src/po/es.po
author Jon Tibble <meths@btinternet.com>
Thu, 19 Jan 2012 19:25:18 +0000
branchoi_151a
changeset 2540 8dd3afe7cd4a
parent 2095 bb77b4505502
child 2437 04d3774167fb
child 2546 2b1fa6a54b5e
permissions -rw-r--r--
Uncommitted distro-import leftovers from oi_151_release

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2010, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
       "POT-Creation-Date: 2010-09-08 12:59+0900\n"
       "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
       "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
       "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../client.py:143
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
"            pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
       "            pkg_fmri_pattern ..."

#: ../client.py:147
msgid ""
"[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
"            [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
       "[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
       "            [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."

#: ../client.py:150
msgid "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:152
msgid ""
"[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
msgstr ""
       "[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"

#: ../client.py:154
msgid "[--full] [publisher ...]"
msgstr "[--full] [publisher ...]"

#: ../client.py:164
msgid "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:166
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"

#: ../client.py:168
msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:169
msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:172
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
"            [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr ""
       "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
       "            [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:176
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
"            [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
"            [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
"            [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
"            [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
"            (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
msgstr ""
       "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
       "            [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
       "            [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
       "            [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
       "            [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
       "            (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"

#: ../client.py:183
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."

#: ../client.py:187
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
       "None] ..."

#: ../client.py:190
msgid "[-H] [<variant_spec>]"
msgstr "[-H] [<variant_spec>]"

#: ../client.py:192 ../client.py:193 ../client.py:194
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"

#: ../client.py:195
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."

#: ../client.py:196
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"

#: ../client.py:198
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
"            [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
"            [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
"            [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
"            [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
"            [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
"            [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
"            [--search-after=publisher]\n"
"            [--search-before=publisher]\n"
"            [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
"            [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
"            [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
"            [--set-property name_of_property=value]\n"
"            [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
"            [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
"            [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
"            [publisher]"
msgstr ""
       "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
       "            [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
       "            [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
       "            [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
       "            [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
       "            [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
       "            [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
       "            [--search-after=publisher]\n"
       "            [--search-before=publisher]\n"
       "            [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
       "            [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
       "            [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
       "            [--set-property name_of_property=value]\n"
       "            [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
       "            [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
       "            [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
       "            [publisher]"

#: ../client.py:216
msgid "publisher ..."
msgstr "publisher ..."

#: ../client.py:217
msgid "[-HPn] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [publisher ...]"

#: ../client.py:218
msgid "[-Hl] [-n number]"
msgstr "[-Hl] [-n number]"

#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:251
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "Utilice 'pkg --help o -?' para mas información."

#: ../client.py:254
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr ""
       "Uso:\n"
       "        pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"

#: ../client.py:258
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "Subcomandos básicos:"

#: ../client.py:261
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr ""
       "\n"
       "Subcomandos avanzados:"

#: ../client.py:264
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"        -R dir\n"
"        --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_IMAGE"
msgstr ""
       "\n"
       "Opciones:\n"
       "        -R dir\n"
       "        --help or -?\n"
       "\n"
       "Entorno:\n"
       "        PKG_IMAGE"

#: ../client.py:345
msgid "-f may only be used in combination with -a"
msgstr "-f sólo se puede utilizar en combinación con -a"

#: ../client.py:364
#, python-format
msgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
msgstr "%(opts)s no se puede utilizar con %(opt)s"

#: ../client.py:368
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "-s y -v quizá no se puedan combinar"

#: ../client.py:468
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: ../client.py:470
msgid "unsupported"
msgstr "no admitido"

#: ../client.py:472
msgid "known"
msgstr "conocido"

#: ../client.py:494 ../client.py:1930 ../client.py:2438
msgid "no packages installed"
msgstr "no hay paquetes instalados"

#: ../client.py:499
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "no hay paquetes instalados ni disponibles para instalar"

#: ../client.py:505
msgid ""
"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
msgstr ""
       "no hay paquetes instalados o no hay disponibles versiones más recientes para los que hay instalados"

#: ../client.py:538
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "no hay paquetes conocidos que coincidan con '%s'"

#: ../client.py:541
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations or image "
"variants that are known or installed"
msgstr ""
       "no hay paquetes que coincidan con '%s' permitidos por las incorporaciones instaladas ni por las variaciones de imagen conocidas o instaladas"

#: ../client.py:547
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
msgstr ""
       "no hay instalados paquetes que coincidan con '%s' ni hay disponibles versiones más recientes"

#: ../client.py:551 ../client.py:645 ../client.py:808
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "no hay instalados paquetes que coincidan con '%s'"

#: ../client.py:620 ../client.py:771
#, python-format
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "Verificando: %(pkg_name)-50s %(result)7s"

#: ../client.py:622 ../client.py:757
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: ../client.py:660
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "Instantánea de ZFS creada: %s"

#: ../client.py:681
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr ""
       "Los siguientes paquetes necesitan licencia para ser aceptados antes de proceder a su reparación: "

#: ../client.py:685 ../client.py:971
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr ""
       "Para indicar que acepta las condiciones de las licencias de los paquetes anteriormente indicados, utilice la opción --accept.  Para mostrar todas las licencias relacionadas, utilice la opción --licenses."

#: ../client.py:692
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
       "La operación \"fix\" solicitada puede afectar a archivos que no deben modificarse en una imagen activa.\n Intente realizar esta operación en un entorno de inicio alternativo."

#: ../client.py:724 ../client.py:1356 ../client.py:1445 ../client.py:1525
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "-v y -q no pueden combinarse"

#: ../client.py:741
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../client.py:759
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"

#: ../client.py:772
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAQUETE"

#: ../client.py:773 ../client.py:3221 ../client.py:3230 ../pkgrepo.py:826
#: ../pkgrepo.py:830
msgid "STATUS"
msgstr "ESTADO"

#: ../client.py:775
#, python-format
msgid "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-50s %(result)7s"

#: ../client.py:816
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages.  %s"
msgstr ""
       "\n"
       "El resto de patrones coinciden con los paquetes instalados.  %s"

#: ../client.py:871
#, python-format
msgid "                Packages to remove: %5d"
msgstr "                Paquetes que eliminar: %5d"

#: ../client.py:872
#, python-format
msgid "               Packages to install: %5d"
msgstr "               Paquetes que instalar: %5d"

#: ../client.py:873
#, python-format
msgid "                Packages to update: %5d"
msgstr "                Paquetes que actualizar: %5d"

#: ../client.py:874
#, python-format
msgid "         Variants/facets to change: %5d"
msgstr "         Variaciones/facetas que cambiar: %5d"

#: ../client.py:881 ../client.py:3505
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. Not Installed
#: ../client.py:883 ../client.py:3503 ../gui/modules/misc.py:511
#: ../gui/modules/misc.py:515 ../gui/modules/misc.py:616
#: ../gui/modules/misc.py:625 ../gui/modules/versioninfo.py:170
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../client.py:885
#, python-format
msgid "           Create boot environment: %5s"
msgstr "           Crear entorno de inicio: %5s"

#: ../client.py:888
#, python-format
msgid "               Services to restart: %5d"
msgstr "               Servicios que reiniciar: %5d"

#: ../client.py:891
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "Variaciones/facetas cambiadas:"

#: ../client.py:897
msgid "Changed fmris:"
msgstr "FMRI cambiados:"

#: ../client.py:901
msgid "Affected fmris:"
msgstr "FMRI afectados:"

#: ../client.py:907
msgid "Services:"
msgstr "Servicios:"

#: ../client.py:913
msgid "  None"
msgstr "  Ninguno"

#: ../client.py:937 ../modules/client/image.py:1218
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Paquete: %s"

#: ../client.py:938 ../modules/client/api_errors.py:186
#: ../modules/client/image.py:1220
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Licencia: %s\n"

#: ../client.py:967
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr ""
       "Los siguientes paquetes necesitan licencia para ser aceptados antes de proceder a su instalación o actualización: "

#: ../client.py:984
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr ""
       "\n Un error inesperado ha ocurrido mientras se preparaba para %s:"

#: ../client.py:993
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "Error en %s: %s"

#: ../client.py:1003
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "%s no se puede ejecutar en una imagen activa"

#: ../client.py:1006
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
       "La operación \"%s\" solicitada podría afectar a archivos que no pueden modificarse en una imagen activa.\n Vuelva a intentar esta operación en un entorno de inicio arternativo."

#: ../client.py:1030
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "Un error inesperado ha ocurrido durante %s: %s"

#: ../client.py:1042 ../client.py:1053
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "No hay ninguna imagen con raíz en '%s'"

#: ../client.py:1056
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
       "error en %s (excepción de inventario):\n"
       "%s"

#: ../client.py:1059
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s.  Please update pkg(5) using 'pfexec pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' and then retry the %(op)s."
msgstr ""
       "ADVERTENCIA: parece que pkg(5) está obsoleto y se debe actualizar antes de\n"
       "ejecutar %(op)s.  Actualice pkg(5) mediante 'pfexec pkg install\npkg:/package/pkg' y, a continuación, vuelva a intentar la ejecución de %(op)s."

#: ../client.py:1066
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "No se puede eliminar '%s' debido a que los siguiente paquetes dependen de el."

#: ../client.py:1149 ../client.py:1241
#, python-format
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: -v y -q no pueden ser combinados"

#: ../client.py:1152
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: variantes no especificadas"

#: ../client.py:1158
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: las variantes deben de ser de la forma '<name>=<value>'. "

#: ../client.py:1168
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: variantes duplicadas especificas: %s"

#: ../client.py:1188 ../client.py:1467
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "No hay actualizaciones para esta imagen."

#: ../client.py:1244
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: no se ha especificado ninguna faceta"

#: ../client.py:1257
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: las facetas deben tener el formato 'faceta....=[True|False|None]'"

#: ../client.py:1266
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: las facetas deben tener el formato 'faceta....=[True|False|None]'."

#: ../client.py:1292
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "El cambio de faceta no tiene ningún efecto en la imagen"

#: ../client.py:1359 ../client.py:3886
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "el comando no acepta operandos ('%s')"

#: ../client.py:1379
msgid "No updates available for this image."
msgstr "No hay actualizaciones para esta imagen."

#: ../client.py:1399
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "NOTA: Revise las notas de la versión publicadas en:\n"

#: ../client.py:1442 ../client.py:1522
msgid "at least one package name required"
msgstr "se necesita al menos un nombre de paquete"

#: ../client.py:1639
#, python-format
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr ""
       "El depósito ha devuelto un resultado incorrecto.\n"
       "Estructura problemática: %r"

#: ../client.py:1645
#, python-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"%s"
msgstr ""
       "El depósito ha devuelto una acción no válida o no admitida.\n"
       "%s"

#: ../client.py:1705
#, python-format
msgid "%s is not a valid repository URL."
msgstr "%s no es una URL de depósito válida."

#: ../client.py:1717
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "se debe proporcionar al menos un término de búsqueda"

#: ../client.py:1728
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "las opciones de nivel de acción ('%s') para -o no se pueden utilizar con la opción -p"

#: ../client.py:1782
#, python-format
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "El depósito ha devuelto un resultado incorrecto:%r"

#: ../client.py:1794
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr ""
       "las opciones de nivel de acción para -o no se pueden utilizar con las consultas que devuelven paquetes"

#: ../client.py:1857 ../client.py:1867
msgid ""
"The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr ""
       "El índice de búsqueda parece dañado. Vuelva a generar el índice con 'pkg "
       "rebuild-index'."

#: ../client.py:1901 ../client.py:2331
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "Es posible que -l y -r no se puedan combinar"

#: ../client.py:1904
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "debe solicitar información remota para paquetes específicos"

#: ../client.py:1959
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"

#: ../client.py:1961
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado"

#: ../client.py:1969 ../packagemanager.py:1238 ../packagemanager.py:2570
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: ../client.py:1971
msgid "Unsupported"
msgstr "No admitido"

#: ../client.py:1973 ../packagemanager.py:2572
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"

#: ../client.py:1975
msgid "          Name:"
msgstr "        Nombre:"

#: ../client.py:1977
msgid "       Summary:"
msgstr "       Resumen:"

#: ../client.py:1979
msgid "   Description:"
msgstr "   Descripción:"

#: ../client.py:1989
msgid "      Category:"
msgstr "     Categoría:"

#: ../client.py:1996
msgid "         State:"
msgstr "        Estado:"

#: ../client.py:2005
msgid "    Renamed to:"
msgstr "Renombrado como:"

#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:2010
msgid "     Publisher:"
msgstr "        Editor:"

#: ../client.py:2011
msgid "       Version:"
msgstr "       Versión:"

#: ../client.py:2012
msgid " Build Release:"
msgstr "       Versión:"

#: ../client.py:2013
msgid "        Branch:"
msgstr "  Ramificación:"

#: ../client.py:2014
msgid "Packaging Date:"
msgstr "Fecha de empaquetado:"

#: ../client.py:2015
msgid "          Size:"
msgstr "        Tamaño:"

#: ../client.py:2016
msgid "          FMRI:"
msgstr "          FMRI:"

#: ../client.py:2027
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
       "pkg: info: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\n"
       "instalados en el sistema. Intente especificar -r para consultar de manera remota:"

#: ../client.py:2031
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
       "pkg: info: no se encontraron paquetes que coincidieran con los siguientes modelos especificados\n"
       "en el catálogo. Intente relajar los modelos, actualizando o\n examinando los catálogos:"

#: ../client.py:2044
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "no se ha podido encontrar información de licencia para los paquetes siguientes:"

#: ../client.py:2281
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "Atributo no válido '%s'"

#: ../client.py:2313
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a acepta un argumento con el formato <attribute>=<pattern>"

#: ../client.py:2334
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: debe solicitar contenido remoto para paquetes específicos"

#: ../client.py:2349
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "Es posible que -m y %s no se puedan especificar al mismo tiempo"

#: ../client.py:2453
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contenido: no se encontraron acciones que coincidieran en los paquetes mostrados"

#: ../client.py:2462
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] ""
       "Este paquete no contiene acciones con los campos especificados mediante la opción -o\n. Especifique otros campos o utilice la opción -m para mostrar los manifiestos sin procesar\n"
       "del paquete."
msgstr[1] ""
       "Estos paquetes no contienen acciones con los campos especificados mediante la opción -o\n. Especifique otros campos o utilice la opción -m para mostrar los manifiestos sin procesar\n"
       "del paquete."

#: ../client.py:2470
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] ""
       "Este paquete no ofrece contenido del sistema de archivos, pero puede contener metadatos. Utilice\n"
       "la opción -o para especificar campos distintos a 'path', o bien utilice la opción -m para mostrar los manifiestos\n"
       "sin procesar del paquete."
msgstr[1] ""
       "Estos paquetes no ofrecen contenido del sistema de archivos, pero pueden contener metadatos. Utilice\n"
       "la opción -o para especificar campos distintos a 'path', o bien utilice la opción -m para"
       "mostrar\n"
       "los manifiestos sin procesar del paquete."

#: ../client.py:2483
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
       "pkg: contenido: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\n"
       "instalados en el sistema. Intente especificar -r para consultar de manera remota:"

#: ../client.py:2487
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
       "pkg: contenido: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\n"
       "en el catálogo. Intente relajar los modelos, actualizando o\n examinando los catálogos:"

#: ../client.py:2505
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: %s/%s catálogos actualizados correctamente:"

#: ../client.py:2545
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' mostrará una lista de editores."

#: ../client.py:2604
#, python-format
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "No se ha podido actualizar el catálogo para %s\n"

#: ../client.py:2614
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Los URI de origen de '%(pubname)s' no parece que apunten a un depósito de paquetes "
       "válido.\n"
       "Compruebe la ubicación del depósito y la configuración de red del cliente.\n"
       "Detalles adicionales:\n"
       "\n"
       "%(details)s"

#: ../client.py:2620
#, python-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "El URI especificado no parece que apunte a un depósito de paquetes válido.\n"
       "Compruebe el URI y la configuración de red del cliente.\n"
       "Detalles adicionales:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:2735 ../client.py:3806
#, python-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: %s"
msgstr ""
       "las propiedades que definir deben tener el formato '<name>=<value>'. Éstos fueron los valores proporcionados: %s"

#: ../client.py:2739 ../client.py:3810
#, python-format
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "una propiedad sólo puede definirse una vez en un comando. %s se ha definido dos veces"

#: ../client.py:2746
#, python-format
msgid ""
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
       "los valores de propiedad que agregar deben estar en el formato '<name>=<value>'. Éstos fueron los valores proporcionados: %s"

#: ../client.py:2754
#, python-format
msgid ""
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
       "los valores de propiedad que eliminar deben estar en el formato '<name>=<value>'. Éstos fueron los valores proporcionados: %s"

#: ../client.py:2764
msgid "requires a publisher name"
msgstr "precisa el nombre de un editor"

#: ../client.py:2766
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "sólo se puede especificar el nombre de un editor"

#: ../client.py:2772
msgid "the -P and -d options may not be combined"
msgstr "las opciones -P y -d no se pueden combinar"

#: ../client.py:2776
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr ""
       "no se pueden combinar las opciones -O y -g, --add-origin, -G o --remove-origin"

#: ../client.py:2780
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "no se pueden combinar search_before y search_after"

#: ../client.py:2786
msgid ""
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid options, or --system-repo "
msgstr ""
       "la opción -p no se puede combinar con las opciones -g, --add-origin, -G, --remove-"
       "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
       "refresh, --reset-uuid, ni con --system-repo "

#: ../client.py:2793
msgid "The --system-repo and --clear-system-repo options may not be combined."
msgstr "Las opciones --system-repo y --clear-system-repo no se pueden combinar."

#: ../client.py:2797
msgid "The --socket-path argument must be used with --system-repo."
msgstr "El argumento --socket-path debe usarse con la opción --system-repo."

#: ../client.py:2845
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
"  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Para agregar un editor mediante este depósito, ejecute el comando siguiente como\n"
       "usuario con privilegios:\n"
       "\n"
       "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"

#: ../client.py:2863
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information.  This is likely the result of a repository configuration\n"
"error.  Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr ""
       "\n"
       "El depósito especificado no contenía datos de configuración de editor.\n"
       "  Éste puede ser el resultado de un error de configuración del depósito.\n"
       "  Póngase en contacto con el administrador del depósito para obtener\n"
       "asistencia."

#: ../client.py:2923
#, python-format
msgid ""
"    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
"    configuration updates for '%s'.\n"
"\n"
"    This new repository location must be added as an origin to the "
"publisher\n"
"    to accept configuration updates from this repository."
msgstr ""
       "    La ubicación del depósito especificado no es una fuente conocida de actualizaciones de\n"
       "    configuraciones de editor para '%s'.\n"
       "\n"
       "    Esta nueva ubicación de depósito debe agregarse como origen al editor\n"
       "    para aceptar las actualizaciones de configuración del depósito."

