткое описание и статус."

#: package-manager.xml.in.nolegal:163(para) 
msgid "The Publisher name is also displayed here in the following instances :"
msgstr "В некоторых случаях здесь также выводится название издателя:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:164(para) 
msgid "When the <emphasis role=\"strong\">Pubisher</emphasis> drop-down menu is set to All Publishers (Installed)"
msgstr "если в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Издатель</emphasis> выбрано значение \"Все издатели (установленные)\";"

#: package-manager.xml.in.nolegal:166(para) 
msgid "When search results are displayed for the All Publishers (Search) option"
msgstr "если выводятся результаты поиска по всем издателям в режиме \"Все издатели (поиск)\";"

#: package-manager.xml.in.nolegal:168(para) 
msgid "When a recent search result is displayed"
msgstr "если выводится результат недавнего поиска."

#: package-manager.xml.in.nolegal:173(emphasis) 
msgid "Package Details"
msgstr "Подробные сведения о пакете"

#: package-manager.xml.in.nolegal:174(para) 
msgid "Click a package name to select it. Details of the selected package, such as name, version, file dependencies, and license are displayed in this window."
msgstr ""
       "Для выбора пакета щелкните мышью его название. В данном окне отображаются подробные сведения об этом пакете, "
       "например название, версия, зависимости файлов и лицензия."

#: package-manager.xml.in.nolegal:180(title) 
msgid "Package Manager Settings"
msgstr "Параметры настройки диспетчера пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:181(para) 
msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to change the Package Manager settings. The following sections discuss the preferences that can be changed by the user."
msgstr "Для изменения параметров настройки диспетчера пакетов используется меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></menuchoice>. В следующих разделах рассматриваются параметры настройки, доступные пользователю для изменения."

#: package-manager.xml.in.nolegal:182(title) 
msgid "Start Page Preferences"
msgstr "Параметры начальной страницы"

#: package-manager.xml.in.nolegal:183(para) 
msgid "A Start Page is displayed in the main window of the Package Manager when the application is started. The Start Page provides links to <ulink url=\"http://opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> page where you can get more information about OpenSolaris, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr ""
       "При запуске приложения в главном меню диспетчера пакетов выводится начальная страница. "
       "На начальной странице содержатся ссылки на страницу <ulink url=\"http://"
       "opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink>, где приведена дополнительная "
       "информация об ОС OpenSolaris, можно подписаться на списки рассылки или вступить "
       "в сообщество OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:184(para) 
msgid "You can choose to turn off this setting so this page is not displayed when Package Manager starts."
msgstr ""
       "Этот параметр настройки можно отключить; в результате эта страница не будет выводиться при запуске "
       "диспетчера пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:185(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the main menu and uncheck the <emphasis role=\"strong\">Show Start Page on Startup</emphasis> to disable the Start Page. This dialog is checked by default."
msgstr "Выберите в меню пункт <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></menuchoice> и снимите флажок <emphasis role=\"strong\">Показывать начальную страницу при запуске</emphasis> для отключения начальной страницы. По умолчанию этот флажок установлен."

#: package-manager.xml.in.nolegal:186(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to go to the Start Page at anytime."
msgstr "На начальную страницу всегда можно перейти с помощью пункта меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Начальная страница</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:188(title) 
msgid "Exit Preferences"
msgstr "Параметры настройки выхода"

#: package-manager.xml.in.nolegal:189(para) 
msgid "The Package Manager application can remember some of its current settings if the <emphasis role=\"strong\">Remember current state on exit</emphasis> option in the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> is checked."
msgstr "В приложении диспетчера пакетов реализована возможность сохранения части текущих параметров настройки, если установлен флажок <emphasis role=\"strong\">Запомнить текущее состояние при выходе</emphasis> в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:190(para) 
msgid "The following settings are saved:"
msgstr "Сохраняются следующие параметры настройки:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:191(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical separators</emphasis> – The size of the columns in the main window the Package Manager"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Вертикальные разделители</emphasis> – размер столбцов в главном окне диспетчера пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:193(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> – The size of the Package Manager window"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Размер окна</emphasis> – размер окна диспетчера пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:195(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Current publisher</emphasis> – The publisher that is selected when the Package Manager is closed"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Текущий издатель</emphasis> – издатель, выбранный на момент закрытия диспетчера пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:199(title) 
msgid "Confirmation Dialog Preferences"
msgstr "Параметры настройки диалогового окна подтверждения"

#: package-manager.xml.in.nolegal:200(para) 
msgid "When a package is selected for installation, update, or removal, a confirmation dialog is displayed that displays the list of packages and the action to be performed. Under the <emphasis role=\"strong\">Show Confirmation Dialog</emphasis> uncheck <emphasis role=\"strong\">On Updates</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">On Package Install/Update</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">On Package Remove</emphasis> to turn these settings off."
msgstr "При выборе пакета для установки, обновления или удаления выводится диалоговое окно подтверждения, содержащее список пакетов и выполняемые действия. Для отключения этих параметров настройки снимите флажки <emphasis role=\"strong\">При обновлении</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">При установке/обновлении пакета</emphasis> и <emphasis role=\"strong\">При удалении пакета</emphasis> в разделе <emphasis role=\"strong\">Вывод диалогового окна подтверждения</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:203(title) 
msgid "Working With Packages"
msgstr "Работа с пакетами"

#: package-manager.xml.in.nolegal:204(title) 
msgid "Install a Package"
msgstr "Установка пакета"

#: package-manager.xml.in.nolegal:205(para) 
msgid "The list of packages and their status is displayed in the main window of the Package Manager. Perform the following steps to install a package:"
msgstr "Список пакетов и их состояний выводится в главном окне диспетчера пакетов. Для установки пакета необходимо выполнить следующие действия:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:206(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "Для выбора пакета или пакетов установите расположенный рядом с ним флажок. Пакет также можно выбрать двойным щелчком."

#: package-manager.xml.in.nolegal:208(para) 
msgid "Click <guibutton>Install/Update</guibutton> to start the package installation process."
msgstr "Для запуска процесса установки пакетов нажмите кнопку <guibutton>Установка/обновление</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:209(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> to start the package installation process."
msgstr ""
       "Для начала процесса установки пакета можно также выбрать"
       " в меню пункты <menuchoice><guimenu>Пакет</"
       "guimenu><guimenuitem>Установка/обновление</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:211(para) 
msgid "Click <guilabel>Details</guilabel> to view the installation details or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation."
msgstr "Для просмотра подробных данных об установке нажмите кнопку <guilabel>Подробности</guilabel>; для отмены установки пакетов нажмите кнопку <guilabel>Отмена</guilabel>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:213(para) 
msgid "After the installation has completed, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "По завершении установки нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:216(title) 
msgid "Installation Error"
msgstr "Ошибка установки"

#: package-manager.xml.in.nolegal:217(para) 
msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog with the error message is displayed along with the reason for failure. Click <guibutton>Close</guibutton> to close the error dialog."
msgstr "Если в процессе установки пакета происходит ошибка, открывается диалоговое окно, в котором выводится сообщение об ошибке вместе с причиной отказа. Для закрытия диалогового окна ошибки нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:220(title) 
msgid "Remove a Package"
msgstr "Удаление пакета"

#: package-manager.xml.in.nolegal:221(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "Для удаления пакета выполните следующие действия:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:222(para) 
msgid "Check the box next to a package to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "Для выбора пакета установите расположенный рядом с ним флажок. Пакет также можно выбрать двойным щелчком."

#: package-manager.xml.in.nolegal:224(para) 
msgid "Click <guibutton>Remove</guibutton> to start the package uninstallation process."
msgstr "Для запуска процесса удаления пакета нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:225(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> to remove a package."
msgstr ""
       "Для удаления пакета можно также выбрать в меню <menuchoice><guimenu>Пакет</"
       "guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:227(para) 
msgid "Review the packages to be removed and the package dependencies details in the <emphasis role=\"strong\">Remove Confirmation</emphasis> dialog."
msgstr "Просмотрите пакеты, которые необходимо удалить, а также подробные сведения о зависимостях пакетов в диалоговом окне <emphasis role=\"strong\">Подтверждение удаления</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:229(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to start removing the packages or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Продолжить</guibutton> для начала удаления пакетов или кнопку <guibutton>Отмена</guibutton> для отмены процесса удаления."

