src/po/zh_HK.po
author Jon Tibble <meths@btinternet.com>
Thu, 19 Jan 2012 19:25:18 +0000
branchoi_151a
changeset 2540 8dd3afe7cd4a
parent 2095 bb77b4505502
child 2437 04d3774167fb
child 2546 2b1fa6a54b5e
permissions -rw-r--r--
Uncommitted distro-import leftovers from oi_151_release

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2010, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
       "POT-Creation-Date: 2010-09-08 12:59+0900\n"
       "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
       "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
       "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../client.py:143
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
"            pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
       "            pkg_fmri_pattern ..."

#: ../client.py:147
msgid ""
"[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
"            [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
       "[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
       "            [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."

#: ../client.py:150
msgid "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:152
msgid ""
"[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
msgstr ""
       "[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"

#: ../client.py:154
msgid "[--full] [publisher ...]"
msgstr "[--full] [publisher ...]"

#: ../client.py:164
msgid "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:166
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"

#: ../client.py:168
msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:169
msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:172
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
"            [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr ""
       "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
       "            [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:176
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
"            [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
"            [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
"            [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
"            [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
"            (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
msgstr ""
       "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
       "            [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
       "            [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
       "            [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
       "            [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
       "            (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"

#: ../client.py:183
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."

#: ../client.py:187
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
       "None] ..."

#: ../client.py:190
msgid "[-H] [<variant_spec>]"
msgstr "[-H] [<variant_spec>]"

#: ../client.py:192 ../client.py:193 ../client.py:194
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"

#: ../client.py:195
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."

#: ../client.py:196
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"

#: ../client.py:198
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
"            [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
"            [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
"            [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
"            [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
"            [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
"            [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
"            [--search-after=publisher]\n"
"            [--search-before=publisher]\n"
"            [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
"            [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
"            [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
"            [--set-property name_of_property=value]\n"
"            [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
"            [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
"            [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
"            [publisher]"
msgstr ""
       "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
       "            [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
       "            [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
       "            [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
       "            [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
       "            [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
       "            [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
       "            [--search-after=publisher]\n"
       "            [--search-before=publisher]\n"
       "            [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
       "            [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
       "            [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
       "            [--set-property name_of_property=value]\n"
       "            [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
       "            [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
       "            [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
       "            [publisher]"

#: ../client.py:216
msgid "publisher ..."
msgstr "publisher ..."

#: ../client.py:217
msgid "[-HPn] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [publisher ...]"

#: ../client.py:218
msgid "[-Hl] [-n number]"
msgstr "[-Hl] [-n number]"

#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:251
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "請使用「pkg --help」或「pkg -?」來獲得更多資訊。"

#: ../client.py:254
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr ""
       "用法:\n"
       "        pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"

#: ../client.py:258
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "基本子指令:"

#: ../client.py:261
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr ""
       "\n"
       "進階子指令:"

#: ../client.py:264
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"        -R dir\n"
"        --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_IMAGE"
msgstr ""
       "\n"
       "選項:\n"
       "        -R dir\n"
       "        --help 或 -?\n"
       "\n"
       "環境:\n"
       "        PKG_IMAGE"

#: ../client.py:345
msgid "-f may only be used in combination with -a"
msgstr "-f只能在有-a的情況下才能使用"

#: ../client.py:364
#, python-format
msgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
msgstr "%(opts)s 不能和 %(opt)s一起使用"

#: ../client.py:368
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "不能合併 -s 和 -v"

#: ../client.py:468
msgid "installed"
msgstr "已安裝"

#: ../client.py:470
msgid "unsupported"
msgstr "不受支援"

#: ../client.py:472
msgid "known"
msgstr "已知"

#: ../client.py:494 ../client.py:1930 ../client.py:2438
msgid "no packages installed"
msgstr "未安裝套裝軟體"

#: ../client.py:499
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "未安裝套裝軟體,或沒有可供安裝的套裝軟體"

#: ../client.py:505
msgid ""
"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
msgstr "未安裝套裝軟體,或是已安裝,然而已有更新的版本可用"

#: ../client.py:538
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "沒有已知與「%s」相符的套裝軟體"

#: ../client.py:541
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations or image "
"variants that are known or installed"
msgstr ""
       "沒有與已安裝整合軟體或是已知或已安裝的影像變體所允許的「%s」相符的套裝軟體"

#: ../client.py:547
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
msgstr ""
       "未安裝與「%s」相符的套裝軟體,同時已有更新的版本可用"

#: ../client.py:551 ../client.py:645 ../client.py:808
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "未安裝與「%s」相符的套裝軟體"

#: ../client.py:620 ../client.py:771
#, python-format
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "正在驗證:%(pkg_name)-50s %(result)7s"

#: ../client.py:622 ../client.py:757
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"

#: ../client.py:660
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "已建立的 ZFS 快照:%s"

#: ../client.py:681
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr ""
       "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行修復:"

#: ../client.py:685 ../client.py:971
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr ""
       "若要表示您同意和接受上面所列套裝軟體的授權條款,"
       "請使用 --accept 選項。若要顯示所有的相關授權,"
       "請使用 --licenses 選項。"

#: ../client.py:692
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "此執行要求「fix」將不會影響任何現有檔案在 live image 的情況下.\n"
       "請嘗試在另一個開機環境下執行。"

#: ../client.py:724 ../client.py:1356 ../client.py:1445 ../client.py:1525
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "-v 與 -q 參數不能一起使用"

#: ../client.py:741
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: ../client.py:759
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: ../client.py:772
msgid "PACKAGE"
msgstr "套裝軟體"

#: ../client.py:773 ../client.py:3221 ../client.py:3230 ../pkgrepo.py:826
#: ../pkgrepo.py:830
msgid "STATUS"
msgstr "狀態"

#: ../client.py:775
#, python-format
msgid "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-50s %(result)7s"

#: ../client.py:816
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages.  %s"
msgstr ""
       "\n"
       "所有其他樣式都符合安裝的套裝軟體。%s"

#: ../client.py:871
#, python-format
msgid "                Packages to remove: %5d"
msgstr "                要移除的套裝軟體:%5d"

#: ../client.py:872
#, python-format
msgid "               Packages to install: %5d"
msgstr "               要安裝的套裝軟體:%5d"

#: ../client.py:873
#, python-format
msgid "                Packages to update: %5d"
msgstr "                要更新的套裝軟體:%5d"

#: ../client.py:874
#, python-format
msgid "         Variants/facets to change: %5d"
msgstr "         要變更的變體/Facet:%5d"

#: ../client.py:881 ../client.py:3505
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. Not Installed
#: ../client.py:883 ../client.py:3503 ../gui/modules/misc.py:511
#: ../gui/modules/misc.py:515 ../gui/modules/misc.py:616
#: ../gui/modules/misc.py:625 ../gui/modules/versioninfo.py:170
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../client.py:885
#, python-format
msgid "           Create boot environment: %5s"
msgstr "           建立啟動環境:%5s"

#: ../client.py:888
#, python-format
msgid "               Services to restart: %5d"
msgstr "               要重新啟動的服務:%5d"

#: ../client.py:891
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "變更的變體/Facet:"

#: ../client.py:897
msgid "Changed fmris:"
msgstr "變更的 FMRI:"

#: ../client.py:901
msgid "Affected fmris:"
msgstr "受影響的 FMRI:"

#: ../client.py:907
msgid "Services:"
msgstr "服務:"

#: ../client.py:913
msgid "  None"
msgstr "無"

#: ../client.py:937 ../modules/client/image.py:1218
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "套裝軟體:%s"

#: ../client.py:938 ../modules/client/api_errors.py:186
#: ../modules/client/image.py:1220
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "授權:%s\n"

#: ../client.py:967
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr ""
       "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行安裝或更新:"

#: ../client.py:984
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr "\n"
       "一個預期外的錯誤發生在準備 %s:"

#: ../client.py:993
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s 錯誤: %s"

#: ../client.py:1003
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "%s 不能在live image中執行"

#: ../client.py:1006
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "此執行要求「%s」將不會影響任何現有檔案 live image 的情況下.\n"
       "請嘗試在另一個開機環境下執行。"

#: ../client.py:1030
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "一個預期外的錯誤發生在此過程中 %s: %s"

#: ../client.py:1042 ../client.py:1053
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "沒有影像的根目錄位於「%s」"

#: ../client.py:1056
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr "%s 錯誤 (清單列表異常):\n"
       "%s"

#: ../client.py:1059
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s.  Please update pkg(5) using 'pfexec pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' and then retry the %(op)s."
msgstr "警告:pkg(5) 可能已經過期,應在執行 %(op)s 之前加以更新。\n"
       "請使用指令「pfexec pkg installpkg:/package/pkg」更新 pkg(5),\n"
       "然後重試 %(op)s。"

#: ../client.py:1066
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "無法移除「%s」。因為此套裝軟體相依於:"

#: ../client.py:1149 ../client.py:1241
#, python-format
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: -v 與 -q 參數不能一起使用"

#: ../client.py:1152
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: 沒有指定變數(指令後面沒接對象)"

#: ../client.py:1158
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: 變數一定要按照此種規則「<名稱>=<數值>」"

#: ../client.py:1168
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: 多重變數指定: %s"

#: ../client.py:1188 ../client.py:1467
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "此影像沒有更新需求"

#: ../client.py:1244
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s:沒有指定的facet"

#: ../client.py:1257
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s:facet一定要是這種格式「 facet....=[True|False|None] 」"

#: ../client.py:1266
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s:facet一定要是這種格式「 facet....=[True|False|None] 」"

#: ../client.py:1292
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "影像狀態下改變facet沒有任何影響"

#: ../client.py:1359 ../client.py:3886
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "指令沒帶有運算元 ('%s')"

#: ../client.py:1379
msgid "No updates available for this image."
msgstr "此影像沒有可用的更新。"

#: ../client.py:1399
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "注意:請檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"

#: ../client.py:1442 ../client.py:1522
msgid "at least one package name required"
msgstr "至少需要一個套裝軟體名稱"

#: ../client.py:1639
#, python-format
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr ""
       "儲存庫傳回了異常的結果。\n"
       "結構有問題:%r"

#: ../client.py:1645
#, python-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"%s"
msgstr ""
       "儲存庫傳回無效或不受支援的動作。\n"
       "%s"

#: ../client.py:1705
#, python-format
msgid "%s is not a valid repository URL."
msgstr "%s 不是有效的儲存庫 URL。"

#: ../client.py:1717
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "一定要提供至少一個搜尋條件"

#: ../client.py:1728
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "動作級別選項 (「%s」) 對於 -o 與 -p不能一起使用"

#: ../client.py:1782
#, python-format
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "儲存庫傳回了異常的結果:%r"

#: ../client.py:1794
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr "動作級別選項的 -o不能查詢傳回套裝軟體訊息"

#: ../client.py:1857 ../client.py:1867
msgid ""
"The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr ""
       "搜尋索引似乎已毀壞。請使用「pkg rebuild-index」來重建"
       "索引。"

#: ../client.py:1901 ../client.py:2331
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "-l 與 -r 參數不能一起使用"

#: ../client.py:1904
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "必須要求套裝軟體遠端的資訊"

#: ../client.py:1959
msgid "Obsolete"
msgstr "舊的"

#: ../client.py:1961
msgid "Renamed"
msgstr "重新命名"

#: ../client.py:1969 ../packagemanager.py:1238 ../packagemanager.py:2570
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"