#: ../client.py:2998
#, python-format
msgid "  Added publisher(s): %s"
msgstr "  Editores agregados: %s"

#: ../client.py:3001
#, python-format
msgid "  Updated publisher(s): %s"
msgstr "  Editores actualizados: %s"

#: ../client.py:3040
msgid ""
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
msgstr ""
       "no existe el editor. Use -g para definir el URI de origen del nuevo editor."

#: ../client.py:3173
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "se debe especificar al menos un editor"

#: ../client.py:3203
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "No se ha conseguido eliminar '%(pub)s': %(msg)s"

#: ../client.py:3218 ../client.py:3228 ../pkgrepo.py:645 ../pkgrepo.py:726
#: ../pkgrepo.py:731 ../pkgrepo.py:824 ../pkgrepo.py:830
msgid "PUBLISHER"
msgstr "EDITOR"

#: ../client.py:3220 ../client.py:3229
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../client.py:3222 ../client.py:3230
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../client.py:3223 ../client.py:3228
msgid "STICKY"
msgstr "PERMANENTE"

#: ../client.py:3224 ../client.py:3229
msgid "PREFERRED"
msgstr "PREFERIDO"

#: ../client.py:3225 ../client.py:3229
msgid "ENABLED"
msgstr "HABILITADO"

#: ../client.py:3266 ../pkgrepo.py:522 ../pkgrepo.py:767
#, python-format
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "Formato no reconocido %(format)s. Formatos admitidos: %(valid)s"

#: ../client.py:3367
msgid "non-sticky"
msgstr "no permanente"

#: ../client.py:3372
msgid "preferred"
msgstr "preferido"

#: ../client.py:3374
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: ../client.py:3381 ../client.py:3385 ../client.py:3389
msgid "true"
msgstr "Verdadero"

#: ../client.py:3383 ../client.py:3387 ../client.py:3391
msgid "false"
msgstr "Falso"

#: ../client.py:3404
msgid "system"
msgstr "sistema"

#: ../client.py:3407
msgid "origin"
msgstr "origen"

#: ../client.py:3408 ../client.py:3419
msgid "online"
msgstr "online"

#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:3418
msgid "mirror"
msgstr "reflejo"

#: ../client.py:3429
msgid "              SSL Key:"
msgstr "              Clave SSL:"

#: ../client.py:3430
msgid "             SSL Cert:"
msgstr "             Certificado SSL:"

#: ../client.py:3442
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Fecha de entrada en vigor del certificado:"

#: ../client.py:3444
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Fecha de caducidad del certificado:"

#: ../client.py:3452
msgid "           System URI:"
msgstr "           URI del sistema:"

#: ../client.py:3453
msgid "          Socket Path:"
msgstr "          Ruta de socket:"

#: ../client.py:3456
msgid "           Origin URI:"
msgstr "           URI de origen:"

#: ../client.py:3462
msgid "           Mirror URI:"
msgstr "           URI de reflejo:"

#: ../client.py:3470
msgid "         Approved CAs:"
msgstr "         CA aprobados:"

#: ../client.py:3473 ../client.py:3478
msgid "                     :"
msgstr "                     :"

#: ../client.py:3475
msgid "          Revoked CAs:"
msgstr "          CA revocados:"

#: ../client.py:3488
msgid "            Publisher:"
msgstr "               Editor:"

#: ../client.py:3489
msgid "                Alias:"
msgstr "                Alias:"

#: ../client.py:3499
msgid "          Client UUID:"
msgstr "          UUID de cliente:"

#: ../client.py:3500
msgid "      Catalog Updated:"
msgstr "      Catálogo actualizado:"

#: ../client.py:3503 ../client.py:3505
msgid "              Enabled:"
msgstr "              Habilitado:"

#: ../client.py:3516 ../client.py:3542
msgid "requires a property name and value"
msgstr "requiere un nombre de propiedad y un valor"

#: ../client.py:3520 ../client.py:3546 ../client.py:3576 ../client.py:3605
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "set-publisher debe utilizarse para cambiar el editor preferido"

#: ../client.py:3569 ../client.py:3572
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "requiere un nombre de propiedad y como mínimo un valor"

#: ../client.py:3600
msgid "requires at least one property name"
msgstr "necesita al menos un nombre de propiedad"

#: ../client.py:3612
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "esta propiedad no existe: %s"

#: ../client.py:3634
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property: esta propiedad no existe: %s"

#: ../client.py:3665
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "no existe tal variante: %s"

#: ../client.py:3789
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "los argumentos variant deben tener el formato '<nombre>=<valor>'."

#: ../client.py:3799
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "Los argumentos facet deben tener el formato 'facet..=[True|False]'"

#: ../client.py:3816
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "se debe especificar una ruta de directorio de imagen"

#: ../client.py:3819
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "sólo se puede especificar una ruta al directorio de la imagen"

#: ../client.py:3824
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<uri> or '<uri>''."
msgstr "el argumento de editor debe tener el formato '<prefix>=<uri> o '<uri>''."

#: ../client.py:3827
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr ""
       "--no-refresh no se puede usar con la opción -p, a menos que se proporcione un prefijo de editor."

#: ../client.py:3859
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
       "El URI '%(pub_url)s' no parece apuntar a un depósito de paquetes válido.\n"
       "Compruebe la ubicación del depósito y la configuración de la red del cliente.\n"
       "Detalles adicionales:\n"
       "\n"
       "%(error)s"

#: ../client.py:3924
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "El argumento para -n debe ser numérico"

#: ../client.py:3929
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "El argumento de -n debe ser positivo"

#: ../client.py:3933
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "Es posible que -H e -l no se pueden combinar"

#: ../client.py:3937
msgid "TIME"
msgstr "TIME"

#: ../client.py:3938
msgid "OPERATION"
msgstr "OPERATION"

#: ../client.py:3938
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENT"

#: ../client.py:3938
msgid "OUTCOME"
msgstr "OUTCOME"

#: ../client.py:4025
msgid "History purged."
msgstr "Se ha purgado el historial."

#: ../client.py:4039
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "En el entorno está establecida la siguiente configuración proxy:\n"

#: ../client.py:4042
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"

#: ../client.py:4044
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"

#: ../client.py:4071 ../pkgdep.py:98 ../pkgdep.py:209 ../pkgdep.py:465
#: ../pkgrepo.py:1132 ../sign.py:133
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "opción global no válida -- %s"

#: ../client.py:4083
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s requiere un argumento de tipo nombre=valor, no %(arg)s"

#: ../client.py:4140 ../client.py:4151 ../pkgdep.py:493 ../pkgrepo.py:1157
#: ../publish.py:652
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "subcomando desconocido '%s'"

#: ../client.py:4155 ../pkgrepo.py:1151
msgid "no subcommand specified"
msgstr "no se ha especificado subcomando"

#: ../client.py:4170 ../client.py:4179
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R no se admite para subcomando %s"

#: ../client.py:4175 ../client.py:4224 ../pkgrepo.py:1164
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opción no válida: %s"

#: ../client.py:4182
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: el comando no toma operandos ('%s')"

#: ../client.py:4199 ../pkgdep.py:255
msgid ""
"Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr ""
       "No se pudo encontrar la imagen. Use la opción -R o defina $PKG_IMAGE para que apunte\n"
       "a una imagen, o cambie el directorio de trabajo a uno dentro de la imagen."

#: ../client.py:4213
msgid "No image found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"

#: ../client.py:4231 ../pkgdep.py:530 ../pkgrepo.py:1176 ../publish.py:682
#: ../pull.py:682 ../sign.py:315
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error.  Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message.  The version of pkg(5) is '%s'."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "Es un error interno. Notifique a los desarrolladores\n"
       "este problema mediante un informe en http://defect.opensolaris.org; asimismo, incluya el\n"
       "traceback anterior y este mensaje. La versión de pkg(5) es '%s'."

#: ../client.py:4279
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
       "\n"
       "Se encontraron errores al intentar recuperar datos de paquete o de archivos "
       "para\n"
       "la operación solicitada."

#: ../client.py:4282
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "Estos son los detalles:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4288
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation.  Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "Se ha producido un error al intentar leer la información de estado de la imagen\n"
       "para realizar la operación solicitada.  Detalles:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4295
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration.  Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr ""
       "\n"
       "No se puede contactar con un depósito de paquetes válido. Esto puede deberse a un problema con el depósito, a un error en la configuración de red o a una configuración incorrecta del cliente de paquete.  Compruebe la configuración de red del cliente y la ubicación del depósito."

#: ../client.py:4300
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "Detalles adicionales:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4308
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
       "Error al intentar cargar la información del historial\n"
       "sobre las operaciones antiguas del cliente."

#: ../client.py:4317
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
       "Error al intentar almacenar información sobre la\n"
       "operación actual en el historial del cliente."

#: ../client.py:4327
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Error al intentar purgar el historial del cliente."

#: ../client.py:4334
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
       "El comando pkg parece no estar sincronizado con las bibliotecas especificadas por\n"
       "pkg:/package/pkg. La versión de cliente es %(client)s, mientras que la versión de API de la biblioteca\n"
       "es %(api)s."

#: ../client.py:4349
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
       "\n"
       "%s%s"

#: ../client.py:4351
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "A pesar del error durante la indización, la actualización, instalación o desinstalación de la imagen\n"
       "se ha completado correctamente."

#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:122
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Intente `pkg.depotd --help o -?' para obtener más información."

#: ../depot.py:403 ../publish.py:121
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "los argumentos property deben tener el formato '<sección.propiedad>=<valor>'."

#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "Agregar más software"

#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "Instalar, actualizar y eliminar paquetes de software"

#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "Pila AMP"

#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"

#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "Administración y configuración"

#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "Aplicación y servidores web"

#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "Versiones"

#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "Comunicaciones"

#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "Configuración y preferencias"

#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "Principal"

#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"

#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "Herramientas para desarrolladores"

#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "Herramientas de distribución"

#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Administración de empresas"

#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "Administradores de archivos"

#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"

#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME y GTK+"

#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "Gráficos y creación de imágenes"

#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "Procesamiento de alto rendimiento"

#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "Entornos de desarrollo integrado"

#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"

#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"

#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "Localizaciones"

#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "Medios"

#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "Bibliotecas multimedia"

#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "Redes"

#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "Office"

#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Herramientas de Office"

#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "Otros idiomas"

#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "Otros periféricos"

#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "Paquetes"

#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "Paneles y applets"

#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "Complementos y tiempos de ejecución"

#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"

#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "Versiones"

#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "Secuencias de comandos"

#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"

#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "Administración de software"

#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "Sonido y vídeo"

#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "Administración de código fuente"

#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"

#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1371
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "Herramientas del sistema"

#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "Herramientas de texto"

#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "Temas"

#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "Acreditadas"

#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Extensiones acreditadas"

#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"

#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"

#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "Administradores de ventanas"

#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr ""
       "Valor booleano que determina si el panel Detalles del cuadro de diálogo de progreso de instalación/supresión se expandirá o no."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
       "Booleano que determina si la página de inicio debe mostrarse en el inicio o "
       "en la vista inicial de la lista."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr ""
       "Valor booleano que determina si Package Manager debe guardar su estado al salir y utilizarlo al reiniciarse. El estado es el editor seleccionado y el tamaño y la posición de los divisores verticales y horizontales."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr ""
       "Valor booleano que determina si Package Manager debe mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando se encuentren actualizaciones después de ejecutar la operación Actualizaciones (comprueba si hay actualizaciones disponibles) o si debe pasar directamente a la operación Actualizar todo."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr ""
       "Valor booleano que determina si Package Manager debe mostrar el cuadro de diálogo de confirmación cuando el usuario seleccione algunos paquetes para instalar o actualizar."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr ""
       "Valor booleano que determina si Package Manager debe mostrar el cuadro de diálogo de confirmación cuando el usuario seleccione algunos paquetes para suprimir."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr ""
       "Valor booleano que determina si Package Manager debe iniciarse en modo de búsqueda."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr ""
       "Cadena que determina si el depósito se muestra o no en el cuadro de diálogo de error."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "Cadena que almacena el último editor usado por Package Manager."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
       "Entero que identifica el valor inicial del filtro que se debe mostrar "
       "cuando se inicia packagemanager. 0 se corresponde con todos los paquetes."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr ""
       "Valor entero que identifica la sección de nivel superior inicial que se ampliará cuando se inicie "
       "Package Manager. 0 = \"Todas las categorías\", 2 = \"Aplicaciones\" (el valor predeterminado)"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
       "Entero que especifica la altura inicial de la ventana principal de "
       "la aplicación, modificable si no hay suficiente espacio en la pantalla."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr ""
       "Entero que especifica la posición inicial de la división horizontal "
       "de la aplicación, que separa el panel de categorías del panel de lista."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr ""
       "Entero que especifica la posición inicial de la división vertical "
       "de la aplicación, que separa el panel de detalles del panel de lista."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
       "Entero que especifica la anchura inicial de la ventana principal de "
       "la aplicación, modificable si no hay suficiente espacio en la pantalla."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr ""
       "Valor entero que especifica el número máximo de entradas que se almacenarán al término de la búsqueda."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr ""
       "Lista de depósitos separada por comas que se muestra si al realizar búsquedas en dichos depósitos se producen errores de API"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación después de buscar actualizaciones"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación de instalación/actualización de paquetes"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación de supresión de paquetes"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "Mostrar el editor seleccionado al inicio"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "Expandir detalles en instalación/supresión"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "Altura inicial de la aplicación"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "Posición inicial de la división horizontal de la aplicación"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "Posición inicial de la división vertical de la aplicación"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "Anchura inicial de la aplicación"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "Valor de sección inicial"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "Valor inicial de mostrar filtro"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "Ruta a las últimas selecciones de exportación"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "Último editor usado por Package Manager"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "Entradas máximas para la finalización de la búsqueda"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "Mostrar página de inicio en el inicio "

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "URL de actualización de página de inicio "

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start in search mode"
msgstr "Iniciar en modo de búsqueda"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
       "Ubicación desde la que obtener actualizaciones para la página de inicio de Package Manager."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "La ruta del último conjunto de selecciones exportadas desde Package Manager."

#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:85
#: ../gui/modules/webinstall.py:445 ../packagemanager.py:4880
msgid "Package Manager"
msgstr "Package Manager"

#: ../gui/modules/beadmin.py:65
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
       "No se ha encontrado la biblioteca <b>libbe</b> en el sistema.\n"
       "Todas las funciones para administrar entornos de inicio están desactivadas"

#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid "BE management"
msgstr "Administración de entornos de inicio"

#: ../gui/modules/beadmin.py:136
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "Confirmación de entorno de inicio "

#: ../gui/modules/beadmin.py:142
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "Cargar información de entornos de inicio"

#: ../gui/modules/beadmin.py:144
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "Recopilando entradas de entorno de inicio..."

#: ../gui/modules/beadmin.py:196
msgid "Boot Environment"
msgstr "Entorno de inicio"

#: ../gui/modules/beadmin.py:207
msgid "Created"
msgstr "Fecha de creación"

#: ../gui/modules/beadmin.py:216
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../gui/modules/beadmin.py:224
msgid "Active on Reboot"
msgstr "Activar al reiniciar"

#: ../gui/modules/beadmin.py:235
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../gui/modules/beadmin.py:250
msgid "Applying changes"
msgstr "Aplicando cambios"

#: ../gui/modules/beadmin.py:252
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "Aplicando cambios, espere..."

#: ../gui/modules/beadmin.py:282
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "Activar al reiniciar\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:283
msgid "Delete\n"
msgstr "Eliminar\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:284
msgid "Rename\n"
msgstr "Renombrar\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:325
msgid " to "
msgstr " a "

#: ../gui/modules/beadmin.py:379
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>No se ha podido cambiar el entorno de inicio activo a:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>No se han podido eliminar los entornos de inicio:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:391
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>No se ha podido cambiar el nombre de los entornos de inicio:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:394
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>a</b> %s\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:411
msgid "BE error"
msgstr "Error de entorno de inicio"

#: ../gui/modules/beadmin.py:494
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
       "La biblioteca <b>libbe</b> no ha podido preparar la lista de entornos de inicio.\n"
       "Todas las funciones para administrar entornos de inicio están desactivadas"

#: ../gui/modules/beadmin.py:519 ../gui/modules/beadmin.py:535
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%y %H:%M"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:119 ../gui/modules/detailspanel.py:180
msgid "Fetching information..."
msgstr "Obteniendo información..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:154
msgid "Installable versions... "
msgstr "Versiones instalables... "

#: ../gui/modules/detailspanel.py:164
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "Recuperando información de las dependencias..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:172
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "Obteniendo información jurídica..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:193 ../gui/modules/detailspanel.py:208
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
       "\n"
       "Esto puede deberse a un problema en la red mientras se accede al depósito."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:196
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "No se dispone de dependencias para este paquete..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:211
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "No se dispone de detalles de archivos para este paquete..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:214
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "No se dispone de información para este paquete..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1240
msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:298
msgid "No versions available"
msgstr "No hay ninguna versión disponible"

#: ../gui/modules/entrystyle.py:59 ../gui/modules/entrystyle.py:67
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "Buscar (Ctrl-F)"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:70
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "Confirmación de Exportar selecciones"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:72
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>Exportar los siguientes elementos a un archivo .p5i de instalación web:</b>"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:146 ../gui/modules/exportconfirm.py:151
msgid "Export Selections Error"
msgstr "Error de Exportar selecciones"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:159
msgid "Export Selections"
msgstr "Exportar selecciones"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:168
msgid "p5i Files"
msgstr "Archivos p5i"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:172
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:177
msgid "my_packages"
msgstr "my_packages"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:109 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:284 ../gui/modules/misc.py:289
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Se ha producido un error interno desconocido"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:114
msgid ""
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:"
msgstr ""
       "Notifique a los desarrolladores este problema"
       "presentando el error junto con los detalles que se indican a continuación en:"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3438
#: ../packagemanager.py:3455 ../packagemanager.py:3933
#: ../packagemanager.py:3944
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Error inesperado"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:148 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:286
msgid "Error details:\n"
msgstr "Detalles del error:\n"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:157
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr ""
       "\n"
       "Lista de editores configurados:"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:163
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Incluya el resultado de:\n"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:168
msgid ""
"\n"
"pkg version:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "versión de pkg:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
#: ../updatemanager.py:127 ../updatemanagernotifier.py:390
msgid "Update Manager"
msgstr "Administrador de actualizaciones"

#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparation"
msgstr "Preparación"

#: ../gui/modules/installupdate.py:162 ../gui/modules/installupdate.py:877
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:162
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:244 ../gui/modules/webinstall.py:221
msgid "_Proceed"
msgstr "_Continuar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:267
msgid "_Reject"
msgstr "_Rechazar"

#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../gui/modules/installupdate.py:392
msgid "Removing..."
msgstr "Eliminando..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:392 ../gui/modules/installupdate.py:395
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:398
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación"

#: ../gui/modules/installupdate.py:401
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "Revisar el paquete que suprimir"
msgstr[1] "Revisar los paquetes que suprimir"

#: ../gui/modules/installupdate.py:426 ../packagemanager.py:654
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

#: ../gui/modules/installupdate.py:432
msgid "Install/Update"
msgstr "Instalar/Actualizar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:451
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "Confirmación de instalación/actualización"

#: ../gui/modules/installupdate.py:453
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "Revisar el paquete que instalar/actualizar"
msgstr[1] "Revisar los paquetes que instalar/actualizar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:458 ../gui/modules/installupdate.py:995
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "Confirmación de actualizaciones"

#: ../gui/modules/installupdate.py:460
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "Revisar el paquete que actualizar"
msgstr[1] "Revisar los paquetes que actualizar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:465
msgid "Install Confirmation"
msgstr "Confirmación de instalación"

#: ../gui/modules/installupdate.py:467
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "Revisar el paquete que instalar"
msgstr[1] "Revisar los paquetes que instalar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:503 ../gui/modules/misc.py:386
#: ../packagemanager.py:1034 ../packagemanager.py:1142
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../gui/modules/installupdate.py:511 ../gui/modules/repository.py:384
#: ../packagemanager.py:1054
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: ../gui/modules/installupdate.py:519 ../packagemanager.py:1070
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:588
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:659
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "Comprobando que %s está actualizado..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:701
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "Excepción de inventario:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:714
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "Compruebe la conexión de red.\n"
       "¿Es posible acceder al depósito?\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:720
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "No se puede contactar con un depósito de paquetes válido. Compruebe la configuración de red"
       "e intente contactar con el servidor mediante un navegador web.\n"
       "\n%s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:727
#, python-format
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr ""
       "parece que pkg(5) está obsoleto y se debe actualizar.\n"
       "Actualice el paquete %s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:734
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
       "No es posible suprimir:\n"
       "\t%s\n"
       "Debido a los paquetes siguientes que dependen de este elemento:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:755
#, python-format
msgid ""
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"\t%(package)s\n"
msgstr ""
       "Pulse el botón %(button)s para continuar con el proceso de supresión sin\n"
       "\t%(package)s\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:766
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running %s is often a "
"source of this problem."
msgstr ""
       "\n"
       "El error en el uso coherente de pfexec o gksu durante la ejecución de "
       "%s es con frecuencia el origen de este problema."