#: package-manager.xml.in.nolegal:233(title) 
msgid "Search for a Package"
msgstr "Поиск пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:234(para) 
msgid "You can search for a package in the following ways :"
msgstr "Поиск пакета можно выполнять одним из следующих способов:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:235(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search the current publisher</emphasis> – Search for a package in the publisher currently selected in the <emphasis role=\"strong\"> Publisher</emphasis> drop-down menu. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Поиск текущего издателя</emphasis> – поиск пакета от издателя, выбранного в настоящий момент в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Издатель</emphasis>. Если статус искомого пакета неизвестен, выберите в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Вид</emphasis> значение <emphasis role=\"strong\">Все пакеты</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:236(para) 
msgid "Enter a description, or a partial name in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, you might type one of the following search terms to search for <filename>SUNWgnome-games</filename> :"
msgstr "Введите описание или частичное имя в поле <emphasis role=\"strong\">Поиск</literal>. Например, для поиска пакета <filename>SUNWgnome-games</filename> можно ввести "
       "один из следующих критериев поиска:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:237(para) 
msgid "SUNWgames"
msgstr "SUNWgames"

#: package-manager.xml.in.nolegal:239(para) 
msgid "games"
msgstr "games"

#: package-manager.xml.in.nolegal:241(para) 
msgid "GNOME-games"
msgstr "GNOME-games"

#: package-manager.xml.in.nolegal:244(para) 
msgid "To search for SunStudio compilers, you might type one of the following terms:"
msgstr ""
       "Для поиска компиляторов SunStudio можно ввести один из следующих критериев поиска:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:245(para) 
msgid "compiler"
msgstr "compiler"

#: package-manager.xml.in.nolegal:247(para) 
msgid "tools"
msgstr "tools"

#: package-manager.xml.in.nolegal:251(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search all publishers</emphasis> – Choose <emphasis role=\"strong\">All Publishers(Search)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to search for a package across all configured publishers. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Поиск по всем издателям</emphasis> – для поиска пакета по всем настроенным издателям выберите значение <emphasis role=\"strong\">Все издатели (поиск)</emphasis> в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Издатель</emphasis>. Если статус искомого пакета неизвестен, выберите в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Вид</emphasis> значение <emphasis role=\"strong\">Все пакеты</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:252(para) 
msgid "Type a description of the package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package is a book on Python programming. The description of the package contains the string <emphasis>book</emphasis>. To search for this package, you might then type one of the following terms:"
msgstr "Введите описание пакета в поле <emphasis role=\"strong\">Поиск</emphasis>. Например, пакет <filename>SUNWdiveintopython</filename> представляет собой руководство по программированию на языке Python. В описании пакета содержится строка <emphasis>book</emphasis>. Для поиска этого пакета можно ввести один из следующих критериев поиска:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:253(para) 
msgid "python"
msgstr "python"

#: package-manager.xml.in.nolegal:255(para) 
msgid "book"
msgstr "book"

#: package-manager.xml.in.nolegal:258(para) 
msgid "If you searched for the term <emphasis>diveinto</emphasis> when searching for the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package, the results will not be displayed as the term <emphasis>diveinto</emphasis> is not present as an independent, complete word in the package contents. However you will find the package using the <literal>*</literal> wild card. Hence, searching for the term <literal>diveinto*</literal> will display the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package."
msgstr "Если при поиске пакета <filename>SUNWdiveintopython</filename> использовался критерий <emphasis>diveinto</emphasis>, пакет не выводится, поскольку критерий <emphasis>diveinto</emphasis> отсутствует в содержимом пакета в качестве отдельно стоящего полного слова. Однако пакет можно найти с помощью подстановочного символа <literal>*</literal>. Следовательно, при поиске по критерию <literal>diveinto*</literal> пакет <filename>SUNWdiveintopython</filename> будет выведен."

#: package-manager.xml.in.nolegal:262(para) 
msgid "Use the submenus under the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu to cut, copy, or paste text in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field."
msgstr "Подменю в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu></menuchoice> позволяют вырезать, копировать или вставлять текст в поле <emphasis role=\"strong\">Поиск</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:264(para) 
msgid "The following operators are supported for a package search:"
msgstr "При поиске пакетов поддерживаются следующие операторы:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:265(emphasis) 
msgid "The AND operator"
msgstr "Оператор AND"

#: package-manager.xml.in.nolegal:266(para) 
msgid "When the search term is separated by spaces or the AND operator, the Package Manager will search for packages containing <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the search terms."
msgstr "Если критерии поиска разделены пробелами или оператором AND, выполняется поиск пакетов, содержащих <emphasis role=\"strong\">все</emphasis> критерии поиска."

#: package-manager.xml.in.nolegal:269(emphasis) 
msgid "Double Quotes"
msgstr "Кавычки"

#: package-manager.xml.in.nolegal:270(para) 
msgid "When a search term is placed within double quotes, the Package Manager will search for packages that <emphasis role=\"strong\">match the search term exactly</emphasis>."
msgstr "Если критерий поиска заключен в кавычки, выполняется поиск пакетов, <emphasis role=\"strong\">точно соответствующих критерию поиска</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:273(emphasis) 
msgid "Wildcard *"
msgstr "Подстановочный знак *"

#: package-manager.xml.in.nolegal:274(para) 
msgid "Including a wildcard in your search term enables you to search for partial package names. For example, when you enter <emphasis>boo*</emphasis> in your search term, the packages displayed could include <emphasis>boot</emphasis> and <emphasis>book</emphasis> in the package name and description."
msgstr "Включение подстановочного знака в критерий поиска позволяет выполнять поиск частичных имен пакетов. Например, при вводе <emphasis>boo*</emphasis> в качестве критерия поиска в именах и описаниях найденных пакетов будут содержаться как <emphasis>boot</emphasis>, так и <emphasis>book</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:275(para) 
msgid "Wildcard searching can be slower than an exact match search or a search based on package description."
msgstr "Поиск с использованием подстановочных знаков может оказаться медленнее поиска по точному совпадению или поиск по описанию пакета."

#: package-manager.xml.in.nolegal:279(emphasis) 
msgid "The OR operator"
msgstr "Оператор OR"

#: package-manager.xml.in.nolegal:280(para) 
msgid "When a search term is separated by the OR operator, the Package Manager searches for packages that contain any of the search terms."
msgstr "Если критерии поиска разделены оператором OR, выполняется поиск пакетов, содержащих любой из критериев."

#: package-manager.xml.in.nolegal:285(title) 
msgid "Cancel Package Search"
msgstr "Отмена поиска пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:286(para) 
msgid "If you want to cancel a search, use the Cancel Search icon at the bottom of the main window of the Package Manager. This icon is visible on the status bar only during a search operation."
msgstr "Если поиск требуется отменить, воспользуйтесь значком \"Отмена поиска\" в нижней части главного окна диспетчера пакетов. Этот значок отображается в строке состояния только в ходе операции поиска."

#: package-manager.xml.in.nolegal:288(title) 
msgid "Update a Package"
msgstr "Обновление пакета"

#: package-manager.xml.in.nolegal:289(para) 
msgid "Look for the Updates icon next to the installed package name. This icon indicates that updates are available for the package in the currently selected publisher. You can also choose one of the following views to display a list of packages that have updates available :"
msgstr "Обратите внимание на значок \"Обновления\" рядом с именем установленного пакета. Этот значок означает, что для пакета доступны обновления от издателя, выбранного в текущий момент. Также для вывода списка пакетов с доступными обновлениями можно выбрать один из следующих режимов просмотра:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:290(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available in the currently selected publisher."
msgstr "Для получения списка всех пакетов, для которых доступны обновления от издателя, выбранного в текущий момент, выберите пункт <menuchoice><guimenuitem>Обновления</guimenuitem></menuchoice> в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Вид</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:292(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu and the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available from all publishers."
msgstr "Для получения списка всех пакетов, для которых доступны обновления от всех издателей, выберите пункт <menuchoice><guimenuitem>Обновления</guimenuitem></menuchoice> в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> и пункт <emphasis role=\"strong\">Все издатели (установленные)</emphasis> в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Издатель</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:295(para) 
msgid "Updating a package may fail sometimes, due to inherent dependencies of the package you have selected for installation or update. You may need to update all packages on your system to get the latest updates."
msgstr "Иногда при обновлении пакета возникают сбои вследствие неотъемлемых зависимостей пакета, выбранного для установки или обновления. Для получения последних обновлений может потребоваться обновление всех пакетов в системе."