#: ../client.py:1971
msgid "Unsupported"
msgstr "不受支援"

#: ../client.py:1973 ../packagemanager.py:2572
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝"

#: ../client.py:1975
msgid "          Name:"
msgstr "          名稱:"

#: ../client.py:1977
msgid "       Summary:"
msgstr "          摘要:"

#: ../client.py:1979
msgid "   Description:"
msgstr "          說明:"

#: ../client.py:1989
msgid "      Category:"
msgstr "          類別:"

#: ../client.py:1996
msgid "         State:"
msgstr "          狀態:"

#: ../client.py:2005
msgid "    Renamed to:"
msgstr "      重新命名:"

#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:2010
msgid "     Publisher:"
msgstr "        發佈者:"

#: ../client.py:2011
msgid "       Version:"
msgstr "          版本:"

#: ../client.py:2012
msgid " Build Release:"
msgstr "  建置發行版本:"

#: ../client.py:2013
msgid "        Branch:"
msgstr "          分支:"

#: ../client.py:2014
msgid "Packaging Date:"
msgstr "      封裝日期:"

#: ../client.py:2015
msgid "          Size:"
msgstr "          大小:"

#: ../client.py:2016
msgid "          FMRI:"
msgstr "        FMRI:"

#: ../client.py:2027
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: info: 系統已安裝套裝軟體中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
       "請嘗試使用 -r 選項進行遠端查詢:"

#: ../client.py:2031
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: info: 系統套裝軟體資料庫中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
       "請嘗試使用較寬鬆的查詢字串,或是\n"
       "檢查您的套裝軟體資料庫:"

#: ../client.py:2044
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "找不到下列套裝軟體的授權資訊:"

#: ../client.py:2281
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "無效的屬性「%s」"

#: ../client.py:2313
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a 會採取 <屬性>=<樣式> 格式的引數"

#: ../client.py:2334
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents:必須要求特定套裝軟體的遠端內容"

#: ../client.py:2349
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "-m 與 %s 參數也許不用同時被指定"

#: ../client.py:2453
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: 在套裝軟體列表中沒有找到符合的動作"

#: ../client.py:2462
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] ""
       "此套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
msgstr[1] ""
       "這些套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"

#: ../client.py:2470
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] ""
       "此套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n"
       "-o 選項指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
msgstr[1] ""
       "這些套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n"
       "-o 選項,指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"

#: ../client.py:2483
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: contents: 系統已安裝套裝軟體中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
       "請嘗試使用 -r 選項進行遠端查詢:"

#: ../client.py:2487
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contents: 系統套裝軟體資料庫中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
       "請嘗試使用較寬鬆的查詢字串,或是\n"
       "檢查您的套裝軟體資料庫:"

#: ../client.py:2505
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg:已成功更新 %s 個分類 (共 %s 個):"

#: ../client.py:2545
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "「pkg publisher」將顯示發佈者的清單。"

#: ../client.py:2604
#, python-format
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "無法重新整理 %s 的目錄\n"

#: ../client.py:2614
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "「%(pubname)s」的來源 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n"
       "請確認該儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n"
       "其他詳細資訊:\n"
       "\n"
       "%(details)s"

#: ../client.py:2620
#, python-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "指定的 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n"
       "請檢查該 URI 與用戶端的網路配置。\n"
       "其他詳細資訊:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:2735 ../client.py:3806
#, python-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: %s"
msgstr ""
       "要設定的特性格式必須為「<名稱>=<值>」。指定如下:%s"

#: ../client.py:2739 ../client.py:3810
#, python-format
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "一個特性只能在指令中設定一次。%s 卻設定兩次"

#: ../client.py:2746
#, python-format
msgid ""
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
       "要增加的特性值格式必須為「<名稱>=<值>」。指定如下:%s"

#: ../client.py:2754
#, python-format
msgid ""
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
       "要移除的特性值格式必須為「<名稱>=<值>」。指定如下:%s"

#: ../client.py:2764
msgid "requires a publisher name"
msgstr "需要一個發佈者名稱"

#: ../client.py:2766
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "只能指定一個發佈者名稱"

#: ../client.py:2772
msgid "the -P and -d options may not be combined"
msgstr "-P 和 -d 選項不能一起使用"

#: ../client.py:2776
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr "參數 -O 和 -g, --add-origin, -G, 或 --remove-origin 這些選項不能一起使用"

#: ../client.py:2780
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "search_before 和 search_after 也許不能一起使用"

#: ../client.py:2786
msgid ""
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid options, or --system-repo "
msgstr ""
       "-p 選項和下列選項不能一起使用:-g、--add-origin、-G、--remove-"
       "origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-"
       "refresh、--reset-uuid options 或 --system-repo"

#: ../client.py:2793
msgid "The --system-repo and --clear-system-repo options may not be combined."
msgstr "--system-repo 和 --clear-system-repo 選項不能一起使用。"

#: ../client.py:2797
msgid "The --socket-path argument must be used with --system-repo."
msgstr "--socket-path 引數必須和 --system-repo 一起使用。"

#: ../client.py:2845
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
"  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr ""
       "\n"
       "若要增加使用此儲存庫的發佈者,請以擁有權限的使用者身分\n"
       "執行下列指令:\n"
       "\n"
       "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"

#: ../client.py:2863
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information.  This is likely the result of a repository configuration\n"
"error.  Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr ""
       "\n"
       "指定的儲存庫未包含任何發佈者配置資訊。\n"
       "這很可能是因為儲存庫配置錯誤。\n"
       "請連絡儲存庫管理員,以尋求進一步\n協助。"

#: ../client.py:2923
#, python-format
msgid ""
"    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
"    configuration updates for '%s'.\n"
"\n"
"    This new repository location must be added as an origin to the "
"publisher\n"
"    to accept configuration updates from this repository."
msgstr ""
       "    指定的儲存庫位置不是「%s」的已知發佈者配置\n"
       "更新來源。\n"
       "\n"
       "    您必須增加這個新儲存庫位置,做為該發佈者的來源,\n"
       "    才能接受來自此儲存庫的配置更新。"

#: ../client.py:2998
#, python-format
msgid "  Added publisher(s): %s"
msgstr "  增加的發佈者:%s"

#: ../client.py:3001
#, python-format
msgid "  Updated publisher(s): %s"
msgstr "  更新的發佈者:%s"

#: ../client.py:3040
msgid ""
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
msgstr "發佈者不存在。使用 -g 定義原始的URI給新發佈者。"

#: ../client.py:3173
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "至少指定一個發佈者"

#: ../client.py:3203
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "「%(pub)s」的移除失敗:%(msg)s"

#: ../client.py:3218 ../client.py:3228 ../pkgrepo.py:645 ../pkgrepo.py:726
#: ../pkgrepo.py:731 ../pkgrepo.py:824 ../pkgrepo.py:830
msgid "PUBLISHER"
msgstr "發佈者"

#: ../client.py:3220 ../client.py:3229
msgid "TYPE"
msgstr "類型"

#: ../client.py:3222 ../client.py:3230
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../client.py:3223 ../client.py:3228
msgid "STICKY"
msgstr "居留式"

#: ../client.py:3224 ../client.py:3229
msgid "PREFERRED"
msgstr "首選"

#: ../client.py:3225 ../client.py:3229
msgid "ENABLED"
msgstr "已啟用"

#: ../client.py:3266 ../pkgrepo.py:522 ../pkgrepo.py:767
#, python-format
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "無法辨識的格式 %(format)s。支援的格式:%(valid)s"

#: ../client.py:3367
msgid "non-sticky"
msgstr "非黏結形式(non-sticky)"

#: ../client.py:3372
msgid "preferred"
msgstr "首選的"

#: ../client.py:3374
msgid "disabled"
msgstr "停用"

#: ../client.py:3381 ../client.py:3385 ../client.py:3389
msgid "true"
msgstr "true"

#: ../client.py:3383 ../client.py:3387 ../client.py:3391
msgid "false"
msgstr "false"

#: ../client.py:3404
msgid "system"
msgstr "系統"

#: ../client.py:3407
msgid "origin"
msgstr "原始"

#: ../client.py:3408 ../client.py:3419
msgid "online"
msgstr "線上"

#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:3418
msgid "mirror"
msgstr "鏡像"

#: ../client.py:3429
msgid "              SSL Key:"
msgstr "              SSL 金鑰:"

#: ../client.py:3430
msgid "             SSL Cert:"
msgstr "             SSL 憑證:"

#: ../client.py:3442
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr "憑證生效日期:"

#: ../client.py:3444
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "憑證過期日期:"

#: ../client.py:3452
msgid "           System URI:"
msgstr "           系統 URI:"

#: ../client.py:3453
msgid "          Socket Path:"
msgstr "          通訊端路徑:"

#: ../client.py:3456
msgid "           Origin URI:"
msgstr "           原始 URI:"

#: ../client.py:3462
msgid "           Mirror URI:"
msgstr "           鏡像 URI:"

#: ../client.py:3470
msgid "         Approved CAs:"
msgstr "         核准的 CA:"

#: ../client.py:3473 ../client.py:3478
msgid "                     :"
msgstr "                     :"

#: ../client.py:3475
msgid "          Revoked CAs:"
msgstr "          撤銷的 CA:"

#: ../client.py:3488
msgid "            Publisher:"
msgstr "發佈者:"

#: ../client.py:3489
msgid "                Alias:"
msgstr "                別名:"

#: ../client.py:3499
msgid "          Client UUID:"
msgstr "          用戶端 UUID:"

#: ../client.py:3500
msgid "      Catalog Updated:"
msgstr "      已更新的目錄:"

#: ../client.py:3503 ../client.py:3505
msgid "              Enabled:"
msgstr "              已啟用:"

#: ../client.py:3516 ../client.py:3542
msgid "requires a property name and value"
msgstr "需要特性名稱與值"

#: ../client.py:3520 ../client.py:3546 ../client.py:3576 ../client.py:3605
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "設定發佈者必須被使用來變更首選發佈者"

#: ../client.py:3569 ../client.py:3572
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "需要特性名稱與至少一個值"

#: ../client.py:3600
msgid "requires at least one property name"
msgstr "需要至少一個特性名稱"

#: ../client.py:3612
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "沒有此一特性: %s"

#: ../client.py:3634
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property:沒有這類特性:%s"

#: ../client.py:3665
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "沒有這個變數: %s"

#: ../client.py:3789
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "變數參數必須此種格式「<名稱>=<數值>」"

#: ../client.py:3799
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "Facet參數一定要此種格式「 facet..=[True|False] 」"

#: ../client.py:3816
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "必須指定影像目錄路徑"

#: ../client.py:3819
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "只能指定一個影像目錄路徑"

#: ../client.py:3824
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<uri> or '<uri>''."
msgstr "發佈者引數格式必須為「<前綴>=<uri>」或「<uri>」。"

#: ../client.py:3827
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr ""
       "除非提供發佈者前綴,否則 --no-refresh 和 -p 不能一起使用。"

#: ../client.py:3859
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
       "此 URI「%(pub_url)s」似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n"
       "請檢查儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n"
       "其他詳細資訊:\n"
       "\n"
       "%(error)s"

#: ../client.py:3924
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "-n 的引數必須為數字"

#: ../client.py:3929
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "-n 的引數必須為正數"

#: ../client.py:3933
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "-H 參數與 -l 不能一起使用"

#: ../client.py:3937
msgid "TIME"
msgstr "時間"

#: ../client.py:3938
msgid "OPERATION"
msgstr "作業"

