src/po/ja.po
author Jon Tibble <meths@btinternet.com>
Thu, 19 Jan 2012 19:25:18 +0000
branchoi_151a
changeset 2540 8dd3afe7cd4a
parent 2095 bb77b4505502
child 2437 04d3774167fb
child 2546 2b1fa6a54b5e
permissions -rw-r--r--
Uncommitted distro-import leftovers from oi_151_release

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2010, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
       "POT-Creation-Date: 2010-09-08 12:59+0900\n"
       "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
       "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
       "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../client.py:143
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
"            pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
       "            pkg_fmri_pattern ..."

#: ../client.py:147
msgid ""
"[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
"            [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
       "[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
       "            [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."

#: ../client.py:150
msgid "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:152
msgid ""
"[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
msgstr ""
       "[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"

#: ../client.py:154
msgid "[--full] [publisher ...]"
msgstr "[--full] [publisher ...]"

#: ../client.py:164
msgid "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:166
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"

#: ../client.py:168
msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:169
msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:172
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
"            [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr ""
       "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
       "            [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:176
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
"            [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
"            [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
"            [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
"            [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
"            (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
msgstr ""
       "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
       "            [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
       "            [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
       "            [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
       "            [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
       "            (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"

#: ../client.py:183
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."

#: ../client.py:187
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
       "None] ..."

#: ../client.py:190
msgid "[-H] [<variant_spec>]"
msgstr "[-H] [<variant_spec>]"

#: ../client.py:192 ../client.py:193 ../client.py:194
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"

#: ../client.py:195
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."

#: ../client.py:196
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"

#: ../client.py:198
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
"            [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
"            [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
"            [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
"            [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
"            [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
"            [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
"            [--search-after=publisher]\n"
"            [--search-before=publisher]\n"
"            [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
"            [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
"            [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
"            [--set-property name_of_property=value]\n"
"            [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
"            [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
"            [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
"            [publisher]"
msgstr ""
       "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
       "            [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
       "            [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
       "            [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
       "            [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
       "            [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
       "            [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
       "            [--search-after=publisher]\n"
       "            [--search-before=publisher]\n"
       "            [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
       "            [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
       "            [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
       "            [--set-property name_of_property=value]\n"
       "            [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
       "            [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
       "            [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
       "            [publisher]"

#: ../client.py:216
msgid "publisher ..."
msgstr "発行元 ..."

#: ../client.py:217
msgid "[-HPn] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [publisher ...]"

#: ../client.py:218
msgid "[-Hl] [-n number]"
msgstr "[-Hl] [-n number]"

#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:251
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "詳細は、pkg -- help または -? を参照してください。"

#: ../client.py:254
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr ""
       "使用方法:\n"
       "        pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"

#: ../client.py:258
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "基本的なサブコマンド:"

#: ../client.py:261
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr ""
       "\n"
       "高度なサブコマンド:"

#: ../client.py:264
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"        -R dir\n"
"        --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_IMAGE"
msgstr ""
       "\n"
       "オプション:\n"
       "        -R dir\n"
       "        --help または -?\n"
       "\n"
       "環境:\n"
       "        PKG_IMAGE"

#: ../client.py:345
msgid "-f may only be used in combination with -a"
msgstr "-f は、-a と同時に指定した場合のみ使用できます"

#: ../client.py:364
#, python-format
msgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
msgstr "%(opts)s と %(opts)s は一緒に使用できません"

#: ../client.py:368
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "-s と -v を組み合わせることはできません"

#: ../client.py:468
msgid "installed"
msgstr "インストール済み"

#: ../client.py:470
msgid "unsupported"
msgstr "unsupported"

#: ../client.py:472
msgid "known"
msgstr "既知"

#: ../client.py:494 ../client.py:1930 ../client.py:2438
msgid "no packages installed"
msgstr "インストール済みのパッケージが存在しません"

#: ../client.py:499
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "インストール済みのパッケージまたはインストールに使用可能なパッケージが存在しません"

#: ../client.py:505
msgid ""
"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
msgstr ""
       "インストール済みのパッケージが存在しないか、インストール済みでより新しいバージョンを使用できるパッケージが存在しません"

#: ../client.py:538
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "'%s' に一致する既知のパッケージが存在しません"

#: ../client.py:541
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations or image "
"variants that are known or installed"
msgstr ""
       "インストール済みの結合あるいは既知またはインストール済みのイメージ形式で許可されている、"
       "'%s' に一致するパッケージが存在しません"

#: ../client.py:547
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
msgstr ""
       "インストール済みでより新しいバージョンを使用できる、'%s' に一致するパッケージが存在しません"

#: ../client.py:551 ../client.py:645 ../client.py:808
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "'%s' に一致するインストール済みのパッケージが存在しません"

#: ../client.py:620 ../client.py:771
#, python-format
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "確認中: %(pkg_name)-50s %(result)7s"

#: ../client.py:622 ../client.py:757
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"

#: ../client.py:660
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "作成された ZFS スナップショット: %s"

#: ../client.py:681
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr "次のパッケージを修正するには、対応するライセンスに同意する必要があります。"

#: ../client.py:685 ../client.py:971
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "上に表示されているパッケージのライセンス契約書の条項に同意し受諾することを示すには、「--accept」オプションを使用します。全ての関連ライセンスを表示するには、「--licenses」オプションを使用します。"

#: ../client.py:692
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "要求された \"fix\" 操作は、ライブイメージ内で変更できないファイルに影響を及ぼします。\n 操作を代替起動環境で再試行してください。"

#: ../client.py:724 ../client.py:1356 ../client.py:1445 ../client.py:1525
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "-v と -q を組み合わせることはできません"

#: ../client.py:741
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: ../client.py:759
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: ../client.py:772
msgid "PACKAGE"
msgstr "パッケージ"

#: ../client.py:773 ../client.py:3221 ../client.py:3230 ../pkgrepo.py:826
#: ../pkgrepo.py:830
msgid "STATUS"
msgstr "状態"

#: ../client.py:775
#, python-format
msgid "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-50s %(result)7s"

#: ../client.py:816
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages.  %s"
msgstr "\n ほかのパターンは、すべてインストール済みパッケージに一致しました。  %s"

#: ../client.py:871
#, python-format
msgid "                Packages to remove: %5d"
msgstr "                削除するパッケージ: %5d"

#: ../client.py:872
#, python-format
msgid "               Packages to install: %5d"
msgstr "               インストールするパッケージ: %5d"

#: ../client.py:873
#, python-format
msgid "                Packages to update: %5d"
msgstr "                更新するパッケージ: %5d"

#: ../client.py:874
#, python-format
msgid "         Variants/facets to change: %5d"
msgstr "         変更するバリアント/ファセット: %5d"

#: ../client.py:881 ../client.py:3505
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#. Not Installed
#: ../client.py:883 ../client.py:3503 ../gui/modules/misc.py:511
#: ../gui/modules/misc.py:515 ../gui/modules/misc.py:616
#: ../gui/modules/misc.py:625 ../gui/modules/versioninfo.py:170
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../client.py:885
#, python-format
msgid "           Create boot environment: %5s"
msgstr "           ブート環境の作成: %5s"

#: ../client.py:888
#, python-format
msgid "               Services to restart: %5d"
msgstr "               再起動するサービス: %5d"

#: ../client.py:891
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "変更されたバリアント/ファセット:"

#: ../client.py:897
msgid "Changed fmris:"
msgstr "変更された FMRI:"

#: ../client.py:901
msgid "Affected fmris:"
msgstr "影響を受けた FMRI:"

#: ../client.py:907
msgid "Services:"
msgstr "サービス:"

#: ../client.py:913
msgid "  None"
msgstr "なし"

#: ../client.py:937 ../modules/client/image.py:1218
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "パッケージ: %s"

#: ../client.py:938 ../modules/client/api_errors.py:186
#: ../modules/client/image.py:1220
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "ライセンス: %s\n"

#: ../client.py:967
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr "次のパッケージはインストールないし更新する前にライセンスに同意する必要があります。"

#: ../client.py:984
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr "\n %s の準備中に予期しないエラーが発生しました:"

#: ../client.py:993
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s に失敗しました: %s"

#: ../client.py:1003
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "ライブイメージに %s を実行することはできません"

#: ../client.py:1006
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "要求された \"%s\" 操作は、ライブイメージ内で変更できないファイルに影響を及ぼします。\n 操作を代替起動環境で再試行してください。"

#: ../client.py:1030
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "%s 中に予期しないエラーが発生しました: %s"

#: ../client.py:1042 ../client.py:1053
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "'%s' をルートに持つイメージは存在しません"

#: ../client.py:1056
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr "%s が失敗しました (目録の例外):\n %s"

#: ../client.py:1059
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s.  Please update pkg(5) using 'pfexec pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' and then retry the %(op)s."
msgstr ""
       "警告: pkg(5) が古いようなので、%(op)s を実行する前に\n"
       "更新してください。'pfexec pkg install\n"
       "pkg:/package/pkg' を使って pkg(5) を更新したあとで、%(op)s を再試行してください。"

#: ../client.py:1066
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "次のパッケージが依存しているため、'%s' を削除できません:"

#: ../client.py:1149 ../client.py:1241
#, python-format
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: -v と -q を組み合わせることはできません"

#: ../client.py:1152
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: バリアントが指定されていません"

#: ../client.py:1158
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: バリアントは '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。"

#: ../client.py:1168
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: 重複したバリアントが指定されています: %s"

#: ../client.py:1188 ../client.py:1467
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "このイメージは更新の必要はありません。"

#: ../client.py:1244
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: ファセットが指定されていません"

#: ../client.py:1257
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: ファセットは 'facet....=[True|False|None]' の形式になっている必要があります。"

#: ../client.py:1266
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: ファセットは 'facet....=[True|False|None]' の形式になっている必要があります。"

#: ../client.py:1292
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "ファセットの変更はイメージには影響しません"

#: ../client.py:1359 ../client.py:3886
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "コマンドはオペランドを取りません ('%s')"

#: ../client.py:1379
msgid "No updates available for this image."
msgstr "このイメージで使用可能な更新は存在しません。"

#: ../client.py:1399
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "注: 次の場所で公開されているリリースノートを確認してください:\n"

#: ../client.py:1442 ../client.py:1522
msgid "at least one package name required"
msgstr "パッケージ名を少なくとも 1 つ指定する必要があります"

#: ../client.py:1639
#, python-format
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr ""
       "リポジトリが不正な形式の結果を返しました。\n"
       "問題のある構造:%r"

#: ../client.py:1645
#, python-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"%s"
msgstr ""
       "リポジトリが無効なアクションまたはサポートされていないアクションを返しました。\n"
       "%s"

#: ../client.py:1705
#, python-format
msgid "%s is not a valid repository URL."
msgstr "%s は有効なリポジトリ URL ではありません。"

#: ../client.py:1717
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "検索語句が少なくとも 1 つ指定されている必要があります"

#: ../client.py:1728
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "-o のアクションレベルのオプション ('%s') と -p オプションは同時に使用できません"

#: ../client.py:1782
#, python-format
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "リポジトリが不正な形式の結果を返しました:%r"

#: ../client.py:1794
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr "-o のアクションレベルのオプションとパッケージを返すクエリーは同時に使用できません"

#: ../client.py:1857 ../client.py:1867
msgid ""
"The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr ""
       "検索インデックスが壊れているようです。'pkg "
       "rebuild-index' でインデックスを再構築してください。"

#: ../client.py:1901 ../client.py:2331
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "-l と -r を組み合わせることはできません"

#: ../client.py:1904
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "特定のパッケージではリモートの情報を要求する必要があります"

#: ../client.py:1959
msgid "Obsolete"
msgstr "廃止または互換性がなくなる可能性あり"

#: ../client.py:1961
msgid "Renamed"
msgstr "名前変更済み"

#: ../client.py:1969 ../packagemanager.py:1238 ../packagemanager.py:2570
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"

#: ../client.py:1971
msgid "Unsupported"
msgstr "サポートされていない"

#: ../client.py:1973 ../packagemanager.py:2572
msgid "Not installed"
msgstr "インストール済みでない"

#: ../client.py:1975
msgid "          Name:"
msgstr "          名前:"

#: ../client.py:1977
msgid "       Summary:"
msgstr "          概要:"

#: ../client.py:1979
msgid "   Description:"
msgstr "          説明:"

#: ../client.py:1989
msgid "      Category:"
msgstr "      カテゴリ:"

#: ../client.py:1996
msgid "         State:"
msgstr "          状態:"

#: ../client.py:2005
msgid "    Renamed to:"
msgstr "  変更後の名前:"

#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:2010
msgid "     Publisher:"
msgstr "        発行元:"

#: ../client.py:2011
msgid "       Version:"
msgstr "    バージョン:"

#: ../client.py:2012
msgid " Build Release:"
msgstr "ビルドリリース:"

#: ../client.py:2013
msgid "        Branch:"
msgstr "          分岐:"

#: ../client.py:2014
msgid "Packaging Date:"
msgstr "パッケージ化の日付:"

#: ../client.py:2015
msgid "          Size:"
msgstr "        サイズ:"

#: ../client.py:2016
msgid "          FMRI:"
msgstr "          FMRI:"

#: ../client.py:2027
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: info: 指定された次のパターンに一致するパッケージの中で、\n システムにインストール済みのものが存在しません。-r を指定して、リモートでクエリーを実行してください:"

#: ../client.py:2031
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: info: 指定された次のパターンに一致するパッケージが、カタログ内に\n 見つかりませんでした。パターンの条件緩和、再表示、カタログの検査のいずれか\n 、あるいはそのすべてを試してください:"

#: ../client.py:2044
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "次のパッケージのライセンス情報が見つかりませんでした:"

#: ../client.py:2281
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "無効な属性 '%s'"

#: ../client.py:2313
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a は <attribute>=<pattern> という形式の引数を取ります"

#: ../client.py:2334
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: 特定のパッケージではリモートの内容を要求する必要があります"

#: ../client.py:2349
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "-m と %s を同時に指定することはできません"

#: ../client.py:2453
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: 一覧にあるパッケージの中には一致するアクションは見つかりませんでした"

#: ../client.py:2462
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] ""
       "このパッケージには、-o オプションで指定されたフィールドを持つアクションは\n"
       "含まれていません。ほかのフィールドを指定するか、-m オプションを使用してパッケージの生のマニフェストを\n"
       "表示してください。"
msgstr[1] ""
       "これらのパッケージには、-o オプションで指定されたフィールドを持つアクションは\n"
       "含まれていません。ほかのフィールドを指定するか、-m オプションを使用してパッケージの生のマニフェストを\n"
       "表示してください。"

#: ../client.py:2470
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] ""
       "このパッケージにファイルシステムの内容はありませんが、メタデータが含まれている可能性があります。\n"
       " -o オプションを使用して 'path' 以外のフィールドを指定するか、-m オプションを使用してパッケージの生のマニフェストを"
       "表示\n"
       "してください。"
msgstr[1] ""
       "これらのパッケージにファイルシステムの内容はありませんが、メタデータが含まれている可能性があります。\n"
       " -o オプションを使用して 'path' 以外のフィールドを指定するか、-m オプションを使用してパッケージの生のマニフェストを"
       "表示\n"
       "してください。"

#: ../client.py:2483
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: contents: 指定された次のパターンに一致するパッケージの中で、\n システムにインストール済みのものが存在しません。-r を指定して、リモートで照会を行なってください:"

#: ../client.py:2487
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contents: 指定された次のパターンに一致するパッケージが、カタログ内に見つか\n りませんでした。パターンの条件緩和、再表示、カタログの検査のいずれか\n 、あるいはそのすべてを試してください:"

#: ../client.py:2505
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: %s/%s カタログの更新に成功しました:"

#: ../client.py:2545
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' は発行元のリストを表示します。"

#: ../client.py:2604
#, python-format
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "%s のカタログを更新できませんでした\n"

#: ../client.py:2614
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "'%(pubname)s' の起点 URI は有効な pkg リポジトリを指していない"
       "ようです。\n"
       "リポジトリの場所とクライアントのネットワーク構成を確認して"
       "ください。\n"
       "その他の詳細:\n"
       "\n"
       "%(details)s"

#: ../client.py:2620
#, python-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "指定された URI は有効な pkg リポジトリを指していないようです。\n"
       "URI とクライアントのネットワーク構成を確認してください。\n"
       "その他の詳細:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:2735 ../client.py:3806
#, python-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: %s"
msgstr ""
       "設定するプロパティーは '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。次のように"
       "指定されました: %s"

#: ../client.py:2739 ../client.py:3810
#, python-format
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "プロパティーは 1 つのコマンドで 1 回だけ設定できます。%s は 2 回設定されました"

#: ../client.py:2746
#, python-format
msgid ""
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
       "追加するプロパティー値は '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。次のように"
       "指定されました: %s"

#: ../client.py:2754
#, python-format
msgid ""
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
       "削除するプロパティー値は '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。次のように"
       "指定されました: %s"

#: ../client.py:2764
msgid "requires a publisher name"
msgstr "発行元名が必要です"

#: ../client.py:2766
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "指定できる発行元名は 1 つだけです"

#: ../client.py:2772
msgid "the -P and -d options may not be combined"
msgstr "-P オプションと -d オプションを組み合わせることはできません"

#: ../client.py:2776
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr "-O オプションと -g、--add-origin、-G、 --remove-origin のいずれかのオプションを組み合わせることはできません"

#: ../client.py:2780
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "search_before と search_after を組み合わせることはできません"

#: ../client.py:2786
msgid ""
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid options, or --system-repo "
msgstr ""
       "-p オプションを -g、--add-origin、-G、--remove-"
       "origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-"
       "refresh、--reset-uuid オプション、または --system-repo と組み合わせることはできません"

#: ../client.py:2793
msgid "The --system-repo and --clear-system-repo options may not be combined."
msgstr "--system-repo オプションと --clear-system-repo オプションを組み合わせることはできません。"

#: ../client.py:2797
msgid "The --socket-path argument must be used with --system-repo."
msgstr "--socket-path 引数は --system-repo と一緒に使用する必要があります。"

#: ../client.py:2845
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
"  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr ""
       "\n"
       "このリポジトリを使用して発行元を追加するには、"
       "\n"
       "特権ユーザーとして次のコマンドを実行します:\n"
       "\n"
       "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"

#: ../client.py:2863
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information.  This is likely the result of a repository configuration\n"
"error.  Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr ""
       "\n"
       "指定されたリポジトリには発行元の構成情報が含まれていませんでした。\n"
       "これはリポジトリ構成のエラーが原因と考えられます。\n"
       "サポートが必要な場合は、リポジトリの管理者に\n"
       "連絡してください。"

#: ../client.py:2923
#, python-format
msgid ""
"    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
"    configuration updates for '%s'.\n"
"\n"
"    This new repository location must be added as an origin to the "
"publisher\n"
"    to accept configuration updates from this repository."
msgstr ""
       "    指定されたリポジトリの場所は、'%s' の発行元構成の更新ソースとして\n"
       "認識されていません。\n"
       "\n"
       "    このリポジトリから構成の更新を受け入れるには、"
       "\n"
       "    この新しいリポジトリの場所を発行元の基点として追加する必要があります。"