#: package-manager.xml.in.nolegal:297(para) 
msgid "Select the package or packages you want to update and click <guibutton>Install/Update</guibutton> to install the latest version of the package. Use the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar to update all packages on your system."
msgstr "Выберите пакет или пакеты, которые требуется обновить, и нажмите на кнопку <guibutton>Установить/обновить</guibutton> для установки последней версии пакета. Обновите все пакеты в системе с помощью значка <emphasis role=\"strong\">Обновления</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:299(title) 
msgid "Package Version Information"
msgstr "Сведения о версии пакета"

#: package-manager.xml.in.nolegal:300(para) 
msgid "Select a package in the main window of the Package Manager and right-click your mouse to view the package version information. There are three types of package versions :"
msgstr "Выберите пакет в главном окне диспетчера пакетов и щелкните его правой кнопкой мыши для просмотра сведений о версии пакета. Существует три типа версий пакетов:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:301(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installable Version</emphasis> – The version of a package that is available for installation or an update. This version may be older than the latest available version of the package due to package dependencies on the system. Hence you may not be able to install the latest available version of the package unless you update your system using the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Устанавливаемая версия</emphasis> – версия пакета, доступная для установки или обновления. Эта версия может быть не быть самой последней из-за зависимостей между пакетами в системе. Следовательно, установка последней версии пакета может оказаться невозможной без одновременного обновления всей системы с помощью значка <emphasis role=\"strong\">Обновления</emphasis> на панели инструментов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:303(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Version</emphasis> – The version of the package installed on the system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Установленная версия</emphasis> – версия пакета, установленная в системе."

#: package-manager.xml.in.nolegal:305(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Latest Version</emphasis> – This is the latest version of the package available for installation or update. The latest version can be installed if your system is up-to-date."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Последняя версия</emphasis> – последняя версия пакета, доступная для установки или обновления. Установка последней версии возможна в полностью обновленной системе."

#: package-manager.xml.in.nolegal:309(title) 
msgid "View Installed Packages From All Publishers"
msgstr "Просмотр установленных пакетов от всех издателей"

#: package-manager.xml.in.nolegal:310(para) 
msgid "Choose the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu filter to view a list of all packages that you have installed from all publishers."
msgstr "Для просмотра списка всех установленных пакетов от всех издателей выберите пункт <emphasis role=\"strong\">Все издатели (установленные)</emphasis> в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Издатель</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:311(para) 
msgid "You cannot search for a package from the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> option. Switch to <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Search)</emphasis> to search for a package."
msgstr "Поиск пакетов в режиме просмотра <emphasis role=\"strong\">Все издатели (установленные)</emphasis> невозможен. Для поиска пакета перейдите в режим <emphasis role=\"strong\">Все издатели (поиск)</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:315(title) 
msgid "Introduction to Boot Environments"
msgstr "Введение в загрузочные среды"

#: package-manager.xml.in.nolegal:316(para) 
msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
msgstr ""
       "Среда загрузки представляет собой загружаемый образ. Среда загрузки создается после первоначальной"
       "установки ОС Solaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
msgstr "В системе OpenSolaris oi_151a можно организовать несколько сред загрузки. Для создания, переименования, монтирования и размонтирования, а также уничтожения этих сред загрузки используется команда <command>beadm(1)</command>, которая вводится в командной строке."

#: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
msgstr "Диспетчер пакетов позволяет управлять средами загрузки, созданными в ходе обновления образа. Для получения дополнительной информации см. раздел <xref linkend=\"manage-be\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:319(para) 
msgid "Users can maintain multiple boot environments on their systems, and each boot environment can have different software versions installed."
msgstr "На одном компьютере можно организовать несколько сред загрузки, и в каждой такой среде могут быть установлены разные версии программного обеспечения."

#: package-manager.xml.in.nolegal:320(para) 
msgid "When you use either the Package Manager or the <command>pkg image-update</command> command to update all the packages in your active OpenSolaris boot environment, a clone of that boot environment is automatically created. The packages are updated in the clone rather than in the original boot environment. After successfully completing the updates, the new clone is activated. Then, the clone will become the new default boot environment on system reboot. The original boot environment is also available as an alternate selection."
msgstr ""
       "При обновлении всех пакетов в активной среде загрузки OpenSolaris с помощью либо "
       "диспетчера пакетов, либо команды <command>pkg image-update</command>, "
       "автоматически создается клон этой среды загрузки. "
       "При этом пакеты обновляются не в исходной среде загрузки, а в клоне. "
       "После успешного выполнения обновления созданный клон активируется. "
       "После перезагрузки системы клон становится новой средой загрузки по умолчанию. "
       "Исходная среда загрузки остается доступной в качестве "
       "альтернативы."

#: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
msgstr "Для получения дополнительных сведений о средах загрузки и команде <command>beadm(820)</command> см. справочные страницы beadm(1) и документ <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Обновление сред загрузки и управление ими</citetitle></ulink>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
msgstr "Обновление всех пакетов (обновление образа)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:323(para) 
msgid "Perform the following steps to update all the packages in your image."
msgstr "Для обновления всех пакетов в своей системе выполните следующие действия."

#: package-manager.xml.in.nolegal:324(para) 
msgid "Click <guibutton>Updates</guibutton> to start the process of updating <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages installed in your image."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Обновления</guibutton> для запуска процесса обновления <emphasis role=\"strong\">всех</emphasis> пакетов, установленных в образе."

#: package-manager.xml.in.nolegal:325(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guisubmenu>Updates</guisubmenu></menuchoice> to start the process."
msgstr "Для запуска обновления можно также выбрать в меню пункты <menuchoice><guimenu>Пакет</guimenu><guimenuitem>Обновления</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:326(para) 
msgid "If no updates are available to your installed packages, a <emphasis role=\"strong\">No Updates Available</emphasis> message is displayed after you click <guibutton>Updates</guibutton>."
msgstr "Если для установленных пакетов отсутствуют доступные обновления, после нажатия кнопки <guibutton>Обновления</guibutton> выводится сообщение <emphasis role=\"strong\">Обновления недоступны</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:329(para) 
msgid "The process of updating all the packages installed on your system is completed in three phases:"
msgstr "Процесс обновления всех пакетов, установленных в системе, осуществляется в три этапа:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:330(emphasis) 
msgid "Preparation"
msgstr "Подготовка"

#: package-manager.xml.in.nolegal:332(emphasis) 
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"

#: package-manager.xml.in.nolegal:334(emphasis) 
msgid "Install"
msgstr "Установка"

#: package-manager.xml.in.nolegal:337(para) 
msgid "Click on the <emphasis>Details</emphasis> tab displayed in each of the phases to view more information."
msgstr "С дополнительной информацией можно ознакомиться на закладке <emphasis>Сведения</emphasis>, выводимой на каждом этапе."

#: package-manager.xml.in.nolegal:339(para) 
msgid "After the update process is completed successfully, an <emphasis role=\"strong\">Update All Complete</emphasis> dialog is displayed. A new boot environment is created which consists of the updated packages. The new boot environment is given a default name by the Package Manager, you can change the given boot environment name."
msgstr "После успешного завершения процесса обновления выводится диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Обновление всех пакетов завершено</emphasis>. Создается новая загрузочная среда, состоящая из обновленных пакетов. Новой загрузочной среде присваивается имя по умолчанию, однако его можно изменить."

#: package-manager.xml.in.nolegal:340(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message is displayed. See the <xref linkend=\"gilfh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr "Если диспетчер пакетов не может создать новую загрузочную среду, выводится сообщение об ошибке. См. раздел <xref linkend=\"gilfh\"/> об исправлении ошибки и продолжении обновления образа."

#: package-manager.xml.in.nolegal:343(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Now</guibutton> to reboot your system immediately."
msgstr "Для немедленной перезагрузки системы нажмите кнопку <guibutton>Перезагрузить сейчас</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:344(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Later</guibutton> to restart your system at a later time. <emphasis role=\"strong\">You must reboot your system for the changes to take effect.</emphasis>"
msgstr "Для отложенной перезагрузки системы нажмите кнопку <guibutton>Перезагрузить позже</guibutton>. <emphasis role=\"strong\">Изменения вступают в силу только после перезагрузки системы.</emphasis>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:345(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. You can boot into the clone to return to the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr "Во время выполнения команды \"Обновить все\" создается клон активной загрузочной среды. Такой клон позволяет пользователю вернуться к состоянию загрузочной среды, "
       "существовавшему до начала процесса \"Обновить все\"."