#: ../client.py:3938
msgid "CLIENT"
msgstr "用戶端"

#: ../client.py:3938
msgid "OUTCOME"
msgstr "結果"

#: ../client.py:4025
msgid "History purged."
msgstr "已清除歷程記錄。"

#: ../client.py:4039
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\n"
       "有效的proxy設定已被設定在此環境:\n"

#: ../client.py:4042
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"

#: ../client.py:4044
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"

#: ../client.py:4071 ../pkgdep.py:98 ../pkgdep.py:209 ../pkgdep.py:465
#: ../pkgrepo.py:1132 ../sign.py:133
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "非法全域選項 -- %s"

#: ../client.py:4083
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s 採用「名稱=值」格式而非 %(arg)s 格式的引數"

#: ../client.py:4140 ../client.py:4151 ../pkgdep.py:493 ../pkgrepo.py:1157
#: ../publish.py:652
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "不明的子指令「%s」"

#: ../client.py:4155 ../pkgrepo.py:1151
msgid "no subcommand specified"
msgstr "未指定子指令"

#: ../client.py:4170 ../client.py:4179
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "%s 子指令不允許使用 -R"

#: ../client.py:4175 ../client.py:4224 ../pkgrepo.py:1164
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "無效的選項 -- %s"

#: ../client.py:4182
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version:指令沒有運算元 (「%s」)"

#: ../client.py:4199 ../pkgdep.py:255
msgid ""
"Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr "找不到影像。使用 -R 選項或設定 $PKG_IMAGE 來指向影像,\n"
       "或將工作目錄變更為影像內的目錄。"

#: ../client.py:4213
msgid "No image found."
msgstr "找不到影像。"

#: ../client.py:4231 ../pkgdep.py:530 ../pkgrepo.py:1176 ../publish.py:682
#: ../pull.py:682 ../sign.py:315
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error.  Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message.  The version of pkg(5) is '%s'."
msgstr "\n"
       "\n"
       "此為內部錯誤。請在 http://defect.opensolaris.org 將此錯誤歸檔,\n"
       "並附上以上追蹤訊息和本訊息,\n"
       "讓開發人員知道此問題。pkg(5) 的版本是「%s」。"

#: ../client.py:4279
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr "\n"
       "要求嘗試修復套裝軟體或檔案資料工作時遇到錯誤"

#: ../client.py:4282
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "以下詳細資訊:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4288
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation.  Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "嘗試讀取影像狀態資訊以執行請求作業時\n"
       "發生錯誤。以下是詳細資訊:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4295
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration.  Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr ""
       "\n"
       "無法連接到有效的套裝軟體儲存庫。這可能是因為儲存庫有問題、網路配置錯誤或套裝軟體用戶端配置不正確。請確認用戶端的網路配置與儲存庫的位置。"

#: ../client.py:4300
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "其他詳細資訊:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4308
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
       "嘗試載入過去用戶端作業的相關歷程記錄資訊時\n"
       "發生錯誤。"

#: ../client.py:4317
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
       "嘗試儲存用戶端歷程記錄中目前作業的相關資訊時\n"
       "發生錯誤。"

#: ../client.py:4327
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "嘗試清除用戶端歷程記錄時發生錯誤。"

#: ../client.py:4334
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
       "pkg 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n"
       "用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\n"
       "API 版本是 %(api)s。"

#: ../client.py:4349
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr "\n"
       "%s%s"

#: ../client.py:4351
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
msgstr "\n"
       "\n"
       "建立索引時忽略錯誤,影像更新,安裝,或移除\n"
       "已經成功完成。"

#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:122
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "嘗試使用「pkg.depotd --help」或「pkg.depotd -?」來獲得更多資訊。"

#: ../depot.py:403 ../publish.py:121
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "特性引數格式必須為「<區段.特性>=<值>」"

#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "增加更多軟體"

#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "安裝、更新與移除軟體套裝軟體"

#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "AMP 堆疊"

#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "附屬應用程式"

#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "管理與配置"

#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "應用程式與 Web 伺服器"

#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "建置"

#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "通訊"

#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "配置與喜好設定"

#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "核心"

#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"

#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "開發者工具"

#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "發行工具"

#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "文件"

#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "編輯器"

#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "企業管理"

#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "檔案管理員"

#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"

#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME 與 GTK+"

#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "繪圖與影像處理"

#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"

#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "高效能運算"

#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "整合開發環境"

#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "國際化"

#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"

#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"

#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "本土化版本"

#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "媒體"

#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "多媒體函式庫"

#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "網路"

#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "辦公室套裝軟體"

#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Office 工具"

#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "其他語言"

#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "其他週邊裝置"

#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "封裝"

#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "面板與 Applet"

#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "外掛程式與執行階段"

#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"

#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "列印"

#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "發行版本"

#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "程序檔"

#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "安全性"

#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "服務"

#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "階段作業"

#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Shell"

#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "軟體管理"

#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "影音"

#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "原始碼管理"

#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Storage"
msgstr "儲存裝置"

#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1371
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "系統公用程式"

#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "文字工具"

#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "設定主題"

#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "可信任的"

#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"

#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "通用存取"

#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "虛擬化"

#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "視窗管理員"

#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr ""
       "一個布林值,用於決定是否展開安裝/移除進度對話方塊中的 [詳細資訊] 面板。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
       "用於判斷啟動時是顯示 [起始頁面] 還是初始清單檢視"
       "的布林值。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr "用於判斷套裝軟體管理員程式結束時是否要儲存目前狀態,並在下次啟動時使用。此狀態包含發佈者、大小、水平、垂直位置。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr ""
       "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在執行更新作業後 (檢查是否有可用的更新) ,找到可用的更新時,是顯示確認對話方塊,還是直接進行全部更新作業。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr ""
       "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要安裝"
       "或更新的一些套裝軟體後,是否應顯示確認對話方塊。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr ""
       "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要移除的"
       "一些套裝軟體後,是否應顯示確認對話方塊。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr "用於判斷套裝軟體管理員是否啟動於搜尋模式。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr "在錯誤訊息對話框中,使用字串判斷儲存庫是否顯示"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "使用套裝軟體管理員存入最新的發佈者字串"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
       "用於要在套裝軟體管理員啟動時識別顯示之"
       "初始顯示篩選值的整數。0 對應於「所有套裝軟體」。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr "當套裝軟體管理員啟動時,辨識初始頂層選擇的整數值會上升。"
       "0 =「所有資料」, 2 =「應用程式」(預設)"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
       "用於指定應用程式主視窗初始高度"
       "的整數,如果螢幕空間不足的話會被覆寫。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr ""
       "用於指定應用程式水平分隔線初始位置"
       "的整數,該分隔線會分隔種類面板與清單面板。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr ""
       "用於指定應用程式垂直分隔線初始位置"
       "的整數。該分隔線會分隔詳細資訊面板與清單面板。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
       "用於指定應用程式主視窗初始寬度的整數,"
       "如果螢幕空間不足的話會被覆寫。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr "用於指定完整搜尋最大數量條目的整數被置入。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr "當在搜尋時如果發生API錯誤,儲存庫列表會以逗點分隔顯示"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "更新檢查後顯示確認對話框"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "顯示安裝/更新確認對話框"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "顯示移除套裝軟體的確認對話框"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "列出選擇的發佈者於起始頁"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "展開 [安裝/移除] 中的 [詳細資訊]"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "應用程式初始高度"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "應用程式水平分隔線初始位置"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "應用程式垂直分隔線初始位置"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "應用程式初始寬度"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "初始區段值"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "初始顯示篩選值"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "最新輸出選擇路徑"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "讓套裝軟體管理者套用此最新的發佈者"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "完全尋找的最多紀錄"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "啟動時顯示起始頁面"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "起始頁面更新 URL"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start in search mode"
msgstr "以搜尋模式啟動"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
       "從中將更新擷取到 [套裝軟體管理員] 起始頁面的位置。"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "從套裝軟體管理員最新選擇輸出的路徑。"

#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:85
#: ../gui/modules/webinstall.py:445 ../packagemanager.py:4880
msgid "Package Manager"
msgstr "套裝軟體管理員"

#: ../gui/modules/beadmin.py:65
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
       "系統中找不到 <b>libbe</b> 程式庫。\n"
       "管理啟動環境的所有功能全數停用"

#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid "BE management"
msgstr "啟動環境BE 管理"

#: ../gui/modules/beadmin.py:136
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "啟動環境確認"

#: ../gui/modules/beadmin.py:142
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "正在載入啟動環境資訊"

#: ../gui/modules/beadmin.py:144
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "正在擷取啟動環境 (BE) 項目..."

#: ../gui/modules/beadmin.py:196
msgid "Boot Environment"
msgstr "啟動環境"

#: ../gui/modules/beadmin.py:207
msgid "Created"
msgstr "已建立"

#: ../gui/modules/beadmin.py:216
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../gui/modules/beadmin.py:224
msgid "Active on Reboot"
msgstr "重新開機時為使用中狀態"

#: ../gui/modules/beadmin.py:235
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../gui/modules/beadmin.py:250
msgid "Applying changes"
msgstr "正在套用變更"

#: ../gui/modules/beadmin.py:252
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "正在套用變更,請稍候..."

#: ../gui/modules/beadmin.py:282
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "在重開機時啟動\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:283
msgid "Delete\n"
msgstr "刪除\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:284
msgid "Rename\n"
msgstr "重新命名\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:325
msgid " to "
msgstr "命名為"

#: ../gui/modules/beadmin.py:379
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>使用中啟動環境無法變更為:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法刪除啟動環境:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:391
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法重新命名啟動環境:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:394
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>變更為</b> %s\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:411
msgid "BE error"
msgstr "BE 錯誤"

#: ../gui/modules/beadmin.py:494
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
       "<b>libbe</b> 程式庫無法準備啟動環境清單。\n"
       "管理啟動環境的所有功能全數停用"

#: ../gui/modules/beadmin.py:519 ../gui/modules/beadmin.py:535
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:119 ../gui/modules/detailspanel.py:180
msgid "Fetching information..."
msgstr "正在擷取資訊..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:154
msgid "Installable versions... "
msgstr "可安裝的版本... "

#: ../gui/modules/detailspanel.py:164
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "正在擷取相依性資訊..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:172
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "正在擷取合法資訊..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:193 ../gui/modules/detailspanel.py:208
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
       "\n"
       "這可能是由存取儲存庫時發生的網路問題所造成的。"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:196
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的相依性資訊..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:211
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的檔案詳細資訊..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:214
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的資訊..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1240
msgid "Not Installed"
msgstr "未安裝"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:298
msgid "No versions available"
msgstr "沒有可用的版本"

#: ../gui/modules/entrystyle.py:59 ../gui/modules/entrystyle.py:67
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "尋找 (Ctrl-F)"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:70
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "輸出選擇確認"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:72
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>輸出以下所列成網頁型安裝 .p5i 檔案:</b>"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:146 ../gui/modules/exportconfirm.py:151
msgid "Export Selections Error"
msgstr "輸出選擇錯物"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:159
msgid "Export Selections"
msgstr "輸出選擇"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:168
msgid "p5i Files"
msgstr "p5i檔案"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:172
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:177
msgid "my_packages"
msgstr "我的套裝軟體"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:109 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:284 ../gui/modules/misc.py:289
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "發生不明的錯誤"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:114
msgid ""
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:"
msgstr ""
       "請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3438
#: ../packagemanager.py:3455 ../packagemanager.py:3933
#: ../packagemanager.py:3944
msgid "Unexpected Error"
msgstr "未預期的錯誤"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:148 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:286
msgid "Error details:\n"
msgstr "錯誤詳細資訊:\n"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:157
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr ""
       "\n"
       "已配置的發佈者清單:"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:163
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "請包括輸出來源:\n"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:168
msgid ""
"\n"
"pkg version:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "pkg 版本:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
#: ../updatemanager.py:127 ../updatemanagernotifier.py:390
msgid "Update Manager"
msgstr "更新管理員"