#: ../client.py:2998
#, python-format
msgid "  Added publisher(s): %s"
msgstr "  追加された発行元: %s"

#: ../client.py:3001
#, python-format
msgid "  Updated publisher(s): %s"
msgstr "  更新された発行元: %s"

#: ../client.py:3040
msgid ""
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
msgstr "発行元が存在しません。 -g を使用して新しい発行元の起点 URI を定義してください。"

#: ../client.py:3173
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "発行元が少なくとも 1 つ指定されている必要があります"

#: ../client.py:3203
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "'%(pub)s' の削除に失敗しました: %(msg)s"

#: ../client.py:3218 ../client.py:3228 ../pkgrepo.py:645 ../pkgrepo.py:726
#: ../pkgrepo.py:731 ../pkgrepo.py:824 ../pkgrepo.py:830
msgid "PUBLISHER"
msgstr "発行元"

#: ../client.py:3220 ../client.py:3229
msgid "TYPE"
msgstr "タイプ"

#: ../client.py:3222 ../client.py:3230
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../client.py:3223 ../client.py:3228
msgid "STICKY"
msgstr "固定的"

#: ../client.py:3224 ../client.py:3229
msgid "PREFERRED"
msgstr "優先"

#: ../client.py:3225 ../client.py:3229
msgid "ENABLED"
msgstr "有効"

#: ../client.py:3266 ../pkgrepo.py:522 ../pkgrepo.py:767
#, python-format
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "%(format)s は認識できない形式です。サポートされている形式: %(valid)s"

#: ../client.py:3367
msgid "non-sticky"
msgstr "非固定的"

#: ../client.py:3372
msgid "preferred"
msgstr "優先"

#: ../client.py:3374
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: ../client.py:3381 ../client.py:3385 ../client.py:3389
msgid "true"
msgstr "true"

#: ../client.py:3383 ../client.py:3387 ../client.py:3391
msgid "false"
msgstr "false"

#: ../client.py:3404
msgid "system"
msgstr "システム"

#: ../client.py:3407
msgid "origin"
msgstr "起点"

#: ../client.py:3408 ../client.py:3419
msgid "online"
msgstr "online"

#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:3418
msgid "mirror"
msgstr "ミラー"

#: ../client.py:3429
msgid "              SSL Key:"
msgstr "              SSL キー:"

#: ../client.py:3430
msgid "             SSL Cert:"
msgstr "             SSL 証明書:"

#: ../client.py:3442
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " 証明書の発効日:"

#: ../client.py:3444
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "証明書の有効期限:"

#: ../client.py:3452
msgid "           System URI:"
msgstr "           システム URI:"

#: ../client.py:3453
msgid "          Socket Path:"
msgstr "          ソケットパス:"

#: ../client.py:3456
msgid "           Origin URI:"
msgstr "           起点 URI:"

#: ../client.py:3462
msgid "           Mirror URI:"
msgstr "           ミラー URI:"

#: ../client.py:3470
msgid "         Approved CAs:"
msgstr "         承認された CA:"

#: ../client.py:3473 ../client.py:3478
msgid "                     :"
msgstr "                     :"

#: ../client.py:3475
msgid "          Revoked CAs:"
msgstr "          失効した CA:"

#: ../client.py:3488
msgid "            Publisher:"
msgstr "    発行元:"

#: ../client.py:3489
msgid "                Alias:"
msgstr "                別名:"

#: ../client.py:3499
msgid "          Client UUID:"
msgstr "          クライアント UUID:"

#: ../client.py:3500
msgid "      Catalog Updated:"
msgstr "      カタログの更新:"

#: ../client.py:3503 ../client.py:3505
msgid "              Enabled:"
msgstr "              有効:"

#: ../client.py:3516 ../client.py:3542
msgid "requires a property name and value"
msgstr "プロパティー名と値が必要です"

#: ../client.py:3520 ../client.py:3546 ../client.py:3576 ../client.py:3605
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "優先発行元を変更するには set-publisher を使用する必要があります"

#: ../client.py:3569 ../client.py:3572
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "プロパティー名と少なくとも 1 つの値が必要です"

#: ../client.py:3600
msgid "requires at least one property name"
msgstr "プロパティー名を少なくとも 1 つ指定する必要があります"

#: ../client.py:3612
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "そのようなプロパティーは存在しません: %s"

#: ../client.py:3634
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property: そのようなプロパティーは存在しません: %s"

#: ../client.py:3665
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "そのようなバリアントは存在しません: %s"

#: ../client.py:3789
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "バリアントの引数は '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。"

#: ../client.py:3799
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "ファセットの引数は 'facet..=[True|False]' の形式になっている必要があります"

#: ../client.py:3816
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "イメージディレクトリのパスを指定する必要があります"

#: ../client.py:3819
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "指定できるイメージディレクトリのパスは 1 つだけです"

#: ../client.py:3824
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<uri> or '<uri>''."
msgstr "発行元の引数は '<prefix>=<uri> または '<uri>'' の形式になっている必要があります。"

#: ../client.py:3827
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr ""
       "発行元の接頭辞が指定されていない場合、--no-refresh と -p は同時に使用できません。"

#: ../client.py:3859
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
       "URI '%(pub_url)s' は有効な pkg リポジトリを指していないようです。\n"
       "リポジトリの場所とクライアントのネットワーク構成を確認して"
       "ください。\n"
       "その他の詳細:\n"
       "\n"
       "%(error)s"

#: ../client.py:3924
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "-n の引数は数値でなければいけません"

#: ../client.py:3929
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "-n の引数は正の値でなければいけません"

#: ../client.py:3933
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "-H と -l を組み合わせることはできません"

#: ../client.py:3937
msgid "TIME"
msgstr "時間"

#: ../client.py:3938
msgid "OPERATION"
msgstr "操作"

#: ../client.py:3938
msgid "CLIENT"
msgstr "クライアント"

#: ../client.py:3938
msgid "OUTCOME"
msgstr "結果"

#: ../client.py:4025
msgid "History purged."
msgstr "履歴が削除されます。"

#: ../client.py:4039
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\n 次のプロキシ構成が環境に設定されました:\n"

#: ../client.py:4042
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"

#: ../client.py:4044
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"

#: ../client.py:4071 ../pkgdep.py:98 ../pkgdep.py:209 ../pkgdep.py:465
#: ../pkgrepo.py:1132 ../sign.py:133
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "不正なグローバルオプション -- %s"

#: ../client.py:4083
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s は、%(arg)s ではなく、形式 name=value の引数を取ります"

#: ../client.py:4140 ../client.py:4151 ../pkgdep.py:493 ../pkgrepo.py:1157
#: ../publish.py:652
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "不明なサブコマンド '%s'"

#: ../client.py:4155 ../pkgrepo.py:1151
msgid "no subcommand specified"
msgstr "サブコマンドが指定されていません"

#: ../client.py:4170 ../client.py:4179
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R は %s サブコマンドでは許可されていません"

#: ../client.py:4175 ../client.py:4224 ../pkgrepo.py:1164
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "不正なオプション -- %s"

#: ../client.py:4182
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: コマンドはオペランドを取りません ('%s')"

#: ../client.py:4199 ../pkgdep.py:255
msgid ""
"Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr ""
       "イメージが見つかりませんでした。-R オプションを使用するか $PKG_IMAGE を設定してイメージの場所を指定するか、\n"
       "あるいは作業ディレクトリをイメージの内側に変更してください。"

#: ../client.py:4213
msgid "No image found."
msgstr "イメージが見つかりません。"

#: ../client.py:4231 ../pkgdep.py:530 ../pkgrepo.py:1176 ../publish.py:682
#: ../pull.py:682 ../sign.py:315
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error.  Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message.  The version of pkg(5) is '%s'."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "これは内部エラーです。この問題を開発者に知らせるために、\n"
       "http://defect.opensolaris.org でバグ情報を入力し、上記のトレースバック\n"
       "とこのメッセージを含めてください。pkg(5) のバージョンは '%s' です。"

#: ../client.py:4279
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr "\n 要求された操作に対するパッケージまたはファイルデータの取得を 試行しているときに、\n エラーが発生しました。"

#: ../client.py:4282
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "詳細は次のとおりです:\n \n %s"

#: ../client.py:4288
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation.  Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "要求された操作を実行するためにイメージの状態情報を読み取ろうとして\n"
       "エラーが発生しました。詳細は次のとおりです:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4295
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration.  Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr ""
       "\n"
       "有効なパッケージリポジトリに接続できません。これはリポジトリの問題、"
       "ネットワークの構成ミス、または pkg クライアントの構成の誤りが原因と"
       "考えられます。クライアントのネットワーク構成とリポジトリの場所を"
       "確認してください。"

#: ../client.py:4300
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "その他の詳細:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4308
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
       "以前のクライアント操作に関する履歴情報の読み込みを試行しているときに、\n"
       "エラーが発生しました。"

#: ../client.py:4317
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
       "現在の操作に関する情報をクライアント履歴に格納しようとしたときに、\n"
       "エラーが発生しました。"

#: ../client.py:4327
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "クライアント履歴の削除を試行しているときに、エラーが発生しました。"

#: ../client.py:4334
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
       "pkg コマンドは、pkg:/package/pkg で提供されているライブラリと同期がとれていない\n"
       "ようです。クライアントのバージョンが %(client)s であるのに対して、ライブラリ \n"
       "API のバージョンは %(api)s です。"

#: ../client.py:4349
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr "\n"
       "%s%s"

#: ../client.py:4351
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
msgstr "\n"
       "\n"
       "インデックス作成、イメージ更新、インストール、またはアンインストール中にエラーが発生しましたが、\n"
       "正常に終了しました。"

#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:122
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "詳細は、pkg.depotd -- help または -? を参照してください。"

#: ../depot.py:403 ../publish.py:121
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "プロパティーの引数は '<section.property>=<value>' の形式になっている必要があります。"

#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "ソフトウェアの追加"

#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "ソフトウエアパッケージをインストール、更新または削除します"

#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "AMP スタック"

#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "アクセサリ"

#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "管理と構成"

#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "アプリケーションと Web サーバー"

#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "ビルド"

#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "通信"

#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "構成と設定"

#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "コア"

#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "データベース"

#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "開発者ツール"

#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"

#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "ディストリビューションツール"

#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "マニュアル"

#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "エディタ"

#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "エンタープライズ管理"

#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "ファイルマネージャー"

#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"

#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME と GTK+"

#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "グラフィックスと画像処理"

#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "HPC"

#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "統合開発環境"

#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"

#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"

#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"

#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "言語単位"

#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "メディア"

#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "マルチメディアライブラリ"

#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク処理"

#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "オフィス"

#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "オフィスツール"

#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "その他のプログラミング言語"

#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "その他の周辺装置"

#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "パッケージ処理"

#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "パネルとアプレット"

#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "プラグインとランタイム"

#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "ポート"

#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "印刷処理"

#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "リリース"

#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"

#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"

#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "サービス"

#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"

#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "シェル"

#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "ソフトウェア管理"

#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "サウンドとビデオ"

#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "ソースコード管理"

#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"

#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1371
msgid "System"
msgstr "システム"

#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "システムユーティリティー"

#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "テキストツール"

#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "テーマ設定"

#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "トラステッド"

#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"

#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "ユニバーサルアクセス"

#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "仮想化"

#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "ウィンドウマネージャー"

#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr ""
       "インストール/削除の進捗状況ダイアログで詳細パネルを展開するかどうかを"
       "決定するブール値。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
       "起動時に「開始ページ」と初期リスト表示のどちらを表示するかを決定する"
       "ブール値。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr "パッケージマネージャーに終了時の状態を保存し、次の起動時にその状態を使用するかを決定するブール値。保存される状態は、選択した発行元と、水平および垂直の境界バーの位置です。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr "パッケージマネージャーが更新操作 (更新があるかをチェック) 後に更新があった場合に確認ダイアログを表示するか、またはただちにすべての更新を行うかを決定するブール値。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr "ユーザーがあるパッケージのインストールまたは更新を選択したときに、パッケージマネージャーが確認ダイアログを表示するかどうかを決定するブール値。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr "ユーザーがあるパッケージの削除を選択したときに、パッケージマネージャーが確認ダイアログを表示するかどうかを決定するブール値。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr "パッケージマネージャーを検索モードで開始するかを決定するブール値。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr "エラーダイアログにリポジトリを表示するかどうかを決定する文字列。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "パッケージマネージャーが最後に使用した発行元を保存する文字列。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr "パッケージマネージャーの起動時に表示される表示フィルタの初期値を示す整数。 0 は「すべてのパッケージ」に対応します。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr "パッケージマネージャーの起動時に展開されるトップレベルセクションの初期値を示す整数。 0 は \"すべてのカテゴリ\" に、2 は \"アプリケーション\" (デフォルト) に対応します。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
       "アプリケーションのメインウィンドウの初期の高さを指定する整数。"
       "スクリーンが十分でない場合は無効になります。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr ""
       "アプリケーションの水平境界バーの初期位置を指定する整数。"
       "カテゴリパネルとリストパネルを区切ります。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr ""
       "アプリケーションの垂直境界バーの初期位置を指定する整数。"
       "詳細パネルとリストパネルを区切ります。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
       "アプリケーションのメインウィンドウの初期幅を指定する整数。"
       "スクリーンが十分でない場合は無効になります。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr "検索テキストの補完のために保存するエントリの最大件数を指定する整数。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr "リポジトリ検索時に API エラーが発生した場合に表示する、リポジトリをコンマ区切ったリスト"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "更新をチェックしたあとで確認ダイアログを表示する"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "インストール/更新パッケージの確認ダイアログを表示する"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "削除パッケージの確認ダイアログを表示する"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "起動時に選択した発行元を表示する"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "インストール/削除で詳細を展開する"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "アプリケーションの初期の高さ"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "アプリケーションの水平境界バーの初期位置"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "アプリケーションの垂直境界バーの初期位置"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "アプリケーションの初期幅"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "セクションの初期値"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "表示フィルタの初期値"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "最新のエクスポートパス"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "パッケージマネージャーが最後に使用した発行元"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "検索テキスト補完のための最大エントリ数"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "起動時に「開始ページ」を表示"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "「開始ページ」の更新 URL"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start in search mode"
msgstr "検索モードで開始"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
       "パッケージマネージャーの「開始ページ」の更新を取得する場所。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "パッケージマネージャーから最後にエクスポートされたパッケージのパス。"

#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:85
#: ../gui/modules/webinstall.py:445 ../packagemanager.py:4880
msgid "Package Manager"
msgstr "パッケージマネージャー"

#: ../gui/modules/beadmin.py:65
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
       "<b>libbe</b> ライブラリがシステム上に見つかりませんでした。\n"
       "ブート環境を管理するためのすべての機能が無効になっています"

#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid "BE management"
msgstr "BE 管理"

#: ../gui/modules/beadmin.py:136
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "ブート環境の確認"

#: ../gui/modules/beadmin.py:142
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "ブート環境情報の読み込み"

#: ../gui/modules/beadmin.py:144
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "BE エントリを取得しています..."

#: ../gui/modules/beadmin.py:196
msgid "Boot Environment"
msgstr "ブート環境"

#: ../gui/modules/beadmin.py:207
msgid "Created"
msgstr "作成済み"

#: ../gui/modules/beadmin.py:216
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../gui/modules/beadmin.py:224
msgid "Active on Reboot"
msgstr "リブート時にアクティブ化"

#: ../gui/modules/beadmin.py:235
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../gui/modules/beadmin.py:250
msgid "Applying changes"
msgstr "変更を適用する"

#: ../gui/modules/beadmin.py:252
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "変更を適用しています。しばらくお待ちください..."

#: ../gui/modules/beadmin.py:282
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "リブート時にアクティブ化\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:283
msgid "Delete\n"
msgstr "削除\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:284
msgid "Rename\n"
msgstr "名前の\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:325
msgid " to "
msgstr "変更"

#: ../gui/modules/beadmin.py:379
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>アクティブブート環境を次のものに変更できませんでした:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>ブート環境を削除できませんでした:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:391
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>ブート環境の名前を変更できませんでした:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:394
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>変更後</b> %s\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:411
msgid "BE error"
msgstr "BE エラー"

#: ../gui/modules/beadmin.py:494
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
       "<b>libbe</b> ライブラリはブート環境の一覧を準備できませんでした。\n"
       "ブート環境を管理するためのすべての機能が無効になっています"

#: ../gui/modules/beadmin.py:519 ../gui/modules/beadmin.py:535
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日 %H:%M"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:119 ../gui/modules/detailspanel.py:180
msgid "Fetching information..."
msgstr "情報を取得しています..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:154
msgid "Installable versions... "
msgstr "インストール可能なバージョン... "

#: ../gui/modules/detailspanel.py:164
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "依存性の情報を取得しています..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:172
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "使用条件情報を取得しています..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:193 ../gui/modules/detailspanel.py:208
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
       "\n"
       "リポジトリへのアクセス中にネットワークの問題が発生すると、このようになる場合があります。"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:196
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "このパッケージの依存性の情報がありません..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:211
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "このパッケージのファイルの詳細がありません..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:214
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "このパッケージの情報がありません..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1240
msgid "Not Installed"
msgstr "インストールされていません"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:298
msgid "No versions available"
msgstr "使用可能なバージョンがありません"

#: ../gui/modules/entrystyle.py:59 ../gui/modules/entrystyle.py:67
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "検索 (Ctrl-F)"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:70
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "エクスポート選択項目の確認"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:72
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>次の項目を Web Install .p5i ファイルにエクスポートします:</b>"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:146 ../gui/modules/exportconfirm.py:151
msgid "Export Selections Error"
msgstr "エクスポート選択項目エラー"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:159
msgid "Export Selections"
msgstr "エクスポート選択項目"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:168
msgid "p5i Files"
msgstr "p5i ファイル"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:172
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:177
msgid "my_packages"
msgstr "my_packages"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:109 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:284 ../gui/modules/misc.py:289
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "原因不明のエラーが発生しました"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:114
msgid ""
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:"
msgstr ""
       "この問題を開発者に知らせるために、バグ情報と"
       "エラーの詳細を次のサイトで入力してください:"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3438
#: ../packagemanager.py:3455 ../packagemanager.py:3933
#: ../packagemanager.py:3944
msgid "Unexpected Error"
msgstr "予期しないエラー"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:148 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:286
msgid "Error details:\n"
msgstr "エラーの詳細:\n"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:157
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr "\n"
       "構成済み発行元リスト:"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:163
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr "\n"
       "次からの出力を含めてください:\n"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:168
msgid ""
"\n"
"pkg version:\n"
msgstr "\n"
       "pkg バージョン:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
#: ../updatemanager.py:127 ../updatemanagernotifier.py:390
msgid "Update Manager"
msgstr "更新マネージャー"

#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparing..."
msgstr "準備中..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparation"
msgstr "準備"

#: ../gui/modules/installupdate.py:162 ../gui/modules/installupdate.py:877
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:162
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Installing..."
msgstr "インストール中..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: ../gui/modules/installupdate.py:244 ../gui/modules/webinstall.py:221
msgid "_Proceed"
msgstr "続行(_P)"