#: ../gui/modules/installupdate.py:769
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
       "\n"
       "Para volver a generar el índice, utilice el comando del terminal:"

#: ../gui/modules/installupdate.py:770
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
       "\n"
       "\tpfexec pkg rebuild-index"

#: ../gui/modules/installupdate.py:774
msgid ""
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
       "Se ha producido un error durante la instalación. El índice de búsqueda está dañado. Puede intentar arreglar el problema ejecutando este comando:\n"
       "\tpfexec pkg rebuild-index"

#: ../gui/modules/installupdate.py:781
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "Ésta es una imagen activa. La operación de instalación no puede llevarse a cabo."

#: ../gui/modules/installupdate.py:786
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
       "La operación solicitada afectaría a los archivos que no se pueden modificar en la imagen activa.\n"
       "Intente realizar esta operación en un entorno de inicio alternativo."

#: ../gui/modules/installupdate.py:792
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
       "Se ha producido un error durante la instalación.\n"
       "Falta el plan de la operación y no puede"
       "finalizarse la operación. Intente arreglar el"
       "problema reiniciando %s\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:799
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
       "Se ha producido un error durante la instalación.\n"
       "El estado de la imagen es incorrecto y la operación no puede finalizarse. Intente arreglar el problema reiniciando %s\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:810
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "No se admite la especificación del nombre del entorno de inicio.\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:873
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizando %s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:879
msgid "Executing..."
msgstr "Ejecutando..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:886 ../gui/modules/installupdate.py:1076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "A pesar del error durante la indización, la actualización, instalación o desinstalación de la imagen "
       "se ha completado correctamente."

#: ../gui/modules/installupdate.py:897
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "Recopilando información del paquete, espere..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:900
msgid "Gathering package information"
msgstr "Recopilando información del paquete"

#: ../gui/modules/installupdate.py:913 ../gui/modules/installupdate.py:1377
msgid "All packages already installed."
msgstr "Todos los paquetes ya están instalados."

#: ../gui/modules/installupdate.py:917
msgid "No updates necessary"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"

#: ../gui/modules/installupdate.py:919
msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"

#: ../gui/modules/installupdate.py:997
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] "Revise el paquete que se verá afectado por las actualizaciones"
msgstr[1] "Revise los paquetes que se verán afectados por las actualizaciones"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1128 ../gui/modules/installupdate.py:1187
msgid "No futher information available"
msgstr "No hay más información disponible"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1132 ../gui/modules/installupdate.py:1178
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Error:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1135 ../gui/modules/installupdate.py:1169
msgid " - Failed </b>"
msgstr " - Error </b>"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:\n"
msgstr ""
       "Se produjo un error desconocido en la fase %s.\n"
       "Notifique a los desarrolladores este problema presentando el error junto con los detalles que se indican a continuación a:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1182
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "Rastreo de excepción:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1189
msgid "pkg version: "
msgstr "versión de pkg: "

#: ../gui/modules/installupdate.py:1193
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "Lista de editores configurados:"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1280
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "Descargados %(current)s de %(total)s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1294
#, python-format
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d de %(goal)d - %(name)s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1352 ../gui/modules/installupdate.py:1379
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "Instalación completada correctamente"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1354
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "Paquetes suprimidos correctamente"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1356
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "Paquetes actualizados correctamente"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1400
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr ""
       "No hay suficiente espacio en el disco, no se puede llevar a cabo la acción seleccionada.\n"
       "\n"
       "Haga clic en Aceptar para administrar los entornos de inicio existentes y liberar espacio en el disco o en Cancelar para "
       "cancelar la acción."

#: ../gui/modules/installupdate.py:1404
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "No hay suficiente espacio en el disco"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1426
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "Paquetes que actualizar:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1433
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "Paquetes que instalar:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1440
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "Paquetes que suprimir:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1530
msgid "A_ccept"
msgstr "A_ceptar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1532
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr ""
       "Antes de descargar este paquete, debe aceptar las condiciones de la licencia."

#: ../gui/modules/installupdate.py:1545
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "Antes de descargar este paquete, debe leer las condiciones de la licencia."

#: ../gui/modules/installupdate.py:1553
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "Licencia de %s"

#: ../gui/modules/misc.py:137
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "Errores registrados: haga clic para verlos"

#: ../gui/modules/misc.py:270
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "La versión no coincide: se esperaba la versión %d, se obtuvo la versión %d"

#: ../gui/modules/misc.py:273
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s no es una imagen de instalación"

#: ../gui/modules/misc.py:308
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../gui/modules/misc.py:315
msgid "Build"
msgstr "Compilación"

#: ../gui/modules/misc.py:352 ../gui/modules/misc.py:367
msgid "(not installed)"
msgstr "(no instalada)"

#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../gui/modules/misc.py:375 ../gui/modules/misc.py:470
#: ../gui/modules/misc.py:527 ../gui/modules/versioninfo.py:139
#: ../gui/modules/versioninfo.py:197
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"

#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Installed Version"
msgstr "Versión instalada"

#: ../gui/modules/misc.py:413
msgid "No dependencies"
msgstr "Ninguna dependencia"

#: ../gui/modules/misc.py:459
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../gui/modules/misc.py:460
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"

#: ../gui/modules/misc.py:461
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../gui/modules/misc.py:462
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../gui/modules/misc.py:463
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#: ../gui/modules/misc.py:464
msgid "Installed:"
msgstr "Instalada:"

#: ../gui/modules/misc.py:465
msgid "Version Available:"
msgstr "Versión disponible:"

#: ../gui/modules/misc.py:466
msgid "Renamed To:"
msgstr "Renombrado como:"

#: ../gui/modules/misc.py:467 ../gui/modules/misc.py:504
#: ../gui/modules/misc.py:517
msgid "Latest Version:"
msgstr "Versión más reciente:"

#: ../gui/modules/misc.py:468 ../packagemanager.py:784
#: ../packagemanager.py:788
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"

#: ../gui/modules/misc.py:497 ../gui/modules/misc.py:514
msgid " (Obsolete)"
msgstr " (Obsoleto)"

#: ../gui/modules/misc.py:498 ../gui/modules/misc.py:519
#: ../gui/modules/versioninfo.py:117 ../gui/modules/versioninfo.py:213
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (compilación %(build)s-%(branch)s)"

#: ../gui/modules/misc.py:556
msgid " (disabled)"
msgstr " (inhabilitado)"

#: ../gui/modules/misc.py:558
msgid " (removed)"
msgstr " (suprimido)"

#: ../gui/modules/misc.py:867
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: ../gui/modules/misc.py:878
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "No se pudo mostrar la licencia debido a un problema de conversión."

#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:157
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "Error al actualizar el catálogo:\n"

#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:160
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "Sólo %(suc)s de %(tot)s catálogos se han actualizado correctamente.\n"

#: ../gui/modules/pmlogging.py:42
msgid "Logs"
msgstr "Logs"

#: ../gui/modules/pmlogging.py:103 ../gui/modules/pmlogging.py:105
msgid "Loading ..."
msgstr "Cargando... "

#: ../gui/modules/pmlogging.py:122 ../gui/modules/pmlogging.py:124
#: ../gui/modules/pmlogging.py:126 ../gui/modules/pmlogging.py:141
#: ../gui/modules/pmlogging.py:143 ../gui/modules/pmlogging.py:145
msgid "None: "
msgstr "Ninguno: "

#: ../gui/modules/progress.py:44 ../gui/modules/progress.py:47
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "Recuperando el catálogo '%s'...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:56 ../gui/modules/progress.py:58
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "Recopilando catálogos ...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:66 ../gui/modules/progress.py:69
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "Cargando caché de catálogos ...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:81 ../gui/modules/progress.py:84
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "Actualizando catálogo %s\n"

#: ../gui/modules/progress.py:90 ../gui/modules/progress.py:94
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "Actualización de catálogo finalizada %s\n"

#: ../gui/modules/progress.py:106
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "Evaluando: %s"

#: ../gui/modules/progress.py:127
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "Paquete %d de %d: %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:75
msgid "e.g. http://pkg.opensolaris.org/release"
msgstr "por ejemplo, http://pkg.opensolaris.org/release"

#: ../gui/modules/repository.py:95
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "Confirmación de Administrar de editores"

#: ../gui/modules/repository.py:391
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../gui/modules/repository.py:397
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../gui/modules/repository.py:407
msgid "Sticky"
msgstr "Permanente"

#: ../gui/modules/repository.py:566
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "El alias contiene caracteres no válidos"

#: ../gui/modules/repository.py:570
msgid "Alias already in use"
msgstr "El alias ya está en uso"

#: ../gui/modules/repository.py:843
msgid "Adding Publisher"
msgstr "Agregando editor"

#: ../gui/modules/repository.py:857
msgid "Canceling...\n"
msgstr "Cancelando...\n"

#: ../gui/modules/repository.py:893 ../gui/modules/repository.py:1150
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "Suprimiendo editor %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:897 ../gui/modules/repository.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "El editor %s se suprimió correctamente\n"

#: ../gui/modules/repository.py:923
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "Agregando editor %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:927
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "Actualizando editor %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:931
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "El editor %s se agregó correctamente\n"

#: ../gui/modules/repository.py:934
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "El editor %s se actualizó correctamente\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1021
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "Inhabilitar editor:\n"
msgstr[1] "Inhabilitar editores:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1023
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "Habilitar editor:\n"
msgstr[1] "Habilitar editores:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1025
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "Suprimir editor:\n"
msgstr[1] "Suprimir editores:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1027
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Definir editor permanente:\n"
msgstr[1] "Definir editores permanentes:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1029
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Anular la definición del editor permanente:\n"
msgstr[1] "Anular la definición de los editores permanentes:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1031
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "Cambiar prioridades:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1035
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "Aplique el cambio siguiente:"
msgstr[1] "Aplique los cambios siguientes:"

#: ../gui/modules/repository.py:1102
msgid "Disabling"
msgstr "Inhabilitando"

#: ../gui/modules/repository.py:1104
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"

#: ../gui/modules/repository.py:1107
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s editor %(name)s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1134
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "Cambiando la prioridad del editor %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1182
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"

#: ../gui/modules/repository.py:1183
#, python-format
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s editor %(name)s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1340
msgid ""
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
       "Los reflejos de un editor seguro\n"
       "deben comenzar con https://"

#: ../gui/modules/repository.py:1348
msgid ""
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
       "Los orígenes de un editor seguro\n"
       "deben comenzar con https://"

#: ../gui/modules/repository.py:1370
msgid "URI already added"
msgstr "Este URI ya se ha agregado"

#: ../gui/modules/repository.py:1573 ../gui/modules/repository.py:1587
msgid "Applying Changes"
msgstr "Aplicación de cambios"

#: ../gui/modules/repository.py:1630
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "Origen:\n"
msgstr[1] "Orígenes:\n"

#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1642
msgid "Publisher error"
msgstr "Error de editor"

#: ../gui/modules/repository.py:1657
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "Especificar archivo de clave SSL"

#: ../gui/modules/repository.py:1679
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "Especificar archivo de certificado SSL"

#: ../gui/modules/repository.py:1785
msgid "URI is not valid"
msgstr "El URI no es válido"

#: ../gui/modules/repository.py:1802
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "No se debe especificar SSL"

#: ../gui/modules/repository.py:1812
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "No se encontró la clave SSL en la ubicación especificada"

#: ../gui/modules/repository.py:1816
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "No se encontró el certificado SSL en la ubicación especificada"

#: ../gui/modules/repository.py:1824
msgid "Mirror URI"
msgstr "URI de reflejo"

#: ../gui/modules/repository.py:1833
msgid "Origin URI"
msgstr "URI de origen"

#: ../gui/modules/repository.py:1929
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "Habilitando editor"
msgstr[1] "Habilitando editores"

#: ../gui/modules/repository.py:1931
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "Inhabilitando editor"
msgstr[1] "Inhabilitando editores"

#: ../gui/modules/startpage.py:209
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "Cargando... %s"

#: ../gui/modules/startpage.py:213
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: ../gui/modules/startpage.py:235 ../modules/client/progress.py:539
#: ../modules/client/progress.py:551
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

#: ../gui/modules/startpage.py:309
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "Ver los paquetes de %(s1)s%(pub)s%(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:318
#, python-format
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "Ir a la página Buscar en %(s1)stodos los editores%(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:326
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "Buscar en %(s1)stodos los editores%(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:334
#, python-format
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "Ver %(s1)stodos los paquetes instalados%(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:341
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "Mostrar %(s1)sAyuda para búsqueda%(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:344
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "Cargando %(s1)sAyuda para búsqueda%(e1)s ..."

#: ../gui/modules/startpage.py:355
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "Ver resultados para %s"

#: ../gui/modules/startpage.py:362
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "Cambiar la vista por %(s1)sTodos los paquetes%(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:375 ../gui/modules/startpage.py:388
#: ../gui/modules/webinstall.py:407
msgid "No URI specified"
msgstr "No se ha especificado un URI "

#: ../gui/modules/startpage.py:409
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "No se admite una acción vacía"

#: ../gui/modules/startpage.py:413
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "Acción no admitida: %s"

#: ../gui/modules/startpage.py:485
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Buscar en todos los editores</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
       "Utilice el campo Buscar para buscar paquetes en los siguientes editores:"
       "</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:509
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Haga clic en los editores siguientes para ver su lista de paquetes:</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:522
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Haga clic en el vínculo siguiente para ver la lista de paquetes completa:</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:535
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"Packages.</TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Buscar en todos los paquetes instalados</b></h3><TD></TD></"
       "TR><TR><TD></TD><TD> La función de búsqueda <b>no</b> se admite en todos los paquetes instalados.</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:541 ../gui/modules/startpage.py:633
#: ../gui/modules/startpage.py:659
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>Sugerencias:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:546
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Volver a la vista Todos los paquetes instalados<a "
       "href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Instalados)</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:549
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Buscar <b>%(text)s</b> utilizando Todos los editores "
       "<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(buscar)</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:554 ../gui/modules/startpage.py:580
#: ../gui/modules/startpage.py:689
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Consulte <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
       "s'>Ayuda para búsqueda</a></li></TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:563
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Resultados de búsqueda</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No se encontraron paquetes en <b>%(pub)s</b> que coincidieran con <b>%(text)s</b></TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:568
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>Sugerencias:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
       "style='padding-left:7px'>Compruebe su ortografía</li><li style='padding-"
       "left:7px'>Pruebe con términos de búsqueda nuevos</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:575
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Buscar <b>%(text)s</b> en <a href='pm?"
       "pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Todos los editores</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:589
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Búsquedas recientes</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Acceda a los resultados almacenados desde las búsquedas recientes en esta sesión.</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:602
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: ../gui/modules/startpage.py:608
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "Haga clic en el vínculo de los resultados de búsqueda a continuación para ver los resultados almacenados:"
msgstr[1] ""
       "Haga clic en uno de los vínculos de los resultados de búsqueda a continuación para ver los resultados almacenados:"

#: ../gui/modules/startpage.py:622
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Ver paquetes</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:626
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] ""
       "Aunque hay un paquete en esta categoría, no es visible en la vista seleccionada:\n"
       "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] ""
       "Aunque hay varios paquetes en esta categoría, no son visibles en la vista seleccionada:\n"
       "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:637 ../gui/modules/startpage.py:663
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
       "s'>Cambiar la vista a Todos los paquetes</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:647
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Resultados de búsqueda</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:651
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] ""
       "Se encontraron <b>%(num)s</b> paquetes que coincidían con <b>%(text)s</b> en Todos los paquetes, sin embargo, no se muestran en la vista <b>%(filter)s</b>."
msgstr[1] ""
       "Se encontraron <b>%(num)s</b> paquetes que coincidían con <b>%(text)s</b> en Todos los paquetes, sin embargo, no se muestran en la vista <b>%(filter)s</b>."

#: ../gui/modules/startpage.py:672
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr ""
       "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
       "SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
       "alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Advertencia para búsqueda</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Realizar búsquedas utilizando sólo el carácter comodín, <b>*</b>, no se admite en todos los editores</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:680
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>Sugerencias:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
       "style='padding-left:7px'>Pruebe con términos de búsqueda nuevos</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:685
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
       "%s'>Buscar en todos los editores</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:697
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr ""
       "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
       "href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
       "style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Advertencia</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No se puede cargar el URI siguiente: </TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:707
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Sugerencias:</b><br></"
       "TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:711
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Volver a <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
       "s'>la página de inicio</a></li></TD></TR>"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:51
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "No se encontró la biblioteca <b>libbe</b> en el sistema."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:58 ../gui/modules/uarenamebe.py:108
msgid "Rename BE"
msgstr "Renombrar entorno de inicio"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:97
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr ""
       "Un entorno de inicio contiene la imagen\ndel sistema operativo y los paquetes actualizados. Al reiniciarse, el\n"
       "sistema se inicia en el nuevo entorno de inicio."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:109
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "Renombrando entorno de inicio, espere..."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:176
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:223
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr ""
       "No se ha podido cambiar el nombre del entorno de inicio por:\n"
       "\t%s\n"
       "\n"
       "En su lugar se utilizará el nombre siguiente:\n"
       "\t%s"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:226
msgid "BE Name"
msgstr "Nombre de entorno de inicio"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:232
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr ""
       "No se ha podido reiniciar el sistema.\n"
       "Reinicie el sistema manualmente."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:234
msgid "Restart Error"
msgstr "Error al reiniciar"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:248
msgid "This name already exists."
msgstr "Este nombre ya existe."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:254
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "El nombre del entorno de inicio contiene caracteres no válidos."