#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparing..."
msgstr "正在準備..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparation"
msgstr "準備"

#: ../gui/modules/installupdate.py:162 ../gui/modules/installupdate.py:877
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下載..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:162
msgid "Download"
msgstr "下載"

#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Installing..."
msgstr "正在安裝..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Install"
msgstr "安裝"

#: ../gui/modules/installupdate.py:244 ../gui/modules/webinstall.py:221
msgid "_Proceed"
msgstr "繼續(_P)"

#: ../gui/modules/installupdate.py:267
msgid "_Reject"
msgstr "拒絕(_R)"

#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../gui/modules/installupdate.py:392
msgid "Removing..."
msgstr "正在移除..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:392 ../gui/modules/installupdate.py:395
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../gui/modules/installupdate.py:398
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "移除確認"

#: ../gui/modules/installupdate.py:401
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "檢查要移除的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要移除的套裝軟體"

#: ../gui/modules/installupdate.py:426 ../packagemanager.py:654
msgid "Updates"
msgstr "更新"

#: ../gui/modules/installupdate.py:432
msgid "Install/Update"
msgstr "安裝/更新"

#: ../gui/modules/installupdate.py:451
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "安裝/更新確認"

#: ../gui/modules/installupdate.py:453
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "檢查要安裝/更新的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要安裝/更新的套裝軟體"

#: ../gui/modules/installupdate.py:458 ../gui/modules/installupdate.py:995
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "更新確認"

#: ../gui/modules/installupdate.py:460
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "檢查要更新的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要更新的套裝軟體"

#: ../gui/modules/installupdate.py:465
msgid "Install Confirmation"
msgstr "安裝確認"

#: ../gui/modules/installupdate.py:467
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "檢查要安裝的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要安裝的套裝軟體"

#: ../gui/modules/installupdate.py:503 ../gui/modules/misc.py:386
#: ../packagemanager.py:1034 ../packagemanager.py:1142
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../gui/modules/installupdate.py:511 ../gui/modules/repository.py:384
#: ../packagemanager.py:1054
msgid "Publisher"
msgstr "發佈者"

#: ../gui/modules/installupdate.py:519 ../packagemanager.py:1070
msgid "Summary"
msgstr "摘要"

#: ../gui/modules/installupdate.py:588
msgid "Canceling..."
msgstr "取消中..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:659
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "正在確認 %s 是否為最新狀態..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:701
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "資產管理異常:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:714
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "請檢查網路連線。\n"
       "可否存取儲存庫?\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:720
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "無法連接到有效的套裝軟體儲存庫。請檢查您的網路設定,並嘗試使用 Web 瀏覽器連接伺服器。\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:727
#, python-format
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr ""
       "pkg(5) 可能已經過期,應予以更新。\n"
       "請更新 %s 套裝軟體"

#: ../gui/modules/installupdate.py:734
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
       "無法移除:\n"
       "\t%s\n"
       "因為下列套裝軟體依賴它:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:755
#, python-format
msgid ""
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"\t%(package)s\n"
msgstr ""
       "按下 %(button)s 按鈕,即可繼續移除,而不需要\n"
       "\t%(package)s\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:766
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running %s is often a "
"source of this problem."
msgstr ""
       "\n"
       "此問題的根源通常是執行 %s 時,對 pfexec 或 gksu 的使用不一致。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:769
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
       "\n"
       "若要重建索引,請使用終端機指令:"

#: ../gui/modules/installupdate.py:770
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
       "\n"
       "\tpfexec pkg rebuild-index"

#: ../gui/modules/installupdate.py:774
msgid ""
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
       "安裝期間曾發生錯誤。搜尋索引已毀壞。您可執行下列指令,嘗試修復此問題:\n"
       "\tpfexec pkg rebuild-index"

#: ../gui/modules/installupdate.py:781
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "此為即時影像。無法執行安裝作業。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:786
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
       "請求的作業會影響到無法在即時影像中修改的檔案。\n"
       "請在替代啟動環境中重試此項作業。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:792
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
       "安裝期間曾發生錯誤。\n"
       "遺失作業的規劃,而無法完成該作業。您可能要重新啟動 %s,嘗試修復此問題\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:799
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
       "安裝期間曾發生錯誤。\n"
       "影像的狀態不正確,而無法完成該作業。您可能要重新啟動 %s,嘗試修復此問題\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:810
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "不支援「指定 BE 名稱」。\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:873
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "正在更新 %s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:879
msgid "Executing..."
msgstr "正在執行..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:886 ../gui/modules/installupdate.py:1076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "雖然建立索引時曾發生錯誤,但影像更新、安裝或解除安裝已經成功完成。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:897
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "蒐集套裝軟體資訊中,請等待..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:900
msgid "Gathering package information"
msgstr "收集套裝軟體資訊"

#: ../gui/modules/installupdate.py:913 ../gui/modules/installupdate.py:1377
msgid "All packages already installed."
msgstr "已安裝所有套裝軟體。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:917
msgid "No updates necessary"
msgstr "不需要更新"

#: ../gui/modules/installupdate.py:919
msgid "No updates available"
msgstr "沒有可用更新"

#: ../gui/modules/installupdate.py:997
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] "檢查受更新影響的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查受更新影響的套裝軟體"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1128 ../gui/modules/installupdate.py:1187
msgid "No futher information available"
msgstr "未提供其他資訊"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1132 ../gui/modules/installupdate.py:1178
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "錯誤:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1135 ../gui/modules/installupdate.py:1169
msgid " - Failed </b>"
msgstr "- 失敗</b>"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:\n"
msgstr "%s 階段發生了不明錯誤。\n"
       "請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1182
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "異常追蹤訊息:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1189
msgid "pkg version: "
msgstr "pkg 版本:"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1193
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "發佈者設定項目列表"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1280
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "已下載 %(current)s 個 (共 %(total)s 個)"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1294
#, python-format
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d / %(goal)d - %(name)s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1352 ../gui/modules/installupdate.py:1379
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "安裝完全成功"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1354
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "套裝軟體移除成功"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1356
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "套裝軟體更新成功"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1400
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr ""
       "沒有足夠的磁碟空間,無法執行選取的動作。\n"
       "\n"
       "請按一下 [確定] 管理您現有的 BE 並釋放磁碟空間,或按一下 [取消]"
       "以取消該動作。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1404
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "磁碟空間不足"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1426
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "要更新的套裝軟體:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1433
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "要安裝的套裝軟體:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1440
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "要移除的套裝軟體:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1530
msgid "A_ccept"
msgstr "接受(_C)"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1532
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr ""
       "您必須先接受授權條款,然後才能下載此套裝軟體。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1545
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "您必須先檢視授權條款內容,然後才能下載此套裝軟體。"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1553
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "%s 授權"

#: ../gui/modules/misc.py:137
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "記錄的錯誤:按一下便可檢視"

#: ../gui/modules/misc.py:270
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "版本不符合:預期版本 %d , 得到版本 %d"

#: ../gui/modules/misc.py:273
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s 不是一個安裝影像"

#: ../gui/modules/misc.py:308
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../gui/modules/misc.py:315
msgid "Build"
msgstr "建置號碼"

#: ../gui/modules/misc.py:352 ../gui/modules/misc.py:367
msgid "(not installed)"
msgstr "(未安裝)"

#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../gui/modules/misc.py:375 ../gui/modules/misc.py:470
#: ../gui/modules/misc.py:527 ../gui/modules/versioninfo.py:139
#: ../gui/modules/versioninfo.py:197
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Dependency"
msgstr "相依性"

#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Installed Version"
msgstr "安裝的版本"

#: ../gui/modules/misc.py:413
msgid "No dependencies"
msgstr "無相依性"

#: ../gui/modules/misc.py:459
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../gui/modules/misc.py:460
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"

#: ../gui/modules/misc.py:461
msgid "Description:"
msgstr "說明:"

#: ../gui/modules/misc.py:462
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: ../gui/modules/misc.py:463
msgid "Category:"
msgstr "類別:"

#: ../gui/modules/misc.py:464
msgid "Installed:"
msgstr "已安裝:"

#: ../gui/modules/misc.py:465
msgid "Version Available:"
msgstr "可用版本:"

#: ../gui/modules/misc.py:466
msgid "Renamed To:"
msgstr "重新命名為:"

#: ../gui/modules/misc.py:467 ../gui/modules/misc.py:504
#: ../gui/modules/misc.py:517
msgid "Latest Version:"
msgstr "最新版本:"

#: ../gui/modules/misc.py:468 ../packagemanager.py:784
#: ../packagemanager.py:788
msgid "Publisher:"
msgstr "發佈者:"

#: ../gui/modules/misc.py:497 ../gui/modules/misc.py:514
msgid " (Obsolete)"
msgstr " (過時)"

#: ../gui/modules/misc.py:498 ../gui/modules/misc.py:519
#: ../gui/modules/versioninfo.py:117 ../gui/modules/versioninfo.py:213
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"

#: ../gui/modules/misc.py:556
msgid " (disabled)"
msgstr "(停用)"

#: ../gui/modules/misc.py:558
msgid " (removed)"
msgstr " (已移除)"

#: ../gui/modules/misc.py:867
msgid "Not available"
msgstr "不可用"

#: ../gui/modules/misc.py:878
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "由於格式轉換問題,授權內容無法顯示"

#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:157
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "資料庫重整錯誤:\n"

#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:160
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "只有 %(suc)s 個目錄 (總共 %(tot)s 個) 更新成功。\n"

#: ../gui/modules/pmlogging.py:42
msgid "Logs"
msgstr "記錄"

#: ../gui/modules/pmlogging.py:103 ../gui/modules/pmlogging.py:105
msgid "Loading ..."
msgstr "正在載入..."