#: ../gui/modules/installupdate.py:267
msgid "_Reject"
msgstr "拒否(_R)"

#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../gui/modules/installupdate.py:392
msgid "Removing..."
msgstr "削除中..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:392 ../gui/modules/installupdate.py:395
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../gui/modules/installupdate.py:398
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "削除の確認"

#: ../gui/modules/installupdate.py:401
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "削除するパッケージを確認します"
msgstr[1] "削除するパッケージを確認します"

#: ../gui/modules/installupdate.py:426 ../packagemanager.py:654
msgid "Updates"
msgstr "更新"

#: ../gui/modules/installupdate.py:432
msgid "Install/Update"
msgstr "インストール/更新"

#: ../gui/modules/installupdate.py:451
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "インストール/更新の確認"

#: ../gui/modules/installupdate.py:453
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "インストール/更新するパッケージを確認します"
msgstr[1] "インストール/更新するパッケージを確認します"

#: ../gui/modules/installupdate.py:458 ../gui/modules/installupdate.py:995
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "更新の確認"

#: ../gui/modules/installupdate.py:460
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "更新するパッケージを確認します"
msgstr[1] "更新するパッケージを確認します"

#: ../gui/modules/installupdate.py:465
msgid "Install Confirmation"
msgstr "インストールの確認"

#: ../gui/modules/installupdate.py:467
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "インストールするパッケージを確認します"
msgstr[1] "インストールするパッケージを確認します"

#: ../gui/modules/installupdate.py:503 ../gui/modules/misc.py:386
#: ../packagemanager.py:1034 ../packagemanager.py:1142
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../gui/modules/installupdate.py:511 ../gui/modules/repository.py:384
#: ../packagemanager.py:1054
msgid "Publisher"
msgstr "発行元"

#: ../gui/modules/installupdate.py:519 ../packagemanager.py:1070
msgid "Summary"
msgstr "概要"

#: ../gui/modules/installupdate.py:588
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセル中..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:659
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "%s が最新であることを確認しています..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:701
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "目録の例外:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:714
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "ネットワーク接続を確認してください。\n"
       "リポジトリにアクセスできますか?\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:720
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "有効なパッケージデポに接続できません。ネットワークの設定を確認し、"
       "Web ブラウザを使用してサーバーに接続してみてください。\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:727
#, python-format
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr ""
       "pkg(5) は古くなっているため更新することをお勧めします。\n"
       "%s パッケージを更新してください"

#: ../gui/modules/installupdate.py:734
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
       "削除できません:\n"
       "\t%s\n"
       "次のパッケージがこれに依存しているためです:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:755
#, python-format
msgid ""
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"\t%(package)s\n"
msgstr ""
       "%(package)s なしで削除を続行するには、\n"
       "\t%(button)s ボタンを押します\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:766
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running %s is often a "
"source of this problem."
msgstr ""
       "\n"
       "多くの場合、%s の実行時に pfexec または gksu の使用方法を誤ったことが"
       "この問題の原因です。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:769
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
       "\n"
       "インデックスを再構築するには、次の端末コマンドを使用してください:"

#: ../gui/modules/installupdate.py:770
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
       "\n"
       "\tpfexec pkg rebuild-index"

#: ../gui/modules/installupdate.py:774
msgid ""
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
       "インストール中にエラーが発生しました。検索インデックスが壊れています。"
       "次のコマンドを実行することによって、この問題の解決を試みることをお勧めします:\n"
       "\tpfexec pkg rebuild-index"

#: ../gui/modules/installupdate.py:781
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "これはライブイメージです。インストール操作を実行できません。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:786
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
       "要求された操作は、ライブイメージ内で変更できないファイルに影響を"
       "及ぼします。\n"
       "操作を代替起動環境で再試行してください。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:792
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
       "インストール中にエラーが発生しました。\n"
       "操作の計画がないため操作を完了できません。"
       "%s を再起動することによって、この問題の解決を試みることをお勧めします\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:799
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
       "インストール中にエラーが発生しました。\n"
       "イメージの状態が正しくないため操作を完了できません。"
       "%s を再起動することによって、この問題の解決を試みることをお勧めします\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:810
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "BE 名を指定することはできません。\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:873
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "%s を更新しています"

#: ../gui/modules/installupdate.py:879
msgid "Executing..."
msgstr "実行しています..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:886 ../gui/modules/installupdate.py:1076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "インデックス作成中にエラーが発生しましたが、イメージ更新、インストール、または"
       "アンインストールが正常に終了しました。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:897
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "パッケージ情報を収集しています。しばらくお待ちください..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:900
msgid "Gathering package information"
msgstr "パッケージ情報を収集しています。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:913 ../gui/modules/installupdate.py:1377
msgid "All packages already installed."
msgstr "すべてのパッケージがすでにインストールされています。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:917
msgid "No updates necessary"
msgstr "更新の必要はありません"

#: ../gui/modules/installupdate.py:919
msgid "No updates available"
msgstr "有効な更新はありません"

#: ../gui/modules/installupdate.py:997
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] "「更新」によって影響を受けるパッケージを確認します"
msgstr[1] "「更新」によって影響を受けるパッケージを確認します"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1128 ../gui/modules/installupdate.py:1187
msgid "No futher information available"
msgstr "利用できる詳細情報はありません"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1132 ../gui/modules/installupdate.py:1178
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "エラー:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1135 ../gui/modules/installupdate.py:1169
msgid " - Failed </b>"
msgstr " - 失敗しました </b>"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:\n"
msgstr ""
       "%s 段階で不明なエラーが発生しました。\n"
       "この問題を開発者に知らせるために、バグ情報と"
       "下記のエラーの詳細を次のサイトで入力してください:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1182
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "例外のトレースバック:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1189
msgid "pkg version: "
msgstr "pkg バージョン:"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1193
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "構成済み発行元リスト:"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1280
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "%(current)s/%(total)s がダウンロードされました"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1294
#, python-format
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d/%(goal)d - %(name)s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1352 ../gui/modules/installupdate.py:1379
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "インストールが正常に完了しました"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1354
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "パッケージが正常に削除されました"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1356
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "パッケージが正常に更新されました"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1400
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr ""
       "ディスク容量が不足しているため選択したアクションを実行できません。\n"
       "\n"
       "既存の BE を管理してディスク容量を解放する場合は「了解」をクリックし、アクションを取り消す場合は"
       "「取消し」をクリックしてください。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1404
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "ディスク容量の不足"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1426
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "更新するパッケージ:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1433
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "インストールするパッケージ:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1440
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "削除するパッケージ:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1530
msgid "A_ccept"
msgstr "同意(_C)"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1532
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr "このパッケージをダウンロードする前にライセンス契約書の条項に同意する必要があります。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1545
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "このパッケージをダウンロードする前にライセンス契約書の条項に目を通す必要があります。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1553
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "%s ライセンス"

#: ../gui/modules/misc.py:137
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "エラーが記録されました: 表示するにはクリックしてください"

#: ../gui/modules/misc.py:270
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "バージョンの不一致: 必要なバージョン %d: 取得したバージョン %d"

#: ../gui/modules/misc.py:273
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s はインストールイメージではありません"

#: ../gui/modules/misc.py:308
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../gui/modules/misc.py:315
msgid "Build"
msgstr "ビルド"

#: ../gui/modules/misc.py:352 ../gui/modules/misc.py:367
msgid "(not installed)"
msgstr "(未インストール)"

#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../gui/modules/misc.py:375 ../gui/modules/misc.py:470
#: ../gui/modules/misc.py:527 ../gui/modules/versioninfo.py:139
#: ../gui/modules/versioninfo.py:197
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Dependency"
msgstr "依存性"

#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Installed Version"
msgstr "インストール済みのバージョン"

#: ../gui/modules/misc.py:413
msgid "No dependencies"
msgstr "依存性がありません"

#: ../gui/modules/misc.py:459
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../gui/modules/misc.py:460
msgid "Summary:"
msgstr "概要:"

#: ../gui/modules/misc.py:461
msgid "Description:"
msgstr "説明:"

#: ../gui/modules/misc.py:462
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../gui/modules/misc.py:463
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"

#: ../gui/modules/misc.py:464
msgid "Installed:"
msgstr "インストール済み:"

#: ../gui/modules/misc.py:465
msgid "Version Available:"
msgstr "使用可能なバージョン:"

#: ../gui/modules/misc.py:466
msgid "Renamed To:"
msgstr "変更後の名前:"

#: ../gui/modules/misc.py:467 ../gui/modules/misc.py:504
#: ../gui/modules/misc.py:517
msgid "Latest Version:"
msgstr "最新バージョン:"

#: ../gui/modules/misc.py:468 ../packagemanager.py:784
#: ../packagemanager.py:788
msgid "Publisher:"
msgstr "発行元:"

#: ../gui/modules/misc.py:497 ../gui/modules/misc.py:514
msgid " (Obsolete)"
msgstr " (廃止または互換性がなくなる可能性あり)"

#: ../gui/modules/misc.py:498 ../gui/modules/misc.py:519
#: ../gui/modules/versioninfo.py:117 ../gui/modules/versioninfo.py:213
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (ビルド %(build)s-%(branch)s)"

#: ../gui/modules/misc.py:556
msgid " (disabled)"
msgstr "(無効)"

#: ../gui/modules/misc.py:558
msgid " (removed)"
msgstr "(削除済み)"

#: ../gui/modules/misc.py:867
msgid "Not available"
msgstr "使用不可"

#: ../gui/modules/misc.py:878
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "変換に問題があるため、ライセンスは表示できませんでした。"

#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:157
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "カタログ更新エラー:\n"

#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:160
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "%(tot)s 個のうち、%(suc)s 個のカタログだけ正常に更新されました。\n"

#: ../gui/modules/pmlogging.py:42
msgid "Logs"
msgstr "ログ"

#: ../gui/modules/pmlogging.py:103 ../gui/modules/pmlogging.py:105
msgid "Loading ..."
msgstr "読み込み中... "

#: ../gui/modules/pmlogging.py:122 ../gui/modules/pmlogging.py:124
#: ../gui/modules/pmlogging.py:126 ../gui/modules/pmlogging.py:141
#: ../gui/modules/pmlogging.py:143 ../gui/modules/pmlogging.py:145
msgid "None: "
msgstr "なし:"

#: ../gui/modules/progress.py:44 ../gui/modules/progress.py:47
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "カタログ '%s' を取得しています...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:56 ../gui/modules/progress.py:58
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "カタログをキャッシュしています...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:66 ../gui/modules/progress.py:69
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "カタログキャッシュを読み込んでいます...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:81 ../gui/modules/progress.py:84
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "カタログ %s を再表示しています\n"

#: ../gui/modules/progress.py:90 ../gui/modules/progress.py:94
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "カタログ %s の再表示を終了しました\n"

#: ../gui/modules/progress.py:106
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "評価中: %s"

#: ../gui/modules/progress.py:127
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "パッケージ %d/%d: %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:75
msgid "e.g. http://pkg.opensolaris.org/release"
msgstr "例: http://pkg.opensolaris.org/release"

#: ../gui/modules/repository.py:95
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "発行元確認の管理"

#: ../gui/modules/repository.py:391
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: ../gui/modules/repository.py:397
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../gui/modules/repository.py:407
msgid "Sticky"
msgstr "固定的"

#: ../gui/modules/repository.py:566
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "別名に無効な文字が含まれています"

#: ../gui/modules/repository.py:570
msgid "Alias already in use"
msgstr "別名はすでに使用されています"

#: ../gui/modules/repository.py:843
msgid "Adding Publisher"
msgstr "発行元の追加"

#: ../gui/modules/repository.py:857
msgid "Canceling...\n"
msgstr "キャンセルしています...\n"

#: ../gui/modules/repository.py:893 ../gui/modules/repository.py:1150
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "発行元 %s を削除しています\n"

#: ../gui/modules/repository.py:897 ../gui/modules/repository.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "発行元 %s は正常に削除されました\n"

#: ../gui/modules/repository.py:923
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "発行元 %s を追加しています\n"

#: ../gui/modules/repository.py:927
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "発行元 %s を更新しています\n"

#: ../gui/modules/repository.py:931
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "発行元 %s は正常に追加されました\n"

#: ../gui/modules/repository.py:934
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "発行元 %s は正常に更新されました\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1021
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "発行元の無効化:\n"
msgstr[1] "発行元の無効化:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1023
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "発行元の有効化:\n"
msgstr[1] "発行元の有効化:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1025
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "発行元の削除:\n"
msgstr[1] "発行元の削除:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1027
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "固定的発行元の設定:\n"
msgstr[1] "固定的発行元の設定:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1029
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "固定的発行元の設定解除:\n"
msgstr[1] "固定的発行元の設定解除:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1031
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "プロパティーの変更:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1035
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "次の変更を適用します:"
msgstr[1] "次の変更を適用します:"

#: ../gui/modules/repository.py:1102
msgid "Disabling"
msgstr "無効にする"

#: ../gui/modules/repository.py:1104
msgid "Enabling"
msgstr "有効にする"

#: ../gui/modules/repository.py:1107
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s 発行元 %(name)s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1134
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "発行元 %s のプロパティーを変更しています\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1182
msgid "Updating"
msgstr "更新中"

#: ../gui/modules/repository.py:1183
#, python-format
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s 発行元 %(name)s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1340
msgid ""
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr "セキュリティー保護されている発行元のミラーは\n"
       "https:// で始まる必要があります。"

#: ../gui/modules/repository.py:1348
msgid ""
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr "セキュリティー保護されている発行元の起点は\n"
       "https:// で始まる必要があります。"

#: ../gui/modules/repository.py:1370
msgid "URI already added"
msgstr "URI はすでに追加されています"

#: ../gui/modules/repository.py:1573 ../gui/modules/repository.py:1587
msgid "Applying Changes"
msgstr "変更を適用する"

#: ../gui/modules/repository.py:1630
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "起点:\n"
msgstr[1] "起点:\n"

#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1642
msgid "Publisher error"
msgstr "発行元エラー"

#: ../gui/modules/repository.py:1657
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "SSL キーのファイルを指定してください"

#: ../gui/modules/repository.py:1679
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "SSL 証明書のファイルを指定してください"

#: ../gui/modules/repository.py:1785
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI が無効です"

#: ../gui/modules/repository.py:1802
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "SSL は指定できません"

#: ../gui/modules/repository.py:1812
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "指定された場所には SSL 鍵が見つかりません"

#: ../gui/modules/repository.py:1816
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "指定された場所には SSL 認証が見つかりません"

#: ../gui/modules/repository.py:1824
msgid "Mirror URI"
msgstr "ミラー URI"

#: ../gui/modules/repository.py:1833
msgid "Origin URI"
msgstr "起点 URI"

#: ../gui/modules/repository.py:1929
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "発行元の有効化"
msgstr[1] "発行元の有効化"

#: ../gui/modules/repository.py:1931
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "発行元の無効化"
msgstr[1] "発行元の無効化"

#: ../gui/modules/startpage.py:209
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "読み込み中... %s"

#: ../gui/modules/startpage.py:213
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"

#: ../gui/modules/startpage.py:235 ../modules/client/progress.py:539
#: ../modules/client/progress.py:551
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: ../gui/modules/startpage.py:309
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "%(s1)s%(pub)s%(e1)s のパッケージを表示"

#: ../gui/modules/startpage.py:318
#, python-format
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "「%(s1)sすべての発行元%(e1)sを検索」ページに移動"

#: ../gui/modules/startpage.py:326
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "%(s1)sすべての発行元%(e1)sを検索"

#: ../gui/modules/startpage.py:334
#, python-format
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "%(s1)sすべてのインストール済みパッケージ%(e1)sを表示"

#: ../gui/modules/startpage.py:341
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "%(s1)s検索ヘルプ%(e1)sを表示"

#: ../gui/modules/startpage.py:344
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "%(s1)s検索ヘルプ%(e1)sを読み込み中..."

#: ../gui/modules/startpage.py:355
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "%s の結果を表示します"

#: ../gui/modules/startpage.py:362
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "表示を%(s1)sすべての発行元%(e1)sに変更"

#: ../gui/modules/startpage.py:375 ../gui/modules/startpage.py:388
#: ../gui/modules/webinstall.py:407
msgid "No URI specified"
msgstr "URI が指定されていません"

#: ../gui/modules/startpage.py:409
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "空のアクションはサポートされていません"

#: ../gui/modules/startpage.py:413
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "アクションはサポートされていません: %s"

#: ../gui/modules/startpage.py:485
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr "alt='[情報]' title='情報' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>すべての発行元を検索</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
       "次の発行元のパッケージを検索するには、「検索」フィールドを使用してください:"
       "</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:509
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>次の発行元をクリックして "
       "その発行元のパッケージを表示してください:</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:522
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
       "TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>次のリンクをクリックして"
       "パッケージの一覧を表示してください:</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:535
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"Packages.</TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>すべてのインストール済みパッケージを検索</b></h3><TD></TD></"
       "TR><TR><TD></TD><TD> 検索はすべてのインストール済みパッケージには<b>サポートされて"
       "いません</b>。</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:541 ../gui/modules/startpage.py:633
#: ../gui/modules/startpage.py:659
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>推奨:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:546
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>すべてのインストール済みパッケージ <a "
       "href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(インストール済み)</a> の表示に戻る</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:549
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>すべての発行元<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(検索)</a>を使用して<b>%(text)s</b>を検索</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:554 ../gui/modules/startpage.py:580
#: ../gui/modules/startpage.py:689
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
       "s'>検索ヘルプ</a>を参照</li></TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:563
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr "alt='[情報]' title='情報' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>検索結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD><b>%(pub)s</b> には "
       "<b>%(text)s</b> に一致するパッケージが見つかりませんでした</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:568
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>推奨:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
       "style='padding-left:7px'>スペルを確認</li><li style='padding-"
       "left:7px'>別の検索語句を試す</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:575
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>"
       "すべての発行元</a>で <b>%(text)s</b> を検索</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:589
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>最近の検索結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>保存されているこのセッション中の最近の検索結果にアクセスする。</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:602
msgid "results"
msgstr "結果"

#: ../gui/modules/startpage.py:608
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "保存してある検索結果を表示するには、下の検索結果リンクをクリックします:"
msgstr[1] "保存してある検索結果の 1 つを表示するには、下の検索結果リンクをクリックします:"

#: ../gui/modules/startpage.py:622
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>パッケージの表示</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:626
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] "このカテゴリ内にはパッケージが 1 つありますが、選択した表示には現れません:\n"
       "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] "このカテゴリ内には数多くのパッケージが ありますが、選択した表示には現れません:\n"
       "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:637 ../gui/modules/startpage.py:663
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
       "s'>表示を「すべてのパッケージ」に変更する</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:647
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[情報]' title='情報' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>検索結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:651
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] "すべてのパッケージでは <b>%(num)s</b> パッケージが <b>%(text)s</b> に一致しましたが、 "
       "<b>%(filter)s</b> 表示では表示されていません。"
msgstr[1] "すべてのパッケージでは <b>%(num)s</b> パッケージが <b>%(text)s</b> に一致しましたが、 "
       "<b>%(filter)s</b> 表示では表示されていません。"