#: ../gui/modules/versioninfo.py:120
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>Versión instalable:</b>"

#. Installed
#: ../gui/modules/versioninfo.py:124
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>Versión actualizable:</b>"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:125
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "Sí, %(version)s (compilación %(build)s-%(branch)s)"

#. Installed and up to date
#: ../gui/modules/versioninfo.py:133
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "El paquete instalado está actualizado"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:216
#, python-format
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "La última versión de %s no se puede instalar."

#: ../gui/modules/versioninfo.py:220
#, python-format
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "No se puede actualizar la última versión de %s."

#: ../gui/modules/versioninfo.py:239
msgid "Latest Version: "
msgstr "Versión más reciente: "

#: ../gui/modules/webinstall.py:148
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] ""
       "\n"
       " Agregar nuevo editor\n"
msgstr[1] ""
       "\n"
       " Agregar nuevos editores\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:157
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "Ya están en el sistema todos los editores especificados."

#: ../gui/modules/webinstall.py:167
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "

#: ../gui/modules/webinstall.py:171
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:177
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] ""
       "\n"
       " Instalar paquete\n"
msgstr[1] ""
       "\n"
       " Instalar paquetes\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:186
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (inhabilitado)\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:236
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "Haga clic en Continuar <b>sólo</b> si confía en este nuevo editor "
msgstr[1] "Haga clic en Continuar <b>sólo</b> si confía en estos nuevos editores "

#: ../gui/modules/webinstall.py:307 ../gui/modules/webinstall.py:356
#: ../gui/modules/webinstall.py:410
msgid "Publisher Error"
msgstr "Error de editor"

#: ../gui/modules/webinstall.py:311 ../gui/modules/webinstall.py:360
#: ../gui/modules/webinstall.py:370 ../gui/modules/webinstall.py:481
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Error del instalador web"

#: ../gui/modules/webinstall.py:319
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "El siguiente editor está inhabilitado:\n"
msgstr[1] "Los siguientes editores están inhabilitados:\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:323
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:326
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] ""
       "\n"
       "Al hacer clic en Aceptar se habilitará el editor antes de continuar con la instalación.\nAl término de ésta, se inhabilitará de nuevo."
msgstr[1] ""
       "\n"
       "Al hacer clic en Aceptar se habilitarán los editores antes de continuar con la instalación.\nAl término de ésta, se inhabilitarán de nuevo."

#: ../gui/modules/webinstall.py:338
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "Editor inhabilitado"
msgstr[1] "Editores inhabilitados"

#: ../gui/modules/webinstall.py:406
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "No se ha podido agregar %s.\n"

#: ../modules/actions/__init__.py:96
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
       "tipo desconocido de acción '%(type)s' en el paquete '%(fmri)s' en la acción '%(action)s'"

#: ../modules/actions/__init__.py:100
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "tipo desconocido de acción '%(type)s' en la acción '%(action)s'"

#: ../modules/actions/__init__.py:114
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
"    %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
       "Acción incorrecta en el paquete '%(fmri)s' en la posición: %(pos)d:\n"
       "    %(action)s\n"
       "%(marker)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:119
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
"    %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
       "Acción incorrecta en la posición: %(pos)d:\n"
       "    %(action)s\n"
       "%(marker)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:148
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "Acción no válida en el paquete %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:151
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "Acción no válida, '%(action)s': %(error)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:177
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
"  %(act_errors)s"
msgstr ""
       "La acción '%(action)s' del paquete '%(fmri)s' contiene atributos no válidos:\n"
       "  %(act_errors)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:181
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
"  %(act_errors)s"
msgstr ""
       "La acción '%(action)s' contiene atributos no válidos:\n"
       "  %(act_errors)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:213
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "no se ha proporcionado el atributo necesario '%s'."

#: ../modules/actions/__init__.py:296
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "no se ha proporcionado el atributo necesario, '%s'."

#: ../modules/actions/depend.py:67
msgid "Missing type attribute"
msgstr "Falta el atributo type"

#: ../modules/actions/depend.py:71
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "Falta el atributo fmri"

#: ../modules/actions/depend.py:75 ../modules/actions/depend.py:199
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "Tipo desconocido (%s) en acción dependiente"

#: ../modules/actions/depend.py:229
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "La dependencia %(dep_type)s %(dep_val)s se refiere a la versión anterior (%(inst_ver)s)"

#: ../modules/actions/depend.py:240
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "La dependencia %(dep_type)s %(dep_val)s se refiere a la versión posterior (%(inst_ver)s)"

#: ../modules/actions/depend.py:247
#, python-format
msgid ""
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"manually"
msgstr ""
       "La dependencia %s está en un paquete obsoleto (%s); este paquete debe instalarse manualmente"

#: ../modules/actions/depend.py:251
#, python-format
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "La dependencia requerida %s no está instalada"

#: ../modules/actions/directory.py:57 ../modules/actions/file.py:66
#: ../modules/actions/link.py:57
msgid "Empty path attribute"
msgstr "El atributo path está vacío"

#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented.  It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:128
#, python-format
msgid ""
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
       "No se puede crear el directorio %s; se ha reemplazado por un vínculo.  Para continuar, elimine el vínculo o restaure el directorio a su ubicación original y vuelva a intentarlo."

#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/directory.py:202 ../modules/actions/generic.py:852
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr ""
       "No se puede eliminar %s; está en uso como punto de montaje.  Para continuar, desmonte el sistema de archivos en la ubicación de destino y vuelva a intentarlo."

#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:213 ../modules/actions/generic.py:862
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr ""
       "No se puede eliminar %s; está en uso por el sistema, otro proceso o un punto de montaje."

#: ../modules/actions/driver.py:776
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
msgstr "etc/name_to_major: existe más de una entrada para '%s'"

#: ../modules/actions/driver.py:781
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: la entrada '%s' no existe"

#: ../modules/actions/driver.py:788
#, python-format
msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
msgstr "se ha encontrado el alias adicional '%s' en etc/driver_aliases"

#: ../modules/actions/driver.py:791
#, python-format
msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "falta el alias '%s' en etc/driver_aliases"

#: ../modules/actions/driver.py:797
#, python-format
msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
msgstr "se ha encontrado la clase '%s' adicional en etc/driver_classes"

#: ../modules/actions/driver.py:800
#, python-format
msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
msgstr "falta la clase '%s' en etc/driver_classes"

#: ../modules/actions/driver.py:806
#, python-format
msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
msgstr "se ha encontrado el permiso secundario de nodo '%s' adicional en etc/minor_perm"

#: ../modules/actions/driver.py:809
#, python-format
msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
msgstr "falta el permiso secundario de nodo '%s' en etc/minor_perm"

#: ../modules/actions/driver.py:827
#, python-format
msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
msgstr "se ha encontrado la directiva de dispositivos '%s' adicional en etc/security/device_policy"

#: ../modules/actions/driver.py:830
#, python-format
msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "falta la directiva de dispositivos '%s' en etc/security/device_policy"

#: ../modules/actions/driver.py:836
#, python-format
msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "se ha encontrado el privilegio de dispositivos '%s' adicional en etc/security/extra_privs"

#: ../modules/actions/driver.py:839
#, python-format
msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "falta el privilegio de dispositivos '%s' en etc/security/extra_privs"

#: ../modules/actions/file.py:257
#, python-format
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Indicación de hora: %(found)s debe ser %(expected)s"

#: ../modules/actions/file.py:268
#, python-format
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "Tamaño: %(found)d bytes deben ser %(expected)d"

#: ../modules/actions/file.py:298
#, python-format
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash: %(found)s debe ser %(expected)s"

#: ../modules/actions/file.py:316
#, python-format
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Hash: %(found)s debe ser %(expected)s"

#: ../modules/actions/file.py:324
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "Ignorando: permiso denegado"

#: ../modules/actions/file.py:326 ../modules/actions/generic.py:757
#: ../modules/actions/hardlink.py:145 ../modules/actions/user.py:213
#, python-format
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "Error inesperado: %s"

#: ../modules/actions/file.py:328
#, python-format
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "Excepción inesperada: %s"

#: ../modules/actions/generic.py:147 ../modules/actions/signature.py:94
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "No existe tal archivo: '%s'."

#: ../modules/actions/generic.py:150 ../modules/actions/signature.py:97
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "'%s' no es un archivo."

#: ../modules/actions/generic.py:451 ../modules/actions/generic.py:490
#, python-format
msgid ""
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link.  Please restore the parent directory and try again."
msgstr ""
       "No se puede crear %(path)s; se ha reemplazado un directorio superior %(p)s por un archivo "
       "o vínculo.  Restaure el directorio principal y vuelva a intentarlo."

#: ../modules/actions/generic.py:585
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "se requiere un modo; el valor debe estar en el formato '644', '0644' o '04755'."

#: ../modules/actions/generic.py:589
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr ""
       "'%s' no es un modo válido; el valor debe estar en el formato '644', '0644' o "
       "'04755'."

#: ../modules/actions/generic.py:595
msgid "owner is required"
msgstr "se requiere un propietario"

#: ../modules/actions/generic.py:599
msgid "group is required"
msgstr "se requiere un grupo"

#: ../modules/actions/generic.py:634
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
       "'%(path)s' no se puede instalar; el propietario '%(owner)s' se eliminó mediante '%"
       "(src_fmri)s'."

#: ../modules/actions/generic.py:650
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr ""
       "'%(path)s' no se puede instalar; '%(owner)s' es un usuario desconocido o no válido."

#: ../modules/actions/generic.py:677
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
       "'%(path)s' no se puede instalar; el grupo '%(group)s' se eliminó mediante '%"
       "(src_fmri)s'."

#: ../modules/actions/generic.py:693
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr ""
       "'%(path)s' no se puede instalar; '%(group)s' es un grupo desconocido o no válido."

#: ../modules/actions/generic.py:733
#, python-format
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "Propietario: %s es desconocido"

#: ../modules/actions/generic.py:740
#, python-format
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "Grupo: %s es desconocido "

#: ../modules/actions/generic.py:752
#, python-format
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "Falta: %s no existe"

#: ../modules/actions/generic.py:755 ../modules/actions/user.py:211
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "Ignorando: permiso denegado"

#: ../modules/actions/generic.py:764
#, python-format
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"

#: ../modules/actions/generic.py:771
#, python-format
msgid ""
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
msgstr ""
       "Propietario: '%(found_name)s (%(found_id)d)' debe ser '%(expected_name)s (%"
       "(expected_id)d)'"

#: ../modules/actions/generic.py:780
#, python-format
msgid ""
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
msgstr ""
       "Grupo: '%(found_name)s (%(found_id)s)' debe ser '%(expected_name)s (%"
       "(expected_id)s)'"

#: ../modules/actions/generic.py:789
#, python-format
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "Modo: 0%(found).3o debe ser 0%(expected).3o"

#: ../modules/actions/generic.py:959
#, python-format
msgid ""
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s.  To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
       "No se puede instalar '%(final_path)s'; el directorio principal %(parent_dir)s es un vínculo a "
       "%(parent_target)s.  Para continuar, mueva el directorio a su ubicación original y vuelva a intentarlo."

#: ../modules/actions/group.py:88
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "El grupo no se puede instalar si no están presentes los archivos de base de datos del grupo."

#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
#, python-format
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"

#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:104
#, python-format
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "No se puede crear el vínculo físico %(path)s; falta el destino %(target)s."

#: ../modules/actions/hardlink.py:132
#, python-format
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "El destino '%s' no existe"

#: ../modules/actions/hardlink.py:141
#, python-format
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "Interrumpido: los inodos de la ruta y del destino (%s) no son los mismos"

#: ../modules/actions/legacy.py:142
#, python-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
msgstr "Falta el directorio var/sadm/pkg/%s"

#: ../modules/actions/legacy.py:147
#, python-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
msgstr "Falta el archivo var/sadm/pkg/%s/pkginfo"

#: ../modules/actions/license.py:125
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "El archivo de licencia %s no existe."

#: ../modules/actions/license.py:131
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Hash: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"

#: ../modules/actions/link.py:103
#, python-format
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Destino: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"

#: ../modules/actions/signature.py:60
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "Falta el atributo de algoritmo"

#: ../modules/actions/signature.py:264
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "El valor de firma no coincide con el valor esperado. Acción:%s"

#: ../modules/actions/signature.py:293
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "El valor de firma no coincide con el valor esperado. Res: %s"

#: ../modules/actions/signature.py:337
#, python-format
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "Se esperaba que %s fuera una clave RSA pero no se ha podido leer correctamente."

#: ../modules/actions/user.py:173
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "El usuario no se puede instalar si no están presentes los archivos de base de datos del usuario."

#: ../modules/catalog.py:1613
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "Tipo info_needed desconocido: %s"

#: ../modules/client/actuator.py:366
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "El patrón FMRI puede coincidir de forma implícita con más de una instancia de servicio."

#: ../modules/client/actuator.py:368
#, python-format
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "Los activadores de %(attr)s no se ejecutarán para %(fmri)s."

#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:152
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Tipo img_path desconocido."

#: ../modules/client/api_errors.py:66
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr ""
       "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete: %(pid_name)s en %(host)s, pid %(pid)s."

#: ../modules/client/api_errors.py:72
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr ""
       "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete: %(pid_name)s en un host desconocido, pid %(pid)s."

#: ../modules/client/api_errors.py:77
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete: pid %(pid)s en %(host)s."

#: ../modules/client/api_errors.py:81
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr ""
       "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete."

#: ../modules/client/api_errors.py:121
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata.  Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "La operación solicitada no se puede completar debido a la presencia de metadatos de paquete no válidos.  Detalles:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:183
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr ""
       "Paquete: %s\n"
       "\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:188
msgid "  License requires acceptance."
msgstr "  Es necesario aceptar la licencia."

#: ../modules/client/api_errors.py:191
msgid "  License must be viewed."
msgstr "  Se debe ver la licencia."

#: ../modules/client/api_errors.py:228
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid.  The image has likely "
"been modified by another process or client.  Please try the operation again."
msgstr ""
       "El plan para la operación actual ya no es válido.  Es posible que otro proceso o cliente haya modificado la imagen.  Vuelva a realizar la operación."

#: ../modules/client/api_errors.py:241
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
       "Se intentó un cambio de estado de paquete no válido '%(state)s' para el paquete '%(fmri)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:271
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
       "No es posible trabajar en %s\n"
       "debido a un número insuficiente de permisos. Intente de nuevo el comando mediante "
       "pfexec\n"
       "o bien aumente sus privilegios."

#: ../modules/client/api_errors.py:276
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
       "\n"
       "No es posible completar la operación debido a un número insuficiente de permisos. "
       "Intente\n"
       "de nuevo el comando mediante pfexec o aumente sus privilegios.\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:287
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
       "No es posible trabajar en %s\n"
       "porque el archivo está en uso. Deje de utilizar el archivo e intente\n"
       "de nuevo la operación."

#: ../modules/client/api_errors.py:302
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "No se ha podido completar la operación en %s: el sistema de archivos es de sólo lectura."

#: ../modules/client/api_errors.py:304
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "No se pudo completar la operación: el sistema de archivos es de sólo lectura."

#: ../modules/client/api_errors.py:331
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs:"
msgstr ""
       "El siguiente patrón o patrones no coinciden con ningún paquete del catálogo actual.\n"
       "Cambie el patrón para que no sea tan estricto, actualice o examine los catálogos:"

#: ../modules/client/api_errors.py:338
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr ""
       "Los siguientes modelos sólo coincidían con paquetes que proceden de editores distintos a los que suministraron la versión ya instalada de este paquete"

#: ../modules/client/api_errors.py:345
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' coincide con múltiples paquetes"

#: ../modules/client/api_errors.py:352
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' no coincide con ningún paquete instalado"

#: ../modules/client/api_errors.py:356
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "'%s' es un fmri no permitido"

#: ../modules/client/api_errors.py:360
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' admite las arquitecturas siguientes: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:361
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "Arquitectura de imagen definida como: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:366
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' depende del paquete obsoleto '%(op)s'"

#: ../modules/client/api_errors.py:370
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr ""
       "La operación propuesta no se puede realizar para los siguientes paquetes dado que ya están instalados: "

#: ../modules/client/api_errors.py:377
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "Los siguientes modelos diferentes especifican estos mismos paquetes:"

#: ../modules/client/api_errors.py:387
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "No se encontró una solución que satisficiera las restricciones"

#: ../modules/client/api_errors.py:393
#, python-format
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "Falta una dependencia en el paquete %(pkg)s: %(dep)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:459
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "La operación solicitada ha fallado para la acción %(action)s:\n"
       "%(details)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:464
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "La operación solicitada ha fallado para el paquete %(fmri)s:\n"
       "%(details)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:501
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr ""
       "El FMRI '%s' no contiene información del editor y no se puede utilizar en operaciones del catálogo."

#: ../modules/client/api_errors.py:510
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr ""
       "El catálogo meta_root '%(root)s' no es válido; no se puede completar la operación: '%(op)"
       "s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:527 ../modules/server/catalog.py:59
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "Los siguientes archivos del catálogo tienen permisos incorrectos:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:531 ../modules/server/catalog.py:63
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: modo esperado: %(emode)s, modo encontrado: %(fmode)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:541
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "Los datos de firma del archivo del catálogo '%s' no son válidos."

#: ../modules/client/api_errors.py:551
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr ""
       "No se pueden determinar las actualizaciones necesarias para el catálogo actual con los datos de actualización del catálogo proporcionados en '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:561
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
       "No se puede realizar la operación '%(op)s' para el catálogo %(name)s; el proceso resultaría en una entrada duplicada del paquete '%(fmri)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:573
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Las actualizaciones del catálogo sólo se pueden aplicar a un catálogo del disco."

#: ../modules/client/api_errors.py:581
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "El archivo de catálogo '%s' no es válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:591
#, python-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes.  This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr ""
       "El contenido del catálogo del editor '%s' no coincide con los atributos del catálogo.  Probablemente la causa sea una combinación de archivos de catálogo antiguos y nuevos proporcionados para el editor."

#: ../modules/client/api_errors.py:603
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr ""
       "No se pueden determinar las actualizaciones necesarias para el catálogo con los datos de actualización del catálogo proporcionados en '%s'. Las actualizaciones del catálogo especificado son para una versión anterior del catálogo y no se pueden utilizar."