#: ../gui/modules/pmlogging.py:122 ../gui/modules/pmlogging.py:124
#: ../gui/modules/pmlogging.py:126 ../gui/modules/pmlogging.py:141
#: ../gui/modules/pmlogging.py:143 ../gui/modules/pmlogging.py:145
msgid "None: "
msgstr "無:"

#: ../gui/modules/progress.py:44 ../gui/modules/progress.py:47
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "恢復資料庫「%s」...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:56 ../gui/modules/progress.py:58
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "擷取資料庫 ...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:66 ../gui/modules/progress.py:69
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "讀取資料快取 ...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:81 ../gui/modules/progress.py:84
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "刷新資料庫 %s\n"

#: ../gui/modules/progress.py:90 ../gui/modules/progress.py:94
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "刷新資料庫 %s 完成\n"

#: ../gui/modules/progress.py:106
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "正在計算:%s"

#: ../gui/modules/progress.py:127
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "%d 個套裝軟體 (共 %d 個):%s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:75
msgid "e.g. http://pkg.opensolaris.org/release"
msgstr "例如 http://pkg.opensolaris.org/release"

#: ../gui/modules/repository.py:95
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "管理發佈者確認"

#: ../gui/modules/repository.py:391
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: ../gui/modules/repository.py:397
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: ../gui/modules/repository.py:407
msgid "Sticky"
msgstr "居留式"

#: ../gui/modules/repository.py:566
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "別名含有無效的字元"

#: ../gui/modules/repository.py:570
msgid "Alias already in use"
msgstr "別名已在使用中"

#: ../gui/modules/repository.py:843
msgid "Adding Publisher"
msgstr "增加發佈者"

#: ../gui/modules/repository.py:857
msgid "Canceling...\n"
msgstr "中止...\n"

#: ../gui/modules/repository.py:893 ../gui/modules/repository.py:1150
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "移除發佈者 %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:897 ../gui/modules/repository.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "發佈者 %s 成功移除\n"

#: ../gui/modules/repository.py:923
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "增加發佈者 %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:927
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "更新發佈者 %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:931
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "發佈者 %s 增加成功\n"

#: ../gui/modules/repository.py:934
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "發佈者 %s 更新成功\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1021
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "停用發佈者:\n"
msgstr[1] "停用發佈者:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1023
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "啟用發佈者:\n"
msgstr[1] "啟用發佈者:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1025
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "移除發佈者:\n"
msgstr[1] "移除發佈者:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1027
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "設定居留式發佈者:\n"
msgstr[1] "設定居留式發佈者:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1029
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "取消設定居留式發佈者:\n"
msgstr[1] "取消設定居留式發佈者:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1031
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "變更優先權:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1035
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "套用以下變更:"
msgstr[1] "套用以下變更:"

#: ../gui/modules/repository.py:1102
msgid "Disabling"
msgstr "停用"

#: ../gui/modules/repository.py:1104
msgid "Enabling"
msgstr "啟用"

#: ../gui/modules/repository.py:1107
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s 發佈者 %(name)s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1134
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "變更發佈者 %s 的優先權\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1182
msgid "Updating"
msgstr "正在更新"

#: ../gui/modules/repository.py:1183
#, python-format
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s 發佈者 %(name)s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1340
msgid ""
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
       "安全發佈者的鏡像需要\n"
       "以 https:// 為開頭"

#: ../gui/modules/repository.py:1348
msgid ""
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
       "安全發佈者的原始需要\n"
       "以 https:// 為開頭"

#: ../gui/modules/repository.py:1370
msgid "URI already added"
msgstr "已增加 URI"

#: ../gui/modules/repository.py:1573 ../gui/modules/repository.py:1587
msgid "Applying Changes"
msgstr "正在進行變更"

#: ../gui/modules/repository.py:1630
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "原始:\n"
msgstr[1] "原始:\n"

#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1642
msgid "Publisher error"
msgstr "發佈者發生錯誤"

#: ../gui/modules/repository.py:1657
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "指定 SSL 金鑰檔案"

#: ../gui/modules/repository.py:1679
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "指定 SSL 憑證檔案"

#: ../gui/modules/repository.py:1785
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI 無效"

#: ../gui/modules/repository.py:1802
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "不需要指定SSL"

#: ../gui/modules/repository.py:1812
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "在指定位置找不到 SSL 金鑰"

#: ../gui/modules/repository.py:1816
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "在指定位置找不到 SSL 憑證"

#: ../gui/modules/repository.py:1824
msgid "Mirror URI"
msgstr "鏡像 URI"

#: ../gui/modules/repository.py:1833
msgid "Origin URI"
msgstr "原始 URI"

#: ../gui/modules/repository.py:1929
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "啟用發佈者"
msgstr[1] "啟用發佈者"

#: ../gui/modules/repository.py:1931
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "停用發佈者"
msgstr[1] "停用發佈者"

#: ../gui/modules/startpage.py:209
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "讀取... %s"

#: ../gui/modules/startpage.py:213
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

#: ../gui/modules/startpage.py:235 ../modules/client/progress.py:539
#: ../modules/client/progress.py:551
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: ../gui/modules/startpage.py:309
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "檢視此處套裝軟體:%(s1)s%(pub)s%(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:318
#, python-format
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "移至搜尋 %(s1)s 所有發佈者 %(e1)s 頁面"

#: ../gui/modules/startpage.py:326
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "尋找此之內 %(s1)s 所有發佈者 %(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:334
#, python-format
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "檢視 %(s1)s 所有已安裝的套裝軟體 %(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:341
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "列出 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:344
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "載入 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:355
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "檢視 %s 的結果"

#: ../gui/modules/startpage.py:362
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "變更檢視至 %(s1)s 所有套裝軟體 %(e1)s"

#: ../gui/modules/startpage.py:375 ../gui/modules/startpage.py:388
#: ../gui/modules/webinstall.py:407
msgid "No URI specified"
msgstr "未指定 URI"

#: ../gui/modules/startpage.py:409
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "不支援空動作"

#: ../gui/modules/startpage.py:413
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "不支援的動作:%s"

#: ../gui/modules/startpage.py:485
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>尋找所有發佈者</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "

#: ../gui/modules/startpage.py:509
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 點選以下發佈者來檢視它們的套裝軟體列表: </TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:522
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>按一下以下連結來檢視完整的套裝軟體清單:</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:535
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"Packages.</TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>在所有已安裝的套裝軟體中進行搜尋</b></h3><TD></TD></"
       "TR><TR><TD></TD><TD><b>不</b>支援在所有已安裝的套裝軟體中進行搜尋。</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:541 ../gui/modules/startpage.py:633
#: ../gui/modules/startpage.py:659
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:546
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>返回檢視所有已安裝的套裝軟體 <a "
       "href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(已安裝)</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:549
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>使用「所有發佈者 <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(搜尋)</a>」來搜尋 <b>%(text)s</b></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:554 ../gui/modules/startpage.py:580
#: ../gui/modules/startpage.py:689
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>請參閱 <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
       "s'>搜尋說明</a></li></TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:563
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>沒有找到套裝軟體<b>%(pub)s</b> 符合 <b>%(text)s</b></TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:568
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
       "style='padding-left:7px'>請檢查您的文字拼寫</li><li style='padding-"
       "left:7px'>嘗試新搜尋條件</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:575
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>在<a href='pm?"
       "pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'> [所有發佈者] </a></li>中搜尋 <b>%(text)s</b>"

#: ../gui/modules/startpage.py:589
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>最近的搜尋</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>在此階段作業中,從最近的搜尋存取儲存的結果。</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:602
msgid "results"
msgstr "結果"

#: ../gui/modules/startpage.py:608
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "按下面的搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"
msgstr[1] ""
       "按下面的其中一個搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"

#: ../gui/modules/startpage.py:622
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
       "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>檢視套裝軟體</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:626
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] ""
       "此目錄中有一個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n"
       "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] ""
       "此目錄中有數個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n"
       "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:637 ../gui/modules/startpage.py:663
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
       "s'>將檢視變更為所有套裝軟體</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:647
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:651
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n"
       "以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"
msgstr[1] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n"
       "以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"

#: ../gui/modules/startpage.py:672
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr ""
       "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
       "SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
       "alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>不支援在所有發佈者中只使用萬用字元 (<b>*</b>) 進行搜尋</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:680
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
       "style='padding-left:7px'>嘗試新的搜尋條件</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:685
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>返回<a href='pm?pm-action=internal&search="
       "%s'>搜尋所有發佈者</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:697
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr ""
       "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
       "href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
       "style='border-style: none' alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>無法載入以下 URI:</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:707
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></"
       "TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:711
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>返回<a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
       "s'>起始頁面</a></li></TD></TR>"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:51
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "系統上找不到 <b>libbe</b> 程式庫。"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:58 ../gui/modules/uarenamebe.py:108
msgid "Rename BE"
msgstr "重新命名 BE"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:97
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr "啟動環境(BE)包含一個作業系統的影像和更新的套裝軟體。\n"
       "系統將會在重新開機時啟動此新的啟動環境(BE)。"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:109
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "正在重新命名 BE,請稍候..."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:176
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:223
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr ""
       "無法將 BE 名稱變更為:\n"
       "\t%s\n"
       "\n"
       "將會改為使用下列名稱:\n"
       "\t%s"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:226
msgid "BE Name"
msgstr "BE 名稱"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:232
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr ""
       "無法重新啟動系統。\n"
       "請手動重新啟動系統。"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:234
msgid "Restart Error"
msgstr "重新啟動錯誤"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:248
msgid "This name already exists."
msgstr "此名稱已經存在。"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:254
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "BE 名稱包含無效的字元。"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:120
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>可安裝的版本:</b>"

#. Installed
#: ../gui/modules/versioninfo.py:124
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>可升級的版本:</b>"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:125
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "是,%(version)s (建置 %(build)s-%(branch)s)"

#. Installed and up to date
#: ../gui/modules/versioninfo.py:133
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "已安裝的套裝軟體是最新的版本。"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:216
#, python-format
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "無法安裝最新版的 %s。"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:220
#, python-format
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "無法升級至最新版的 %s。"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:239
msgid "Latest Version: "
msgstr "最新版本:"

#: ../gui/modules/webinstall.py:148
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] "\n"
       " 新增發佈者\n"
msgstr[1] "\n"
       " 新增發佈者\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:157
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "所有指定的發佈者已建立於系統中。"

#: ../gui/modules/webinstall.py:167
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "

#: ../gui/modules/webinstall.py:171
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:177
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] "\n"
       " 安裝套裝軟體\n"
msgstr[1] ""
       "\n"
       "安裝套裝軟體\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:186
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (無法進行)\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:236
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "<b>只有</b> 如果你信任這個發佈者,請按下進行下一步"
msgstr[1] "<b>只有</b> 如果你信任這些發佈者,請按下進行下一步"

#: ../gui/modules/webinstall.py:307 ../gui/modules/webinstall.py:356
#: ../gui/modules/webinstall.py:410
msgid "Publisher Error"
msgstr "發佈者發生錯誤"

#: ../gui/modules/webinstall.py:311 ../gui/modules/webinstall.py:360
#: ../gui/modules/webinstall.py:370 ../gui/modules/webinstall.py:481
msgid "Web Installer Error"
msgstr "網路安裝程序錯誤"

#: ../gui/modules/webinstall.py:319
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "以下發佈者被停用:\n"
msgstr[1] "以下發佈者被停用:\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:323
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:326
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] "\n"
       "按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"
msgstr[1] "\n"
       "按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"

#: ../gui/modules/webinstall.py:338
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "停用發佈者"
msgstr[1] "停用發佈者"

#: ../gui/modules/webinstall.py:406
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "無法增加 %s。\n"

#: ../modules/actions/__init__.py:96
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
       "動作「%(action)s」中的套裝軟體「%(fmri)s」出現不明的動作類型「%(type)s」"

#: ../modules/actions/__init__.py:100
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "動作「%(action)s」中出現不明的動作類型「%(type)s」"

#: ../modules/actions/__init__.py:114
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
"    %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
       "位置 %(pos)d 中的套裝軟體「%(fmri)s」出現異常的動作:\n"
       "    %(action)s\n"
       "%(marker)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:119
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
"    %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
       "位置 %(pos)d 出現異常的動作:\n"
       "    %(action)s\n"
       "%(marker)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:148
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "套裝軟體 %(fmri)s 中出現無效的動作:%(action)s:%(error)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:151
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "無效的動作「%(action)s」:%(error)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:177
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
"  %(act_errors)s"
msgstr ""
       "套裝軟體「%(fmri)s」中的動作「%(action)s」有無效的屬性:\n"
       "  %(act_errors)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:181
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
"  %(act_errors)s"
msgstr ""
       "動作「%(action)s」有無效的屬性:\n"
       "  %(act_errors)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:213
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "未提供所需的屬性「%s」。"