#: ../gui/modules/startpage.py:672
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr ""
       "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
       "SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
       "alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>検索"
       "警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>ワイルドカード文字 <b>*</b> のみを使用した検索は"
       "「すべての発行元」でサポートされていません</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:680
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>推奨:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li  style='padding-left:7px'>別の検索語句を試す</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:685
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search="
       "%s'>すべての発行元の検索</a>に戻る</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:697
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr ""
       "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
       "href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
       "style='border-style: none' alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>次の URI を"
       "読み込めません: </TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:707
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>推奨:</b><br></"
       "TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:711
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
       "s'>開始ページ</a>に戻る</li></TD></TR>"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:51
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "<b>libbe</b> ライブラリがシステム上に見つかりませんでした。"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:58 ../gui/modules/uarenamebe.py:108
msgid "Rename BE"
msgstr "BE の名前変更"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:97
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr "ブート環境 (BE) は、オペレーティングシステムイメージと\n"
       "更新されたパッケージを含みます。\n"
       "システムは再起動時に新規ブート環境からブートします。"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:109
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "BE の名前を変更しています。しばらくお待ちください..."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:176
msgid "Update All"
msgstr "すべて更新"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:223
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr "次の BE 名に変更できませんでした:\n"
       "\t%s\n"
       "\n"
       "代わりに次の名前を使用します:\n"
       "\t%s"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:226
msgid "BE Name"
msgstr "BE 名"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:232
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr "システムを再起動できませんでした。\n"
       "システムを手動で再起動してください。"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:234
msgid "Restart Error"
msgstr "再起動エラー"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:248
msgid "This name already exists."
msgstr "この名前はすでに存在します。"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:254
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "BE 名に無効な文字が入っています。"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:120
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>インストール可能なバージョン:</b>"

#. Installed
#: ../gui/modules/versioninfo.py:124
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>アップグレード可能なバージョン:</b>"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:125
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "はい、 %(version)s (ビルド %(build)s-%(branch)s)"

#. Installed and up to date
#: ../gui/modules/versioninfo.py:133
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "インストールされているパッケージは最新の状態です。"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:216
#, python-format
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "%s の最新バージョンをインストールできません。"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:220
#, python-format
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "%s の最新バージョンにアップグレードできません。"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:239
msgid "Latest Version: "
msgstr "最新バージョン:"

#: ../gui/modules/webinstall.py:148
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] "\n  新規発行元を追加\n"
msgstr[1] "\n  新規発行元を追加\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:157
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "指定されたすべての発行元はすでにシステムに存在します。"

#: ../gui/modules/webinstall.py:167
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s"

#: ../gui/modules/webinstall.py:171
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:177
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] ""
       "\n"
       " パッケージをインストール\n"
msgstr[1] ""
       "\n"
       " パッケージをインストール\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:186
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (disabled)\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:236
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "この新しい発行元を信頼する場合<b>のみ</b>「続行」をクリックしてください"
msgstr[1] "これら新しい発行元を信頼する場合<b>のみ</b>「続行」をクリックしてください"

#: ../gui/modules/webinstall.py:307 ../gui/modules/webinstall.py:356
#: ../gui/modules/webinstall.py:410
msgid "Publisher Error"
msgstr "発行元エラー"

#: ../gui/modules/webinstall.py:311 ../gui/modules/webinstall.py:360
#: ../gui/modules/webinstall.py:370 ../gui/modules/webinstall.py:481
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Web インストーラエラー"

#: ../gui/modules/webinstall.py:319
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "次の発行元は無効です:\n"
msgstr[1] "次の発行元は無効です:\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:323
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:326
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] "\n"
       "「了解」をクリックすると、インストールを続行する前に発行元を有効にします。\nインストールが完了すると、発行元は再び無効となります。"
msgstr[1] "\n"
       "「了解」をクリックすると、インストールを続行する前に発行元を有効にします。\nインストールが完了すると、発行元は再び無効となります。"

#: ../gui/modules/webinstall.py:338
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "無効となっている発行元"
msgstr[1] "無効となっている発行元"

#: ../gui/modules/webinstall.py:406
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "%s の追加に失敗しました。\n"

#: ../modules/actions/__init__.py:96
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
       "アクション '%(action)s' のパッケージ '%(fmri)s のアクションタイプ '%(type)s' は不明です"

#: ../modules/actions/__init__.py:100
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "アクション '%(action)s' のアクションタイプ '%(type)s' は不明です"

#: ../modules/actions/__init__.py:114
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
"    %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
       "パッケージ'%(fmri)s' の次の位置にあるアクションの形式が不正です: %(pos)d:\n"
       "    %(action)s\n"
       "%(marker)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:119
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
"    %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
       "次の位置にあるアクションの形式が不正です: %(pos)d:\n"
       "    %(action)s\n"
       "%(marker)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:148
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "パッケージ %(fmri)s のアクションが無効です: %(action)s: %(error)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:151
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "無効なアクションです。'%(action)s': %(error)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:177
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
"  %(act_errors)s"
msgstr ""
       "パッケージ '%(fmri)s' のアクション '%(action)s' には無効な属性があります:\n"
       "  %(act_errors)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:181
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
"  %(act_errors)s"
msgstr ""
       "アクション '%(action)s' には無効な属性があります:\n"
       "  %(act_errors)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:213
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "必須の属性 '%s' が指定されませんでした。"

#: ../modules/actions/__init__.py:296
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "必須の属性 '%s' が指定されませんでした。"

#: ../modules/actions/depend.py:67
msgid "Missing type attribute"
msgstr "タイプ属性がありません"

#: ../modules/actions/depend.py:71
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "fmri 属性がありません"

#: ../modules/actions/depend.py:75 ../modules/actions/depend.py:199
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "依存アクションのタイプ (%s) は不明です"

#: ../modules/actions/depend.py:229
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s の依存性 %(dep_val)s は downrev (%(inst_ver)s) です"

#: ../modules/actions/depend.py:240
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s の依存性 %(dep_val)s は uprev (%(inst_ver)s) です"

#: ../modules/actions/depend.py:247
#, python-format
msgid ""
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"manually"
msgstr ""
       "%s は廃止されたパッケージ (%s) に依存しています。このパッケージは手動でアンインストールする"
       "必要があります"

#: ../modules/actions/depend.py:251
#, python-format
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "必須の依存性 %s がインストールされていません"

#: ../modules/actions/directory.py:57 ../modules/actions/file.py:66
#: ../modules/actions/link.py:57
msgid "Empty path attribute"
msgstr "パス属性が空です"

#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented.  It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:128
#, python-format
msgid ""
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
       "ディレクトリ %s を作成できません。リンクで置き換えられています。"
       "続行するには、リンクを削除するかディレクトリを元の場所に復元してから、"
       "やり直してください。"

#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/directory.py:202 ../modules/actions/generic.py:852
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr ""
       "%s を削除できません。マウントポイントとして使用されています。続行するには、"
       "ターゲットの場所にあるファイルシステムのマウントを解除してから、やり直してください。"

#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:213 ../modules/actions/generic.py:862
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr ""
       "%s を削除できません。システムまたは別のプロセスによって使用されているか、マウントポイントとして"
       "使用されています。"

#: ../modules/actions/driver.py:776
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
msgstr "etc/name_to_major: '%s' のエントリが複数存在します"

#: ../modules/actions/driver.py:781
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: '%s' のエントリが存在しません"

#: ../modules/actions/driver.py:788
#, python-format
msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
msgstr "etc/driver_aliases に余分な別名 '%s' が見つかりました"

#: ../modules/actions/driver.py:791
#, python-format
msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "etc/driver_aliases に別名 '%s' がありません"

#: ../modules/actions/driver.py:797
#, python-format
msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
msgstr "etc/driver_classes に余分なクラス '%s' が見つかりました"

#: ../modules/actions/driver.py:800
#, python-format
msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
msgstr "etc/driver_classes にクラス '%s' がありません"

#: ../modules/actions/driver.py:806
#, python-format
msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
msgstr "etc/minor_perm に余分なマイナーノードアクセス権 '%s' が見つかりました"

#: ../modules/actions/driver.py:809
#, python-format
msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
msgstr "etc/minor_perm にマイナーノードアクセス権 '%s' がありません"

#: ../modules/actions/driver.py:827
#, python-format
msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
msgstr "etc/security/device_policy に余分なデバイスポリシー '%s' が見つかりました"

#: ../modules/actions/driver.py:830
#, python-format
msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "etc/security/device_policy にデバイスポリシー '%s' がありません"

#: ../modules/actions/driver.py:836
#, python-format
msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "etc/security/extra_privs に余分なデバイス特権 '%s' が見つかりました"

#: ../modules/actions/driver.py:839
#, python-format
msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "etc/security/extra_privs にデバイス特権 '%s' がありません"

#: ../modules/actions/file.py:257
#, python-format
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "タイムスタンプ: %(found)s は %(expected)s である必要があります"

#: ../modules/actions/file.py:268
#, python-format
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "サイズ: %(found)d バイトは %(expected)d である必要があります"

#: ../modules/actions/file.py:298
#, python-format
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash: %(found)s は %(expected)s である必要があります"

#: ../modules/actions/file.py:316
#, python-format
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "ハッシュ: %(found)s は %(expected)s である必要があります"

#: ../modules/actions/file.py:324
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "スキップしています: アクセス権がありません"

#: ../modules/actions/file.py:326 ../modules/actions/generic.py:757
#: ../modules/actions/hardlink.py:145 ../modules/actions/user.py:213
#, python-format
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "予期しないエラー: %s"

#: ../modules/actions/file.py:328
#, python-format
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "予期しない例外: %s"

#: ../modules/actions/generic.py:147 ../modules/actions/signature.py:94
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "ファイルがありません: '%s'。"

#: ../modules/actions/generic.py:150 ../modules/actions/signature.py:97
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "'%s' はファイルではありません。"

#: ../modules/actions/generic.py:451 ../modules/actions/generic.py:490
#, python-format
msgid ""
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link.  Please restore the parent directory and try again."
msgstr ""
       "%(path)s を作成できません。親ディレクトリ %(p)s がファイルまたはリンクで置き換えられています。"
       "親ディレクトリを復元してからやり直してください。"

#: ../modules/actions/generic.py:585
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "モードが必要です。値は '644'、'0644'、または '04755' の形式になっている必要があります。"

#: ../modules/actions/generic.py:589
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr ""
       "'%s' は有効なモードではありません。値は '644'、'0644'、または '04755' の形式に"
       "なっている必要があります。"

#: ../modules/actions/generic.py:595
msgid "owner is required"
msgstr "所有者が必要です"

#: ../modules/actions/generic.py:599
msgid "group is required"
msgstr "グループが必要です"

#: ../modules/actions/generic.py:634
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
       "'%(path)s' をインストールできません。所有者 '%(owner)s' は '%(src_fmri)s' によって"
       "削除されました。"

#: ../modules/actions/generic.py:650
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr ""
       "'%(path)s' をインストールできません。'%(owner)s' は不明または無効なユーザーです。"

#: ../modules/actions/generic.py:677
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
       "'%(path)s' をインストールできません。グループ '%(group)s' は '%(src_fmri)s' によって"
       "削除されました。"

#: ../modules/actions/generic.py:693
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr ""
       "'%(path)s' をインストールできません。'%(group)s' は不明または無効なグループです。"

#: ../modules/actions/generic.py:733
#, python-format
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "所有者: %s が不明です"

#: ../modules/actions/generic.py:740
#, python-format
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "グループ: %s が不明です"

#: ../modules/actions/generic.py:752
#, python-format
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "見つかりません: %s が存在しません"

#: ../modules/actions/generic.py:755 ../modules/actions/user.py:211
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "スキップしています: アクセス権がありません"

#: ../modules/actions/generic.py:764
#, python-format
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%(found)s' は '%(expected)s' である必要があります"

#: ../modules/actions/generic.py:771
#, python-format
msgid ""
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
msgstr ""
       "所有者: '%(found_name)s (%(found_id)d)' は '%(expected_name)s (%"
       "(expected_id)d)' である必要があります"

#: ../modules/actions/generic.py:780
#, python-format
msgid ""
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
msgstr ""
       "グループ: '%(found_name)s (%(found_id)s)' は '%(expected_name)s (%"
       "(expected_id)s)' である必要があります"

#: ../modules/actions/generic.py:789
#, python-format
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "モード: 0%(found).3o は 0%(expected).3o である必要があります"

#: ../modules/actions/generic.py:959
#, python-format
msgid ""
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s.  To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
       "'%(final_path)s' をインストールできません。親ディレクトリ %(parent_dir)s は "
       "%(parent_target)s へのリンクです。続行するには、ディレクトリを元の場所に移動してから、"
       "やり直してください。"

#: ../modules/actions/group.py:88
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "グループデータベースファイルが存在しないとグループをインストールできません。"

#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
#, python-format
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s: '%(found)s' は '%(expected)s' である必要があります"

#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:104
#, python-format
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "ハードリンク %(path)s を作成できません。ターゲット %(target)s がありません。"

#: ../modules/actions/hardlink.py:132
#, python-format
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "ターゲット '%s' が存在しません"

#: ../modules/actions/hardlink.py:141
#, python-format
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "壊れています: パスとターゲット (%s) の i ノードが異なっています"

#: ../modules/actions/legacy.py:142
#, python-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
msgstr "ディレクトリ var/sadm/pkg/%s がありません"

#: ../modules/actions/legacy.py:147
#, python-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
msgstr "ファイル var/sadm/pkg/%s/pkginfo がありません"

#: ../modules/actions/license.py:125
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "ライセンスファイル %s が存在しません。"

#: ../modules/actions/license.py:131
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "ハッシュ: '%(found)s' は '%(expected)s' である必要があります"

#: ../modules/actions/link.py:103
#, python-format
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "ターゲット: '%(found)s' は '%(expected)s' である必要があります"

#: ../modules/actions/signature.py:60
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "アルゴリズム属性がありません"

#: ../modules/actions/signature.py:264
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "署名の値が期待された値と一致しませんでした。アクション:%s"

#: ../modules/actions/signature.py:293
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "署名の値が期待された値と一致しませんでした。Res:%s"

#: ../modules/actions/signature.py:337
#, python-format
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "%s は RSA キーのはずでしたが、正しく読み取れませんでした。"

#: ../modules/actions/user.py:173
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "ユーザーデータベースファイルが存在しないとユーザーをインストールできません。"

#: ../modules/catalog.py:1613
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "info_needed タイプが不明です: %s"

#: ../modules/client/actuator.py:366
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "FMRI パターンは暗黙的に複数のサービスインスタンスに一致する場合があります。"

#: ../modules/client/actuator.py:368
#, python-format
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "%(attr)s のアクチュエータは %(fmri)s に対しては実行されません。"

#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:152
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "img_path タイプが不明です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:66
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr ""
       "イメージは、次に示す別のパッケージクライアントで現在使用されているため変更"
       "できません: %(host)s 上の %(pid_name)s、pid %(pid)s。"

#: ../modules/client/api_errors.py:72
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr ""
       "イメージは、次に示す別のパッケージクライアントで現在使用されているため変更"
       "できません: 不明なホスト上の %(pid_name)s、pid %(pid)s。"

#: ../modules/client/api_errors.py:77
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "イメージは、次に示す別のパッケージクライアントで現在使用されているため変更"
       "できません: %(host)s 上の pid %(pid)s。"

#: ../modules/client/api_errors.py:81
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr ""
       "イメージは、別のパッケージクライアントで現在使用されているため変更"
       "できません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:121
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata.  Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "パッケージのメタデータが無効なので、要求された操作を完了できません。"
       "詳細は次のとおりです:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:183
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr "パッケージ: %s\n"
       "\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:188
msgid "  License requires acceptance."
msgstr "ライセンスに同意する必要があります。"

#: ../modules/client/api_errors.py:191
msgid "  License must be viewed."
msgstr "ライセンスに目を通す必要があります。"

#: ../modules/client/api_errors.py:228
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid.  The image has likely "
"been modified by another process or client.  Please try the operation again."
msgstr ""
       "現在の操作の計画は有効でなくなりました。別のプロセスまたはクライアントによって"
       "イメージが変更されている可能性があります。操作をやり直してください。"

#: ../modules/client/api_errors.py:241
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr "パッケージ '%(fmri)s' に対する 状態 '%(states)s' の変更は無効です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:271
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
       "アクセス権が十分でないため %s を\n"
       "操作できませんでした。"
       "pfexec\n"
       "を使用してコマンドを再試行するか、アクセス権を取得してください。"

#: ../modules/client/api_errors.py:276
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
       "\n"
       "アクセス権が十分でないため操作を完了できませんでした。"
       "pfexec を使用してコマンドを再試行するか、\n"
       "アクセス権を取得してください。\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:287
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
       "ファイルが使用中のため %s を\n"
       "操作できませんでした。ファイルの使用を中止し、\n"
       "操作を再試行してください。"

#: ../modules/client/api_errors.py:302
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "%s 上での操作を完了できませんでした: ファイルシステムは読み取り専用です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:304
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "操作を完了できませんでした: ファイルシステムは読み取り専用です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:331
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs:"
msgstr ""
       "次のパターンは、現在のカタログ内のどのパッケージにも一致しませんでした。\n"
       "パターンの条件緩和、再表示、カタログの検査のいずれか、あるいはそのすべてを試してください:"

#: ../modules/client/api_errors.py:338
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr "次のパターンは、すでにインストール済みのこのパッケージのバージョンを提供した発行元とは異なる場所からのパッケージに一致します。"

#: ../modules/client/api_errors.py:345
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' は複数のパッケージに一致します"

#: ../modules/client/api_errors.py:352
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' はどのインストール済みパッケージにも一致しません"

#: ../modules/client/api_errors.py:356
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "'%s' は不正な FMRI です"

#: ../modules/client/api_errors.py:360
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' は次のアーキテクチャーをサポートしています: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:361
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "イメージのアーキテクチャーは次のように定義されています: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:366
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' は廃止されたパッケージ '%(op)s' に依存しています"

#: ../modules/client/api_errors.py:370
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "次のパッケージがすでにインストールされているため、この操作は実行できません:"

#: ../modules/client/api_errors.py:377
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "次の異なるパターンは同じパッケージを指定します:"

#: ../modules/client/api_errors.py:387
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "制約を満たす解決は見つかりませんでした"

#: ../modules/client/api_errors.py:393
#, python-format
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "パッケージ %(pkg)s は依存性を欠いています: %(dep)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:459
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "要求された操作はアクション %(action)s で失敗しました:\n"
       "%(details)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:464
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "要求された操作はパッケージ %(fmri)s で失敗しました:\n"
       "%(details)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:501
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr "FMRI '%s' には発行元情報が含まれていないため、カタログ操作に使用できません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:510
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr "カタログの meta_root '%(root)s' は無効です; 操作を完了できません: '%(op)s'。"

#: ../modules/client/api_errors.py:527 ../modules/server/catalog.py:59
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "次のカタログファイルは不正なアクセス権を持っています:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:531 ../modules/server/catalog.py:63
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: 正しいモード: %(emode)s, 現在のモード: %(fmode)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:541
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "'%s' カタログファイルの署名日付は無効です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:551
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr "'%s' で提供されているカタログの更新日付を使用して、現在のカタログに対する更新の必要性を決定できません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:561
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr "カタログ %(name)s に対する '%(op)s' 操作を実行できません; 完了時にパッケージ '%(fmri)s' のエントリが重複する可能性があります。"