#: ../modules/client/api_errors.py:614
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "No se pudo encontrar '%s' en el catálogo."

#: ../modules/client/api_errors.py:622
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "Tipo de actualización de catálogo desconocido '%s'"

#: ../modules/client/api_errors.py:630
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "Parte del catálogo no reconocida, desconocida o no válida '%s'"

#: ../modules/client/api_errors.py:662
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
       "No se ha encontrado ningún paquete que coincida con los siguientes FMRI en ninguno de los "
       "catálogos de los editores actuales:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:667
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (el modelo no coincide)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:669
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (el editor no coincide)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:672
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (la versión no coincide)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:703
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "La búsqueda en la URL %s no devolvió resultados."

#: ../modules/client/api_errors.py:717
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Algunos depósitos no consiguen responder adecuadamente:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:719 ../modules/client/api_errors.py:728
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
       "%(o)s:\n"
       "%(msg)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:722
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s no devolvió una respuesta válida.\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:725
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "Algunos depósitos no admiten la operación de búsqueda solicitada:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:739
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr ""
       "El rendimiento de la búsqueda ha disminuido.\n"
       "Ejecute 'pkg rebuild-index' para mejorar la velocidad de la búsqueda."

#: ../modules/client/api_errors.py:753
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "El depósito de búsqueda no admite el protocolo solicitado:"

#: ../modules/client/api_errors.py:914
#, python-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
       "No se reconoce el formato de los datos p5i proporcionados o no contienen información válida "
       "del editor: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:917
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
       "No se reconoce el formato de los datos p5i proporcionados o no contienen información válida "
       "del editor."

#: ../modules/client/api_errors.py:926
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "Formato no admitido de la información del editor pkg(5)."

#: ../modules/client/api_errors.py:952
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
       "Se ha encontrado un error al recuperar los datos de '%s':\n"
       "%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:954
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "Se ha encontrado un error al recuperar los datos de: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:966
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' no es una ubicación válida."

#: ../modules/client/api_errors.py:978
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' no es un nombre de entorno de inicio válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:990
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "El entorno de inicio actual '%s' ya existe."

#: ../modules/client/api_errors.py:999
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please image-update without the --be-name option."
msgstr ""
       "La asignación de nombres del entorno de inicio durante la instalación de paquetes no se admite en esta\n"
       "versión de OpenSolaris. Actualice la imagen sin la opción --be-name."

#: ../modules/client/api_errors.py:1005
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "No es posible clonar el entorno de inicio actual."

#: ../modules/client/api_errors.py:1018
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
       "Se ha producido un problema al intentar cambiar el nombre del entorno de inicio\n"
       "de %(orig)s a %(dest)s."

#: ../modules/client/api_errors.py:1029
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "No es posible montar %(name)s en %(mt)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1038
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
       "No se permite la asignación de un nombre a un entorno de inicio mientras se trabaja en una imagen que no está\n"
       "en tiempo real."

#: ../modules/client/api_errors.py:1049
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "La información no reconoce las opciones siguientes:"

#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid " '"
msgstr " '"

#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../modules/client/api_errors.py:1080
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr ""
       "El editor meta_root '%(root)s' no es válido; no se puede completar la operación: '%(op)"
       "s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1089
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' no es un alias de editor válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1096
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' no es un nombre de editor válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1104
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
       "'%(value)s' no es un valor válido para el atributo del depósito '%(attribute)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1117
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' is not a valid repository collection type."

#: ../modules/client/api_errors.py:1125
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' no es un URI válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1133
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' no es una prioridad URI válida; se esperaba un valor entero."

#: ../modules/client/api_errors.py:1145
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' no es una directiva válida de clasificación de URI de depósito."

#: ../modules/client/api_errors.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "El editor '%s' está inhabilitado y no se puede usar para operaciones de empaquetado."

#: ../modules/client/api_errors.py:1163
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "Ya existe un editor con el mismo nombre o alias que '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1172
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
       "Ya existe un depósito con el mismo nombre o URI de origen para el editor "
       "'%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1181
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "El reflejo '%s' ya existe para el editor especificado."

#: ../modules/client/api_errors.py:1190
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "El origen '%s' ya existe para el editor especificado."

#: ../modules/client/api_errors.py:1199
#, python-format
msgid ""
"At least one origin is required for %s.  You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
msgstr ""
       "Se requiere al menos un origen para %s.  Debe agregar un nuevo origen antes de intentar suprimir el origen u orígenes especificados."

#: ../modules/client/api_errors.py:1209
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "No se puede suprimir el editor preferido "

#: ../modules/client/api_errors.py:1216
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "No se puede buscar un depósito anterior o posterior a sí mismo"

#: ../modules/client/api_errors.py:1224
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "No se puede suprimir el depósito seleccionado para un editor."

#: ../modules/client/api_errors.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
       "El editor '%s' está inhabilitado y no se puede establecer como editor preferido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1242
msgid ""
"The preferred publisher may not be disabled.  Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
msgstr ""
       "El editor preferido no se puede inhabilitar.  Se debe establecer otro editor como preferido para que este editor se pueda inhabilitar."

#: ../modules/client/api_errors.py:1252
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "URI legal desconocido '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1260
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "Editor desconocido '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1277
#, python-format
msgid ""
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"s; only %(known)s.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr ""
       "El depósito ubicado en %(location)s no contiene los datos de paquete para %(unknown)"
       "s; solamente para %(known)s.\n"
       "\n"
       "Esto se debe a que la ubicación del depósito no es válida o a que el editor proporcionado no coincide con los reconocidos por el depósito."

#: ../modules/client/api_errors.py:1287
#, python-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr ""
       "Uno o más de los orígenes de depósito indicados a continuación contiene datos de paquete para %(known)s; no para %(unknown)s:\n"
       "\n"
       "%(origins)s\n"
       "\n"
       "Esto se debe a que uno de los orígenes de depósito no es válido para este editor o a que la lista de editores conocidos recuperada del origen de depósito no coincide con el cliente."

#: ../modules/client/api_errors.py:1297
#, python-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr ""
       "El depósito del editor especificado no contiene datos de paquete para %"
       "(unknown)s; solamente para %(known)s."

#: ../modules/client/api_errors.py:1308
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "URI relacionado desconocido '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1316
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "Depósito desconocido '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "Reflejo de depósito desconocido '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1338
#, python-format
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "El editor '%s' no tiene depósitos que admitan la operación '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1346
#, python-format
msgid "Can not modify system repository using method '%s'."
msgstr "No se puede modificar el depósito del sistema mediante el método '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1354
#, python-format
msgid "System repository does not support protocol '%s'."
msgstr "El depósito del sistema no admite el protocolo '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1368
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr ""
       "El depósito del paquete especificado no proporciona información de configuración del editor."

#: ../modules/client/api_errors.py:1371
#, python-format
msgid ""
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
       "El depósito del paquete ubicado en %s no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."

#: ../modules/client/api_errors.py:1375
#, python-format
msgid ""
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
       "Uno de los orígenes de depósito del paquete para %s no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."

#: ../modules/client/api_errors.py:1385
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "Origen de depósito desconocido '%s'"

#: ../modules/client/api_errors.py:1396
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "El URI '%(uri)s' contiene un esquema no admitido '%(scheme)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1399
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "El URI especificado contiene un esquema no admitido. "

#: ../modules/client/api_errors.py:1407
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "No se admite '%(attr)s' para '%(scheme)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1423
#, python-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr ""
       "La acción de firma relevante se encuentra en %(pfmri)s y tiene un hash de %(hsh)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1427
#, python-format
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "El paquete implicado es:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1429
#, python-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "El atributo del valor de la acción de firma relevante es %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1454
#, python-format
msgid ""
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(5) doesn't understand."
msgstr ""
       "La acción de firma %(act)s se llevó a cabo mediante una versión (%(ver)s) que esta versión de pkg(5) no conoce."

#: ../modules/client/api_errors.py:1477
#, python-format
msgid ""
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr ""
       "El certificado %s se ha modificado en el disco. El valor de hash no es el que se esperaba."

#: ../modules/client/api_errors.py:1486
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "La cadena tenía raíz en un certificado autofirmado que no es de confianza.\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1501
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "Se han detectado los problemas siguientes:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1503
#, python-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr ""
       "No se ha podido encontrar el certificado que emitió el certificado:%(subj)s. "
       "El emisor es:%(issuer)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1519
#, python-format
msgid ""
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"%(reason)s"
msgstr ""
       "Este certificado se ha revocado:%(cert)s por la razón siguiente:\n"
       "%(reason)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1535
#, python-format
msgid ""
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr ""
       "No se ha podido verificar una firma de %(pfmri)s por la razón siguiente:\n"
       "%(reason)s\n"
       "El hash de la firma es %(hash)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1541
#, python-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"%(sigval)s\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
msgstr ""
       "La firma con el valor de firma:\n"
       "%(sigval)s\n"
       " no se ha podido verificar por la razón siguiente:\n"
       "%(reason)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1557
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr ""
       "La directiva para %(pub_str)s requiere que existan firmas pero no se ha encontrado ninguna firma en %(fmri_str)s."

#: ../modules/client/api_errors.py:1561
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found."
msgstr ""
       "La directiva para %(pub_str)s requiere que existan firmas pero no se ha encontrado ninguna firma."

#: ../modules/client/api_errors.py:1578
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
       "La directiva para %(pub_str)s requiere que determinados CN estén presentes en una cadena de confianza. Los siguientes nombres de paquetes necesarios no se han podido encontrar para este paquete:%"
       "(fmri_str)s.\n"
       "%(missing)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1584
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
       "La directiva para %(pub_str)s requiere que determinados CN estén presentes en una cadena de confianza. Los siguientes nombres requeridos no se han podido encontrar.\n"
       "%(missing)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1599
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr ""
       "El certificado cuyo asunto es %(cert)s no se ha podido verificar porque usa una extensión crítica que pkg5 todavía no puede manipular.\n"
       "Nombre de la extensión:%(name)s\n"
       "Valor de la extensión:%(val)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1641
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired.  Please install a valid certificate."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' necesario para acceder a '%(uri)s', "
       "ha caducado.  Instale un certificado válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1646
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', ha caducado.  Instale "
       "un certificado válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1651
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s', necesario para acceder a '%(uri)s', ha caducado. Instale "
       "un certificado válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1654
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
msgstr "El certificado '%s' ha caducado.  Instale un certificado válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', necesario para acceder a '%(uri)s', "
       "caducará en '%(days)s' días."

#: ../modules/client/api_errors.py:1672
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' caducará en '%(days)s' "
       "días."

#: ../modules/client/api_errors.py:1676
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s', necesario para acceder a '%(uri)s', caducará en '%(days)"
       "s' días."

#: ../modules/client/api_errors.py:1679
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "El certificado '%(cert)s' caducará en '%(days)s' días."

#: ../modules/client/api_errors.py:1691
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', necesario para acceder a '%(uri)s', "
       "no es válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1695
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' no es válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1699
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "El certificado '%(cert)s' necesario para acceder a '%(uri)s' no es válido."

#: ../modules/client/api_errors.py:1702
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "Certificado no válido '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1713
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr ""
       "No es posible encontrar la clave '%(key)s' que necesita el editor '%(pub)s' para tener acceso a '%"
       "(uri)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1717
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "No se puede encontrar la clave '%(key)s' del editor '%(pub)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1721
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "No es posible encontrar la clave '%(key)s' necesaria para tener acceso a '%(uri)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "No es posible encontrar la clave '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1735
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
       "No es posible encontrar el certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' necesario para "
       "acceder a '%(uri)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1740
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "No es posible encontrar el certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1744
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "No es posible encontrar el certificado '%(cert)s' necesario para acceder a '%(uri)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1747
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "No es posible encontrar el certificado '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1759
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', necesario para acceder a '%(uri)s', "
       "tiene una fecha de entrada en vigor futura."

#: ../modules/client/api_errors.py:1764
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' tiene una fecha de entrada en vigor futura."

#: ../modules/client/api_errors.py:1768
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
       "El certificado '%(cert)s' necesario para acceder a '%(uri)s' tiene una fecha de entrada en vigor "
       "futura."

#: ../modules/client/api_errors.py:1771
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "El certificado '%s' tiene una fecha de entrada en vigor futura."

#: ../modules/client/api_errors.py:1784
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "Ha proporcionado una respuesta incorrecta:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1795
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "No se ha podido encontrar %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1818
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "Los datos de firma del manifiesto del paquete '%s' no son válidos."

#: ../modules/client/api_errors.py:1820
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "Los datos de firma del manifiesto no son válidos."

#: ../modules/client/api_errors.py:1850
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
       "ya hay una imagen en: %s.\n"
       "Para anularla, utilice la opción -f (force)."

#: ../modules/client/api_errors.py:1856
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
       "la ruta a la imagen especificada no está vacía: %s.\n"
       "Para anularla, utilice la opción -f (force)."

#: ../modules/client/bootenv.py:138
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: no se puede crear una instantánea automática. La recuperación de pkg está desactivada."

#: ../modules/client/bootenv.py:327
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: error del sistema %(e)s al ejecutar %(cmd)s"

#: ../modules/client/bootenv.py:332
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr ""
       "pkg: error de '%(cmd)s'. \n"
       "con un código de retorno de %(ret)d."

#: ../modules/client/bootenv.py:344
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: no se puede activar %s"

#: ../modules/client/bootenv.py:354
#, python-format
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "no se ha podido desmontar el entorno de inicio %(be_name)s montado en %(be_path)s"

#: ../modules/client/bootenv.py:362
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Existe un clónico de %s y se ha actualizado y activado.\n"
       "En el próximo inicio, el entorno de inicio %s se montará en '/'.\n"
       "Reinicie cuando esté listo para cambiar a este entorno de inicio actualizado.\n"

#: ../modules/client/bootenv.py:376
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s se ha actualizado correctamente"

#: ../modules/client/bootenv.py:427
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system.  This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
       " El sistema en ejecución no se ha modificado. Sólo se han hecho modificaciones en un "
       "clónico del sistema en ejecución. Este clónico está montado en %s si desea "
       "inspeccionarlo."

#: ../modules/client/bootenv.py:438
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: no se puede invertir el entorno de inicio %s y restaurar la imagen"

#: ../modules/client/bootenv.py:448
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s no se ha podido actualizar. No se han efectuado cambios en %s."

#: ../modules/client/bootenv.py:461
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: no se puede destruir la instantánea %s"

#: ../modules/client/bootenv.py:490
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: no se puede crear el entorno de inicio %s"

#: ../modules/client/bootenv.py:495
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: no se puede montar el entorno de inicio %(name)s en %(clone_dir)s"

#: ../modules/client/bootenv.py:501
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr ""
       "El entorno de inicio %(name)s no se ha podido actualizar. Se tomó una instantánea antes del intento erróneo y se montó aquí %(clone_dir)s. Utilice 'beadm "
       "unmount %(clone_name)s' y, a continuación, 'beadm activate %(clone_name)s' si desea iniciar en este entorno."

#: ../modules/client/bootenv.py:516
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr ""
       "No se pudo actualizar el entorno de inicio %s. Se obtuvo una instantánea antes "
       "del intento fallido y se ha restaurado, así que no se han efectuado cambios en %s."

#: ../modules/client/image.py:294
#, python-format
msgid ""
"The trust anchor for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory.  Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"the correct path."
msgstr ""
       "Se esperaba encontrar el anclaje de la imagen en %s, pero no se trata de un directorio.  Defina la propiedad de imagen 'trust-anchor-directory' en la ruta correcta."

#: ../modules/client/image.py:911
#, python-format
msgid ""
"Cannot add a value to a single valued property.  The property name is: %"
"(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
       "No se puede agregar un valor a una propiedad con un solo valor.  El nombre de la propiedad es: %"
       "(name)s y el valor actual es: %(value)s"

#: ../modules/client/image.py:924
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used.  "
"The property name is: %(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
       "No se puede eliminar un valor de una propiedad con un solo valor, se debe usar el argumento unset.  "
       "El nombre de la propiedad es: %(name)s y el valor actual es: %(value)s"

#: ../modules/client/image.py:934 ../modules/client/publisher.py:2039
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr ""
       "No se puede eliminar el valor %(value)s de la propiedad %(name)s porque este valor no se encuentra en la lista de la propiedad."

#: ../modules/client/image.py:1320
msgid "Package State Update Phase"
msgstr "Fase de actualización de estado del paquete"

#: ../modules/client/image.py:1364
msgid "Package Cache Update Phase"
msgstr "Fase de actualización de memoria caché del paquete"

#: ../modules/client/image.py:1379
msgid "Image State Update Phase"
msgstr "Fase de actualización de estado de la imagen"

#: ../modules/client/image.py:2640
msgid "pkg(5) update check failed."
msgstr "Error en la comprobación de la actualización de pkg(5)."

#: ../modules/client/imageconfig.py:765 ../modules/client/publisher.py:2078
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr ""
       "Como mínimo se debe proporcionar un nombre para la directiva signature-required-names."

#: ../modules/client/imageconfig.py:777
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property: %(prop)s"
msgstr "%(val)s no es un valor válido para esta propiedad: %(prop)s"

#: ../modules/client/imageconfig.py:800 ../modules/client/publisher.py:2405
#, python-format
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "La directiva de firma %s no acepta argumentos."

#: ../modules/client/imageconfig.py:810 ../modules/client/imageconfig.py:827
#, python-format
msgid "%(name)s is not a multivalued property.  Values are: %(value)r"
msgstr "%(name)s no es una propiedad de varios valores.  Los valores son: %(value)r"

#: ../modules/client/imageplan.py:1145
msgid "Removal Phase"
msgstr "Fase de supresión"

#: ../modules/client/imageplan.py:1158
msgid "Install Phase"
msgstr "Fase de instalación"

#: ../modules/client/imageplan.py:1172
msgid "Update Phase"
msgstr "Fase de actualización"

#: ../modules/client/imageplan.py:1265
msgid "Index Phase"
msgstr "Fase de indización"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:200
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Se excluyó esta versión por la versión de instalación especificada"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:209
#, python-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "Se excluyó esta versión por la incorporación instalada %s"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:219
#, python-format
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "Se excluyó esta versión mediante el bloqueo de %s"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:235
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "No se puede instalar ninguna versión de %s que coincida:"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:268
#, python-format
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "No se puede instalar ninguna versión de %s:"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:349
msgid "Package(s) are installed that depend on obsolete empty packages."
msgstr "Los paquetes instalados dependen de paquetes vacíos obsoletos."