#: ../modules/actions/__init__.py:296
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "未提供所需的屬性「%s」。"

#: ../modules/actions/depend.py:67
msgid "Missing type attribute"
msgstr "遺失類型屬性"

#: ../modules/actions/depend.py:71
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "遺失fmri屬性"

#: ../modules/actions/depend.py:75 ../modules/actions/depend.py:199
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "相依動作中有不明的類型 (%s)"

#: ../modules/actions/depend.py:229
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 downrev (%(inst_ver)s)"

#: ../modules/actions/depend.py:240
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 uprev (%(inst_ver)s)"

#: ../modules/actions/depend.py:247
#, python-format
msgid ""
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"manually"
msgstr ""
       "%s 相依性位於過時套裝軟體 (%s);您必須手動解除安裝此套裝軟體"

#: ../modules/actions/depend.py:251
#, python-format
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "未安裝必要的相依性 %s"

#: ../modules/actions/directory.py:57 ../modules/actions/file.py:66
#: ../modules/actions/link.py:57
msgid "Empty path attribute"
msgstr "空路徑屬性"

#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented.  It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:128
#, python-format
msgid ""
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
       "無法建立目錄 %s;其已由連結加以替代。若要繼續,請移除該連結或將該目錄復原到其原始位置,然後再試一次。"

#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/directory.py:202 ../modules/actions/generic.py:852
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr ""
       "無法移除 %s;其已做為掛載點使用。若要繼續,請卸載目標位置的檔案系統,然後再試一次。"

#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:213 ../modules/actions/generic.py:862
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr ""
       "無法移除 %s;其正由系統、其他程序使用,或已做為掛載點使用。"

#: ../modules/actions/driver.py:776
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
msgstr "etc/name_to_major:存在一個以上的「%s」項目"

#: ../modules/actions/driver.py:781
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major:「%s」項目不存在"

#: ../modules/actions/driver.py:788
#, python-format
msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
msgstr "在 etc/driver_aliases 中找到額外的別名「%s」"

#: ../modules/actions/driver.py:791
#, python-format
msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "etc/driver_aliases 中缺少別名「%s」"

#: ../modules/actions/driver.py:797
#, python-format
msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
msgstr "在 etc/driver_classes 中找到額外的類別「%s」"

#: ../modules/actions/driver.py:800
#, python-format
msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
msgstr "etc/driver_classes 中缺少類別「%s」"

#: ../modules/actions/driver.py:806
#, python-format
msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
msgstr "在 etc/minor_perm 中找到額外的次要節點權限「%s」"

#: ../modules/actions/driver.py:809
#, python-format
msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
msgstr "etc/minor_perm 中缺少次要節點權限「%s」"

#: ../modules/actions/driver.py:827
#, python-format
msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
msgstr "在 etc/security/device_policy 中找到額外的裝置策略「%s」"

#: ../modules/actions/driver.py:830
#, python-format
msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "etc/security/device_policy 中缺少裝置策略「%s」"

#: ../modules/actions/driver.py:836
#, python-format
msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "在 etc/security/extra_privs 中找到額外的裝置權限「%s」"

#: ../modules/actions/driver.py:839
#, python-format
msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "etc/security/extra_privs 中缺少裝置權限「%s」"

#: ../modules/actions/file.py:257
#, python-format
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "時間戳記:%(found)s 應該是 %(expected)s"

#: ../modules/actions/file.py:268
#, python-format
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "大小:%(found)d 位元組應該是 %(expected)d"

#: ../modules/actions/file.py:298
#, python-format
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash:%(found)s 應該是 %(expected)s"

#: ../modules/actions/file.py:316
#, python-format
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "雜湊:%(found)s 應該是 %(expected)s"

#: ../modules/actions/file.py:324
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "略過:權限被拒絕"

#: ../modules/actions/file.py:326 ../modules/actions/generic.py:757
#: ../modules/actions/hardlink.py:145 ../modules/actions/user.py:213
#, python-format
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "未預期的錯誤:%s"

#: ../modules/actions/file.py:328
#, python-format
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "未預期的異常狀況:%s"

#: ../modules/actions/generic.py:147 ../modules/actions/signature.py:94
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "無此檔案:「%s」"

#: ../modules/actions/generic.py:150 ../modules/actions/signature.py:97
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "「%s」並不是檔案。"

#: ../modules/actions/generic.py:451 ../modules/actions/generic.py:490
#, python-format
msgid ""
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link.  Please restore the parent directory and try again."
msgstr ""
       "無法建立 %(path)s;父系目錄 %(p)s 已由檔案或連結所取代。請復原該父系目錄,然後再試一次。"

#: ../modules/actions/generic.py:585
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "必須填寫模式;值的格式必須為「644」、「0644」或「04755」。"

#: ../modules/actions/generic.py:589
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr ""
       "「%s」不是有效的模式;值的格式必須為「644」、「0644」或「04755」。"

#: ../modules/actions/generic.py:595
msgid "owner is required"
msgstr "必須填寫所有者"

#: ../modules/actions/generic.py:599
msgid "group is required"
msgstr "必須填寫群組"

#: ../modules/actions/generic.py:634
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
       "無法安裝「%(path)s」;所有者「%(owner)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"

#: ../modules/actions/generic.py:650
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr ""
       "無法安裝「%(path)s」;「%(owner)s」是不明或無效的使用者。"

#: ../modules/actions/generic.py:677
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
       "無法安裝「%(path)s」;群組「%(group)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"

#: ../modules/actions/generic.py:693
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr ""
       "無法安裝「%(path)s」;「%(group)s」是不明或無效的群組。"

#: ../modules/actions/generic.py:733
#, python-format
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "所有者:%s 不明"

#: ../modules/actions/generic.py:740
#, python-format
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "群組:%s 不明"

#: ../modules/actions/generic.py:752
#, python-format
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "缺少:%s 不存在"

#: ../modules/actions/generic.py:755 ../modules/actions/user.py:211
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "略過:權限被拒絕"

#: ../modules/actions/generic.py:764
#, python-format
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "檔案類型:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"

#: ../modules/actions/generic.py:771
#, python-format
msgid ""
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
msgstr ""
       "所有者:「%(found_name)s (%(found_id)d)」應該是「%(expected_name)s (%"
       "(expected_id)d)」"

#: ../modules/actions/generic.py:780
#, python-format
msgid ""
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
msgstr ""
       "群組:「%(found_name)s (%(found_id)s)」應該是「%(expected_name)s (%"
       "(expected_id)s)」"

#: ../modules/actions/generic.py:789
#, python-format
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "模式:0%(found).3o 應該是 0%(expected).3o"

#: ../modules/actions/generic.py:959
#, python-format
msgid ""
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s.  To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
       "無法安裝「%(final_path)s」;父系目錄 %(parent_dir)s 是指向 %(parent_target)s 的連結。若要繼續,請將該目錄移至其原始位置,然後再試一次。"

#: ../modules/actions/group.py:88
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "在缺少群組資料庫檔案的情況下無法安裝群組。"

#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
#, python-format
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"

#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:104
#, python-format
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "無法建立強制連結 %(path)s;缺少目標 %(target)s。"

#: ../modules/actions/hardlink.py:132
#, python-format
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "目標「%s」不存在"

#: ../modules/actions/hardlink.py:141
#, python-format
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "中斷:路徑和目標 (%s) I 節點不相同"

#: ../modules/actions/legacy.py:142
#, python-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
msgstr "缺少目錄 var/sadm/pkg/%s"

#: ../modules/actions/legacy.py:147
#, python-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
msgstr "缺少檔案 var/sadm/pkg/%s/pkginfo"

#: ../modules/actions/license.py:125
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "授權內容檔案 %s 並不存在。"

#: ../modules/actions/license.py:131
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "混雜:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"

#: ../modules/actions/link.py:103
#, python-format
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "目標:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"

#: ../modules/actions/signature.py:60
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "缺少演算法屬性"

#: ../modules/actions/signature.py:264
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "簽名值和預期值不相符。動作:%s"

#: ../modules/actions/signature.py:293
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "簽名值和預期值不相符。資源:%s"

#: ../modules/actions/signature.py:337
#, python-format
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "%s 預期是 RSA 金鑰,但無法正確讀取。"

#: ../modules/actions/user.py:173
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "在缺少使用者資料庫檔案的情況下無法安裝使用者。"

#: ../modules/catalog.py:1613
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "不明的資訊需求形式: %s"

#: ../modules/client/actuator.py:366
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "FMRI 樣式可能和多個服務實例以隱含方式相符。"

#: ../modules/client/actuator.py:368
#, python-format
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "無法為 %(fmri)s 執行 %(attr)s 的傳動器。"

#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:152
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "不明的img_path形式。"

#: ../modules/client/api_errors.py:66
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr ""
       "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:%(host)s 上的 %(pid_name)s (pid %(pid)s)。"

#: ../modules/client/api_errors.py:72
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr ""
       "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:不明主機上的 %(pid_name)s (pid %(pid)s)。"

#: ../modules/client/api_errors.py:77
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"

#: ../modules/client/api_errors.py:81
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr ""
       "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改。"

#: ../modules/client/api_errors.py:121
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata.  Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "由於套裝軟體中介資料無效,因此無法完成請求的作業。以下是詳細資訊:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:183
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr ""
       "套裝軟體:%s\n"
       "\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:188
msgid "  License requires acceptance."
msgstr "  需要接受授權。"

#: ../modules/client/api_errors.py:191
msgid "  License must be viewed."
msgstr "  必須檢視授權。"

#: ../modules/client/api_errors.py:228
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid.  The image has likely "
"been modified by another process or client.  Please try the operation again."
msgstr ""
       "目前作業的規劃已不再有效。此影像可能已被其他程序或用戶端修改。請再次重試該作業。"

#: ../modules/client/api_errors.py:241
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr "嘗試套裝軟體「%(fmri)s」的「%(states)s」無效套裝軟體狀態變更。"

#: ../modules/client/api_errors.py:271
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
       "無法在 %s 上運作,\n"
       "因為權限不足。請使用 pfexec 再次嘗試"
       "指令,\n"
       "或增加權限。"

#: ../modules/client/api_errors.py:276
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
       "\n"
       "無法完成作業,因為權限不足。"
       "請\n"
       "使用 pfexec 再次嘗試指令,或增加權限。\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:287
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
       "無法在 %s 上運作,\n"
       "因為檔案正在使用中。請停止使用該檔案,並再次\n"
       "嘗試作業。"

#: ../modules/client/api_errors.py:302
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "無法在 %s 上完成作業:唯讀的檔案系統。"

#: ../modules/client/api_errors.py:304
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "無法完成作業:唯讀的檔案系統"

#: ../modules/client/api_errors.py:331
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs:"
msgstr ""
       "下列樣式不符合目前目錄中的任何套裝軟體。\n"
       "請嘗試放寬樣式,重新整理和/或檢查目錄:"

#: ../modules/client/api_errors.py:338
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr ""
       "下列樣式會比對套裝軟體 (不包括"
       "已在此套裝軟體的安裝版本內提供的發佈者套裝軟體)"

#: ../modules/client/api_errors.py:345
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "「%s」符合多個套裝軟體"