#: ../modules/client/api_errors.py:573
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "カタログの更新は、ディスク上のカタログにのみ適用することができます。"

#: ../modules/client/api_errors.py:581
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "カタログファイル '%s' は無効です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:591
#, python-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes.  This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr ""
       "発行元 '%s' のカタログの内容がカタログの属性と一致しません。"
       "これは、発行元に古いカタログファイルと新しいカタログファイルが混在して提供されていることが"
       "原因と考えられます。"

#: ../modules/client/api_errors.py:603
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "'%s' で提供されているカタログの更新日付を使用して、このカタログに対する更新の必要性を決定できません。指定されたカタログの更新は、古いバージョンのカタログに対するもので、使用できません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:614
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "カタログ内に '%s' が見つかりません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:622
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "不明なカタログ更新タイプ '%s' です"

#: ../modules/client/api_errors.py:630
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "認識できない、不明、または無効な CatalogPart '%s' です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:662
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
       "次の FMRI に一致するパッケージが、現在の発行元のどのカタログにも見つかり"
       "ませんでした:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:667
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (パターンが一致しませんでした)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:669
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (発行元が一致しませんでした)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:672
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (バージョンが一致しませんでした)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:703
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "URL %s の検索には結果が返されませんでした"

#: ../modules/client/api_errors.py:717
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "一部のリポジトリが適切に応答できませんでした:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:719 ../modules/client/api_errors.py:728
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr "%(o)s:\n"
       "%(msg)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:722
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s は有効な応答を返しませんでした。\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:725
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "一部のリポジトリは、要求された検索操作をサポートしません:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:739
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "検索パフォーマンスが低下しています。\n"
       "'pkg rebuild-index' を実行して検索スピードを改善してください。"

#: ../modules/client/api_errors.py:753
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "検索リポジトリは、要求されたプロトコルをサポートしていません:"

#: ../modules/client/api_errors.py:914
#, python-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
       "指定された p5i データは、認識できない形式であるか、有効な発行元情報を"
       "含んでいません: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:917
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
       "指定された p5i データは、認識できない形式であるか、有効な発行元情報を"
       "含んでいません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:926
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "pkg(5) 発行元情報としてサポートされていないデータ形式です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:952
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
       "'%s' からデータ取得中にエラーが発生しました:\n"
       "%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:954
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:966
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' は有効な場所ではありません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:978
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' は有効なブート環境名ではありません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:990
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "ブート環境名 %s はすでに存在しています。"

#: ../modules/client/api_errors.py:999
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please image-update without the --be-name option."
msgstr ""
       "このバージョンの OpenSolaris では、パッケージのインストール中にブート環境の\n"
       "名前を指定することはできません。--be-name オプションを指定せずに image-update を実行してください。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1005
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "現在のブート環境を複製できません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1018
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
       "ブート環境の名前を現在の %(orig)s から %(dest)s に\n"
       "変更しようとしたときに問題が発生しました。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1029
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "%(name)s を %(mt)s にマウントできません"

#: ../modules/client/api_errors.py:1038
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
       "ライブ以外のイメージの操作中にブート環境の名前を指定することは\n"
       "許可されていません"

#: ../modules/client/api_errors.py:1049
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Info では次のオプションは認識されません:"

#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid " '"
msgstr " '"

#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../modules/client/api_errors.py:1080
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr "発行元の meta_root '%(root)s' は無効です; 操作を完了できません: '%(op)s'。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1089
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' は有効な発行元別名ではありません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1096
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' は有効な発行元名ではありません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1104
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
       "'%(value)s' はリポジトリ属性 '%(attribute)s' に有効な値ではありません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1117
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' は有効なリポジトリ収集タイプではありません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1125
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' は有効な URI ではありません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1133
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' は有効な URI 優先順位ではありません。整数値が必要です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1145
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' は有効なリポジトリ URI ソートポリシーではありません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "発行元 '%s' は無効になっているため、パッケージ化の操作に使用することはできません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1163
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "'%s' と同じ名前または同じ別名の発行元がすでに存在します。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1172
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
       "発行元 '%s' には、同じ名前または同じ起点 URI のリポジトリが"
       "すでに存在します。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1181
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定された発行元には、ミラー '%s' がすでに存在します。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1190
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定された発行元には、起点 '%s' がすでに存在します。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1199
#, python-format
msgid ""
"At least one origin is required for %s.  You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
msgstr "少なくとも 1 つの起点が %s に対して必要です。指定した起点を削除する前に新しい起点を追加する必要があります。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1209
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "優先された発行元を削除することはできません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1216
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "リポジトリの前後でそのリポジトリ自体を検索することはできません"

#: ../modules/client/api_errors.py:1224
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "発行元の選択されたリポジトリを削除できません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
       "発行元 '%s' は無効になっているため、優先された発行元として設定することはできません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1242
msgid ""
"The preferred publisher may not be disabled.  Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
msgstr "優先発行元は無効になっていない可能性があります。この発行元を無効にする前に、他の発行元を優先された発行元に設定する必要があります。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1252
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "正当な URI '%s' は不明です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1260
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "発行元 '%s' は不明です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1277
#, python-format
msgid ""
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"s; only %(known)s.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr ""
       "%(location)s にあるリポジトリには、%(unknown)s のパッケージデータが含まれていません。"
       "%(known)s のものだけです。\n"
       "\n"
       "これは、リポジトリの場所が有効でないか、指定された発行元が"
       "リポジトリで認識されている発行元と一致しないためです。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1287
#, python-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr ""
       "次に示すリポジトリの起点の 1 つ以上に、%(known)s のパッケージデータは含まれていますが "
       "%(unknown)s のものがありません:\n"
       "\n"
       "%(origins)s\n"
       "\n"
       "これは、リポジトリの起点のいずれかがこの発行元に有効でないか、"
       "リポジトリの起点から取得された既知の発行元のリストがクライアントと"
       "一致しないためです。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1297
#, python-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr ""
       "指定されたポジトリには、%(unknown)s のパッケージデータが含まれていません。"
       "%(known)s のものだけです。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1308
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "関連 URI '%s' は不明です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1316
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "リポジトリ '%s' は不明です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "リポジトリのミラー '%s' は不明です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1338
#, python-format
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "発行元 '%s' には、 '%s' 操作をサポートするリポジトリがありません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1346
#, python-format
msgid "Can not modify system repository using method '%s'."
msgstr "メソッド '%s' を使用してシステムリポジトリを変更できません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1354
#, python-format
msgid "System repository does not support protocol '%s'."
msgstr "システムリポジトリはプロトコル'%s' をサポートしていません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1368
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr ""
       "指定されたパッケージリポジトリには発行元の構成情報が"
       "含まれていません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1371
#, python-format
msgid ""
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
       "%s にあるパッケージリポジトリには、発行元の構成情報が含まれていないか、"
       "含まれている情報が不完全です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1375
#, python-format
msgid ""
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
       "%s のパッケージリポジトリの起点の 1 つに、発行元の構成情報が含まれていないか、"
       "含まれている情報が不完全です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1385
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "リポジトリの起点 '%s' は不明です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1396
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "URI '%(uri)s' には、サポートされていないスキーマ '%(scheme)s' が含まれています。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1399
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "指定された URI には、サポートされていないスキーマが含まれています。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1407
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "'%(attr)s' は '%(scheme)s' でサポートされていません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1423
#, python-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr ""
       "関連する署名アクションが %(pfmri)s に見つかりました。そのハッシュは %(hsh)s です"

#: ../modules/client/api_errors.py:1427
#, python-format
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "関係するパッケージ:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1429
#, python-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "関連する署名アクションの値属性は %s です"

#: ../modules/client/api_errors.py:1454
#, python-format
msgid ""
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(5) doesn't understand."
msgstr ""
       "署名アクション %(act)s は、このバージョンの pkg(5) では認識できないバージョン (%(ver)s) を"
       "使用して作成されました。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1477
#, python-format
msgid ""
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr ""
       "証明書 %s はディスク上で変更されています。そのハッシュ値は期待された値と"
       "異なっています。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1486
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "チェーンは、信頼できない自己署名付き証明書を基にしています。\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1501
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "次の問題が発生しました:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1503
#, python-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr ""
       "の証明書 %(subj)s を発行した証明書が見つかりませんでした。"
       "発行者:%(issuer)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1519
#, python-format
msgid ""
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"%(reason)s"
msgstr ""
       "証明書:%(cert)s は、次の理由で失効していました:\n"
       "%(reason)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1535
#, python-format
msgid ""
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr ""
       "%(pfmri)s の署名を次の理由で検証できませんでした:\n"
       "%(reason)s\n"
       "署名のハッシュは %(hash)s です"

#: ../modules/client/api_errors.py:1541
#, python-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"%(sigval)s\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
msgstr ""
       "次の署名値:\n"
       "%(sigval)s\n"
       " を持つ署名を、次の理由で検証できませんでした:\n"
       "%(reason)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1557
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr ""
       "%(pub_str)s のポリシーでは、署名が存在している必要がありますが、"
       "%(fmri_str)s に署名が見つかりませんでした。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1561
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found."
msgstr ""
       "%(pub_str)s のポリシーでは、署名が存在している必要がありますが、"
       "署名が見つかりませんでした。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1578
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
       "%(pub_str)s のポリシーでは、トラストチェーン内に特定の CN が見つかる必要があります。"
       "次のパッケージには、次に示す必要な名前が見つかりませんでした:%"
       "(fmri_str)s。\n"
       "%(missing)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1584
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
       "%(pub_str)s のポリシーでは、トラストチェーン内に特定の CN が見つかる必要があります。"
       "次に示す必要な名前が見つかりませんでした。\n"
       "%(missing)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1599
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr ""
       "%(cert)s を被認証者とする証明書は、pkg5 ではまだ処理できない重要な拡張機能を"
       "使用しているため、検証できませんでした。\n"
       "拡張機能の名前:%(name)s\n"
       "拡張機能の値:%(val)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1641
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired.  Please install a valid certificate."
msgstr ""
       "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' の"
       "有効期限が切れています。有効な証明書をインストールしてください。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1646
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
       "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' の有効期限が切れています。"
       "有効な証明書をインストールしてください。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1651
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
       "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' の有効期限が切れています。"
       "有効な証明書をインストールしてください。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1654
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
msgstr "証明書 '%s' の有効期限が切れています。有効な証明書をインストールしてください。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
       "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' は、"
       "あと '%(days)s' 日で期限切れになります。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1672
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
       "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' は、あと '%(days)s' 日で期限切れに"
       "なります。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1676
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
       "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' は、あと '%(days)s' 日で期限切れに"
       "なります。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1679
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "証明書 '%(cert)s' は、あと '%(days)s' 日で期限切れになります。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1691
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
       "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' が"
       "無効です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1695
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' が無効です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1699
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' が無効です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1702
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "証明書 '%s' が無効です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1713
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' のキー '%(key)s' が見つかりません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1717
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "発行元 '%(pub)s' のキー '%(key)s' が見つかりません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1721
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要なキー '%(key)s' が見つかりません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "キー key '%s' が見つかりません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1735
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
       "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' が"
       "見つかりません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1740
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' が見つかりません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1744
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' が見つかりません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1747
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "証明書 '%s' が見つかりません。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1759
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
       "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' の発効日が"
       "未来の日付になっています。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1764
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
       "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' の発効日が未来の日付になっています。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1768
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
       "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' の発効日が"
       "未来の日付になっています。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1771
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "証明書 '%s' の発効日が未来の日付になっています。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1784
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "不正な応答でした:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1795
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s が見つかりませんでした"

#: ../modules/client/api_errors.py:1818
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "'%s' パッケージのマニフェストに対する署名日付が無効です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1820
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "マニフェストに対する署名日付が無効です。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1850
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "次の場所にすでにイメージが存在します: %s。\n"
       "上書きするには、-f (force) オプションを使用します。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1856
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "指定されたイメージのパスは空ではありません: %s。\n"
       "上書きするには、-f (force) オプションを使用します。"

#: ../modules/client/bootenv.py:138
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: 自動スナップショットを作成できません。pkg の復元が無効になっています。"

#: ../modules/client/bootenv.py:327
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: システムエラー %(e)s が %(cmd)s の実行中に検出されました"

#: ../modules/client/bootenv.py:332
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr "pkg: '%(cmd)s' が失敗しました。\n リターンコードは %(ret)d です。"

#: ../modules/client/bootenv.py:344
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: %s をアクティブにすることができません"

#: ../modules/client/bootenv.py:354
#, python-format
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "%(be_path)s にマウントされている BE %(be_name)s のマウントを解除できません"

#: ../modules/client/bootenv.py:362
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\n %s のクローンが存在しており、それが更新およびアクティブ化されました。\n 次回リブート時にはブート環境 %s が '/' にマウントされます。\n 準備が整ったらリブートしてこの更新済みの BE に切り替えてください。\n"

#: ../modules/client/bootenv.py:376
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s の更新に成功しました"

#: ../modules/client/bootenv.py:427
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system.  This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
       " 稼働中のシステムは変更されませんでした。変更が加えられたのは、"
       "稼働中のシステムのクローンに対してだけです。このクローンは %s にマウント"
       "されているので、必要に応じて調査を行なってください。"

#: ../modules/client/bootenv.py:438
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: BE %s をロールバックしてイメージを復元できません"

#: ../modules/client/bootenv.py:448
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s の更新に失敗しました。%s は変更されていません。"

#: ../modules/client/bootenv.py:461
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: スナップショット %s を破棄できません"

#: ../modules/client/bootenv.py:490
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: BE %s を作成できません"

#: ../modules/client/bootenv.py:495
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: BE %(name)s を %(clone_dir)s にマウントできません"

#: ../modules/client/bootenv.py:501
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr "ブート環境 %(name)s の更新に失敗しました。失敗した試行を行う前に取られたスナップショットが"
       "存在しており、それが %(clone_dir)s にマウントされています。この BE にブートする場合は、"
       "'beadm unmount %(clone_name)s' を使用してから 'beadm activate %(clone_name)s' を使用してください。"

#: ../modules/client/bootenv.py:516
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr ""
       "ブート環境 %s の更新に失敗しました。失敗した試行を行う前に取られた"
       "スナップショットが復元されたため、%s は変更されていません。"

#: ../modules/client/image.py:294
#, python-format
msgid ""
"The trust anchor for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory.  Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"the correct path."
msgstr ""
       "イメージのトラストアンカーは %s に見つかるはずでしたが、これはディレクトリではありません。"
       "イメージのプロパティー 'trust-anchor-directory' を"
       "正しいパスに設定してください。"

#: ../modules/client/image.py:911
#, python-format
msgid ""
"Cannot add a value to a single valued property.  The property name is: %"
"(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
       "単一値プロパティーに値を追加できません。プロパティー名は %(name)s、"
       "現在の値は %(value)s です"

#: ../modules/client/image.py:924
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used.  "
"The property name is: %(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
       "単一値プロパティーから値を削除できません。unset を使用する必要があります。"
       "プロパティー名は %(name)s、現在の値は %(value)s です"

#: ../modules/client/image.py:934 ../modules/client/publisher.py:2039
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr ""
       "プロパティー %(name)s のリストに値 %(value)s は含まれていないため、プロパティーからこの値を"
       "削除できません。"

#: ../modules/client/image.py:1320
msgid "Package State Update Phase"
msgstr "パッケージ状態の更新フェーズ"

#: ../modules/client/image.py:1364
msgid "Package Cache Update Phase"
msgstr "パッケージキャッシュの更新フェーズ"

#: ../modules/client/image.py:1379
msgid "Image State Update Phase"
msgstr "イメージ状態の更新フェーズ"

#: ../modules/client/image.py:2640
msgid "pkg(5) update check failed."
msgstr "pkg(5) の更新チェックに失敗しました。"

#: ../modules/client/imageconfig.py:765 ../modules/client/publisher.py:2078
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr ""
       "signature-required-names ポリシーには、少なくとも 1 つの名前を指定する必要があります。"

#: ../modules/client/imageconfig.py:777
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property: %(prop)s"
msgstr "%(val)s は、次のプロパティーに有効な値ではありません: %(prop)s"

#: ../modules/client/imageconfig.py:800 ../modules/client/publisher.py:2405
#, python-format
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "%s 署名ポリシーは引数をとりません。"

#: ../modules/client/imageconfig.py:810 ../modules/client/imageconfig.py:827
#, python-format
msgid "%(name)s is not a multivalued property.  Values are: %(value)r"
msgstr "%(name)s は複数値プロパティーではありません。値: %(value)r"

#: ../modules/client/imageplan.py:1145
msgid "Removal Phase"
msgstr "削除フェーズ"

#: ../modules/client/imageplan.py:1158
msgid "Install Phase"
msgstr "インストールフェーズ"

#: ../modules/client/imageplan.py:1172
msgid "Update Phase"
msgstr "更新フェーズ"

#: ../modules/client/imageplan.py:1265
msgid "Index Phase"
msgstr "インデックスフェーズ"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:200
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "このバージョンは指定されたインストールのバージョンから除外されます"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:209
#, python-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "このバージョンはインストールされた結合 %s から除外されます"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:219
#, python-format
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "このバージョンは凍結 %s から除外されます"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:235
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "%s の一致していないバージョンはインストールできません:"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:268
#, python-format
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "%s のバージョンはインストールできません:"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:349
msgid "Package(s) are installed that depend on obsolete empty packages."
msgstr "廃止された空のパッケージに依存しているパッケージがインストールされています。"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:350
#, python-format
msgid ""
"These package(s) must be uninstalled to continue:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
       "続行するには、これらのパッケージをアンインストールする必要があります:\n"
       "\t%s\n"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:352
#, python-format
msgid ""
"The pkg command to perform needed uninstall is\n"
"\tpkg uninstall %s\n"
msgstr ""
       "必要なアンインストールを実行するための pkg コマンドは次のとおりです\n"
       "\tpkg uninstall %s\n"

#. Trim package entries that have unparseable action data
#. so that they can be filtered out later.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:750 ../modules/client/pkg_solver.py:789
#: ../modules/client/pkg_solver.py:819
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "パッケージに無効なアクションまたはサポートされていないアクションが含まれています"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1156
msgid "Publisher differs from installed or specified version"
msgstr "発行元はインストールまたは指定されたバージョンとは異なります"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1170
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "発行元はより低くランク付けされています"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1206
#, python-format
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "より新しいバージョン %s がすでにインストール済みです"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "パッケージはイメージ構造をサポートしていません"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1217
#, python-format
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "パッケージはイメージ形式 %s をサポートしていません"

#: ../modules/client/progress.py:540
#, python-format
msgid "Download: %s ... "
msgstr "ダウンロード: %s ... "

#: ../modules/client/progress.py:679
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "カタログ '%s' を取得しています..."

#: ../modules/client/progress.py:686
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "カタログをキャッシュしていています..."

#: ../modules/client/progress.py:692
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "カタログキャッシュを読み込んでいます..."