#: package-manager.xml.in.nolegal:350(title) package-manager.xml.in.nolegal:656(title) 
msgid "Update All Errors"
msgstr "Ошибки при выполнении команды \"Обновить все\""

#: package-manager.xml.in.nolegal:351(para) 
msgid "A new boot environment clone must be created by the Package Manager for the Updates process to be completed. An error message is displayed if a boot environment clone cannot be created. You might see an error message such as the following :"
msgstr "Для завершения процесса \"Обновить все\" необходимо воспользоваться средствами диспетчера пакетов для создания нового клона загрузочной среды. Если клон загрузочной среды создать невозможно, выводится сообщение об ошибке. Пример сообщения об ошибке:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:352(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space.</literal>."
msgstr "<literal>Недостаточно дискового пространства, выполнение обновления невозможно. Выберите \"Управление загрузочными средами\" и примите меры к высвобождению дискового пространства путем управления загрузочными средами.</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:353(para) package-manager.xml.in.nolegal:659(para) 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Update All process."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton> для отмены процесса \"Обновить все\"."

#: package-manager.xml.in.nolegal:354(para) package-manager.xml.in.nolegal:660(para) 
msgid "Perform the following steps if you want to rectify the error and continue with the Update All process:"
msgstr ""
       "Для исправления ошибки и продолжения процесса \"Обновить все\""
       "выполните следующие действия:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:355(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> to display the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environment</emphasis> dialog."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Управление загрузочными средами</guibutton> для открытия диалогового окна <emphasis role=\"strong\">Управление загрузочными средами</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:357(para) 
msgid "Select the boot environments that you want to delete."
msgstr "Выберите загрузочные среды, которые необходимо удалить."

#: package-manager.xml.in.nolegal:358(para) 
msgid "You cannot delete the currently active boot environment."
msgstr "Активную в настоящий момент среду загрузки удалить невозможно."

#: package-manager.xml.in.nolegal:360(para) 
msgid "You do not need to reboot your system if you are only deleting some of your boot environments."
msgstr ""
       "Если необходимо удалить только некоторые загрузочные среды, "
       "перезагружать систему нет необходимости."

#: package-manager.xml.in.nolegal:365(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:367(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is shown. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "Откроется диалоговое окно <literal>Подтверждение загрузочной среды</literal>. Проверьте правильность "
       "изменений и нажмите кнопку \"OK\" для продолжения."

#: package-manager.xml.in.nolegal:369(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> to restart the process of updating all packages."
msgstr "Щелкните значок <guibutton>Обновить все</guibutton> для повторного запуска процесса обновления всех пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:373(title) 
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Управление загрузочными средами"

#: package-manager.xml.in.nolegal:374(para) 
msgid "Perform the following steps to manage your boot environments:"
msgstr "Для управления загрузочными средами выполните следующие действия:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:375(para) 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Управление средами загрузки</guimenuitem></menuchoice> для открытия диалогового окна <literal>Управление средами загрузки</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:377(para) 
msgid "In this dialog, you can perform the following actions:"
msgstr "В данном диалоговом окне можно выполнить следующие действия:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:378(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Activate a boot environment</emphasis> – Select the boot environment you want to be active on system reboot. This is the default boot environment <emphasis role=\"strong\">after</emphasis> you have rebooted your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Активация загрузочной среды </emphasis>: выберите среду загрузки, которую требуется активировать после перезагрузки системы. Эта загрузочная среда будет "
       "использоваться по умолчанию <emphasis role=\"strong\">после</emphasis> перезагрузки системы."

#: package-manager.xml.in.nolegal:380(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove old or unused boot environments to free up disk space</emphasis> – Select the boot environnment or boot environments you want to delete."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Удаление устаревших или неиспользуемых загрузочных сред для освобождения дискового пространства</emphasis>: выберите загрузочные среды, которые требуется удалить."

#: package-manager.xml.in.nolegal:381(para) 
msgid "You cannot the delete the currently active boot environment."
msgstr "Активную в настоящий момент среду загрузки удалить невозможно."

#: package-manager.xml.in.nolegal:383(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be renamed, it cannot be deleted."
msgstr ""
       "Если среда загрузки выбрана для переименования, ее нельзя удалить."

#: package-manager.xml.in.nolegal:388(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rename a boot environment</emphasis> – Double-click the boot environment name you want torename. Enter the new name of the boot environment and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Переименование загрузочной среды</emphasis>: дважды щелкните имя загрузочной среды, которое требуется изменить. Введите новое имя и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:389(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be deleted, it cannot be renamed."
msgstr ""
       "Если среда загрузки выбрана для обновления, ее нельзя переименовать."

#: package-manager.xml.in.nolegal:391(para) 
msgid "The currently active boot environment cannot be renamed."
msgstr "Активная загрузочная среда не может быть переименована."

#: package-manager.xml.in.nolegal:398(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> для продолжения или кнопку <guibutton>Отмена</guibutton> для отмены всех изменений."

#: package-manager.xml.in.nolegal:400(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is displayed. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Подтверждение загрузочной среды</emphasis>. Проверьте сделанные изменения и нажмите кнопку \"OK\" для продолжения."

#: package-manager.xml.in.nolegal:401(para) 
msgid "After you click <guibutton>OK</guibutton>, you cannot undo any changes that you made to the boot environments."
msgstr ""
       "После нажатия кнопки <guibutton>OK</guibutton> невозможно отменить изменения, "
       "внесенные в загрузочные среды."

#: package-manager.xml.in.nolegal:403(para) 
msgid "The changes that you made to the <emphasis role=\"strong\">default boot environment</emphasis> setting are effective only after system reboot."
msgstr ""
       "Изменения, внесенные в <emphasis role=\"strong\"> настройки загрузочной среды "
       "по умолчанию</emphasis>, вступают в силу только  после перезагрузки системы."

#: package-manager.xml.in.nolegal:405(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton> для отмены изменений."

#: package-manager.xml.in.nolegal:407(para) 
msgid "Reboot your system to boot into the newly activated boot environment."
msgstr "Для загрузки новой активной загрузочный среды по умолчанию перезагрузите систему."

#: package-manager.xml.in.nolegal:408(para) 
msgid "Reboot your system only if you changed the active boot environment."
msgstr "Перезагружать систему следует только в случае изменения активной среды загрузки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:414(title) 
msgid "Add and Manage Publishers"
msgstr "Добавление издателей и управление ими"

#: package-manager.xml.in.nolegal:415(para) 
msgid "The <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> dialog enables the user to add and manage the configured publishers. A publisher is a person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a repository. Every publisher has a package repository where its package data can be found. The locations that contain package data for a publisher's repository are defined through the use of origins and mirrors. Origins are used to provide locations that contain the complete set of package data for a publisher, while mirrors are used to provide locations that only contain package files. Origins and mirrors are defined using URIs (Universal Resource Identifiers), such as <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>."
msgstr "Диалоговое окно <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Управление издателями</guimenuitem></menuchoice> позволяет добавлять настроенных издателей и управлять ими. Издатель представляет собой лицо, группу лиц или организацию, которые разрабатывают и формируют пакет, размещаемый затем в хранилище. Каждому издателю соответствует хранилище, в котором располагаются его данные. Местоположения данных пакетов в хранилище издателя определяются посредством источников и зеркал. Источники используются для предоставления местоположений, содержащих полный набор данных пакетов для издателя, а зеркала используются для предоставления местоположений, содержащих исключительно файлы пакетов. Источники и зеркала определяются с помощью URI (универсальных идентификаторов ресурсов), например <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:416(para) 
msgid "Read the following sections to learn how to add and manage publishers on your system."
msgstr "Ознакомьтесь со следующими разделами, в которых описывается добавление издателей в систему и управление ими."