#: ../modules/client/api_errors.py:352
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "「%s」不符合已安裝的任何套裝軟體"

#: ../modules/client/api_errors.py:356
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "「%s」是非法的 fmri"

#: ../modules/client/api_errors.py:360
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "「%s」支援下列架構:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:361
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "影像架構定義為:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:366
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "「%(p)s」相依於舊套裝軟體「%(op)s」"

#: ../modules/client/api_errors.py:370
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "此要求的作業無法執行。由於以下這些套裝軟體已經安裝在系統中:"

#: ../modules/client/api_errors.py:377
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "以下的不同樣式均指定相同的套裝軟體:"

#: ../modules/client/api_errors.py:387
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "找不到可滿足限制的解決方案"

#: ../modules/client/api_errors.py:393
#, python-format
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 缺少相依性:%(dep)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:459
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "針對動作 %(action)s 請求的作業失敗:\n"
       "%(details)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:464
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "針對套裝軟體 %(fmri)s 請求的作業失敗:\n"
       "%(details)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:501
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr "此FMRI「%s」不包含發佈者資訊,並且不能讓資料庫的作業使用。"

#: ../modules/client/api_errors.py:510
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr "資料庫 meta_root「%(root)s」無效。無法完成作業:「%(op)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:527 ../modules/server/catalog.py:59
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "以下資料庫檔案的權限不正確:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:531 ../modules/server/catalog.py:63
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s : 預計模式: %(emode)s ,找到模式: %(fmode)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:541
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "在「%s」資料庫檔案的驗證資料並不是有效的"

#: ../modules/client/api_errors.py:551
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr "資料庫「%s」提供的更新數據,系統無法辨識其更新需求。"

#: ../modules/client/api_errors.py:561
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr "無法執行資料庫 %(name)s 的「%(op)s」作業。完成時會導致套裝軟體「%(fmri)s」有重複的資料紀錄"

#: ../modules/client/api_errors.py:573
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "資料庫更新作業只能應用在存於磁碟上的資料庫。"

#: ../modules/client/api_errors.py:581
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "資料庫檔案「%s」是無效的。"

#: ../modules/client/api_errors.py:591
#, python-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes.  This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr ""
       "發佈者「%s」的目錄內容和目錄的屬性不相符。這可能是因為提供給發佈者的目錄檔案有新有舊。"

#: ../modules/client/api_errors.py:603
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "資料庫「%s」提供的更新數據,系統無法辨識其更新需求。你指定的資料庫更新版本是比較舊的而不能被使用。"

#: ../modules/client/api_errors.py:614
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "在資料庫中找不到「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:622
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "不明的資料庫更新形式「%s」"

#: ../modules/client/api_errors.py:630
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "無法辨識的、不明的或無效的 CatalogPart「%s」"

#: ../modules/client/api_errors.py:662
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
       "在目前發佈者的任何目錄中,都無法為下列 FMIR 找到"
       "相符的套裝軟體:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:667
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (沒有找到符合的)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:669
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (有沒符合的發佈者)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:672
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (沒有符合的版本)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:703
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "在URL %s 的搜尋傳回:無結果。"

#: ../modules/client/api_errors.py:717
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "某些儲存庫無法正確地回應:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:719 ../modules/client/api_errors.py:728
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr "%(o)s:\n"
       "%(msg)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:722
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s 沒有傳回一個有效的傳回值"

#: ../modules/client/api_errors.py:725
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "某些儲存庫不支援請求的搜尋作業:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:739
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "無法使用索引來提昇查詢效能.\n"
       "請使用指令「pkg rebuild-index」來重建索引, 以提昇查詢速度。"

#: ../modules/client/api_errors.py:753
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "搜尋儲存庫不支援請求的協定:"

#: ../modules/client/api_errors.py:914
#, python-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
       "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的"
       "發佈者資訊:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:917
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
       "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"

#: ../modules/client/api_errors.py:926
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者資訊資料格式。"

#: ../modules/client/api_errors.py:952
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
       "從「%s」擷取資料時發生錯誤:\n"
       "%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:954
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "從下列位置擷取資料時發生錯誤:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:966
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "「%s」不是有效的位置。"

#: ../modules/client/api_errors.py:978
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "「%s」不是一個有效的啟動環境名稱"

#: ../modules/client/api_errors.py:990
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "啟動環境「%s」已經存在。"

#: ../modules/client/api_errors.py:999
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please image-update without the --be-name option."
msgstr ""
       "此版本的 OpenSolaris 不支援在套裝軟體安裝期間\n"
       "命名啟動環境。請在不使用 --be-name 選項的情況下執行 image-update。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1005
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "無法複製目前的啟動環境。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1018
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
       "嘗試將目前名稱為 %(orig)s 的啟動環境\n"
       "重新命名為 %(dest)s 時發生問題。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1029
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "無法將 %(name)s 掛載於 %(mt)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1038
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
       "不允許在操作非實況影像時命名\n"
       "啟動環境。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1049
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "「資訊」無法辨識下列選項:"

#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid " '"
msgstr " '"

#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../modules/client/api_errors.py:1080
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr ""
       "發佈者 meta_root「%(root)s」無效。無法完成作業:「%"
       "(op)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1089
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "「%s」不是有效的發佈者別名。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1096
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "「%s」不是有效的發佈者名稱。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1104
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
       "「%(value)s」不是儲存庫屬性「%(attribute)s」的有效值。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1117
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "「%s」不是有效的儲存庫集合類型。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1125
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "「%s」不是有效的 URI。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1133
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "「%s」不是有效的 URI 優先權;預期為整數值。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1145
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "「%s」不是有效的儲存庫 URI 排序策略。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "發佈者「%s」已停用,且無法用於封裝作業。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1163
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "與「%s」具有相同名稱或別名的發佈者已存在。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1172
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
       "發佈者「%s」已存在相同名稱或原始 URI 的"
       "儲存庫。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1181
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的發佈者已存在鏡像「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1190
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的發佈者已存在原始「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1199
#, python-format
msgid ""
"At least one origin is required for %s.  You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
msgstr ""
       "%s 至少需要有一個原始。您必須先增加新的原始,然後才能嘗試移除指定的原始。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1209
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "無法移除喜好的發佈者。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1216
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "無法搜尋位於自己前後的儲存庫。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1224
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "無法移除發佈者選取的儲存庫。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
       "發佈者「%s」已停用,且無法設定為喜好的發佈者。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1242
msgid ""
"The preferred publisher may not be disabled.  Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
msgstr "首選的發佈者不能停用。在此發佈者被停用前,必須先將其他發佈者設定成首選發佈者。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1252
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "不明的合法 URI「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1260
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "不明的發佈者「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1277
#, python-format
msgid ""
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"s; only %(known)s.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr ""
       "位於 %(location)s 的儲存庫不包含 %(unknown)s 的套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。\n"
       "\n"
       "這是因為儲存庫位置無效,或是因為提供的發佈者和儲存庫中的發佈者不相符。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1287
#, python-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr ""
       "以下列出的一或多個儲存庫來源包含 %(known)s (而非 %(unknown)s) 的套裝軟體資料:\n"
       "\n"
       "%(origins)s\n"
       "\n"
       "這是因為此發佈者的其中一個儲存庫來源無效,或是因為從儲存庫來源擷取的已知發佈者清單和用戶端不相符。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1297
#, python-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr ""
       "指定的發佈者儲存庫不包含 %"
       "(unknown)s 的任何套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1308
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "不明的相關 URI「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1316
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "不明的儲存庫「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "不明的儲存庫鏡像「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1338
#, python-format
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "發佈者「%s」沒有支援「%s」作業的儲存庫"

#: ../modules/client/api_errors.py:1346
#, python-format
msgid "Can not modify system repository using method '%s'."
msgstr "無法使用「%s」方法修改系統儲存庫。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1354
#, python-format
msgid "System repository does not support protocol '%s'."
msgstr "系統儲存庫不支援「%s」協定。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1368
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr ""
       "指定的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1371
#, python-format
msgid ""
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
       "位於 %s 的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1375
#, python-format
msgid ""
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
       "%s 的其中一個套裝軟體儲存庫來源未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1385
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "不明的儲存庫原始「%s」"

#: ../modules/client/api_errors.py:1396
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "URI「%(uri)s」包含不受支援的方案「%(scheme)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1399
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "指定的 URI 包含不受支援的方案。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1407
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "「%(scheme)s」不支援「%(attr)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1423
#, python-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr ""
       "在 %(pfmri)s 中發現相關的簽名動作,而且有一個雜湊 %(hsh)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1427
#, python-format
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "相關的套裝軟體是:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1429
#, python-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "相關簽名動作的值屬性是 %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1454
#, python-format
msgid ""
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(5) doesn't understand."
msgstr ""
       "簽名動作 %(act)s 是使用此版 pkg(5) 所不瞭解的版本 (%(ver)s) 所執行。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1477
#, python-format
msgid ""
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr ""
       "磁碟上的憑證 %s 已被修改。其雜湊值和預期值不同。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1486
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "根鏈接位於不可信的自我簽署憑證中。\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1501
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "發生下列問題:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1503
#, python-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr ""
       "找不到核發以下憑證的憑證:%(subj)s。核發者是:%(issuer)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1519
#, python-format
msgid ""
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"%(reason)s"
msgstr ""
       "此憑證已被撤銷:%(cert)s,原因如下:\n"
       "%(reason)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1535
#, python-format
msgid ""
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr ""
       "無法驗證 %(pfmri)s 中的簽名,原因如下:\n"
       "%(reason)s\n"
       "簽名的雜湊是 %(hash)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1541
#, python-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"%(sigval)s\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
msgstr ""
       "無法驗證具有以下簽名值的簽名:\n"
       "%(sigval)s\n"
       "原因如下:\n"
       "%(reason)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1557
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr ""
       "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但在 %(fmri_str)s 中找不到任何簽名。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1561
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found."
msgstr ""
       "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但找不到任何簽名。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1578
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
       "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到此套裝軟體 %"
       "(fmri_str)s 的下列必要名稱:\n"
       "%(missing)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1584
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
       "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到下列必要名稱。\n"
       "%(missing)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1599
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr ""
       "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為它使用 pkg5 尚無法處理的關鍵副檔名。\n"
       "副檔名:%(name)s\n"
       "副檔名值:%(val)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1641
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired.  Please install a valid certificate."
msgstr ""
       "存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」"
       "已過期。請安裝有效的憑證。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1646
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
       "發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」已過期。請安裝"
       "有效的憑證。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1651
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
       "存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」已過期。請"
       "安裝有效的憑證。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1654
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
msgstr "憑證「%s」已過期。請安裝有效的憑證。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
       "存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」將於"
       "「%(days)s」天後到期。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1672
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
       "發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」將於「%(days)s」天後"
       "到期。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1676
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
       "存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」將於「%(days)"
       "s」天後到期。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1679
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "憑證「%(cert)s」將於「%(days)s」天後到期。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1691
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
       "存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」"
       "無效。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1695
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」無效。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1699
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」無效。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1702
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "無效的憑證「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1713
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr "無法找到發佈者「%(pub)s」需要存取「%(uri)s」的金鑰「%(key)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1717
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "無法找到發佈者「%(pub)s」的金鑰「%(key)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1721
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "無法找到需要存取「%(uri)s」的金鑰「%(key)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "無法找到金鑰「%s」"

#: ../modules/client/api_errors.py:1735
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
       "找不到存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1740
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "找不到發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1744
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "找不到存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1747
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "找不到憑證「%s」。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1759
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
       "存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」"
       "具有未來生效日期。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1764
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
       "發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」具有未來生效日期。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1768
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
       "存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」具有未來生效"
       "日期。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1771
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "憑證「%s」具有未來生效日期。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1784
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "提供的回應錯誤:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1795
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "找不到 %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1818
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "套裝軟體「%s」顯示的驗證資料是無效的。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1820
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "顯示的驗證資料是無效的。"

#: ../modules/client/api_errors.py:1850
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "已經有存一個影像檔在: %s.\n"
       "使用-f選項來覆蓋舊檔."