#: ../modules/client/progress.py:698
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "カタログを再表示しています"

#: ../modules/client/progress.py:705
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "カタログを再表示しています %(current)d/%(total)d %(publisher)s"

#: ../modules/client/progress.py:727
msgid "Creating Plan"
msgstr "計画の作成中"

#: ../modules/client/progress.py:746
#, python-format
msgid "Creating Plan %c"
msgstr "計画 %c の作成中"

#: ../modules/client/progress.py:834
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "ダウンロード"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "PKGS"
msgstr "パッケージ"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "FILES"
msgstr "ファイル"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "XFER (MB)"
msgstr "転送 (MB)"

#: ../modules/client/progress.py:897 ../modules/client/progress.py:943
#: ../modules/client/progress.py:977
msgid "PHASE"
msgstr "フェーズ"

#: ../modules/client/progress.py:897
msgid "ACTIONS"
msgstr "アクション"

#: ../modules/client/progress.py:924
msgid "Optimizing Index..."
msgstr "インデックスを最適化しています..."

#: ../modules/client/progress.py:943 ../modules/client/progress.py:977
msgid "ITEMS"
msgstr "項目"

#: ../modules/client/publisher.py:1173
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr "\n"
       "発行元 '%(prefix)s' のパッケージデータを\n"
       "次の起点のいずれからも検出できません:\n"
       "\n"
       "%(origins)s\n"
       "\n"
       "上記の起点一覧の 1 つから検出されたカタログには\n"
       "次の日付のパッケージデータのみが含まれます: %(pubs)s.\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1185
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr "これは発行元 '%s' に関する誤った起点情報によるものか\n"
       "この発行元が追加されたときに誤った発行元名をつけたことに\n"
       "よるものです。\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1193
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr "この問題を解決するには、pkg set-publisher サブコマンドを使用して\n"
       "発行元 '%(prefix)s' の起点情報を修正するか、正しい名前で発行元を再度追加してから\n"
       "発行元 '%(prefix)s' を削除します\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1201
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr "この発行元を正しい名前で再度追加するには、特権ユーザーとして次のコマンドを実行します:\n"
       "\n"
       "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
       "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1210
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr "上記の起点一覧は複数の発行元のパッケージデータを含んでいます。\n"
       "ただしこの問題は特権ユーザーとして次のコマンドのいずれかを実行することで\n"
       "解決できるでしょう:\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1217
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr "その後、特権ユーザーとして次のコマンドを実行することで\n"
       "旧発行元を削除できます:\n"
       "\n"
       "pkg unset-publisher %s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1894
#, python-format
msgid ""
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr ""
       "ハッシュ %s のファイルは PEM 証明書のはずでしたが、"
       "読み取れませんでした。"

#: ../modules/client/publisher.py:2024
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"not exist."
msgstr ""
       "プロパティー %(name)s は存在しないため、このプロパティーから値を"
       "削除できません。"

#: ../modules/client/publisher.py:2029
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr ""
       "単一値プロパティーから値を削除できません。unset を使用する必要があります。"
       "プロパティー名は %(name)s、現在の値は %(value)s です"

#: ../modules/client/publisher.py:2092
#, python-format
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "CRL ファイル %s は認識できない形式です。"

#: ../modules/client/publisher.py:2381
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s は、次のプロパティーに有効な値ではありません: %(prop)s"

#: ../modules/client/transport/repo.py:1015
#, python-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"%s"
msgstr ""
       "リポジトリの構成ファイルが無効または不完全です:\n"
       "%s"

#: ../modules/client/transport/repo.py:1078
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "検索は一時的に使用できません。"

#: ../modules/config.py:84
#, python-format
msgid ""
"Property name '%s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
       "プロパティー名 '%s' は有効ではありません。セクション名に次の文字を含めることはできません: "
       "タブ、改行、キャリッジリターン、用紙送り、垂直タブ、スラッシュ、バックスラッシュ、"
       "ASCII 以外の文字。"

#: ../modules/config.py:99
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(section)s.%(prop)s."
msgstr "%(section)s.%(prop)s の値 '%(val)s' は無効です。"

#: ../modules/config.py:102
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(prop)s."
msgstr "%(prop)s の値 '%(val)s' は無効です。"

#: ../modules/config.py:110
#, python-format
msgid ""
"Section name '%s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
       "セクション名 '%s' は有効ではありません。セクション名に次の文字を含めることはできません: "
       "タブ、改行、キャリッジリターン、用紙送り、垂直タブ、スラッシュ、バックスラッシュ、"
       "ASCII 以外の文字。"

#: ../modules/config.py:121
#, python-format
msgid "Unknown property %s.%s"
msgstr "不明なプロパティー %s.%s"

#: ../modules/config.py:123
#, python-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "不明なプロパティー %s"

#: ../modules/config.py:130
#, python-format
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "不明なプロパティーセクション: %s。"

#: ../modules/config.py:1017
#, python-format
msgid ""
"Property name '%(name)s' is not valid.  Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
       "プロパティー名 '%(name)s' は有効ではありません。プロパティー名に次の文字を含めることはできません: "
       "タブ、改行、キャリッジリターン、用紙送り、垂直タブ、スラッシュ、"
       "バックスラッシュ。また、次の正規表現と一致する必要があります: %(exp)s"

#: ../modules/config.py:1028
#, python-format
msgid ""
"Section name '%(name)s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
       "セクション名 '%(name)s' は有効ではありません。セクション名に次の文字を含めることはできません: "
       "タブ、改行、キャリッジリターン、用紙送り、垂直タブ、スラッシュ、"
       "バックスラッシュ。また、次の正規表現と一致する必要があります: %(exp)s"

#: ../modules/config.py:1046
#, python-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
       "SMF FMRI '%(fmri)s' の構成データを読み取れません:\n"
       "%(errmsg)s"

#: ../modules/config.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
       "SMF FMRI '%(fmri)s' の構成データを書き込めません:\n"
       "%(errmsg)s"

#: ../modules/config.py:1253
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "SMF への構成データの書き込みは、この時点ではサポートされていません。"

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr "読み取り専用に構成されているため、FileManager は %(ent)s を %(cre)s できません。"

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:77
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "FileManager は、%s またはそれを含むディレクトリを作成できませんでした。"

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:90
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr "次のパスが見つかりましたが、どの既知のレイアウトによっても説明できません:\n"
       "%s"

#: ../modules/flavor/base.py:50
#, python-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "%s が見つかりません"

#: ../modules/flavor/base.py:105
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "依存関係のサブクラスには、dep_key を実装する必要があります。"
       "現在のクラスは %s"

#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s には次の elf エラーがあります:%s"

#: ../modules/flavor/elf.py:59
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s.  It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr "%(pp)s (%(ip)s にインストールされる) は、実行パス: %(rp)s にトークン %(tok)s があります。現時点でこのトークンを自動的に拡張できません。コマンド行上で値を指定してください。"

#: ../modules/flavor/python.py:47
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "%(localpath)s にインポートされた %(name)s のファイルが見つかりません"

#: ../modules/flavor/python.py:65
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s.  "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s.  The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr ""
       "%(ip)s にインストールするファイルでは、Python のバージョン %(decl_v)s が宣言されています。"
       "ただし、パスによれば、バージョンは %(inst_v)s であるべきです。"
       "ファイルのテキストは %(lp)s にあります"

#: ../modules/flavor/python.py:81
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s\n"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"%(err)s"
msgstr ""
       "コマンド %(cmd)s は、\n"
       "リターンコード %(rc)s と次のメッセージで終了しました:\n"
       "%(err)s"

#: ../modules/flavor/python.py:94
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"understood:\n"
"%(lines)s"
msgstr ""
       "コマンド %(cmd)s で、次に示す理解不能な行が"
       "生成されました:\n"
       "%(lines)s"

#: ../modules/flavor/python.py:107
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text.  Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown.  The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr ""
       "%(ip)s にインストールするファイルでは、そのインストールパスにもテキストにも、"
       "Python の特定のバージョンが指定されていません。そのようなファイルは、どの"
       "バージョンの Python で使用されるかが不明なので、依存性を解析できません。"
       "ファイルのテキストは次の場所にあります: %(lp)s。"

#: ../modules/flavor/script.py:45
#, python-format
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "%(lp)s によれば、相対パス '%(bin)s' を使用して実行されるべきです。"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:135
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI が有効ではないようです"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:168 ../modules/flavor/smf_manifest.py:175
#, python-format
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "依存性のセットが複数見つかりました: %s"

#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:194
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "FMRI を渡されたファイルに解決できません"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:200
#, python-format
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "FMRI は複数のファイルによって渡されます: %s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:220
#, python-format
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "%s アクションで SMF マニフェストを渡せません"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:238
#, python-format
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "SMF マニフェスト %s を解析できません"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:250
#, python-format
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "%(fmri)s の解決中に問題が発生しました: %(err)s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:261
#, python-format
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "%(fmri)s の依存性の判定中に問題が発生しました: %(err)s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:276
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"by%(fmri)s: %(err)s"
msgstr ""
       "%(fmri)s によって %(proto_file)s で宣言されている %(dep_fmri)s の SMF 依存性を生成できません: "
       "%(err)s"

#: ../modules/fmri.py:96
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "FMRI '%s' はバージョン情報がありません。"

#: ../modules/indexer.py:186
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "既存インデックスの読み取り"

#: ../modules/indexer.py:704 ../modules/indexer.py:735
msgid "Indexing Packages"
msgstr "パッケージのインデックス作成"

#: ../modules/lint/engine.py:233
#, python-format
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "%(key)s の構成値の解析中にエラーが発生しました: %(err)s"

#: ../modules/lint/engine.py:294
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr ""
       "キャッシュディレクトリまたはいくつかのローカルマニフェストファイルを指定する必要があります。"

#: ../modules/lint/engine.py:299
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr ""
       "参照リポジトリまたは lint リポジトリを使用している場合は、キャッシュディレクトリを指定する必要があります。"

#: ../modules/lint/engine.py:314
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "-l オプションを無視します。既存のイメージが見つかりました。"

#: ../modules/lint/engine.py:325
#, python-format
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "lint イメージを作成できません: %s"

#: ../modules/lint/engine.py:335
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "-r オプションを無視します。既存のイメージが見つかりました。"

#: ../modules/lint/engine.py:351
#, python-format
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "参照イメージを作成できません: %s"

#: ../modules/lint/engine.py:356
#, python-format
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "%s の下の pkglint イメージにアクセスできません"

#: ../modules/lint/engine.py:380
#, python-format
msgid ""
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr ""
       "%s は、pkglint の拡張機能で使用される既知の Checker サブクラスをサブクラス化"
       "しません"

#: ../modules/lint/engine.py:384
#, python-format
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "見つかったチェックの合計数: %s"

#: ../modules/lint/engine.py:440
#, python-format
msgid "No packages matched %s"
msgstr "%s に一致するパッケージはありませんでした"

#: ../modules/lint/engine.py:467
msgid "invalid pkg name"
msgstr "無効なパッケージ名"

#: ../modules/lint/engine.py:491
#, python-format
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s は %(count)s 個のパッケージに一致しました: %(pkgs)s"

#: ../modules/lint/engine.py:536
#, python-format
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "%(dir)s にあるイメージを取得できません: %(reason)s"

#: ../modules/lint/engine.py:550
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint では、1 つのイメージにつき 1 つの発行元だけがサポートされます。"

#: ../modules/lint/engine.py:558
#, python-format
msgid "Creating image at %s"
msgstr "%s にイメージを作成しています"

#: ../modules/lint/log.py:120
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s は有効なレベルではありません"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:41
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "OpenSolaris パッケージに一般的なアクションエラーがないかどうかをチェックします"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:53
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "%(pkg)s のユーザー名 %(name)s が 8 文字を超えています"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:60
#, python-format
msgid ""
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"alphabetical character"
msgstr ""
       "%(pkg)s のユーザー名 %(name)s が小文字の英字で"
       "始まっていません"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:68
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "%(pkg)s のユーザー名 %(name)s が無効です - passwd(4) を参照してください"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:82
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "OpenSolaris パッケージに一般的なエラーがないかどうかをチェックします"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:110
#, python-format
msgid "Missing key %(key)s from %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s にキー %(key)s がありません"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:116
#, python-format
msgid "Missing key pkg.summary from %s"
msgstr "%s にキー pkg.summary がありません"

#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:53
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "重複した IPS アクションがないかどうかをチェックします"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:135
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "参照アクションのシードによって辞書が複製されます。"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:151
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "lint アクションのシードによって辞書が複製されます。"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:169
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "ローカルアクションのシードによって辞書が複製されます。"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:291
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
"(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr ""
       "パス %(path)s は参照カウントの対象ですが、%(count)s 個の複製にわたって"
       "異なる属性を持っています: %(suspects)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring no "
"variants"
msgstr ""
       "%(attr_name)s %(name)s は、バリアントを宣言しない %(pkgs)s によって渡された"
       "複製です"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:355
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr ""
       "%(attr_name)s %(name)s は、重複するバリアント %(vars)s を宣言する %(pkgs)s によって渡された"
       "複製です"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:392
#, python-format
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "パス %(path)s は、%(pkgs)s にわたる複数のアクションタイプによって渡されます"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:460
msgid "Various checks on actions"
msgstr "アクションに対するさまざまなチェック"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:474
#, python-format
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "%(fmri)s の属性名 %(key)s に下線が含まれています"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:509
#, python-format
msgid ""
"directory action for %(dir)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"has no executable bits"
msgstr ""
       "%(dir)s に対するディレクトリアクションが、実行可能ビットのないモード=%(mode)s で "
       "%(pkg)s によって渡されました"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:524
#, python-format
msgid "unusual mode %(mode)s in %(path)s delivered by %(pkg)s"
msgstr "%(path)s の異常なモード %(mode)s が %(pkg)s によって渡されました"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:546
#, python-format
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s のレガシーアクションに %(attr)s がありません"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:569
#, python-format
msgid "ancestor %(ancestor)s did not declare a dependency on %(pkg)s"
msgstr "祖先%(ancestor)s は %(pkg)s に対する依存性を宣言しませんでした"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:580
#, python-format
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "%s のレガシーアクションに REV= という文字列が含まれていません"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:588
#, python-format
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "%s に不明なアクションが見つかりました"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:597
#, python-format
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "%(pkg)s のライセンスアクションにはパス属性 %(path)s があります"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:607
#, python-format
msgid "dependency in %(pkg)s on obsolete pkg %(obs)s"
msgstr "%(pkg)s は廃止されたパッケージ %(obs)s に依存しています"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:40
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "単一のマニフェストの範囲内でエラーがないかどうかをチェックしています"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:57
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "参照マニフェストのシードによって辞書が複製されます。"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:66
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "lint マニフェストのシードによって辞書が複製されます。"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:92
#, python-format
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "廃止されたパッケージ %(pkg)s に %(key)s 属性があります"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:105
#, python-format
msgid ""
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr ""
       "廃止されたパッケージ %s に、設定アクションまたは署名アクション以外のアクションが含まれています"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:123
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr ""
       "名前を変更したパッケージ %s に、設定、依存、または署名アクション以外のアクションが"
       "含まれています"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:158
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "バリアント %(vars)s は %(pkg)s で定義されていません"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:165
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "バリアント %(vars)s は、%(pkg)s のバリアントに対する既知の値のリストに含まれていません"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:172
#, python-format
msgid "variant.arch not declared in %s"
msgstr "variant.arch は %s で宣言されていません"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:191
#, python-format
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "パッケージ名の最後のコンポーネント %(name)s が %(pkgs)s にわたって衝突しています"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:206
#, python-format
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "%(pkg)s の %(actions)s で依存アクションが重複しています"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:214
#, python-format
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "%s の依存アクションに fmri 属性がありません"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:242
#, python-format
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s の %(names)s の設定アクションが重複しています"

#: ../modules/manifest.py:489
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr "%(fp)s:\n"
       "%(e)s"

#: ../modules/manifest.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr "%(fp)s は、必要な属性 %(at)s が不足しているアクションを含んでいます。\n"
       "アクションは %(act)s です"

#: ../modules/manifest.py:626
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "属性の値 '%s' は 'true' または 'false' ではありません"

#: ../modules/misc.py:295
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../modules/misc.py:296
msgid "kB"
msgstr "KB"

#: ../modules/misc.py:297
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../modules/misc.py:298
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../modules/misc.py:299
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../modules/misc.py:300
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: ../modules/misc.py:301 ../modules/misc.py:305
msgid "EB"
msgstr "EB"

#: ../modules/p5i.py:92
msgid "missing version"
msgstr "不足しているバージョン"

#: ../modules/p5i.py:94
msgid "invalid version"
msgstr "無効なバージョン"

#: ../modules/publish/dependencies.py:59
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"%s"
msgstr "ファイル依存性 %s には複数のパッケージを解決するパスがあります。アクションは次の通りです:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/dependencies.py:72
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Those packages are:%s"
msgstr "ファイル依存性 %s は複数のパッケージによって渡されるパスに依存しています。"
       "これらのパッケージは次のとおりです: %s"

#: ../modules/publish/dependencies.py:86
#, python-format
msgid ""
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"variants:\n"
"%s"
msgstr "%s には次のバリエーションの組み合わせを行なった場合、未解決の依存性 '%s' があります:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "URL '%(url)s' のスキーマ '%(scheme)s' はサポートされていません。"

#: ../modules/publish/transaction.py:81
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "不正な形式の URL です: '%s'。"

#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "不正なリポジトリ URL です: '%(url)s': %(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:94
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr "'%(op)s' はトランザクション ID '%(trans_id)s' に失敗しました; 状態 '%(status)s': %(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "'%(op)s' はトランザクション ID '%(trans_id)s' に失敗しました: %(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:107
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr "'%(op)s' は失敗しました; トランザクションを初期化できません:\n"
       "%(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr "トランザクションを初期化できません:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:124
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr "指定されたリポジトリタイプ '%(type)s' に対してサポートされていない操作 '%(op)s' です。"

#: ../modules/publish/transaction.py:159 ../modules/publish/transaction.py:283
#, python-format
msgid "The file to be added is not a file.  The path given was %s."
msgstr "追加するファイルがファイルではありません。指定されたパスは %s でした。"

#: ../modules/publish/transaction.py:242
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr "リポジトリのディレクトリ構成を初期化しようとしているときにエラーが発生しました:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:347 ../modules/publish/transaction.py:371
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "不明なエラー; 応答にトランザクション ID が指定されていません."