#: ../modules/client/pkg_solver.py:350
#, python-format
msgid ""
"These package(s) must be uninstalled to continue:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
       "Debe desinstalar estos paquetes para continuar:\n"
       "\t%s\n"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:352
#, python-format
msgid ""
"The pkg command to perform needed uninstall is\n"
"\tpkg uninstall %s\n"
msgstr ""
       "El comando pkg que se debe desinstalar es\n"
       "\tpkg uninstall %s\n"

#. Trim package entries that have unparseable action data
#. so that they can be filtered out later.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:750 ../modules/client/pkg_solver.py:789
#: ../modules/client/pkg_solver.py:819
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "El paquete contiene acciones que no son válidas o no están admitidas"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1156
msgid "Publisher differs from installed or specified version"
msgstr "El editor difiere de la versión instalada o especificada"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1170
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "El editor ha descendido en la jerarquía"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1206
#, python-format
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "Ya está instalada una versión más reciente de %s "

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "El paquete no admite la arquitectura de imagen"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1217
#, python-format
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "El paquete no admite la variante de imagen %s"

#: ../modules/client/progress.py:540
#, python-format
msgid "Download: %s ... "
msgstr "Descarga: %s ... "

#: ../modules/client/progress.py:679
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "Recuperando catálogo '%s'..."

#: ../modules/client/progress.py:686
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Recopilando catálogos ..."

#: ../modules/client/progress.py:692
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Cargando caché de catálogos ..."

#: ../modules/client/progress.py:698
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Actualizando catálogo"

#: ../modules/client/progress.py:705
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "Actualizando catálogo %(current)d/%(total)d %(publisher)s"

#: ../modules/client/progress.py:727
msgid "Creating Plan"
msgstr "Creando plan"

#: ../modules/client/progress.py:746
#, python-format
msgid "Creating Plan %c"
msgstr "Creando el plan %c"

#: ../modules/client/progress.py:834
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DESCARGAR"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "PKGS"
msgstr "PAQUETES"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"

#: ../modules/client/progress.py:897 ../modules/client/progress.py:943
#: ../modules/client/progress.py:977
msgid "PHASE"
msgstr "FASE"

#: ../modules/client/progress.py:897
msgid "ACTIONS"
msgstr "ACCIONES"

#: ../modules/client/progress.py:924
msgid "Optimizing Index..."
msgstr "Optimizando el índice..."

#: ../modules/client/progress.py:943 ../modules/client/progress.py:977
msgid "ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS"

#: ../modules/client/publisher.py:1173
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr ""
       "\n"
       "No se pueden recuperar para el editor '%(prefix)s' datos de paquete de uno de\n"
       "los siguientes orígenes:\n"
       "\n"
       "%(origins)s\n"
       "\n"
       "El catálogo recuperado de uno de los orígenes anteriormente mencionados sólo\n"
       "contiene datos de paquete para: %(pubs)s.\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1185
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr ""
       "El motivo es que la información de origen proporcionada\n"
       "para el editor '%s' no es válida, o que el nombre del editor proporcionado\n"
       "cuando se agregó este editor es incorrecto.\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1193
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr ""
       "Para solucionar este problema, corrija la información del origen proporcionada para el\n"
       "editor '%(prefix)s' mediante el subcomando pkg set-publisher, o bien vuelva a agregar\n"
       "el editor usando el nombre correcto y suprima el editor '%(prefix)s'\n.\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1201
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr ""
       "Para volver a agregar este editor con el nombre correcto, ejecute los siguientes comandos\n"
       "como usuario con privilegios:\n"
       "\n"
       "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
       "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1210
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr ""
       "Los orígenes mencionados anteriormente contienen datos de paquete para más de un\n"
       "editor, pero es probable que este problema se resuelva con la ejecución de uno\n"
       "de los siguientes comandos como usuario con privilegios:\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1217
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr ""
       "Posteriormente, el editor antiguo se debe suprimir mediante la ejecución del\n"
       "siguiente comando como usuario con privilegios:\n"
       "\n"
       "pkg unset-publisher %s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1894
#, python-format
msgid ""
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr ""
       "Se esperaba que el archivo con el hash %s fuera un certificado PEM pero no se ha podido leer."

#: ../modules/client/publisher.py:2024
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"not exist."
msgstr ""
       "No se puede eliminar un valor de la propiedad %(name)s porque la propiedad no existe."

#: ../modules/client/publisher.py:2029
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr ""
       "No se puede eliminar un valor de una propiedad con un solo valor, debe usar el argumento unset. El nombre de la propiedad es '%(name)s' y el valor actual es '%(value)s'"

#: ../modules/client/publisher.py:2092
#, python-format
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "El archivo CRL %s no está en un formato reconocido."

#: ../modules/client/publisher.py:2381
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s no es un valor válido para esta propiedad:%(prop)s"

#: ../modules/client/transport/repo.py:1015
#, python-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"%s"
msgstr ""
       "El archivo de configuración para el depósito no es válido o está incompleto:\n"
       "%s"

#: ../modules/client/transport/repo.py:1078
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "La función de búsqueda no está disponible temporalmente."

#: ../modules/config.py:84
#, python-format
msgid ""
"Property name '%s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
       "El nombre de la propiedad '%s' no es válido.  Los nombres de propiedades no pueden contener tabulaciones, "
       "líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales, barras diagonales inversas "
       "ni caracteres que no sean ASCII."

#: ../modules/config.py:99
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(section)s.%(prop)s."
msgstr "Valor no válido '%(val)s' para %(section)s.%(prop)s."

#: ../modules/config.py:102
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(prop)s."
msgstr "Valor no válido '%(val)s' para %(prop)s."

#: ../modules/config.py:110
#, python-format
msgid ""
"Section name '%s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
       "El nombre de sección '%s' no es válido.  Los nombres de sección no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales, barras diagonales inversas ni caracteres que no sean ASCII."

#: ../modules/config.py:121
#, python-format
msgid "Unknown property %s.%s"
msgstr "Propiedad desconocida %s.%s"

#: ../modules/config.py:123
#, python-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Propiedad desconocida %s"

#: ../modules/config.py:130
#, python-format
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "Sección de propiedad desconocida: %s."

#: ../modules/config.py:1017
#, python-format
msgid ""
"Property name '%(name)s' is not valid.  Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
       "El nombre de la propiedad '%(name)s' no es válido.  Los nombres de propiedades no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales ni barras diagonales inversas, y deben coincidir con la expresión regular: %(exp)s"

#: ../modules/config.py:1028
#, python-format
msgid ""
"Section name '%(name)s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
       "El nombre de la sección '%(name)s' no es válido.  Los nombres de secciones no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales ni barras diagonales inversas, y deben coincidir con la expresión regular: %(exp)s"

#: ../modules/config.py:1046
#, python-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
       "No se pueden leer los datos de configuración para el FMRI de SMF '%(fmri)s':\n"
       "%(errmsg)s"

#: ../modules/config.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
       "No se pueden escribir los datos de configuración para el FMRI de SMF '%(fmri)s':\n"
       "%(errmsg)s"

#: ../modules/config.py:1253
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "La escritura de datos de configuración en SMF no está admitida actualmente."

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr ""
       "El Gestor de archivos no se puede %(cre)s %(ent)s porque está configurado como de sólo lectura."

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:77
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "El Gestor de archivos no pudo crear %s ni los directorios que lo contienen."

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:90
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr ""
       "Se encontraron las siguientes rutas pero no se pueden tener en cuenta en ninguno de los diseños conocidos:\n"
       "%s"

#: ../modules/flavor/base.py:50
#, python-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "No se pudo encontrar %s"

#: ../modules/flavor/base.py:105
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "Las subclases de dependencia deben implementar dep_key. La clase actual es %s"

#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s contenía este error elf:%s"

#: ../modules/flavor/elf.py:59
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s.  It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr ""
       "%(pp)s (que se instalará en %(ip)s) tenía este dispositivo de seguridad, %(tok)s, en su ruta de ejecución: %(rp)s.  Actualmente no es posible expandirlo automáticamente. Especifique su valor en la línea de comandos."

#: ../modules/flavor/python.py:47
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo para el %(name)s importado en %(localpath)s"

#: ../modules/flavor/python.py:65
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s.  "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s.  The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr ""
       "El archivo que se debe instalar en %(ip)s declara una versión python de %(decl_v)s.  "
       "No obstante, la ruta sugiere que la versión debería ser %(inst_v)s.  El texto del archivo se puede encontrar en %(lp)s"

#: ../modules/flavor/python.py:81
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s\n"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"%(err)s"
msgstr ""
       "El comando %(cmd)s\n"
       "ha finalizado con el código de retorno %(rc)s y este mensaje:\n"
       "%(err)s"

#: ../modules/flavor/python.py:94
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"understood:\n"
"%(lines)s"
msgstr ""
       "El comando %(cmd)s ha generado las líneas siguientes que no se entienden:\n"
       "%(lines)s"

#: ../modules/flavor/python.py:107
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text.  Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown.  The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr ""
       "El archivo que se debe instalar en %(ip)s no especifica una versión concreta de python ni en la ruta instalada ni en el texto.  Un archivo de este tipo no se puede analizar en busca de dependencias puesto que se desconoce la versión de python con la que se utilizará.  El texto del archivo está aquí: %(lp)s."

#: ../modules/flavor/script.py:45
#, python-format
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "Según %(lp)s, se debe ejecutar con '%(bin)s' que es una ruta relativa."

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:135
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "El FMRI no parece que sea válido."

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:168 ../modules/flavor/smf_manifest.py:175
#, python-format
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "se ha encontrado más de un conjunto de dependencias: %s"

#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:194
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "no se puede resolver el FMRI en un archivo entregado"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:200
#, python-format
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "El FMRI se entrega mediante varios archivos: %s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:220
#, python-format
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "Las acciones %s no pueden entregar manifiestos SMF"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:238
#, python-format
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "No se puede analizar el manifiesto SMF %s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:250
#, python-format
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "Se ha producido un problema al resolver %(fmri)s: %(err)s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:261
#, python-format
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "Se ha producido un problema al determinar las dependencias para %(fmri)s:%(err)s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:276
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"by%(fmri)s: %(err)s"
msgstr ""
       "No se puede generar la dependencia SMF en el %(dep_fmri)s declarado en %(proto_file)s "
       "por %(fmri)s: %(err)s"

#: ../modules/fmri.py:96
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "Falta información de la versión en FMRI '%s'."

#: ../modules/indexer.py:186
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "Leyendo índice existente"

#: ../modules/indexer.py:704 ../modules/indexer.py:735
msgid "Indexing Packages"
msgstr "Indizando paquetes"

#: ../modules/lint/engine.py:233
#, python-format
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "Error al analizar el valor de configuración para %(key)s: %(err)s"

#: ../modules/lint/engine.py:294
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr ""
       "Se debe proporcionar un directorio de memoria caché o archivos de manifiesto locales."

#: ../modules/lint/engine.py:299
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr ""
       "Si se utilizan depósitos lint o de referencia, es necesario proporcionar un directorio de memoria caché."

#: ../modules/lint/engine.py:314
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "Ignorando la opción -l, se ha encontrado una imagen existente."

#: ../modules/lint/engine.py:325
#, python-format
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "No se puede crear la imagen lint: %s"

#: ../modules/lint/engine.py:335
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "Ignorando la opción -r, se ha encontrado una imagen existente."

#: ../modules/lint/engine.py:351
#, python-format
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "No se puede crear la imagen de referencia: %s"

#: ../modules/lint/engine.py:356
#, python-format
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "No se puede acceder a las imágenes pkglint en %s"

#: ../modules/lint/engine.py:380
#, python-format
msgid ""
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr ""
       "%s no actúa como subclase para una subclase de comprobador conocida destinada para utilizarse con extensiones pkglint"

#: ../modules/lint/engine.py:384
#, python-format
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "Número total de comprobaciones encontrado: %s"

#: ../modules/lint/engine.py:440
#, python-format
msgid "No packages matched %s"
msgstr "Ningún paquete coincide con %s"

#: ../modules/lint/engine.py:467
msgid "invalid pkg name"
msgstr "nombre de paquete no válido"

#: ../modules/lint/engine.py:491
#, python-format
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s coincide con %(count)s paquetes: %(pkgs)s"

#: ../modules/lint/engine.py:536
#, python-format
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "No se puede obtener la imagen en %(dir)s: %(reason)s"

#: ../modules/lint/engine.py:550
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint sólo admite un editor por imagen."

#: ../modules/lint/engine.py:558
#, python-format
msgid "Creating image at %s"
msgstr "Creando imagen en %s"

#: ../modules/lint/log.py:120
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s no es un nivel válido"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:41
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "consulta los paquetes de OpenSolaris en busca de errores de acción comunes"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:53
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "El nombre de usuario %(name)s en %(pkg)s > 8 caracteres"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:60
#, python-format
msgid ""
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"alphabetical character"
msgstr ""
       "El nombre de usuario %(name)s en %(pkg)s no contiene un carácter alfabético inicial en minúscula"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:68
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "El nombre de usuario %(name)s en %(pkg)s no es válido. Ver passwd(4)"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:82
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "consulta los paquetes de OpenSolaris en busca de errores comunes"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:110
#, python-format
msgid "Missing key %(key)s from %(pkg)s"
msgstr "Falta la clave %(key)s de %(pkg)s"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:116
#, python-format
msgid "Missing key pkg.summary from %s"
msgstr "Falta la clave pkg.summary de %s"

#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:53
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "Comprueba si existen acciones IPS duplicadas."

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:135
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "Al inicializar la acción de referencia se duplican los diccionarios."

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:151
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "Al inicializar la acción lint se duplican los diccionarios."

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:169
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "Al inicializar la acción local se duplican los diccionarios."

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:291
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
"(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr ""
       "la ruta %(path)s presenta un recuento de referencia pero tiene atributos distintos en %"
       "(count)s duplicados: %(suspects)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring no "
"variants"
msgstr ""
       "%(attr_name)s %(name)s es un duplicado entregado por %(pkgs)s que no declara ninguna variación"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:355
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr ""
       "%(attr_name)s %(name)s es un duplicado entregado por %(pkgs)s que declara las variaciones superpuestas %(vars)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:392
#, python-format
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "la ruta %(path)s se entrega mediante varios tipos de acción en %(pkgs)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:460
msgid "Various checks on actions"
msgstr "Varias comprobaciones en acciones"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:474
#, python-format
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "carácter de subrayado en el nombre del atributo %(key)s en %(fmri)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:509
#, python-format
msgid ""
"directory action for %(dir)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"has no executable bits"
msgstr ""
       "acción de directorio para los %(dir)s entregados en %(pkg)s con mode=%(mode)s sin bits ejecutables"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:524
#, python-format
msgid "unusual mode %(mode)s in %(path)s delivered by %(pkg)s"
msgstr "modo no habitual %(mode)s en la %(path)s entregada por %(pkg)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:546
#, python-format
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "falta %(attr)s en la acción heredada de %(pkg)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:569
#, python-format
msgid "ancestor %(ancestor)s did not declare a dependency on %(pkg)s"
msgstr "el antecesor %(ancestor)s no ha declarado ninguna dependencia en %(pkg)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:580
#, python-format
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "la acción heredada de %s no contiene ninguna cadena de caracteres REV="

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:588
#, python-format
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "se ha encontrado una acción desconocida en %s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:597
#, python-format
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "la acción de licencia de %(pkg)s tiene un atributo de ruta, %(path)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:607
#, python-format
msgid "dependency in %(pkg)s on obsolete pkg %(obs)s"
msgstr "la dependencia de %(pkg)s está en un paquete obsoleto %(obs)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:40
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "Comprobar si hay errores en el ámbito de un solo manifiesto."

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:57
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Al añadir entradas en el manifiesto de referencia se duplican los diccionarios."

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:66
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Al añadir entradas en el manifiesto lint se duplican los diccionarios."

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:92
#, python-format
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "el paquete obsoleto %(pkg)s contiene el atributo %(key)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:105
#, python-format
msgid ""
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr ""
       "el paquete obsoleto %s contiene acciones que no son de configuración ni de firma"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:123
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr ""
       "el paquete renombrado %s contiene acciones que no son de configuración, dependencia ni firma"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:158
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "las variaciones %(vars)s no están definidas mediante %(pkg)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:165
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "las variaciones %(vars)s no se encuentran en la lista de valores conocidos para variaciones en %(pkg)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:172
#, python-format
msgid "variant.arch not declared in %s"
msgstr "el valor variant.arch no está declarado en %s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:191
#, python-format
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "el último componente de nombre %(name)s en el nombre del paquete causa conflicto en %(pkgs)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:206
#, python-format
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "acciones de dependencia duplicadas en %(pkg)s %(actions)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:214
#, python-format
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "no hay ningún atributo de fmri en la acción de dependencia de %s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:242
#, python-format
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "acciones de configuración duplicadas en los %(names)s de %(pkg)s"

#: ../modules/manifest.py:489
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
       "%(fp)s:\n"
       "%(e)s"

#: ../modules/manifest.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr ""
       "%(fp)s contiene una acción que carece del atributo esperado: %(at)s.\n"
       "La acción es:%(act)s"

#: ../modules/manifest.py:626
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "El valor del atributo '%s' no es ni 'true' ni 'false'"

#: ../modules/misc.py:295
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../modules/misc.py:296
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../modules/misc.py:297
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../modules/misc.py:298
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../modules/misc.py:299
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../modules/misc.py:300
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: ../modules/misc.py:301 ../modules/misc.py:305
msgid "EB"
msgstr "EB"

#: ../modules/p5i.py:92
msgid "missing version"
msgstr "versión que falta"

#: ../modules/p5i.py:94
msgid "invalid version"
msgstr "versión no válida"

#: ../modules/publish/dependencies.py:59
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
       "La dependencia de archivos %s tiene rutas que se resuelven en varios paquetes. Las acciones son las siguientes:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/dependencies.py:72
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Those packages are:%s"
msgstr ""
       "La dependencia de archivos %s depende de una ruta que proporcionan varios paquetes. "
       "Esos paquetes son:%s"

#: ../modules/publish/dependencies.py:86
#, python-format
msgid ""
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"variants:\n"
"%s"
msgstr ""
       "%s tiene dependencias sin resolver '%s' en las siguientes combinaciones de variantes:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "Esquema no admitido '%(scheme)s' en la URL: '%(url)s'."

#: ../modules/publish/transaction.py:81
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "URL incorrecta: '%s'."

#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "URL de depósito no válida: '%(url)s': %(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:94
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr ""
       "Error de '%(op)s' para el ID de transacción '%(trans_id)s'; estado '%(status)s': %"
       "(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "Error de '%(op)s' para el ID de transacción '%(trans_id)s': %(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:107
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
       "Error de '%(op)s'; no se puede iniciar la transacción:\n"
       "%(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr ""
       "No se puede iniciar la transacción:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:124
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr ""
       "Operación no admitida '%(op)s' para el tipo de depósito especificado '%(type)s'."

#: ../modules/publish/transaction.py:159 ../modules/publish/transaction.py:283
#, python-format
msgid "The file to be added is not a file.  The path given was %s."
msgstr "El archivo para agregar no es un archivo.  La ruta proporcionada es %s."