#: package-manager.xml.in.nolegal:417(title) 
msgid "Add a Publisher"
msgstr "Добавление издателя"

#: package-manager.xml.in.nolegal:418(para) 
msgid "Perform the following steps to add a publisher and its associated URI:"
msgstr "Для добавления издателя с соответствующим идентификатором URI необходимо выполнить следующие действия:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:419(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Добавить издателей</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:420(para) 
msgid "You can also choose the <guibutton>Add..</guibutton> option from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu or select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> and then click <emphasis>Add..</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Также можно выбрать пункт <guibutton>Добавить..</guibutton> в раскрывающемся меню <emphasis role=\"strong\">Издатель</emphasis> или выбрать пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Управление издателями</guimenuitem></menuchoice>, а затем выбрать <emphasis>Добавить..</emphasis> в диалоговом окне <emphasis role=\"strong\">Управление издателями</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:422(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the publisher and the associated URI. If the publisher is a secure publisher, the <emphasis role=\"strong\">SSL Key</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">SSL Certificate</emphasis> fields are displayed. Follow the steps in the <xref linkend=\"modify-publisher\"/> section to add an SSL key and certificate."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Добавление издателя</emphasis>. Введите имя издателя и связанный с ним идентификатор URI. Если издатель является защищенным, отображаются поля <emphasis role=\"strong\">Ключ SSL</emphasis> и <emphasis role=\"strong\">Сертификат SSL</emphasis>. Для добавления ключа и сертификата SSL воспользуйтесь последовательностью действий, приведенной в разделе <xref linkend=\"modify-publisher\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:424(para) 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:426(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher</emphasis> dialog is displayed. Click Cancel to cancel the process."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Добавление издателя</emphasis>. Для отмены процесса нажмите кнопку \"Отмена\"."

#: package-manager.xml.in.nolegal:428(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher is added successfully."
msgstr "В случае успешного добавления издателя выводится диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Добавление издателя завершено</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:431(para) 
msgid "An <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Error</emphasis> is displayed if the publisher could not be added. Click <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> to get more information about the error."
msgstr "Если добавление издателя невозможно, выводится сообщение <emphasis role=\"strong\">Ошибка при добавлении издателя</emphasis>. Для получения дополнительных сведений об ошибке нажмите кнопку <emphasis role=\"strong\">Сведения</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:434(title) 
msgid "Remove a Publisher"
msgstr "Удаление издателя"

#: package-manager.xml.in.nolegal:435(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
msgstr "Для удаления издателя выполните следующие действия:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:436(para) package-manager.xml.in.nolegal:459(para) package-manager.xml.in.nolegal:473(para) package-manager.xml.in.nolegal:492(para) package-manager.xml.in.nolegal:511(para) package-manager.xml.in.nolegal:528(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Управление издателями</"
       "guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:438(para) 
msgid "Click on a publisher from the list to select it. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "В списке щелкните издателя, чтобы выбрать его. Нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:440(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers Confirmation</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Подтверждение управления издателями</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:442(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and remove the publisher or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> для сохранения изменений и удаления издателя, либо кнопку <guibutton>Отмена</guibutton> для возврата к диалоговому окну <emphasis role=\"strong\">Управление издателями</emphasis> без внесения изменений."

#: package-manager.xml.in.nolegal:446(title) 
msgid "Set Publisher Priority"
msgstr "Настройка приоритета издателя"

#: package-manager.xml.in.nolegal:447(para) 
msgid "Perform the following steps to set or change the publisher priority:"
msgstr "Выполните следующие действия для настройки или изменения приоритета издателя:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:448(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Управление издателями</guimenuitem></menuchoice> для открытия диалогового окна <literal>Управление издателями</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:450(para) 
msgid "The list of configured publishers is displayed. Click the arrows to change the priority of the publishers. The publisher with the highest priority is displayed at the top of the list."
msgstr "Выводится список настроенных издателей. Для изменения приоритета издателей щелкните соответствующие стрелки требуемое количество раз. Издатель с наивысшим приоритетом выводится в начале списка."

#: package-manager.xml.in.nolegal:451(emphasis) 
msgid "Packages are searched within the publishers in the order of priority, the publisher with the highest priority is searched first."
msgstr "Поиск пакетов по издателям осуществляется в порядке приоритета, т.е. сначала выполняется поиск по издателю с наивысшим приоритетом."

#: package-manager.xml.in.nolegal:453(para) package-manager.xml.in.nolegal:465(para) package-manager.xml.in.nolegal:484(para) package-manager.xml.in.nolegal:503(para) package-manager.xml.in.nolegal:520(para) package-manager.xml.in.nolegal:537(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> для сохранения изменений, либо кнопку <guibutton>Отмена</guibutton> для возврата к диалоговому окну <emphasis role=\"strong\">Управление издателями</emphasis> без внесения изменений."

#: package-manager.xml.in.nolegal:457(title) 
msgid "Modify Publisher Alias"
msgstr "Изменение псевдонима издателя"

#: package-manager.xml.in.nolegal:458(para) 
msgid "Perform the following steps to modify the alias of a publisher:"
msgstr "Для изменения псевдонима издателя необходимо выполнить следующие действия:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:461(para) 
msgid "Select the publisher whose alias you want to modify. Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "Выберите издателя, псевдоним которого требуется изменить. Нажмите кнопку <guibutton>Изменить..</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:463(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Modify or enter a new name of the alias in the <emphasis role=\"strong\">Alias</emphasis> field."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Изменить издателя</emphasis>. Измените псевдоним или введите новый в поле <emphasis role=\"strong\">Псевдоним</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:467(para) package-manager.xml.in.nolegal:486(para) package-manager.xml.in.nolegal:505(para) package-manager.xml.in.nolegal:522(para) package-manager.xml.in.nolegal:539(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog to exit the dialog. Note that clicking <guibutton>Cancel</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog will not undo the changes made in the <emphasis role=\"strong\">Modify Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> в диалоговом окне <emphasis role=\"strong\">Управление издателями</emphasis> для закрытия диалогового окна. Отметим, что при нажатии кнопки <guibutton>Отмена</guibutton> в диалоговом окне<emphasis role=\"strong\">Управление издателями</emphasis> не отменяются изменения, внесенные в диалоговом окне <emphasis role=\"strong\">Изменение издателей</emphasis> dialog."

#: package-manager.xml.in.nolegal:471(title) 
msgid "Add Publisher Origins"
msgstr "Добавление источников издателя"

#: package-manager.xml.in.nolegal:472(para) 
msgid "Perform the following steps to add an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "Для добавления источникa или источников, связанных с издателем, можно выполнить следующую последовательность действий:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:475(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to modify. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin associated with the publisher."
msgstr "Выберите издателя, для которого требуется изменить источники. Источник, связанный с издателем, выводится на закладке <emphasis role=\"strong\">Сведения</emphasis> в диалоговом окне <emphasis role=\"strong\">Управление издателями</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:477(para) package-manager.xml.in.nolegal:496(para) package-manager.xml.in.nolegal:515(para) package-manager.xml.in.nolegal:532(para) 
msgid "Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Изменить..</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:478(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the new origin you want to associate with the publisher in the <emphasis role=\"strong\">Origin</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Изменение издателя</emphasis>. Введите имя нового источника, который требуется связать с издателем в поле <emphasis role=\"strong\">Источник</emphasis>. Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. В таблице выводится список связанных источников."

#: package-manager.xml.in.nolegal:479(para) 
msgid "You cannot change the origin URI after the origin has been added."
msgstr "После добавления источника изменить его URI невозможно."

#: package-manager.xml.in.nolegal:482(para) 
msgid "(optional) If the origin you have added is a secure origin, add the SSL Key and SSL certificate. <guibutton>Browse</guibutton> to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(Необязательно) Если добавленный источник является защищенным, добавьте ключ SSL и сертификат SSL. Для поиска ключа и сертификата SSL в системе нажмите кнопку <guibutton>Обзор</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:490(title) 
msgid "Remove Publisher Origins"
msgstr "Удаление источников издателя"

#: package-manager.xml.in.nolegal:491(para) 
msgid "Perform the following steps to remove an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "Для удаления источникa или источников, связанных с издателем, можно выполнить следующую последовательность действий:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:494(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to remove. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin or origins associated with the publisher."
msgstr "Выберите издателя, источники которого требуется удалить. Источник или источники, связанные с издателем, выводятся на закладке <emphasis role=\"strong\">Сведения</emphasis> в диалоговом окне <emphasis role=\"strong\">Управление издателями</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:497(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Изменение издателя</emphasis>. В таблице выводится список связанных источников."

#: package-manager.xml.in.nolegal:499(para) 
msgid "Select the origin you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Выберите источник, который требуется удалить. Нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:500(para) 
msgid "If only one origin is associated with a publisher, it cannot be removed."
msgstr "Если с издателем связан только один источник, удалить его невозможно."

#: package-manager.xml.in.nolegal:509(title) 
msgid "Add Publisher Mirrors"
msgstr "Добавление зеркал издателя"

#: package-manager.xml.in.nolegal:510(para) 
msgid "Perform the following steps to add a mirror for a publisher:"
msgstr "Для добавления зеркала издателя необходимо выполнить следующую последовательность действий:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:513(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to add the mirror."
msgstr "Выберите издателя, для которого требуется добавить зеркало."