#: ../modules/query_parser.py:157
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "クエリーの次のポジションに解析できない文字があります: %d"

#: ../modules/query_parser.py:386
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "クエリー %(query)s の %(name)s に誤った値 '%(bv)s' があります。"

#: ../modules/query_parser.py:401
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query.  The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr "クエリーには、大文字小文字を区別するかどうか、戻り値のタイプ、戻り値の数、どの結果から返し始めるかを示す番号、クエリーのテキストの 5 つのフィールドが必要です。このクエリーには、これらのフィールドが 1 つ以上不足しています:\n"
       "%s"

#: ../modules/query_parser.py:423
msgid "Could not parse query."
msgstr "クエリーを構文解析できません。"

#: ../modules/query_parser.py:424
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "次の箇所で問題が発生しました: %s"

#: ../modules/query_parser.py:552
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "この式で生成される結果はアクションです:"

#: ../modules/query_parser.py:554
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "この式で生成される結果はパッケージです:"

#: ../modules/query_parser.py:557
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr "'AND' と 'OR' では、これらの式から 同じタイプの結果が生成される必要があります。"

#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:68
#, python-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "検索インデックスは、次に示す別のプロセスで現在使用されているため変更"
       "できません: %(host)s 上の pid %(pid)s。"

#: ../modules/search_errors.py:72
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
       "検索インデックスは、別のプロセスで現在使用されているため変更"
       "できません。"

#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "Info は次のオプションを認識しません: %s"

#: ../modules/server/depot.py:703 ../modules/server/depot.py:737
#: ../modules/server/depot.py:1657 ../modules/server/depot.py:1909
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "ディレクトリの表示はできません。"

#: ../modules/server/depot.py:933 ../modules/server/depot.py:973
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "有効なパッケージ FMRI を指定する必要があります。"

#: ../modules/server/depot.py:1153
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "指定されたアクションタイプ、'%s' は無効です。"

#: ../modules/server/depot.py:1230
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "file/1 にファイルを送る必要があります。"

#: ../modules/server/depot.py:1539
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "一致するパッケージがリポジトリに見つかりません。"

#: ../modules/server/depot.py:1559
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "統計を生成できません。"

#: ../modules/server/repository.py:86
#, python-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr ""
       "パッケージリポジトリ (または内容のあるディレクトリ) がすでに '%s' に存在します。"

#: ../modules/server/repository.py:95
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "指定されたハッシュ名 '%s' に対するファイルは見つかりませんでした。"

#: ../modules/server/repository.py:105
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "指定されたパスには、有効なパッケージリポジトリが含まれていません。"

#: ../modules/server/repository.py:107
#, python-format
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "パス '%s' には、有効なパッケージリポジトリが含まれていません。"

#: ../modules/server/repository.py:120
#, python-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr ""
       "この操作では、デフォルトの発行元が設定されているか、FMRI '%s' で"
       "発行元が指定されていることが必要です。"

#: ../modules/server/repository.py:129
#, python-format
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "'%s' と一致するトランザクションが見つかりませんでした。"

#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:145
#, python-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "リポジトリは、次に示す別のプロセスで現在使用されているため変更"
       "できません: %(host)s 上の pid %(pid)s。"

#: ../modules/server/repository.py:149
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
       "リポジトリは、別のプロセスで現在使用されているため変更"
       "できません。"

#: ../modules/server/repository.py:157
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "FMRI '%s' に対するマニフェストが見つかりません。"

#: ../modules/server/repository.py:166
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr "リポジトリをミラーモードで使用する場合、要求された操作は実行できません。"

#: ../modules/server/repository.py:177
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr ""
       "デフォルトの発行元が設定されていないため、要求された操作を完了できません"
       "でした。"

#: ../modules/server/repository.py:185
#, python-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "そのようなファイル '%s' は存在しません。"

#: ../modules/server/repository.py:193
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "リポジトリは読み取り専用で、修正はできません。"

#: ../modules/server/repository.py:202
msgid "No token was provided to search."
msgstr "検索にトークンが指定されていませんでした。"

#: ../modules/server/repository.py:204
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "指定された検索トークン '%s' は不正です。"

#: ../modules/server/repository.py:212
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "検索機能は一時的に使用できません。"

#: ../modules/server/repository.py:221
#, python-format
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "発行元 '%s' はすでに存在します。"

#: ../modules/server/repository.py:231
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr ""
       "リポジトリの発行元が指定されなかったか、デフォルトの発行元が設定されて"
       "いません。"

#: ../modules/server/repository.py:233
#, python-format
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "'%s' と一致する発行元が見つかりませんでした。"

#. Don't add packages with
#. corrupt manifests to the
#. catalog.
#: ../modules/server/repository.py:625
#, python-format
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "%(fmri)s をスキップしています; マニフェストが無効です: %(error)s"

#. Create the transformed catalog.
#: ../modules/server/repository.py:816
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "リポジトリカタログを変換しています。この処理には時間がかかります。"

#: ../modules/server/repository.py:1388
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
"rebuilding search indexes."
msgstr ""
       "インデックスが壊れているか古くなっています。古いインデックスディレクトリ (%s) を削除して"
       "検索インデックスを再構築しています。"

#: ../modules/server/repository.py:1405
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "現在のユーザー ID またはグループでは書き込みできない書き込み可能ルートです。"

#: ../modules/server/repository.py:1408
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "インデックスディレクトリに書き込めません。"

#: ../modules/server/transaction.py:75
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "オペレーションのペイロードに認識できないデータ、または不正な形式のデータ '%s' があります。"

#: ../modules/server/transaction.py:92
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "指定された client_release は無効です: '%s'"

#: ../modules/server/transaction.py:95
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "指定された FMRI '%s' は無効なバージョンです。"

#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "指定された FMRI '%s' はすでに存在するか、制限されています。"

#: ../modules/server/transaction.py:102
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr "そのリポジトリには複数の発行元のパッケージデータがあるか、デフォルトの発行元を定義していないため、指定された FMRI '%s' には発行元の接頭辞を含む必要があります。"

#: ../modules/server/transaction.py:108
#, python-format
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "付加するための %s の既存インスタンスが必要です"

#: ../modules/server/transaction.py:111
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "既存のパッケージに付加できるのは署名だけです"

#: ../modules/server/transaction.py:114
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "指定された FMRI '%s' は無効です。"

#: ../modules/server/transaction.py:123
#, python-format
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "ID '%s' と一致するトランザクションが見つかりませんでした。"

#: ../modules/server/transaction.py:131
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "トランザクション ID '%s' はすでに開いています。"

#: ../modules/server/transaction.py:521
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "廃止パッケージには 'set' 以外のアクションを含むことができません。"

#: ../modules/server/transaction.py:529
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "名前を変更したパッケージには、'set' と 'depend' 以外のアクションを含むことができません。"

#: ../modules/server/transaction.py:544
msgid "A package may not  be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "パッケージは、廃止と名前変更の両方をマークすることはできない場合があります。"

#: ../modules/server/transaction.py:547
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "'%s' アクションは廃止パッケージには使用できません: %s"

#: ../modules/server/transaction.py:551
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "'%s' アクションは名前を変更したパッケージには使用できません: %s"

#: ../modules/server/transaction.py:596 ../modules/server/transaction.py:615
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "名前を変更したパッケージには、'depend' アクションを 1 つ以上含む必要があります。"

#: ../modules/server/transaction.py:619
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr ""
       "少なくとも 1 つの証明書が署名アクションに渡されていません。"

#: ../packagemanager.py:209 ../packagemanager.py:1769
#: ../packagemanager.py:1836 ../packagemanager.py:1868
#: ../packagemanager.py:4221
msgid "All Publishers"
msgstr "すべての発行元"

#: ../packagemanager.py:210
msgid "All Installed Packages"
msgstr "すべてのインストール済みパッケージ"

#: ../packagemanager.py:211
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "すべての発行元 (検索)"

#: ../packagemanager.py:212
msgid "Add..."
msgstr "追加..."

#: ../packagemanager.py:294
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "パッケージを検索するためのテキストを入力します。"

#: ../packagemanager.py:300
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "パッケージとパッケージの状態一覧を再表示"

#: ../packagemanager.py:304
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "チェックボックスにチェックマークを付けてパッケージを選択し、「インストール/更新」をクリックします"

#: ../packagemanager.py:308
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "チェックボックスにチェックマークを付けてパッケージを選択し、「削除」をクリックします"

#: ../packagemanager.py:312
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "更新が使用可能かチェックします"

#: ../packagemanager.py:360
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../packagemanager.py:372
msgid "Cancel current operation"
msgstr "現在の操作をキャンセル"

#: ../packagemanager.py:631
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "選択を切り替えるには、クリックしてください"

#: ../packagemanager.py:650
msgid "All Packages"
msgstr "すべてのパッケージ"

#: ../packagemanager.py:652
msgid "Installed Packages"
msgstr "インストール済みパッケージ"

#: ../packagemanager.py:656
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "インストールされていないパッケージ"

#: ../packagemanager.py:660
msgid "Selected Packages"
msgstr "選択したパッケージ"

#: ../packagemanager.py:785
msgid "failed to respond"
msgstr "応答に失敗しました"

#: ../packagemanager.py:789
msgid "invalid response"
msgstr "無効な応答です"

#: ../packagemanager.py:790
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "有効な応答が返されました。"

#: ../packagemanager.py:794
msgid "unsupported search"
msgstr "サポートされていない検索です"

#: ../packagemanager.py:821
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "エラー検索: クリックして表示"

#: ../packagemanager.py:1044 ../packagemanager.py:2556
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../packagemanager.py:1186
msgid "all selection toggle"
msgstr "すべての選択を切り替え"

#: ../packagemanager.py:1242 ../packagemanager.py:2574
msgid "Updates Available"
msgstr "更新が使用可能です"

#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1363 ../packagemanager.py:4134
#: ../packagemanager.py:4135
msgid "All Categories"
msgstr "すべてのカテゴリ"

#: ../packagemanager.py:1365
msgid "Meta Packages"
msgstr "メタパッケージ"

#: ../packagemanager.py:1366
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: ../packagemanager.py:1367
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "デスクトップ (GNOME)"

#: ../packagemanager.py:1368
msgid "Development"
msgstr "開発"

#: ../packagemanager.py:1369
msgid "Distributions"
msgstr "ディストリビューション"

#: ../packagemanager.py:1370
msgid "Drivers"
msgstr "ドライバ"

#: ../packagemanager.py:1372
msgid "Web Services"
msgstr "Web サービス"

#: ../packagemanager.py:1479
msgid "Search all publishers"
msgstr "すべての発行元を検索"

#: ../packagemanager.py:1481
msgid "Search current publisher"
msgstr "現在の発行元を検索"

#: ../packagemanager.py:2088
msgid "Search cleared"
msgstr "検索は消去されました"

#: ../packagemanager.py:2776 ../packagemanager.py:3006
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "パッケージのカタログ情報を更新しています"

#: ../packagemanager.py:2834
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: ../packagemanager.py:3324
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "選択された削除対象:"

#: ../packagemanager.py:3332
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "選択されたインストール/更新対象:"

#: ../packagemanager.py:3336
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "チェックボックスにチェックマークを付けてパッケージを選択し、「インストール/更新」をクリックします。"

#: ../packagemanager.py:3340
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "チェックボックスにチェックマークを付けてパッケージを選択し、「選択したパッケージを削除します」をクリックします。"

#: ../packagemanager.py:3911 ../packagemanager.py:3975
msgid "Loading package list"
msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"

#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:3927
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "選択した発行元にパッケージが含まれていません。"

#: ../packagemanager.py:4194
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近の検索履歴"

#: ../packagemanager.py:4646
#, python-format
msgid "Total: %(total)s  Selected: %(selected)s"
msgstr "合計: %(total)s  選択: %(selected)s"

#: ../packagemanager.py:4662
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "%(s1)s%(active_pub)s%(e1)s で %(s1)s%(search_text)s%(e1)s を検索しています..."

#: ../packagemanager.py:4668
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "%(s1)s%(search_text)s%(e1)s を検索しています..."

#: ../packagemanager.py:4673
#, python-format
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "%(s1)s%(search_text)s%(e1)s に一致するパッケージが %(number)d 個見つかりました"
msgstr[1] "%(s1)s%(search_text)s%(e1)s に一致するパッケージが %(number)d 個見つかりました"

#: ../packagemanager.py:4928
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "gtk を初期化できません"

#: ../pkgdep.py:74
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
"        pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
"            manifest_path\n"
"        pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -R dir\n"
"        --help or -?\n"
"Environment:\n"
"        PKG_IMAGE"
msgstr ""
       "使用方法:\n"
       "        pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "サブコマンド:\n"
       "        pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
       "            manifest_path\n"
       "        pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
       "\n"
       "オプション:\n"
       "        -R dir\n"
       "        --help または -?\n"
       "環境:\n"
       "        PKG_IMAGE"

#: ../pkgdep.py:113 ../pkgdep.py:158
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "プロトディレクトリ %s が見つかりません。"

#: ../pkgdep.py:120
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "引数 -D は 'name=value' の形式になっている必要があります。"

#: ../pkgdep.py:139
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "generate は 1 つまたは 2 つの引数だけを受け入れます。"

#: ../pkgdep.py:145
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr "ORIGIN は -D を使用して指定しなくても構いません。\n"
       "それはファイルのインストールパスから推測されます。"

#: ../pkgdep.py:153 ../pkgdep.py:231
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "マニフェストファイル %s が見つかりません。"

#: ../pkgdep.py:162
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "少なくとも 1 つのプロトディレクトリを指定する必要があります。"

#: ../pkgdep.py:170
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr "次の行が原因で、マニフェスト %(manifest)s の構文解析ができませんでした:\n"
       "%(line)s"

#: ../pkgdep.py:225
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o は -d または -s と同時に使用できません"

#: ../pkgdep.py:237
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "出力先ディレクトリ %s はディレクトリではありません。"

#: ../pkgdep.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "'%s' はインストールイメージではありません"

#: ../pkgdep.py:274
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "次の原因で、1 つ以上のマニフェストの構文解析ができませんでした"

#: ../pkgdep.py:344 ../pkgdep.py:379
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "マニフェストを表示するために %s を開けませんでした"

#: ../pkgdep.py:349
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr "\n"
       "\n"

#: ../pkgdep.py:371
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "出力ファイル %s を書き込みのために開くことができませんでした"

#: ../pkgdep.py:413
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "出力先のディレクトリ %s が存在せず、作成もできませんでした。"
       "エラーは次のとおりです: %s"

#: ../pkgdep.py:488
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "generate サブコマンドは -R を使用しません"

#: ../pkgdep.py:510
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s"
msgstr ""
       "%(cmd)s コマンドは、pkg:/package/pkg で提供されているライブラリと同期がとれていない\n"
       "ようです。クライアントのバージョンが %(client)s であるのに対して、ライブラリ \n"
       "API のバージョンは %(api)s です。"

#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:110
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "詳細は、pkgrepo --help または -? を参照してください。"

#: ../pkgrepo.py:114
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
"     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
"\n"
"     pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
"     pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
"     pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
"         [section/property ...]\n"
"\n"
"     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path]\n"
"\n"
"     pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
"         [--no-index]\n"
"\n"
"     pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
"         [--no-index]\n"
"\n"
"     pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
"     pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
"     pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
"         section/property[+|-]=[value] ... or\n"
"         section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
"     pkgrepo help\n"
"     pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
"        --help or -?\n"
"            Displays a usage message."
msgstr ""
       "使用方法:\n"
       "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "サブコマンド:\n"
       "     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
       "\n"
       "     pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
       "         [section/property ...]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
       "         [--no-index]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
       "         [--no-index]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
       "         section/property[+|-]=[value] ... または\n"
       "         section/property[+|-]=([value]) ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo help\n"
       "     pkgrepo version\n"
       "\n"
       "オプション:\n"
       "        --help または -?\n"
       "            使用方法のメッセージを表示します。"

#: ../pkgrepo.py:185 ../pkgrepo.py:267 ../pkgrepo.py:536 ../pkgrepo.py:785
#: ../pkgrepo.py:879 ../pkgrepo.py:919 ../pkgrepo.py:994
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "パッケージリポジトリの場所を -s で指定する必要があります。"

#: ../pkgrepo.py:191
msgid "At least one path to a certificate must be provided."
msgstr "証明書のパスを少なくとも 1 つ指定する必要があります。"

#: ../pkgrepo.py:227
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "発行元 '%(pfx)s' の署名元の CA 証明書を追加できません:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:242
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "発行元 '%(pfx)s' の署名元の中間証明書を追加できません:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:246
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "署名元の中間証明書を追加できません:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:273
msgid "At least one certificate hash must be provided."
msgstr "証明書のハッシュを少なくとも 1 つ指定する必要があります。"

#: ../pkgrepo.py:301
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "発行元 '%(pfx)s' の署名元の CA 証明書を削除できません:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:316
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "発行元 '%(pfx)s' の署名元の中間証明書を削除できません:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:320
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "署名元の中間証明書を削除できません:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:431 ../pkgrepo.py:499
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "ネットワークリポジトリは現在この操作でサポートされていません。"

#: ../pkgrepo.py:444 ../pkgrepo.py:497
msgid "No repository location specified."
msgstr "リポジトリの場所が指定されていません。"

#: ../pkgrepo.py:486
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "バージョンは整数値でなければいけません。"

#: ../pkgrepo.py:490
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "指定できるリポジトリの場所は 1 つだけです。"

#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:559 ../pkgrepo.py:592 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:647
#: ../pkgrepo.py:727 ../pkgrepo.py:731
msgid "SECTION"
msgstr "セクション"

#: ../pkgrepo.py:560 ../pkgrepo.py:593 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:648
#: ../pkgrepo.py:728 ../pkgrepo.py:731
msgid "PROPERTY"
msgstr "プロパティー"

#: ../pkgrepo.py:594 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:729 ../pkgrepo.py:732
msgid "VALUE"
msgstr "値"

#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:611 ../pkgrepo.py:747
msgid "no matching properties found"
msgstr "一致するプロパティーが見つかりません"

#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:638 ../pkgrepo.py:848
msgid "no matching publishers found"
msgstr "一致する発行元が見つかりません"

#: ../pkgrepo.py:781 ../pkgrepo.py:871 ../pkgrepo.py:911 ../pkgrepo.py:1108
#: ../publish.py:572
msgid "command does not take operands"
msgstr "コマンドはオペランドを取りません"

#: ../pkgrepo.py:825 ../pkgrepo.py:830
msgid "PACKAGES"
msgstr "パッケージ"

#: ../pkgrepo.py:827 ../pkgrepo.py:831
msgid "UPDATED"
msgstr "更新済み"

#: ../pkgrepo.py:988
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr ""
       "プロパティーの名前と値は、<section/"
       "property>=<value> または <section/property>=([\"<value>\" ...]) の形式で指定する必要があります"

#: ../pkgrepo.py:1011
#, python-format
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "不明なプロパティーセクション '%s'"

#: ../pkgrepo.py:1015
#, python-format
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "このコマンドを使用して '%s' を設定することはできません"

#: ../pkgrepo.py:1020
#, python-format
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "不明なプロパティー '%s'"

#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1029
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr ""
       "発行元がまだ存在しないため、作成してプロパティーを設定する発行元を 1 つ以上指定する"
       "必要があります。"

#: ../pkgrepo.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "発行元 '%(pfx)s' のプロパティーを設定できません:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:1201
#, python-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
       "pkgrepo コマンドは、pkg:/package/pkg で提供されているライブラリと同期がとれていない\n"
       "ようです。クライアントのバージョンが %(client)s であるのに対して、ライブラリ \n"
       "API のバージョンは %(api)s です。"