#: ../modules/publish/transaction.py:242
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr ""
       "Error al intentar inicializar las estructuras de directorio del depósito:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:347 ../modules/publish/transaction.py:371
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "Error desconocido; no se ha proporcionado un ID de transacción en la respuesta."

#: ../modules/query_parser.py:157
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "Carácter no analizable en la consulta en la posición: %d"

#: ../modules/query_parser.py:386
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "En la consulta %(query)s, %(name)s tenía un valor no válido de '%(bv)s'."

#: ../modules/query_parser.py:401
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query.  The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr ""
       "Se esperaba una consulta con cinco campos: distinción entre mayúsculas y minúsculas, tipo de devolución, número de resultados que devolver, el número en que iniciar los resultados devueltos y el texto de la consulta.  La consulta proporcionada carece de al menos uno de esos campos:\n"
       "%s"

#: ../modules/query_parser.py:423
msgid "Could not parse query."
msgstr "No se pudo analizar la consulta."

#: ../modules/query_parser.py:424
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "Se produjo un problema con: %s"

#: ../modules/query_parser.py:552
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Esta expresión produce resultados en la acción:"

#: ../modules/query_parser.py:554
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Esta expresión produce resultados en el paquete:"

#: ../modules/query_parser.py:557
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr ""
       "'AND' y 'OR' precisan estas expresiones para "
       "producir el mismo tipo de resultados."

#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:68
#, python-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "El índice de búsqueda no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso: pid %(pid)s en %(host)s."

#: ../modules/search_errors.py:72
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
       "El índice de búsqueda no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso."

#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "La información no reconoce las opciones siguientes: %s"

#: ../modules/server/depot.py:703 ../modules/server/depot.py:737
#: ../modules/server/depot.py:1657 ../modules/server/depot.py:1909
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "No se permite el listado de directorios."

#: ../modules/server/depot.py:933 ../modules/server/depot.py:973
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "Debe especificarse un FMRI de paquete válido."

#: ../modules/server/depot.py:1153
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "El tipo de acción especificado, '%s', no es válido."

#: ../modules/server/depot.py:1230
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "file/1 must be sent a file."

#: ../modules/server/depot.py:1539
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete coincidente en el depósito."

#: ../modules/server/depot.py:1559
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "No se pueden generar estadísticas."

#: ../modules/server/repository.py:86
#, python-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr ""
       "Ya existe un depósito de paquetes (o un directorio con contenido) en '%s'."

#: ../modules/server/repository.py:95
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "No se ha encontrado ningún archivo para el nombre del hash especificado: '%s'."

#: ../modules/server/repository.py:105
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "La ruta especificada no contiene un depósito de paquetes válido."

#: ../modules/server/repository.py:107
#, python-format
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "La ruta '%s' no contiene un depósito de paquetes válido."

#: ../modules/server/repository.py:120
#, python-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr ""
       "Esta operación requiere que haya definido un editor predeterminado o que se haya especificado un editor en el FMRI '%s'."

#: ../modules/server/repository.py:129
#, python-format
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "No se ha podido encontrar ninguna transacción que coincida con '%s'."

#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:145
#, python-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "El depósito no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso: pid %(pid)s en %(host)s."

#: ../modules/server/repository.py:149
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
       "El depósito no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso."

#: ../modules/server/repository.py:157
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "No se encontró ningún manifiesto para el FMRI: '%s'."

#: ../modules/server/repository.py:166
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr ""
       "La operación solicitada no se puede realizar cuando el depósito se usa en modo reflejo."

#: ../modules/server/repository.py:177
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr ""
       "La operación solicitada no se ha podido completar porque no se había configurado el editor predeterminado."

#: ../modules/server/repository.py:185
#, python-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "No existe tal archivo '%s'."

#: ../modules/server/repository.py:193
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "El depósito es de sólo lectura y no se puede modificar."

#: ../modules/server/repository.py:202
msgid "No token was provided to search."
msgstr "No se ha proporcionado ningún dispositivo de seguridad de búsqueda."

#: ../modules/server/repository.py:204
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "El dispositivo de seguridad de búsqueda especificado '%s' no es válido."

#: ../modules/server/repository.py:212
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "La funcionalidad de búsqueda no está temporalmente disponible."

#: ../modules/server/repository.py:221
#, python-format
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "El editor '%s' ya existe."

#: ../modules/server/repository.py:231
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr ""
       "No se ha especificado ningún editor o no se ha configurado ningún editor predeterminado para el depósito."

#: ../modules/server/repository.py:233
#, python-format
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "No se ha podido encontrar ningún editor que coincida con '%s'."

#. Don't add packages with
#. corrupt manifests to the
#. catalog.
#: ../modules/server/repository.py:625
#, python-format
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "Omitiendo %(fmri)s; manifiesto no válido: %(error)s"

#. Create the transformed catalog.
#: ../modules/server/repository.py:816
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "Transformando el catálogo de depósitos; este proceso tardará un tiempo."

#: ../modules/server/repository.py:1388
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
"rebuilding search indexes."
msgstr ""
       "Índice dañado o caducado. Eliminando directorio de índice antiguo (%s) y"
       "generando nuevos índices de búsqueda."

#: ../modules/server/repository.py:1405
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "el grupo o el id de usuario actual no puede escribir en la raíz escribible."

#: ../modules/server/repository.py:1408
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "no es posible escribir en el directorio del índice. "

#: ../modules/server/transaction.py:75
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "Datos no reconocidos o incorrectos en la carga de operaciones: '%s'."

#: ../modules/server/transaction.py:92
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "El valor client_release no es válido: '%s'"

#: ../modules/server/transaction.py:95
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "La versión del FMRI especificado, '%s', no es válida."

#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "El FMRI especificado, '%s', ya existe o se ha restringido."

#: ../modules/server/transaction.py:102
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr ""
       "El FMRI especificado, '%s', debe incluir el prefijo del editor dado que el depósito contiene datos de paquete de varios editores o no se ha definido un editor predeterminado."

#: ../modules/server/transaction.py:108
#, python-format
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "Debe existir una instancia de %s para anexar a ella"

#: ../modules/server/transaction.py:111
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "Sólo se puede anexar una firma a un paquete existente"

#: ../modules/server/transaction.py:114
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "El FMRI especificado, '%s', no es válido."

#: ../modules/server/transaction.py:123
#, python-format
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "No se ha podido encontrar ningún ID de transacción que coincida con '%s'."

#: ../modules/server/transaction.py:131
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "n está abierto."

#: ../modules/server/transaction.py:521
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "Un paquete obsoleto no puede contener acciones distintas de 'set'."

#: ../modules/server/transaction.py:529
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "Un paquete renombrado no puede contener acciones distintas de 'set' y 'depend'."

#: ../modules/server/transaction.py:544
msgid "A package may not  be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Un paquete no se puede marcar al mismo tiempo como obsoleto y renombrado."

#: ../modules/server/transaction.py:547
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "Una acción '%s' no puede estar presente en un paquete obsoleto: %s"

#: ../modules/server/transaction.py:551
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "Una acción '%s' no puede estar presente en un paquete renombrado: %s"

#: ../modules/server/transaction.py:596 ../modules/server/transaction.py:615
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Un paquete renombrado debe contener al menos una acción 'depend'."

#: ../modules/server/transaction.py:619
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr ""
       "Por lo menos un certificado no se ha entregado para la acción de firma."

#: ../packagemanager.py:209 ../packagemanager.py:1769
#: ../packagemanager.py:1836 ../packagemanager.py:1868
#: ../packagemanager.py:4221
msgid "All Publishers"
msgstr "Todos los editores"

#: ../packagemanager.py:210
msgid "All Installed Packages"
msgstr "Todos los paquetes instalados"

#: ../packagemanager.py:211
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "Todos los editores (buscar)"

#: ../packagemanager.py:212
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."

#: ../packagemanager.py:294
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "Escriba el texto para buscar el paquete."

#: ../packagemanager.py:300
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "Actualizar lista de paquetes y estado del paquete"

#: ../packagemanager.py:304
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "Seleccione paquetes marcando la casilla de selección y haga clic en Instalar/Actualizar"

#: ../packagemanager.py:308
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "Seleccione los paquetes marcando la casilla de selección y haga clic para suprimir los seleccionados"

#: ../packagemanager.py:312
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "Comprueba si hay actualizaciones disponibles"

#: ../packagemanager.py:360
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../packagemanager.py:372
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar la operación actual"

#: ../packagemanager.py:631
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "Haga clic para conmutar las selecciones"

#: ../packagemanager.py:650
msgid "All Packages"
msgstr "Todos los paquetes"

#: ../packagemanager.py:652
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquetes instalados"

#: ../packagemanager.py:656
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "Paquetes no instalados"

#: ../packagemanager.py:660
msgid "Selected Packages"
msgstr "Paquetes seleccionados"

#: ../packagemanager.py:785
msgid "failed to respond"
msgstr "error de respuesta"

#: ../packagemanager.py:789
msgid "invalid response"
msgstr "respuesta no válida"

#: ../packagemanager.py:790
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "No se devolvió una respuesta válida."

#: ../packagemanager.py:794
msgid "unsupported search"
msgstr "búsqueda no admitida"

#: ../packagemanager.py:821
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "Errores de búsqueda: haga clic para verlos"

#: ../packagemanager.py:1044 ../packagemanager.py:2556
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../packagemanager.py:1186
msgid "all selection toggle"
msgstr "todas las conmutaciones de selecciones"

#: ../packagemanager.py:1242 ../packagemanager.py:2574
msgid "Updates Available"
msgstr "Actualizaciones disponibles"

#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1363 ../packagemanager.py:4134
#: ../packagemanager.py:4135
msgid "All Categories"
msgstr "Todas las categorías "

#: ../packagemanager.py:1365
msgid "Meta Packages"
msgstr "Metapaquetes"

#: ../packagemanager.py:1366
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../packagemanager.py:1367
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Escritorio (GNOME)"

#: ../packagemanager.py:1368
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"

#: ../packagemanager.py:1369
msgid "Distributions"
msgstr "Distribuciones"

#: ../packagemanager.py:1370
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"

#: ../packagemanager.py:1372
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios web"

#: ../packagemanager.py:1479
msgid "Search all publishers"
msgstr "Buscar en todos los editores"

#: ../packagemanager.py:1481
msgid "Search current publisher"
msgstr "Buscar en el editor actual"

#: ../packagemanager.py:2088
msgid "Search cleared"
msgstr "Búsqueda borrada"

#: ../packagemanager.py:2776 ../packagemanager.py:3006
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "Actualizando información del catálogo de paquetes"

#: ../packagemanager.py:2834
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../packagemanager.py:3324
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "Seleccionado para la eliminación:"

#: ../packagemanager.py:3332
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "Seleccionado para instalación o actualización:"

#: ../packagemanager.py:3336
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "Seleccione paquetes marcando la casilla de selección y haga clic en Instalar/Actualizar."

#: ../packagemanager.py:3340
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "Seleccione paquetes marcando la casilla de selección y haga clic para eliminar los seleccionados."

#: ../packagemanager.py:3911 ../packagemanager.py:3975
msgid "Loading package list"
msgstr "Cargando lista de paquetes"

#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:3927
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "El editor seleccionado no contiene paquetes."

#: ../packagemanager.py:4194
msgid "Recent Searches"
msgstr "Búsquedas recientes"

#: ../packagemanager.py:4646
#, python-format
msgid "Total: %(total)s  Selected: %(selected)s"
msgstr "Total: %(total)s  seleccionadas: %(selected)s"

#: ../packagemanager.py:4662
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr ""
       "Buscando %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s para %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."

#: ../packagemanager.py:4668
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "Buscando %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."

#: ../packagemanager.py:4673
#, python-format
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "Se han encontrado %(number)d paquetes que coinciden con %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[1] "Se encontraron %(number)d paquetes que coincidían con %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"

#: ../packagemanager.py:4928
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "No se puede inicializar gtk"

#: ../pkgdep.py:74
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
"        pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
"            manifest_path\n"
"        pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -R dir\n"
"        --help or -?\n"
"Environment:\n"
"        PKG_IMAGE"
msgstr ""
       "Uso:\n"
       "        pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "Subcomandos:\n"
       "        pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
       "            manifest_path\n"
       "        pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
       "\n"
       "Opciones:\n"
       "        -R dir\n"
       "        --help or -?\n"
       "Entorno:\n"
       "        PKG_IMAGE"

#: ../pkgdep.py:113 ../pkgdep.py:158
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el directorio proto %s."

#: ../pkgdep.py:120
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "los argumentos -D deben tener el formato '<nombre>=<valor>'."

#: ../pkgdep.py:139
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "Generate sólo acepta uno o dos argumentos."

#: ../pkgdep.py:145
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr ""
       "No se puede especificar ORIGIN mediante -D. Se debe inferir desde las rutas de instalación\n"
       "de los archivos."

#: ../pkgdep.py:153 ../pkgdep.py:231
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de manifiesto %s."

#: ../pkgdep.py:162
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "Por lo menos debe proporcionarse un directorio proto."

#: ../pkgdep.py:170
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr ""
       "No se pudo analizar el manifiesto %(manifest)s debido a la siguiente línea:\n"
       "%(line)s"

#: ../pkgdep.py:225
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o no se puede utilizar con -d o -s"

#: ../pkgdep.py:237
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "El directorio de salida %s no es un directorio."

#: ../pkgdep.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "'%s' no es una imagen de instalación"

#: ../pkgdep.py:274
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "No se pudieron analizar uno o varios manifiestos debido al "

#: ../pkgdep.py:344 ../pkgdep.py:379
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "No se pudo abrir %s para el manifiesto de eco"

#: ../pkgdep.py:349
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
       "\n"
       "\n"

#: ../pkgdep.py:371
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %s para escritura"

#: ../pkgdep.py:413
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "No existe el directorio de salida %s y no se ha podido crear. Error: %s"

#: ../pkgdep.py:488
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "el subcomando generate no utiliza -R"

#: ../pkgdep.py:510
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s"
msgstr ""
       "El comando %(cmd)s parece no estar sincronizado con las bibliotecas especificadas por\n"
       "pkg:/package/pkg. La versión de cliente es %(client)s, mientras que la versión de API de la biblioteca\n"
       "es %(api)s."

#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:110
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "Utilice 'pkgrepo --help o -?' para mas información."

#: ../pkgrepo.py:114
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
"     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
"\n"
"     pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
"     pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
"     pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
"         [section/property ...]\n"
"\n"
"     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path]\n"
"\n"
"     pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
"         [--no-index]\n"
"\n"
"     pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
"         [--no-index]\n"
"\n"
"     pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
"     pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
"     pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
"         section/property[+|-]=[value] ... or\n"
"         section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
"     pkgrepo help\n"
"     pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
"        --help or -?\n"
"            Displays a usage message."
msgstr ""
       "Uso:\n"
       "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "Subcomandos:\n"
       "     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
       "\n"
       "     pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
       "         [section/property ...]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
       "         [--no-index]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
       "         [--no-index]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
       "         section/property[+|-]=[value] ... or\n"
       "         section/property[+|-]=([value]) ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo help\n"
       "     pkgrepo version\n"
       "\n"
       "Opciones:\n"
       "        --help or -?\n"
       "            Displays a usage message."

#: ../pkgrepo.py:185 ../pkgrepo.py:267 ../pkgrepo.py:536 ../pkgrepo.py:785
#: ../pkgrepo.py:879 ../pkgrepo.py:919 ../pkgrepo.py:994
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "Se debe proporcionar una ubicación de depósito de paquetes mediante -s."

#: ../pkgrepo.py:191
msgid "At least one path to a certificate must be provided."
msgstr "Por lo menos se debe proporcionar una ruta a un certificado."

#: ../pkgrepo.py:227
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "No se pueden agregar certificados ca de firma para el editor '%(pfx)s':\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:242
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "No se pueden agregar certificados intermedios de firma para el editor '%(pfx)s':\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:246
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "No se pueden agregar certificados intermedios de firma:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:273
msgid "At least one certificate hash must be provided."
msgstr "Por lo menos debe proporcionarse un hash de certificado."

#: ../pkgrepo.py:301
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "No se pueden eliminar certificados ca de firma para el editor '%(pfx)s':\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:316
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "No se pueden eliminar certificados intermedios de firma para el editor '%(pfx)s':\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:320
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "No se pueden eliminar certificados intermedios de firma:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:431 ../pkgrepo.py:499
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "Los depósitos de redes no son compatibles con esta operación."

#: ../pkgrepo.py:444 ../pkgrepo.py:497
msgid "No repository location specified."
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación de depósito."

#: ../pkgrepo.py:486
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "La versión debe ser un valor entero."

#: ../pkgrepo.py:490
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "Sólo se puede especificar una ubicación de depósito."

#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:559 ../pkgrepo.py:592 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:647
#: ../pkgrepo.py:727 ../pkgrepo.py:731
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"

#: ../pkgrepo.py:560 ../pkgrepo.py:593 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:648
#: ../pkgrepo.py:728 ../pkgrepo.py:731
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPERTY"

#: ../pkgrepo.py:594 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:729 ../pkgrepo.py:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:611 ../pkgrepo.py:747
msgid "no matching properties found"
msgstr "no se ha encontrado ninguna propiedad que coincida"

#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:638 ../pkgrepo.py:848
msgid "no matching publishers found"
msgstr "no se ha encontrado ningún editor que coincida"

#: ../pkgrepo.py:781 ../pkgrepo.py:871 ../pkgrepo.py:911 ../pkgrepo.py:1108
#: ../publish.py:572
msgid "command does not take operands"
msgstr "el comando no toma operandos"

#: ../pkgrepo.py:825 ../pkgrepo.py:830
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAQUETES"

#: ../pkgrepo.py:827 ../pkgrepo.py:831
msgid "UPDATED"
msgstr "ACTUALIZADO"

#: ../pkgrepo.py:988
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr ""
       "debe proporcionarse un nombre y valor de propiedad con el formato <section/"
       "property>=<value> o <section/property>=([\"<value>\" ...])"

#: ../pkgrepo.py:1011
#, python-format
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "sección de propiedad desconocida '%s'"

#: ../pkgrepo.py:1015
#, python-format
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "'%s' no se puede definir mediante este comando"

#: ../pkgrepo.py:1020
#, python-format
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "propiedad desconocida '%s'"

#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1029
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr ""
       "Deben especificarse uno o más editores para crear y definir propiedades visto que todavía no existe ninguno."

#: ../pkgrepo.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "No se pueden definir propiedades para el editor '%(pfx)s':\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:1201
#, python-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
       "El comando pkgrepo parece no estar sincronizado con las bibliotecas especificadas por\n"
       "pkg:/package/pkg. La versión de cliente es %(client)s, mientras que la versión de API de la biblioteca\n"
       "es %(api)s."