#: package-manager.xml.in.nolegal:516(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Изменение издателя</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:518(para) 
msgid "Enter the URI for the mirror in the <emphasis>Mirror</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Введите URI зеркала в поле <emphasis>Зеркало</emphasis>. Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:526(title) 
msgid "Remove Publisher Mirrors"
msgstr "Удаление зеркал издателя"

#: package-manager.xml.in.nolegal:527(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a mirror associated with a publisher:"
msgstr "Для удаления зеркала, связанного с издателем, можно выполнить следующую последовательность действий:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:530(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to remove the mirror."
msgstr "Выберите издателя, зеркало которого требуется удалить."

#: package-manager.xml.in.nolegal:533(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated mirrors is displayed in the table."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Изменение издателя</emphasis>. В таблице выводится список связанных зеркал."

#: package-manager.xml.in.nolegal:535(para) 
msgid "Select the mirror you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Выберите зеркало, которое требуется удалить. Нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
msgid "Working With WebInstall"
msgstr "Работа с веб-установкой"

#: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
msgstr "Диспетчер пакетов OpenSolaris oi_151a обеспечивает возможность добавления новых издателей, а также установки пакетов от этих издателей с помощью простого процесса веб-установки одним щелчком. Для веб-установки требуется файл <filename>.p5i</filename>, содержащий добавляемых издателей и, возможно, пакет или пакеты, которые можно получить у этих издателей и установить. Данные, содержащиеся в файле <filename>.p5i</filename>, считываются и используются процессом веб-установки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
msgstr "Экспорт набора пакетов в виде файлов веб-установки"

#: package-manager.xml.in.nolegal:547(para) 
msgid "If you want to distribute some of the packages available on your system to others for easy installation and distribution, you can export the references to the packages, using the WebInstall process. The <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> feature enables you to create a <filename>.p5i</filename> file containing the installation instructions for the selected packages. The <filename>.p5i</filename> file is can then be distributed for use. See the <xref linkend=\"webinstall\"/> section on how to install packages from a <filename>.p5i</filename>."
msgstr "Если требуется распространять пакеты, установленные в системе, другим пользователям в целях упрощения установки и дальнейшего распространения, ссылки на пакеты можно экспортировать с помощью процесса веб-установки. Функция <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Экспорт наборов</guimenuitem></menuchoice> позволяет создать файл <filename>.p5i</filename>, содержащий указания по установке для выбранных пакетов. Файл <filename>.p5i</filename> можно затем распространять для дальнейшего использования. Указания по установке пакетов из файла <filename>.p5i</filename> приведены в разделе <xref linkend=\"webinstall\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:548(para) 
msgid "The following procedure lists the steps to create a <filename>.p5i</filename> file and export your files."
msgstr "В приведенной ниже последовательности действий указаны шаги, требуемые для создания файла <filename>.p5i</filename> и экспорта файлов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:549(para) 
msgid "From the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
msgstr "Выберите издателя, пакеты которого требуется включить в файл <filename>.p5i</filename>, из раскрывающегося меню <emphasis role=\"strong\">Издатель</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:551(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. The packages selected are highlighted."
msgstr "Выберите пакет или пакеты путем установки флажков рядом с ними. Выбранные пакеты отмечаются выделением."

#: package-manager.xml.in.nolegal:553(para) 
msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the <emphasis role=\"strong\">Export Selections Confirmation</emphasis> window."
msgstr "Откройте окно <emphasis role=\"strong\">Подтверждение экспорта наборов</emphasis> путем выбора пункта меню <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Экспорт наборов</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:555(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to confirm the selections and proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the selections."
msgstr "Для подтверждения выбора и продолжения нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>; для отмены выбора нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:557(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Export Selections</emphasis> window is displayed."
msgstr "Откроется окно <emphasis role=\"strong\">Экспорт наборов</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:559(para) 
msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. Click inside the <emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> field to change the name of the <filename>p5i</filename> file."
msgstr "Для файла <filename>p5i</filename> подставляется имя по умолчанию с расширением <filename>.p5i</filename>. Щелкните внутри поля <emphasis role=\"strong\">Имя</emphasis> и измените имя файла <filename>p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:561(para) 
msgid "The file is saved in the <filename>/tmp</filename> folder by default. Click the <emphasis role=\"strong\">Browse for other folders</emphasis> tab to select your own folder."
msgstr "По умолчанию файл сохраняется в папке <filename>/tmp</filename>. Для выбора собственной папки перейдите на вкладку <emphasis role=\"strong\">Обзор других папок</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:563(para) 
msgid "Choose the <filename>p5i Files</filename> option in the drop-down menu located at the bottom right hand side of the window."
msgstr "Выберите пункт <filename>Файлы p5i</filename> в раскрывающемся меню в нижнем правом углу окна."

#: package-manager.xml.in.nolegal:567(title) 
msgid "How to Use WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
msgstr "Использование веб-установки для добавления источников и установки пакетов"

#: package-manager.xml.in.nolegal:568(para) 
msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
msgstr "Процесс веб-установки позволяет устанавливать пакеты с помощью файла <filename>p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:569(para) 
msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file which may be present on your desktop, the Start page in the Package Manager, or on a website."
msgstr ""
       "Найдите файл <filename>.p5i</filename>, который может располагаться на рабочем столе, на "
       "начальной странице диспетчера пакетов или на веб-сайте."

#: package-manager.xml.in.nolegal:571(para) 
msgid "Start the Package Manager in WebInstall mode in one of the following ways:"
msgstr "Запустите диспетчер пакетов в режиме веб-установки одним из следующих способов:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:572(para) 
msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop, and the associated application, Package Manager in WebInstall mode, will be launched."
msgstr ""
       "Щелкните файл <filename>.p5i</filename> на рабочем столе, после чего запустится "
       "связанное с ним приложение, т.е. диспетчер пакетов в режиме веб-установки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:574(para) 
msgid "Start the Package Manager from the command-line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, type the following command at the command-line:"
msgstr ""
       "Запустите диспетчер пакетов из командной строки вместе с путем к файлу "
       "<filename>.p5i</filename>. Например, введите в командной строке следующую "
       "команду:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(replaceable) 
msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
msgstr "путь_к_файлу_p5i/файл.p5i"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(command) 
msgid "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"
msgstr "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:577(para) 
msgid "Click on a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. If you are using this method to start WebInstall, the <filename>.p5i</filename> file <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be located on a web server that has registered the new mime type. Only then, the web server can manage the <filename>.p5i</filename> automatically and start Package Manager in WebInstall mode."
msgstr "Щелкните адрес URL, содержащий ссылку на файл <filename>.p5i</filename>. Если для запуска веб-установки используется этот способ, файл <filename>.p5i</filename> <emphasis role=\"strong\">непременно</emphasis> должен располагаться на веб-сервере, на котором зарегистрирован новый тип MIME. Только в этом случае возможна автоматическая обработка файла <filename>.p5i</filename> на стороне сервера и запуск диспетчера пакетов в режиме веб-установки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:578(para) 
msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that does not have the new mime type registered, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch Web Install."
msgstr ""
       "Если файл <filename>.p5i</filename> расположен на веб-сервере, на котором не "
       "зарегистрирован новый тип MIME, файл <filename>.p5i</filename> следует сохранить "
       "на рабочем столе, а затем щелкнуть его для запуска веб-установки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:582(para) 
msgid "You will see a window similar to the example window shown below. The window shows a list of publishers that will be added and the packages that will be installed. Review the information."
msgstr "Откроется окно, пример которого приведен ниже. В этом окне выводится список добавляемых издателей и устанавливаемых пакетов. Проверьте эти данные."

#: package-manager.xml.in.nolegal:586(para) 
msgid "Confirm or cancel the WebInstall process."
msgstr "Подтверждение или отмена процесса веб-установки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:587(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to add the new publishers and install the packages."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Продолжить</guibutton> для добавления новых издателей и установки пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:589(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. The name and URI of the publisher is already entered."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Добавление издателя</emphasis>. Имя издателя и его идентификатор URI уже введены."

#: package-manager.xml.in.nolegal:590(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher has been added successfully."
msgstr "В случае успешного добавления издателя открывается диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Добавление издателя завершено</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:592(para) 
msgid "(Optional) If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate is required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(Необязательно) Если добавляемые издатели являются защищенными, требуются ключ и сертификат SSL. Для поиска ключа и сертификата SSL в системе можно воспользоваться функцией обзора."