#: ../publish.py:87
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
"        pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
"        pkgsend add action arguments\n"
"        pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
"        pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
"        pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
"        pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
"          [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
"        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
"        pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -s repo_uri     target repository URI\n"
"        --help or -?    display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_REPO"
msgstr ""
       "使用方法:\n"
       "        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "パッケージャ―のサブコマンド:\n"
       "        pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
       "        pkgsend add action arguments\n"
       "        pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
       "        pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
       "        pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
       "        pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
       "          [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
       "        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
       "        pkgsend refresh-index\n"
       "\n"
       "オプション:\n"
       "        -s repo_uri     ターゲットリポジトリ URI\n"
       "        --help または -?    使用方法のメッセージを表示します\n"
       "\n"
       "環境:\n"
       "        PKG_REPO"

#: ../publish.py:134
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing.  Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "--set-property を使用して、無効なリポジトリ構成値が指定されたか、必要な値が指定されていません。"
       "--set-property オプションを使用して、正しい値、または必要な値を指定してください。"

#: ../publish.py:157 ../publish.py:186
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "指定できるのは -e または -n だけです"

#: ../publish.py:160
msgid "open requires one package name"
msgstr "open ではパッケージ名を 1 つ指定する必要があります"

#: ../publish.py:189
msgid "append requires one package name"
msgstr "append ではパッケージ名を 1 つ指定する必要があります"

#: ../publish.py:221
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "-t の使用時、または $PKG_TRANS_ID でトランザクション ID が指定されていません。"

#: ../publish.py:237 ../publish.py:388 ../publish.py:488
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "$PKG_TRANS_ID にトランザクション ID が指定されていません"

#: ../publish.py:241 ../publish.py:503 ../publish.py:545
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "サブコマンドに引数が指定されていません。"

#: ../publish.py:246 ../publish.py:347 ../publish.py:458 ../publish.py:513
#, python-format
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "発行のアクションが無効です: %s"

#: ../publish.py:277
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "サブコマンドに fmri の引数が指定されていません"

#: ../publish.py:323 ../publish.py:435
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "ファイル %s の行 %s: %s"

#: ../publish.py:329
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "マニフェストは FMRI を設定していません。"

#: ../publish.py:616
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend: 不正なグローバルオプション -- %s"

#: ../publish.py:654
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "不正な %s オプション -- %s"

#: ../pull.py:89
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
"            (fmri|pattern) ...\n"
"        pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -c cache_dir    The path to a directory that will be used to cache\n"
"                        downloaded content.  If one is not supplied, the\n"
"                        client will automatically pick a cache directory.\n"
"                        In the case where a download is interrupted, and a\n"
"                        cache directory was automatically chosen, use this\n"
"                        option to resume the download.\n"
"\n"
"        -d path_or_uri  The path of a directory to save the retrieved "
"package\n"
"                        to, or the URI of a repository to republish it to.  "
"If\n"
"                        not provided, the default value is the current "
"working\n"
"                        directory.  If a directory path is provided, then\n"
"                        package content will only be retrieved if it does "
"not\n"
"                        already exist in the target directory.  If a "
"repository\n"
"                        URI is provided, a temporary directory will be "
"created\n"
"                        and all of the package data retrieved before "
"attempting\n"
"                        to republish it.\n"
"\n"
"        -h              Display this usage message.\n"
"        -k              Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
"                        when republishing.  Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"        -m match        Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
"                            all-timestamps\n"
"                                includes all matching timestamps, not just\n"
"                                latest (implies all-versions)\n"
"                            all-versions\n"
"                                includes all matching versions, not just "
"latest\n"
"        -n              List the most recent versions of the packages "
"available\n"
"                        from the specified repository and exit.  (All other\n"
"                        options except -s will be ignored.)\n"
"        -r              Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
"                        list of packages and adds them to the list.\n"
"        -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
"                        repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_DEST        Destination directory or repository URI\n"
"        PKG_SRC         Source repository URI"
msgstr ""
       "使用方法:\n"
       "        pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
       "            (fmri|pattern) ...\n"
       "        pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
       "\n"
       "オプション:\n"
       "        -c cache_dir    ダウンロードした内容をキャッシュするためのディレクトリのパス。\n"
       "                        指定されていない場合、クライアントは自動的に\n"
       "                        キャッシュディレクトリを選択します。\n"
       "                        ダウンロードが中断された場合に、\n"
       "                        キャッシュディレクトリが自動的に選択されていたときは、\n"
       "                        このオプションを使用してダウンロードを再開します。\n"
       "\n"
       "        -d path_or_uri  取得したパッケージの保存先ディレクトリのパス"
       "または\n"
       "                        再公開先リポジトリの URI。"
       "指定しない場合は、\n"
       "                        現在の作業用ディレクトリがデフォルト値と"
       "なります。\n"
       "                        ディレクトリのパスを指定した場合は、保存先のディレクトリに\n"
       "                        パッケージのコンテンツが存在しない場合"
       "のみ、\n"
       "                        取得されます。リポジトリの URI を指定した"
       "場合は、\n"
       "                        一時ディレクトリが作成され、再公開される"
       "前に\n"
       "                        すべてのパッケージ"
       "データが\n"
       "                        取得されます。\n"
       "\n"
       "        -h              使用方法のメッセージを表示します。\n"
       "        -k              取得したパッケージコンテンツの圧縮を保持します。"
       "再公開する場合は、\n"
       "                        無視されます。pkgsend と一緒に使用することは"
       "できません。\n"
       "        -m match        次の値を使用して、一致動作を"
       "制御します:\n"
       "                            all-timestamps\n"
       "                                最新のタイムスタンプだけではなく、一致するすべての\n"
       "                                タイムスタンプを含む (つまり、all-versions)\n"
       "                            all-versions\n"
       "                                最新のバージョンだけではなく、一致するすべての"
       "バージョンを含む\n"
       "        -n              指定したリポジトリから入手できる最新のパッケージを"
       "表示し、\n"
       "                        終了します (-s を除くすべてのオプションは\n"
       "                        無視されます)。\n"
       "        -r              指定したパッケージのリストの依存関係を再帰的に"
       "検証して、\n"
       "                        リストに追加します。\n"
       "        -s src_repo_uri パッケージデータを取得する pkg(5) のリポジトリの場所を\n"
       "                        表す URI。\n"
       "\n"
       "環境:\n"
       "        PKG_DEST        保存先のディレクトリ、またはリポジトリ URI\n"
       "        PKG_SRC         取得元のリポジトリ URI"

#: ../pull.py:143
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t%s\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "キャッシュされたファイルは次のディレクトリに保存されました:\n"
       "\t%s\n"
       "中断されたダウンロードを再開するには、pkgrecv -c を使用します。"

#: ../pull.py:183
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "パッケージ '%(pfmri)s' のマニフェスト '%(mpath)s' を解析できません。 "

#: ../pull.py:405
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "不正なオプション -- %s"

#: ../pull.py:428
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "不正なオプション値 -- %s"

#: ../pull.py:431
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "ソースのリポジトリを指定する必要があります"

#: ../pull.py:462
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n はオプションを取りません"

#: ../pull.py:469
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "pkgfmri は少なくとも 1 つ指定する必要があります"

#: ../pull.py:492
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "リポジトリを作成するには、pkgsend コマンドを使用してください。"

#: ../pull.py:497
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist.  Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr "'%s' にあるリポジトリの構成が無効か、指定したパスが存在しません。リポジトリの構成を修正するか、新しいリポジトリを作成してください。"

#: ../pull.py:512
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "basedir '%s' を作成できません。"

#: ../pull.py:527
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "依存関係の評価のためにマニフェストを取得しています..."

#: ../pull.py:545
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "パッケージの評価のためにマニフェストを取得しています..."

#: ../pull.py:553
#, python-format
msgid "Skipping %s: already present at destination"
msgstr "%s をスキップしています: 保存先にすでに存在します"

#. Next, retrieve and store the content for each package.
#: ../pull.py:572
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "パッケージのコンテンツを取得しています..."

#: ../pull.py:594
#, python-format
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "%s を再発行しています..."

#: ../sign.py:85
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
"            [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
msgstr ""
       "使用方法:\n"
       "        pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
       "            [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"

#: ../sign.py:156 ../sign.py:161
#, python-format
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "%s は証明書のはずでしたが、ファイルではありません。"

#: ../sign.py:167
#, python-format
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "%s はキーファイルのはずでしたが、ファイルではありません。"

#: ../sign.py:182
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr ""
       "署名に使用するキーを指定する場合は、それに関連付けられた証明書を指定する必要があります。"

#: ../sign.py:186
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "証明書を指定する場合は、それに関連付けられたキーを指定する必要があります。"

#: ../sign.py:190
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr ""
       "中間証明書は、キーと証明書も指定されている場合のみ"
       "有効です。"

#: ../sign.py:194
msgid "At least one fmri must be provided for signing."
msgstr "署名用の FMRI を少なくとも 1 つ指定する必要があります。"

#: ../sign.py:197
msgid "No fmris may be provided if the sign-all option is set."
msgstr "sign-all オプションが設定されている場合は、FMRI を指定できません。"

#: ../sign.py:205
#, python-format
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "%s は認識できない署名アルゴリズムです。"

#: ../sign.py:208
#, python-format
msgid ""
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr ""
       "%s を署名アルゴリズムとして使用するには、-k オプションと -c オプションでキーと証明書の"
       "ペアを指定する必要があります。"

#: ../sign.py:212
#, python-format
msgid ""
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate.  Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr ""
       "%s ハッシュアルゴリズムはキーや証明書を使用しません。このアルゴリズムでは -k オプションや "
       "-c オプションを使用しないでください。"

#: ../sign.py:280
#, python-format
msgid "Signed %s"
msgstr "署名付き %s"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr ""
       "true に設定された場合、更新が使用可能になった際に、その更新を"
       "説明するテキストメッセージがパネルの通知領域の近くに表示されます。"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "更新のチェック頻度"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
       "更新のチェック頻度を指定します。有効な値は「毎日」、"
       "「毎週」、「毎月」、「なし」です"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "開始遅延"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "true に設定された場合、起動時に通知アイコンが表示されます。"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
       "開始したあとで更新をチェックする前に updatemanagernotifier が"
       "待機する秒数。"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
       "true に設定された場合、ユーザーが通知領域のアイコンをアクティブにすると、"
       "updatemanagernotifier プログラムは終了します。"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "起動時に常にアイコンを表示するかどうか"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "更新が使用可能になった際にテキストメッセージを表示するかどうか"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "アイコンがアクティブになった際に updatemanagernotiifer を終了するかどうか。"

#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "使用可能な更新をインストールします"

#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "更新が使用可能になった際にユーザーに通知します"

#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "更新マネージャー通知"

#: ../updatemanagernotifier.py:277
#, python-format
msgid ""
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
       "<b>更新が使用可能です: </b>\n"
       "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"

#: ../updatemanagernotifier.py:286
#, python-format
msgid "%d Update,"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d 件の更新、"
msgstr[1] "%d 件の更新、"

#: ../updatemanagernotifier.py:292
#, python-format
msgid "%d Install,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d 件のインストール、"
msgstr[1] "%d 件のインストール、"

#: ../updatemanagernotifier.py:298
#, python-format
msgid "%d Remove"
msgid_plural "%d Removes"
msgstr[0] "%d 件の削除"
msgstr[1] "%d 件の削除"

#: ../updatemanagernotifier.py:385
#, python-format
msgid ""
"Updates available\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
       "更新が使用可能です\n"
       "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"

#: ../updatemanagernotifier.py:388
msgid ""
"\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
       "\n"
       "更新する場合はアイコンをクリックしてください。"

#: ../updatemanagernotifier.py:465
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "UpdateManagerNotify の別のインスタンスが実行中です"

#: ../util/publish/pkglint.py:45
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"

#: ../util/publish/pkglint.py:60
msgid ""
"\n"
"        %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
"        [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
"        [ <manifest> ... ]\n"
"        %prog -L"
msgstr ""
       "\n"
       "        %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
       "        [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
       "        [ <manifest> ... ]\n"
       "        %prog -L"

#: ../util/publish/pkglint.py:68
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "lint リポジトリおよび参照リポジトリから使用するビルド"

#: ../util/publish/pkglint.py:70
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "リポジトリキャッシュとして使用するディレクトリ"

#: ../util/publish/pkglint.py:72
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "別の pkglintrc ファイルを指定します"

#: ../util/publish/pkglint.py:74
msgid "lint repository URI"
msgstr "lint リポジトリ URI"

#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "このセッションに設定されているチェックを一覧表示し、終了します"

#: ../util/publish/pkglint.py:79
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "lint URI の FMRI と照合するパターン"

#: ../util/publish/pkglint.py:81
msgid "reference repository URI"
msgstr "参照リポジトリ URI"

#: ../util/publish/pkglint.py:83
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "pkglintrc の設定を上書きして、詳細情報を出力します"

#: ../util/publish/pkglint.py:92
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "必須の -c オプションがなく、ローカルマニフェストが指定されていません。"

#: ../util/publish/pkglint.py:105
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "指定できる -r オプションは 1 つだけです。"

#: ../util/publish/pkglint.py:109
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "指定できる -l オプションは 1 つだけです。"

#: ../util/publish/pkglint.py:127
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Lint エンジンのセットアップ..."

#: ../util/publish/pkglint.py:138
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "リポジトリを使用するときに必須の -c オプションがありません。"

#: ../util/publish/pkglint.py:145
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "マニフェストの致命的エラーです - 終了しています。"

#: ../util/publish/pkglint.py:153
msgid "Starting lint run..."
msgstr "lint の実行を開始しています..."

#: ../util/publish/pkglint.py:204
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr ""
       "\n"
       "除外されているチェック:"

#: ../util/publish/pkglint.py:233
#, python-format
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "無効なファイル %s: マニフェストが UTF-8 でエンコードされていません: %s"

#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-format
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "マニフェストファイル %s を読み取れません: %s"

#: ../util/publish/pkglint.py:259
#, python-format
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "%(file)s の行 %(ln)s にエラーがあります: %(err)s "

#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
#, python-format
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "ファイル %(file)s にエラーがあります: %(err)s"

#: ../util/publish/pkglint.py:283
#, python-format
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "マニフェスト %s は FMRI を宣言していません。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>発行元の追加、変更、および削除を行います</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>次の変更を適用します:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>ブート環境の削除、名前の変更、および有効化を行います。</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>終了</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>インストールされているバージョン:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>インストール済み:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名前:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>起点</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>発行元は正常に追加されました</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>最近の検索</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>インストールあるいは更新するパッケージを確認します</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>確認のダイアログを表示</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>起動</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>更新マネージャー</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>更新は正常に完了しました</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>インストールするバージョン:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>パッケージマネージャーログの表示</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>ミラー(_M)</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>SSL キーと証明書(_S)</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>パッケージマネージャー Web インストーラ</b></big>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>これは何ですか ?</u></span>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr "新規ブート環境が作成され\n"
       "それには次の名前がつけられます。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_A)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
msgid "A_lias:"
msgstr "エイリアス(_L):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
msgid "About Glade"
msgstr "グレードについて"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
msgid "Add Publisher"
msgstr "発行元を追加"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "発行元を追加しました"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
msgid "Applying changes..."
msgstr "変更を適用しています..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:36
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "SSL 証明書を参照"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "SSL キーを参照"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
msgid "C_lear Search"
msgstr "検索を消去(_L)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "使用可能なすべての更新を確認してインストールします。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "パッケージの依存関係をチェック中..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "最近の検索履歴を消去します(_H)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
msgid ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
       "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
       "All rights reserved."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "現在アクティブになっているブート環境"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
msgid "D_eselect All"
msgstr "すべてを選択解除(_E)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49
msgid "D_etails"
msgstr "選択解除(_E)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "今後、これらの発行元について通知しない。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "エラーと警告"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:56
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
msgid "Go to package _list"
msgstr "package _list へ移動"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "インストール/更新のチェック"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
msgid "License"
msgstr "ライセンス"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
msgid "M_irror:"
msgstr "ミラー(_I):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "ブート環境を管理する"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
msgid "Manage Publishers"
msgstr "発行元の管理"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "ブート環境の管理(_B)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
msgid "Modify Publisher"
msgstr "発行元の変更"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
msgid "Name: "
msgstr "名前: "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
msgid "O_rigin:"
msgstr "起点(_R):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "パッケージのインストール/更新時(_I)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
msgid "On Package _Remove"
msgstr "パッケージの削除時(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
msgid "On _Updates"
msgstr "更新時(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
msgid "Package Version Info"
msgstr "パッケージのバージョン情報"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
msgid "Processing"
msgstr "処理中"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "発行元(_B):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
msgid "Publisher Alias:"
msgstr "発行元の別名:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
msgid "Publisher Name:"
msgstr "発行元名:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82
msgid "Re_fresh"
msgstr "再表示(_F)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "登録の詳細(_G)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "システムを再起動する前にリリースノートをお読みください。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
msgid "Read the release notes."
msgstr "リリースノートをお読みください。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
msgid "Refresh"
msgstr "再表示"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "終了時に現在の状態を記憶する(_E)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
msgid "Remo_ve"
msgstr "削除(_V)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
msgid "Remov_e"
msgstr "削除(_E)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92
msgid "Restart _Now"
msgstr "今すぐ再起動(_N)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "SSL 証明書(_E): "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "SSL 証明書(_F):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
msgid "SSL _Key:"
msgstr "SSL キー(_K):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
msgid "SSL _Key: "
msgstr "SSL キー(_K): "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "発行元エラーを検索"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "次の発行元のエラーを検索:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
msgid "Select _Updates"
msgstr "更新を選択(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "矢印を使用して発行元の優先順位を設定します。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "起動時に「開始ページ」を表示(_S)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "すべての発行元結果を表示(_A)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "発行元の URI および任意で別名を指定します"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "次のものがシステムに追加されます:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "この発行元はセキュリティーで保護されています。 "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr "この発行元には SSL キーと SSL 証明書が必要です。\n これらのファイルの場所を指定してください。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
msgid "Updates Complete"
msgstr "更新が完了しました"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
msgid "Versions"
msgstr "バージョン"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
msgid "Vie_w:"
msgstr "表示(_W):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
msgid "_Accept"
msgstr "同意する(_A)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "発行元を追加(_A)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
msgid "_Alias:"
msgstr "別名(_A):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "今後、この確認ダイアログを表示しない(_D)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
msgid "_Export Selections..."
msgstr "選択項目をエクスポート(_E)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
msgid "_Install Details"
msgstr "インストールの詳細(_I)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:128
msgid "_Install/Update"
msgstr "インストール/更新(_I)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
msgid "_Logs"
msgstr "ログ(_L)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "発行元の管理(_M)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
msgid "_Modify..."
msgstr "変更(_M)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
msgid "_Package"
msgstr "パッケージ(_P)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
msgid "_Package Version Info"
msgstr "パッケージのバージョン情報(_P)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
msgid "_Recent Searches"
msgstr "最新の検索結果(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
msgid "_Registration Details"
msgstr "登録の詳細(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
msgid "_Remove Details"
msgstr "削除の詳細(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
msgid "_Restart Later"
msgstr "あとで再起動(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
msgid "_Update Details"
msgstr "更新の詳細(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
msgid "_Updates"
msgstr "更新(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
msgid "label"
msgstr "ラベル"