#: ../publish.py:87
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
"        pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
"        pkgsend add action arguments\n"
"        pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
"        pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
"        pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
"        pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
"          [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
"        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
"        pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -s repo_uri     target repository URI\n"
"        --help or -?    display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_REPO"
msgstr ""
       "Uso:\n"
       "        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "Subcomandos de empaquetador:\n"
       "        pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
       "        pkgsend add action arguments\n"
       "        pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
       "        pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
       "        pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
       "        pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
       "          [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
       "        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
       "        pkgsend refresh-index\n"
       "\n"
       "Opciones:\n"
       "        -s repo_uri     target repository URI\n"
       "        --help or -?    display usage message\n"
       "\n"
       "Entorno:\n"
       "        PKG_REPO"

#: ../publish.py:134
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing.  Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr ""
       "Se especificaron valores de configuración de depósito no válidos usando --set-property "
       "o faltan valores necesarios.  Proporcione los valores correctos o necesarios mediante la opción --set-property."

#: ../publish.py:157 ../publish.py:186
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "sólo se puede especificar -e o -n"

#: ../publish.py:160
msgid "open requires one package name"
msgstr "open necesita un nombre de paquete"

#: ../publish.py:189
msgid "append requires one package name"
msgstr "open requiere un nombre de paquete"

#: ../publish.py:221
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "No se ha especificado un ID de transacción mediante -t o en $PKG_TRANS_ID."

#: ../publish.py:237 ../publish.py:388 ../publish.py:488
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "No se ha especificado ID de transacción en $PKG_TRANS_ID"

#: ../publish.py:241 ../publish.py:503 ../publish.py:545
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "No se han especificado argumentos para el subcomando."

#: ../publish.py:246 ../publish.py:347 ../publish.py:458 ../publish.py:513
#, python-format
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "acción no válida para la publicación: %s"

#: ../publish.py:277
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "No se especificó ningún argumento fmri para el subcomando"

#: ../publish.py:323 ../publish.py:435
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "Archivo %s línea %s: %s"

#: ../publish.py:329
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "El manifiesto no establece el fmri y "

#: ../publish.py:616
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend: opción global no válida -- %s"

#: ../publish.py:654
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "opción %s no válida -- %s"

#: ../pull.py:89
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
"            (fmri|pattern) ...\n"
"        pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -c cache_dir    The path to a directory that will be used to cache\n"
"                        downloaded content.  If one is not supplied, the\n"
"                        client will automatically pick a cache directory.\n"
"                        In the case where a download is interrupted, and a\n"
"                        cache directory was automatically chosen, use this\n"
"                        option to resume the download.\n"
"\n"
"        -d path_or_uri  The path of a directory to save the retrieved "
"package\n"
"                        to, or the URI of a repository to republish it to.  "
"If\n"
"                        not provided, the default value is the current "
"working\n"
"                        directory.  If a directory path is provided, then\n"
"                        package content will only be retrieved if it does "
"not\n"
"                        already exist in the target directory.  If a "
"repository\n"
"                        URI is provided, a temporary directory will be "
"created\n"
"                        and all of the package data retrieved before "
"attempting\n"
"                        to republish it.\n"
"\n"
"        -h              Display this usage message.\n"
"        -k              Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
"                        when republishing.  Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"        -m match        Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
"                            all-timestamps\n"
"                                includes all matching timestamps, not just\n"
"                                latest (implies all-versions)\n"
"                            all-versions\n"
"                                includes all matching versions, not just "
"latest\n"
"        -n              List the most recent versions of the packages "
"available\n"
"                        from the specified repository and exit.  (All other\n"
"                        options except -s will be ignored.)\n"
"        -r              Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
"                        list of packages and adds them to the list.\n"
"        -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
"                        repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_DEST        Destination directory or repository URI\n"
"        PKG_SRC         Source repository URI"
msgstr ""
       "Uso:\n"
       "        pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
       "            (fmri|pattern) ...\n"
       "        pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
       "\n"
       "Opciones:\n"
       "        -c cache_dir    La ruta de un directorio que se utilizará para guardar\n"
       "                        el contenido descargado en la memoria caché.  Si no se proporciona ninguna, el\n"
       "                        cliente seleccionará automáticamente un directorio de memoria caché.\n"
       "                        En caso de que se interrumpa la descarga y se haya\n"
       "                        elegido un directorio de memoria caché de forma automática, utilice esta\n"
       "                        opción para reanudar la descarga.\n"
       "\n"
       "        -d path_or_uri  La ruta de un directorio donde guardar el paquete recuperado,\n"
       "                         o bien el URI de un depósito donde volver a publicarlo.  "
       "Si\n"
       "                        no se proporciona, el valor predeterminado será el directorio de trabajo\n"
       "                        actual.  Si se proporciona una ruta a un directorio, el\n"
       "                        contenido del paquete sólo se recuperará si todavía no existe\n"
       "                        en el directorio de destino.  Si se proporciona un "
       "URI\n"
       "                        de depósito, se creará un directorio temporal\n"
       "                        y todos los datos de paquete se recuperarán antes de intentar\n"
       "                        volver a publicarlos.\n"
       "\n"
       "        -h              Mostrar este mensaje de uso.\n"
       "        -k              Mantener comprimido el contenido del paquete recuperado, "
       "omitido\n"
       "                        cuando se vuelva a publicar.  Si no se debe utilizar con "
       "pkgsend.\n"
       "        -m match        Controla la coincidencia de comportamiento utilizando los siguientes valores:\n"
       "                            all-timestamps\n"
       "                                incluye todas las indicaciones de hora coincidentes, no sólo\n"
       "                                las últimas (afecta a todas las versiones)\n"
       "                            all-versions\n"
       "                                incluye todas las versiones coincidentes, no sólo "
       "las últimas\n"
       "        -n              Muestra las versiones más recientes de los paquetes"
       "disponibles\n"
       "                        en el depósito especificado y se cierra (todas las demás opciones\n"
       "                        excepto -s se ignorarán.)\n"
       "        -r              Evalúa recursivamente todas las dependencias de la\n"
       "                        lista de paquetes proporcionada y las agrega a la lista.\n"
       "        -s src_repo_uri Un URI que representa la ubicación de un depósito pkg(5)\n"
       "                        del que recuperar datos de paquete.\n"
       "\n"
       "Entorno:\n"
       "        PKG_DEST        Directorio de destino o URI de depósito\n"
       "        PKG_SRC         URI de depósito de origen"

#: ../pull.py:143
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t%s\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "Los archivos almacenados en la memoria caché se han conservado en el directorio siguiente:\n"
       "\t%s\n"
       "Utilice pkgrecv -c para reanudar la descarga interrumpida."

#: ../pull.py:183
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "No se puede analizar el manifiesto '%(mpath)s' para el paquete '%(pfmri)s'"

#: ../pull.py:405
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "Opción no válida -- %s"

#: ../pull.py:428
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "Valor de opción no válido: %s"

#: ../pull.py:431
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "se debe proporcionar un depósito de origen"

#: ../pull.py:462
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n no toma opciones"

#: ../pull.py:469
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "se debe especificar al menos un pkgfmri"

#: ../pull.py:492
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "Para crear un depósito, utilice el comando pkgsend."

#: ../pull.py:497
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist.  Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr ""
       "La configuración del depósito ubicado en '%s' no es válida o la ruta especificada no existe.  Corrija la configuración del depósito o cree uno nuevo."

#: ../pull.py:512
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "No se puede crear el directorio base '%s'."

#: ../pull.py:527
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Recuperando manifiestos para la evaluación de dependencias ..."

#: ../pull.py:545
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "Recuperando manifiestos para la evaluación de paquetes ..."

#: ../pull.py:553
#, python-format
msgid "Skipping %s: already present at destination"
msgstr "Ignorando %s: ya está presente en el destino"

#. Next, retrieve and store the content for each package.
#: ../pull.py:572
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "Recuperando contenido de paquete ..."

#: ../pull.py:594
#, python-format
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "Publicando de nuevo %s ..."

#: ../sign.py:85
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
"            [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
msgstr ""
       "Uso:\n"
       "        pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
       "            [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"

#: ../sign.py:156 ../sign.py:161
#, python-format
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "Se esperaba que %s fuera un certificado, pero no es un archivo."

#: ../sign.py:167
#, python-format
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "Se esperaba que %s fuera un archivo de claves, pero no es un archivo."

#: ../sign.py:182
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr ""
       "Si se proporciona una clave para firmar, también debe proporcionarse el certificado asociado a dicha clave."

#: ../sign.py:186
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "Si se proporciona un certificado, también debe proporcionarse la clave asociada a éste."

#: ../sign.py:190
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr ""
       "Los certificados intermedios son válidos solamente si también se proporciona una clave y un certificado."

#: ../sign.py:194
msgid "At least one fmri must be provided for signing."
msgstr "Por lo menos se debe proporcionar un fmri para firmar."

#: ../sign.py:197
msgid "No fmris may be provided if the sign-all option is set."
msgstr "Si está definida la opción sign-all, no se puede proporcionar ningún fmri."

#: ../sign.py:205
#, python-format
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "%s no es un algoritmo de firma reconocido."

#: ../sign.py:208
#, python-format
msgid ""
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr ""
       "Si se utiliza %s como algoritmo de firma, debe indicarse una clave y un certificado mediante las opciones -k y -c."

#: ../sign.py:212
#, python-format
msgid ""
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate.  Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr ""
       "El algoritmo hash %s no utiliza una clave o un certificado.  No utilice las opciones -k "
       "o -c con este algoritmo."

#: ../sign.py:280
#, python-format
msgid "Signed %s"
msgstr "%s firmado"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr ""
       "Un mensaje de texto que describe las actualizaciones se muestra cerca del área"
       "de notificaciones del panel cuando las actualizaciones quedan disponibles si se establece en 'true'."

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Frecuencia con la que comprobar actualizaciones"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
       "Frecuencia con que se comprueba si hay actualizaciones. Los valores válidos son Diario, Semanalmente, Mensualmente, "
       "Nunca"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "Retraso de inicio"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "El icono de notificación se muestra en pantalla al iniciarse si se establece en 'true'."

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
       "El intervalo de tiempo, en segundos, que debe esperar updatemanagernotifier, tras el"
       "inicio, antes de comprobar si hay actualizaciones."

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
       "El programa updatemanagernotifier termina después de que el usuario active el "
       "icono en el área de notificación si se configura como 'true'."

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "Si se debe o no mostrar el icono al inicio"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "Si se debe o no mostrar mensajes de texto cuando haya actualizaciones disponibles"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "Si terminar updatemanagernotiifer después de la activación del icono."

#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "Instalar actualizaciones disponibles"

#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "Notificar al usuario cuando haya actualizaciones disponibles"

#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "Notificador del Administrador de actualizaciones"

#: ../updatemanagernotifier.py:277
#, python-format
msgid ""
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
       "<b>Hay actualizaciones disponibles: </b>\n"
       "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"

#: ../updatemanagernotifier.py:286
#, python-format
msgid "%d Update,"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d actualización,"
msgstr[1] "%d actualizaciones,"

#: ../updatemanagernotifier.py:292
#, python-format
msgid "%d Install,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d instalación,"
msgstr[1] "%d instalaciones,"

#: ../updatemanagernotifier.py:298
#, python-format
msgid "%d Remove"
msgid_plural "%d Removes"
msgstr[0] "%d supresión"
msgstr[1] "%d supresiones"

#: ../updatemanagernotifier.py:385
#, python-format
msgid ""
"Updates available\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
       "Actualizaciones disponibles\n"
       "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"

#: ../updatemanagernotifier.py:388
msgid ""
"\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
       "\n"
       "Haga clic en el icono para actualizar."

#: ../updatemanagernotifier.py:465
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "Se está ejecutando otra instancia de UpdateManagerNotify"

#: ../util/publish/pkglint.py:45
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: ../util/publish/pkglint.py:60
msgid ""
"\n"
"        %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
"        [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
"        [ <manifest> ... ]\n"
"        %prog -L"
msgstr ""
       "\n"
       "        %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
       "        [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
       "        [ <manifest> ... ]\n"
       "        %prog -L"

#: ../util/publish/pkglint.py:68
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "compilación que utilizar de los depósitos de lint y de referencia"

#: ../util/publish/pkglint.py:70
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "directorio que usar como memoria caché de depósito"

#: ../util/publish/pkglint.py:72
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "especifique un archivo pkglintrc alternativo"

#: ../util/publish/pkglint.py:74
msgid "lint repository URI"
msgstr "URI de depósito de lint"

#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "lista de comprobaciones configuradas para esta sesión y salir"

#: ../util/publish/pkglint.py:79
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "patrón que debe coincidir con los FMRI en el URI de lint"

#: ../util/publish/pkglint.py:81
msgid "reference repository URI"
msgstr "URI del depósito de referencia"

#: ../util/publish/pkglint.py:83
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "genera un resultado detallado, ignorando la configuración de pkglintrc"

#: ../util/publish/pkglint.py:92
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "Falta la opción necesaria -c, no se ha proporcionado ningún manifiesto local."

#: ../util/publish/pkglint.py:105
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "Sólo se admite una opción -r."

#: ../util/publish/pkglint.py:109
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "Sólo se admite una opción -l."

#: ../util/publish/pkglint.py:127
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Configuración del motor lint..."

#: ../util/publish/pkglint.py:138
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "Opción -c requerida ausente al usar los depósitos."

#: ../util/publish/pkglint.py:145
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "Error grave en el manifiesto - exiting."

#: ../util/publish/pkglint.py:153
msgid "Starting lint run..."
msgstr "Iniciando la ejecución de lint..."

#: ../util/publish/pkglint.py:204
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr ""
       "\n"
       "Comprobaciones excluidas:"

#: ../util/publish/pkglint.py:233
#, python-format
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "Archivo no válido %s: el manifiesto no está codificado en UTF-8: %s"

#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-format
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "No se puede leer el archivo de manifiesto %s: %s"

#: ../util/publish/pkglint.py:259
#, python-format
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "Error en la línea %(file)s: %(ln)s: %(err)s "

#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
#, python-format
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "Error en el archivo %(file)s: %(err)s"

#: ../util/publish/pkglint.py:283
#, python-format
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "El manifiesto %s no declara ningún fmri."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>Agregar, modificar y eliminar editores</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>Aplique los cambios siguientes:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>Eliminar, renombrar y activar entornos de arranque</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>Salir</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>Versión instalada:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>Instalada:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>El editor se ha agregado correctamente</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>Editor</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>Búsquedas recientes</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>Revisar los paquetes que se van a instalar o actualizar</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>Mostrar cuadro de diálogo de confirmación</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Iniciar</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>Administrador de actualizaciones</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>Actualizaciones completadas correctamente</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>Versión para instalar:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>Ver los archivos log de Package Manager</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>_Duplicaciones</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>_Certificado y clave SSL</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>Instalador Web de Package Manager</b></big>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>¿Qué es esto?</u></span>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr ""
       "Se ha creado un entorno de arranque nuevo y se le ha asignado el\n"
       "nombre siguiente."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
msgid "A_dd"
msgstr "A_gregar"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
msgid "About Glade"
msgstr "Acerca de Glade"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
msgid "Add Publisher"
msgstr "Agregar editor"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "Agregar editor completado"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
msgid "Applying changes..."
msgstr "Aplicando cambios..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
msgid "B_rowse..."
msgstr "Busca_r..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bus_car..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:36
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "Buscar certificado SSL"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "Buscar clave SSL"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
msgid "C_lear Search"
msgstr "B_orrar búsqueda"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "Buscar e instalar todas las actualizaciones disponibles."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "Comprobando dependencias de paquetes..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "Borrar búsqu_edas recientes"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
msgid ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
       "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle y/o sus subsidiarias.\n"
       "Todos los derechos reservados."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "Entorno de arranque activo"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_eseleccionar todo"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalles"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "No volver a avisarme sobre estos editores."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errores y advertencias"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:56
msgid "Files"
msgstr "Archivos "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
msgid "Go to package _list"
msgstr "Ir a lista_de_paquetes"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "Comprobación de instalación/actualización"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
msgid "M_irror:"
msgstr "Dupl_icación:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Administrar entornos de arranque"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
msgid "Manage Publishers"
msgstr "Administrar editores"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "Administración _de entornos de arranque..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
msgid "Modify Publisher"
msgstr "Modificar editor"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigen:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "Al_instalar/actualizar paquete"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
msgid "On Package _Remove"
msgstr "Al_eliminar paquete"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
msgid "On _Updates"
msgstr "Al_actualizar"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
msgid "Package Version Info"
msgstr "Información de versión del paquete"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "Ed_itor:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
msgid "Publisher Alias:"
msgstr "Alias de editor:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
msgid "Publisher Name:"
msgstr "Nombre de editor:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualizar"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "Detalles de re_gistro"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "Antes de reiniciar el sistema lea las notas de la versión."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
msgid "Read the release notes."
msgstr "Lea las notas de la versión."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "Recordar estado actual al sa _lir"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
msgid "Remo_ve"
msgstr "Supri_mir"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
msgid "Remov_e"
msgstr "Suprim_ir"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92
msgid "Restart _Now"
msgstr "Reiniciar _ahora"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "C_ertificado SSL: "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "Certi_ficado SSL:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
msgid "SSL _Key:"
msgstr "C_lave SSL:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
msgid "SSL _Key: "
msgstr "C_lave SSL: "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "Buscar errores en el editor"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "Buscar errores en los siguientes editores:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
msgid "Select _Updates"
msgstr "Seleccionar _actualizaciones"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "Defina las prioridades de los editores mediante las flechas."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "Mostrar página de inicio al_arrancar "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "Mostrar _todos los resultados de los editores"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "Especifique el URI y el alias opcional del editor"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "Se agregará al sistema lo siguiente:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "Este es un editor seguro."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr ""
       "Este editor requiere una clave y un certificado SSL.\n"
       "Especifique la ubicación de estos archivos."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
msgid "Updates Complete"
msgstr "Actualizaciones completadas"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
msgid "Vie_w:"
msgstr "Ve_r:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "_Agregar editor..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
msgid "_Add..."
msgstr "_Agregar..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
msgid "_Browse..."
msgstr "_Buscar..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "_No volver a mostrar este cuadro de diálogo de confirmación"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
msgid "_Down"
msgstr "_Inactivo"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
msgid "_Export Selections..."
msgstr "_Exportar selecciones..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
msgid "_Install Details"
msgstr "_Detalles de instalación"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:128
msgid "_Install/Update"
msgstr "_Instalar /Actualizar"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
msgid "_Logs"
msgstr "_Logs"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "_Administrar editores..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
msgid "_Package"
msgstr "_Paquete"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
msgid "_Package Version Info"
msgstr "_Información de versión del paquete"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
msgid "_Recent Searches"
msgstr "_Búsquedas recientes"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
msgid "_Registration Details"
msgstr "_Detalles de registro"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
msgid "_Remove Details"
msgstr "_Detalles de supresión"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
msgid "_Restart Later"
msgstr "_Reiniciar más tarde"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
msgid "_Up"
msgstr "_Activo"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
msgid "_Update Details"
msgstr "_Detalles de actualización"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
msgid "_Updates"
msgstr "_Actualizaciones"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
msgid "label"
msgstr "etiqueta"