#: package-manager.xml.in.nolegal:594(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "Для продолжения нажмите кнопку<guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:596(para) 
msgid "If packages are being installed, the <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Если выполняется установка пакетов, выводится диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Установка/обновление</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:597(para) 
msgid "The application will close when all packages are installed."
msgstr "После установки всех пакетов приложение закрывается."

#: package-manager.xml.in.nolegal:601(title) 
msgid "Using WebInstall With a Disabled Publisher"
msgstr "Использование веб-установки при отключенном издателе"

#: package-manager.xml.in.nolegal:602(para) 
msgid "Sometimes a <filename>.p5i</filename> file may contain packages from a disabled publisher. In such cases WebInstall opens up an <emphasis role=\"strong\">Enable Publisher</emphasis> dialog which allows the user to enable the publisher before installing packages."
msgstr "Иногда в файл <filename>.p5i</filename> могут быть включены пакеты от отключенного издателя. В таких случаях в ходе веб-установки открывается диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Включить издателя</emphasis>, позволяющее пользователю включить издателя перед установкой пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:605(title) 
msgid "Working With the Update Manager"
msgstr "Работа с диспетчером обновлений"

#: package-manager.xml.in.nolegal:606(title) 
msgid "About The Update Manager"
msgstr "О диспетчере обновлений"

#: package-manager.xml.in.nolegal:607(para) 
msgid "The Update Manager is a separate application that starts from the desktop when updates to the installed packages are available in the publisher."
msgstr "Диспетчер обновлений является отдельным приложением, "
       "которое запускается с рабочего стола, когда в издателе доступны обновления для установленных пакетов."

#: package-manager.xml.in.nolegal:608(title) 
msgid "Update Manager Main Window"
msgstr "Главное окно диспетчера обновлений"

#: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
msgstr "Диспетчер обновлений можно использовать для обновления пакетов, установленных в образе. Для установки последнего образа используется издатель, настроенный в диспетчере пакетов в текущий момент."

#: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
msgstr "В выпуске ОС OpenSolaris oi_151a диспетчер обновлений используется для обновления <emphasis role=\"strong\">всех</emphasis> пакетов, установленных в образе. Это действие "
       "эквивалентно запуску команды <command>pkg image-update</command> в командной строке."

#: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
msgid "Using the Update Manager"
msgstr "Использование диспетчера обновлений"

#: package-manager.xml.in.nolegal:617(para) 
msgid "When updates are available to the installed packages, a notification icon is displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop."
msgstr ""
       "Когда для установленных пакетов появляются обновления, в панели уведомлений"
       "на рабочем столе OpenSolaris выводится значок уведомления."

#: package-manager.xml.in.nolegal:618(para) 
msgid "You can also click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> to manually launch the Update Manager."
msgstr ""
       "Можно также выбрать в меню пункты <menuchoice><guimenu>Система</"
       "guimenu><guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Диспетчер обновлений</"
       "guimenuitem></menuchoice> для запуска диспетчера обновлений вручную."

#: package-manager.xml.in.nolegal:619(para) 
msgid "When you are notified of a software update, perform the following steps to begin the process of updating your system:"
msgstr ""
       "В случае получения уведомления об обновлении программного обеспечения необходимо "
       "предпринять следующие действия для запуска процесса обновления системы:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:620(para) 
msgid "Click the notification icon on the desktop to display the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "Щелкните значок уведомления на рабочем столе для открытия окна <literal>Диспетчер обновлений</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:622(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Обновить все</guibutton> в окне <emphasis role=\"strong\">Диспетчер обновлений</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:623(para) 
msgid "Select a package and click the <guilabel>Details</guilabel> panel if you want to view more information about the package."
msgstr ""
       "Выберите пакет и нажмите панель <guilabel>Подробные данные</guilabel> "
       "для получения дополнительной информации о пакете."

#: package-manager.xml.in.nolegal:626(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Update All</emphasis> dialog is displayed. Proceed with the Update All process or cancel the action."
msgstr "Откроется диалоговое окно <emphasis role=\"strong\">Обновить все</emphasis>. Можно либо продолжить процесс обновления всех пакетов, либо отменить это действие."

#: package-manager.xml.in.nolegal:627(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and update all packages in the current image."
msgstr ""
       "Нажмите кнопку <guibutton>Продолжить</guibutton> для создания новой среды загрузки и "
       "обновления всех пакетов в текущем образе."

#: package-manager.xml.in.nolegal:628(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. This clone enables the user to boot into the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr ""
       "Во время выполнения команды \"Обновить все\" создается клон активной "
       "загрузочной среды. Данный клон позволяет пользователю загрузится в состояние загрузочной среды, "
       "которая существовала до начала процесса \"Обновить все\"."

#: package-manager.xml.in.nolegal:629(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be displayed. See the <xref linkend=\"gileh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr ""
       "Если диспетчер пакетов не может создать новую загрузочную среду, выводится "
       "сообщение об ошибке. См. раздел <xref linkend=\"gileh\"/> об "
       "исправлении ошибки и продолжении обновления образа."

#: package-manager.xml.in.nolegal:630(para) 
msgid "A name for the new boot environment is automatically generated. You can accept the name generated by the system, or provide your own name for the boot environment."
msgstr ""
       "Название для новой загрузочной среды создается автоматически. Можно либо принять"
       "автоматически сгенерированное название, либо указать собственное название для "
       "среды загрузки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:633(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton> для отмены процесса."

#: package-manager.xml.in.nolegal:637(para) 
msgid "If you chose to proceed, the <emphasis role=\"strong\">Installing Updates</emphasis> windows are displayed. The package installation process consists of four stages:"
msgstr "В случае выбора продолжения работы открываются окна<emphasis role=\"strong\">Установка обновлений</emphasis>. В процессе установки пакетов можно выделить четыре этапа:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:638(para) 
msgid "Prepare"
msgstr "Подготовка"

#: package-manager.xml.in.nolegal:640(para) 
msgid "Download."
msgstr "Загрузка"

#: package-manager.xml.in.nolegal:642(para) 
msgid "Install."
msgstr "Установка"

#: package-manager.xml.in.nolegal:645(para) 
msgid "You can choose to cancel the process only during the <emphasis role=\"strong\">Prepare</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Download</emphasis> stages."
msgstr "Отмена процесса возможна только на этапах <emphasis role=\"strong\">Подготовка</emphasis> и <emphasis role=\"strong\">Загрузка</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:646(para) 
msgid "Click the <guilabel>Details</guilabel> panel to view more information about each of the installation processes."
msgstr ""
       "Щелкните панель <guilabel>Подробные сведения</guilabel> для просмотра дополнительной информации "
       "о каждом из процессов установки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:647(para) 
msgid "If an error occurs during any of the stages, the <guilabel>Details</guilabel> panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
msgstr ""
       "В случае возникновения ошибки на любом из этапов открывается панель<guilabel>Подробные сведения</"
       "guilabel> и отображается подробная информация об ошибке. Индикатор "
       "статуса ошибки отображается рядом с неудачным этапом."

#: package-manager.xml.in.nolegal:650(para) 
msgid "Read the <xref linkend=\"release_notes\"/> before rebooting your system."
msgstr ""
       "До перезагрузки системы прочитайте документ <xref linkend=\"release_notes\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:651(para) 
msgid "You must reboot your system for the changes to take effect."
msgstr "Для вступления изменений в силу необходимо перезагрузить систему."

#: package-manager.xml.in.nolegal:657(para) 
msgid "A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be created for the Update All process to be completed. The following error message is displayed if a boot environment clone cannot be created due to space restrictions :"
msgstr ""
       "Для завершения процесса \"Обновить все\" <emphasis role=\"strong\">необходимо </emphasis> создать"
       "новый клон загрузочной среды. Если клон загрузочной среды "
       "создать невозможно из-за недостатка дискового пространства, отображается следующее "
       "сообщение об ошибке:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:658(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space</literal>."
msgstr "<literal>Недостаточно дискового пространства, выполнение обновления невозможно. Выберите \"Управление загрузочными средами\" и примите меры к высвобождению дискового пространства посредством управления загрузочными средами.</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:661(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> in the error dialog to go to the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Управление загрузочными средами</guibutton> в диалоговом окне с сообщением об ошибке и перейдите к диалоговому окну <emphasis role=\"strong\">Управление загрузочными средами</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:663(para) 
msgid "Go to step 2 in the <xref linkend=\"gilfh\"/> section. Follow the instructions to delete old or unused boot environments and free up disk space."
msgstr ""
       "Перейдите к этапу 2 в разделе <xref linkend=\"gilfh\"/> . Удалите "
       "устаревшие или неиспользуемые среды загрузки в соответствии с инструкциями для освобождения дискового"
       "пространства."

#: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
msgstr "Перезапустите обновление всех пакетов кнопкой <guibutton>Обновить все</guibutton> в окне <emphasis role=\"strong\">Диспетчер обновлений</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
msgid "oi_151a Release Notes"
msgstr "Заметки о выпуске oi_151a"

#: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
msgstr "Заметки о выпуске oi_151a расположены по следующему адресу: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
msgid "Image Packaging System Glossary"
msgstr "Глоссарий системы управления пакетами"

#: package-manager.xml.in.nolegal:675(glossterm) 
msgid "publisher"
msgstr "издатель"

#: package-manager.xml.in.nolegal:676(para) 
msgid "A person, group, or corporation that provides packages. Packages for a publisher are found in a repository, from which the package system retrieves package data."
msgstr "Лицо, группа лиц или организация, предоставляющие пакеты. Пакеты издателя располагаются в хранилище, из которого данные о пакетах поступают в систему управления пакетами."

#: package-manager.xml.in.nolegal:679(glossterm) 
msgid "repository"
msgstr "хранилище"

#: package-manager.xml.in.nolegal:680(para) 
msgid "A location where clients can publish and retrieve package content such as files contained within the package, and package metadata which includes information about the package such as its name and description."
msgstr "Местоположение, в котором клиенты могут публиковать и получать содержимое пакетов, например, файлы внутри пакета, а также метаданные пакета, включающие в себя сведения о пакете, такие как его имя и описание."

#: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
msgid "boot environment"
msgstr "Загрузочная среда"

#: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
msgstr "В контексте выпуска OpenSolaris oi_151a загрузочная среда представляет собой экземпляр загружаемой среды ОС OpenSolaris. Корневая файловая система и все остальные файловые системы загрузочной среды, содержащие системное программное обеспечение, должны являться наборами данных ZFS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
msgstr ""
       "Активной называется среда загрузки, загруженная в данный момент. В системе "
       "OpenSolaris может быть несколько сред загрузки, и неактивные среды "
       "загрузки могут находиться в состоянии ожидания активации после перезагрузки системы."

#: package-manager.xml.in.nolegal:688(glossterm) 
msgid "clone"
msgstr "клон"

#: package-manager.xml.in.nolegal:689(para) 
msgid "An exact copy."
msgstr "Точная копия."

#: package-manager.xml.in.nolegal:690(para) 
msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
msgstr ""
       "Клон может быть точной копией операционной системы, "
       "файловой системы или тома. Такая копия имеет 100% совместимость с оригиналом."

#: package-manager.xml.in.nolegal:693(glossterm) 
msgid "dataset"
msgstr "набор данных"

#: package-manager.xml.in.nolegal:694(para) 
msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
msgstr ""
       "Общее название для следующих категорий ZFS: клоны, файловые системы, "
       "снимки или тома. Каждый набор данных определен уникальным названием в "
       "пространстве имен ZFS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:697(glossterm) 
msgid "image"
msgstr "образ"

#: package-manager.xml.in.nolegal:698(para) 
msgid "A collection of software in a package that comprises an entire or partial operating system. The package is suitable for installation."
msgstr ""
       "Набор программного обеспечения в пакете, который содержит всю "
       "операционную систему или ее часть. Такой пакет может быть использован для установки."

#: package-manager.xml.in.nolegal:699(para) 
msgid "An image is a location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
msgstr ""
       "Образ представляет собой местоположение в системе, куда могут устанавливаться пакеты и связанные "
       "с ними файлы, каталоги, ссылки и зависимости."

#: package-manager.xml.in.nolegal:702(glossterm) 
msgid "package"
msgstr "пакет"

#: package-manager.xml.in.nolegal:703(para) 
msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
msgstr ""
       "Набор файлов, каталогов, ссылок, драйверов и зависимостей в "
       "определенном формате."

#: package-manager.xml.in.nolegal:706(glossterm) 
msgid "origin"
msgstr "источник"

#: package-manager.xml.in.nolegal:707(para) 
msgid "Location of a package repository specified by a URI, that contains a complete set of package data."
msgstr "Местоположение хранилища пакетов, соответствующее идентификатору URI и содержащее полный набор данных пакета."

#: package-manager.xml.in.nolegal:710(glossterm) 
msgid "alias"
msgstr "псевдоним"

#: package-manager.xml.in.nolegal:711(para) 
msgid "An alternate name for a publisher."
msgstr "Альтернативное имя издателя."

#: package-manager.xml.in.nolegal:714(glossterm) 
msgid "mirror"
msgstr "зеркало"

#: package-manager.xml.in.nolegal:715(para) 
msgid "Location of a package repository, specified by a URI, that contains only package files."
msgstr "Местоположение хранилища пакетов, соответствующее идентификатору URI и содержащее только файлы пакета."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: package-manager.xml.in.nolegal:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчик - сведения об авторах"


#: legalnotice.xml:1(para) 
msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
msgstr "Данное программное обеспечение и документация предоставляются по лицензионному соглашению, накладывающему ограничения на использование и раскрытие информации, и защищены законодательством об охране интеллектуальной собственности. Кроме случаев, специально оговоренных в Вашем лицензионном соглашении или предусмотренных законодательством, воспроизведение и передача этих Программ, полностью или частично, для каких бы то ни было целей, в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами запрещены. Запрещается вскрытие технологии, дизассемблирование и декомпиляция программ, кроме случаев, когда это требуется для обеспечения совместимости с другими программными продуктами независимых разработчиков или предусматривается законом"

#: legalnotice.xml:2(para) 
msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
msgstr "Информация, содержащаяся в этой документации, может быть изменена без уведомления. Безошибочность этой документации не гарантируется. При обнаружении ошибок в документации просьба сообщить нам об этих ошибках в письменном виде."

#: legalnotice.xml:3(para) 
msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
msgstr "Если настоящие программное обеспечение и документация поставляются правительству США или любой организации, выдающей лицензии или использующей эти Программы от лица правительства США, применимо следующее уведомление:"

#: legalnotice.xml:4(para) 
msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065, USA"

#: legalnotice.xml:5(para) 
msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
msgstr "Настоящее программное обеспечение или аппаратные средства предназначены для применения в различных приложениях управления информацией. Они не предназначены для использования в опасных по своему характеру средах, в том числе способных представлять угрозу для жизни и здоровья людей. Если программное обеспечение или аппаратные средства все же используются в опасных условиях, на вас возлагается ответственность за соблюдение всех необходимых мер по обеспечению отказоустойчивости, архивированию, резервированию и других мер безопасности. Корпорация Oracle и ее филиалы отказываются от какой бы то ни было ответственности за ущерб, вызываемый использованием данного программного обеспечения или аппаратных средств в опасных условиях."

#: legalnotice.xml:6(para) 
msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
msgstr "Oracle and Java являются зарегистрированными товарными знаками корпорации Oracle и/или ее филиалов. Прочие названия могут являться товарными знаками соответствующих владельцев."

#: legalnotice.xml:7(para) 
msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
msgstr "AMD, Opteron, AMD логотип, и AMD Opteron логотип являются зарегистрированными товарными знаками корпорации Advanced Micro Devices. Intel и Intel Xeon являются зарегистрированными товарными знаками корпорации Intel Corporation. Все товарные знаки корпорации SPARC лицензированы и являются зарегистрированными товарными знаками корпорации SPARC International, Inc. UNIX является зарегистрированным товарным знаком, лицензированным корпорацией X/Open Company, Ltd."

#: legalnotice.xml:8(para) 
msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
msgstr "Настоящее программное обеспечение, аппаратные средства и документация могут содержать информацию о контенте, продуктах и услугах третьих сторон или предлагать возможности доступа к этим ресурсам. Корпорация Oracle и ее филиалы не несут ответственности в отношении стороннего контента, продуктов и услуг и прямо отказываются от предоставления соответствующих гарантий любого вида. Корпорация Oracle и ее филиалы не несут ответственности за ущерб, убытки или затраты, которые может повлечь доступ к стороннему контенту, продуктам и услугам или их использование."