#: ../modules/client/api_errors.py:1856
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "指定的影像路徑不是空的: %s.\n"
       "可使用 -f (force) 覆寫之。"

#: ../modules/client/bootenv.py:138
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg:無法建立自動快照。已停用 pkg 回復。"

#: ../modules/client/bootenv.py:327
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg:執行此指令 %(cmd)s 產生一個系統錯誤訊息 %(e)s"

#: ../modules/client/bootenv.py:332
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr "pkg:「%(cmd)s」錯誤。\n"
       "回傳碼: %(ret)d"

#: ../modules/client/bootenv.py:344
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg:無法啟動 %s"

#: ../modules/client/bootenv.py:354
#, python-format
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "無法將掛載於 %(be_path)s 的 BE %(be_name)s 卸載"

#: ../modules/client/bootenv.py:362
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\n"
       "複製的 %s 已存在,並且已更新及啟動。\n"
       "啟動環境 %s 下次啟動時,會掛載於「/」上。\n"
       "準備好可切換至此更新版 BE 時,請重新開機。\n"

#: ../modules/client/bootenv.py:376
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s 已成功更新"

#: ../modules/client/bootenv.py:427
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system.  This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
       "未修改執行中的系統,只修改了複製的"
       "執行中系統。如果您要檢視此複製,"
       "它掛載於 %s。"

#: ../modules/client/bootenv.py:438
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg:無法回復 BE %s 和復原影像"

#: ../modules/client/bootenv.py:448
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s 無法更新。未對 %s 進行任何變更。"

#: ../modules/client/bootenv.py:461
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg:無法銷毀快照 %s"

#: ../modules/client/bootenv.py:490
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg:無法建立 BE %s"

#: ../modules/client/bootenv.py:495
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg:無法掛載啟動環境BE %(name)s 於 %(clone_dir)s"

#: ../modules/client/bootenv.py:501
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr "啟動環境 %(name)s 更新失敗。此嘗試失敗前,已建立一個快照,並掛載於此處:%(clone_dir)s \n"
       "如果您想要啟動此BE,請使用「beadm unmount %(clone_name)s」,然後執行 「beadm active %(clone_name)s」。"

#: ../modules/client/bootenv.py:516
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr "無法更新啟動環境 %s。系統在嘗試失敗前已拍下快照,"
       "且已進行復原,因此未對 %s 進行任何變更。"

#: ../modules/client/image.py:294
#, python-format
msgid ""
"The trust anchor for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory.  Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"the correct path."
msgstr ""
       "預期要在 %s 中找到影像的信任起點,但其不是一個目錄。請將影像特性「trust-anchor-directory」設定為正確的路徑。"

#: ../modules/client/image.py:911
#, python-format
msgid ""
"Cannot add a value to a single valued property.  The property name is: %"
"(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
       "無法將值加入只有單一值的特性。特性名稱是:%(name)s,目前的值是:%(value)s"

#: ../modules/client/image.py:924
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used.  "
"The property name is: %(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
       "無法從只有單一值的特性移除值,您必須使用取消設定。特性名稱是:%(name)s,目前的值是:%(value)s"

#: ../modules/client/image.py:934 ../modules/client/publisher.py:2039
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr ""
       "無法從特性 %(name)s 移除值 %(value)s,因為特性清單中沒有該值。"

#: ../modules/client/image.py:1320
msgid "Package State Update Phase"
msgstr "套裝軟體狀態更新階段"

#: ../modules/client/image.py:1364
msgid "Package Cache Update Phase"
msgstr "套裝軟體快取更新階段"

#: ../modules/client/image.py:1379
msgid "Image State Update Phase"
msgstr "影像狀態更新階段"

#: ../modules/client/image.py:2640
msgid "pkg(5) update check failed."
msgstr "pkg(5) 更新檢查失敗。"

#: ../modules/client/imageconfig.py:765 ../modules/client/publisher.py:2078
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr ""
       "您必須至少為 signature-required-names 策略提供一個名稱。"

#: ../modules/client/imageconfig.py:777
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property: %(prop)s"
msgstr "%(val)s 不是以下特性的有效值:%(prop)s"

#: ../modules/client/imageconfig.py:800 ../modules/client/publisher.py:2405
#, python-format
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "%s signature-policy 未採用任何引數。"

#: ../modules/client/imageconfig.py:810 ../modules/client/imageconfig.py:827
#, python-format
msgid "%(name)s is not a multivalued property.  Values are: %(value)r"
msgstr "%(name)s 不是一多重值的特性。值為:%(value)r"

#: ../modules/client/imageplan.py:1145
msgid "Removal Phase"
msgstr "移除階段"

#: ../modules/client/imageplan.py:1158
msgid "Install Phase"
msgstr "安裝階段"

#: ../modules/client/imageplan.py:1172
msgid "Update Phase"
msgstr "更新階段"

#: ../modules/client/imageplan.py:1265
msgid "Index Phase"
msgstr "索引階段"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:200
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "指定的安裝版本已排除此版本"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:209
#, python-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "安裝的公司 %s 已排除此版本"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:219
#, python-format
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "固定 %s 已排除此版本"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:235
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "沒有 %s 的相符版本可供安裝:"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:268
#, python-format
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "沒有 %s 的版本可供安裝:"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:349
msgid "Package(s) are installed that depend on obsolete empty packages."
msgstr "所安裝的套裝軟體依賴過時的空套裝軟體。"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:350
#, python-format
msgid ""
"These package(s) must be uninstalled to continue:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
       "您必須解除安裝這些套裝軟體才能繼續:\n"
       "\t%s\n"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:352
#, python-format
msgid ""
"The pkg command to perform needed uninstall is\n"
"\tpkg uninstall %s\n"
msgstr ""
       "可執行所需解除安裝作業的 pkg 指令是\n"
       "\tpkg uninstall %s\n"

#. Trim package entries that have unparseable action data
#. so that they can be filtered out later.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:750 ../modules/client/pkg_solver.py:789
#: ../modules/client/pkg_solver.py:819
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "套裝軟體包含無效或不受支援的動作"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1156
msgid "Publisher differs from installed or specified version"
msgstr "發佈者和安裝或指定的版本不同"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1170
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "發佈者的優先順序較低"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1206
#, python-format
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "已經安裝較新的版本 %s"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "套裝軟體不支援影像架構"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1217
#, python-format
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "套裝軟體不支援影像變體 %s"

#: ../modules/client/progress.py:540
#, python-format
msgid "Download: %s ... "
msgstr "下載:%s ... "

#: ../modules/client/progress.py:679
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "恢復資料庫「%s」..."

#: ../modules/client/progress.py:686
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "擷取資料庫"

#: ../modules/client/progress.py:692
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "讀取資料快取"

#: ../modules/client/progress.py:698
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "刷新資料庫"

#: ../modules/client/progress.py:705
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "正在重新整理目錄 %(current)d/%(total)d %(publisher)s"

#: ../modules/client/progress.py:727
msgid "Creating Plan"
msgstr "正在建立計劃"

#: ../modules/client/progress.py:746
#, python-format
msgid "Creating Plan %c"
msgstr "正在建立計劃 %c"

#: ../modules/client/progress.py:834
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "下載"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "PKGS"
msgstr "套裝軟體"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "FILES"
msgstr "檔案"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"

#: ../modules/client/progress.py:897 ../modules/client/progress.py:943
#: ../modules/client/progress.py:977
msgid "PHASE"
msgstr "階段"

#: ../modules/client/progress.py:897
msgid "ACTIONS"
msgstr "動作"

#: ../modules/client/progress.py:924
msgid "Optimizing Index..."
msgstr "正在最佳化索引..."

#: ../modules/client/progress.py:943 ../modules/client/progress.py:977
msgid "ITEMS"
msgstr "項目"

#: ../modules/client/publisher.py:1173
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr ""
       "\n"
       "無法從下列其中一個原始擷取發佈者「%(prefix)s」的\n"
       "套裝軟體資料:\n"
       "\n"
       "%(origins)s\n"
       "\n"
       "從上列其中一個原始擷取的目錄只包含 %(pubs)s 的\n"
       "套裝軟體資料。\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1185
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr ""
       "這是因為提供給發佈者「%s」的原始資訊無效,\n"
       "或因為增加此發佈者時提供了錯誤的發佈者名稱。\n"
       "\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1193
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr ""
       "若要解決此問題,請使用 pkg set-publisher 子指令,來\n"
       "更正提供給發佈者「%(prefix)s」的原始資訊,或使用\n"
       "正確的名稱重新增加發佈者,然後移除「%(prefix)s」\n"
       "發佈者。\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1201
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr ""
       "若要以正確名稱重新增加此發佈者,請以具有權限的\n"
       "使用者身分來執行下列指令:\n"
       "\n"
       "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
       "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1210
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr ""
       "上列原始包含多個發佈者的套裝軟體資料,但\n"
       "以具有權限的使用者身分來執行下列其中一個指令,\n"
       "便可以解決此問題:\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1217
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr ""
       "然後應以具有權限的使用者身分執行下列指令,\n"
       "來移除舊的發佈者:\n"
       "\n"
       "pkg unset-publisher %s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1894
#, python-format
msgid ""
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr ""
       "具有雜湊 %s 的檔案預期是 PEM 憑證,但其無法讀取。"

#: ../modules/client/publisher.py:2024
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"not exist."
msgstr ""
       "無法從特性 %(name)s 移除值,因為該特定不存在。"

#: ../modules/client/publisher.py:2029
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr ""
       "無法從只有單一值的特性移除值,您必須使用取消設定。特性名稱是「%(name)s」,目前的值是「%(value)s」"

#: ../modules/client/publisher.py:2092
#, python-format
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "CRL 檔案 %s 的格式無法辨識。"

#: ../modules/client/publisher.py:2381
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s 不是以下特性的有效值:%(prop)s"

#: ../modules/client/transport/repo.py:1015
#, python-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"%s"
msgstr ""
       "儲存庫的配置檔案無效或不完整:\n"
       "%s"

#: ../modules/client/transport/repo.py:1078
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用搜尋。"

#: ../modules/config.py:84
#, python-format
msgid ""
"Property name '%s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
       "特性名稱「%s」無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線、反斜線或非 ASCII 字元。"

#: ../modules/config.py:99
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(section)s.%(prop)s."
msgstr "%(section)s.%(prop)s 的值「%(val)s」無效。"

#: ../modules/config.py:102
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(prop)s."
msgstr "%(prop)s 的值「%(val)s」無效。"

#: ../modules/config.py:110
#, python-format
msgid ""
"Section name '%s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
       "區段名稱「%s」無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線、反斜線或非 ASCII 字元。"

#: ../modules/config.py:121
#, python-format
msgid "Unknown property %s.%s"
msgstr "不明的特性 %s.%s"

#: ../modules/config.py:123
#, python-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "不明的特性 %s"

#: ../modules/config.py:130
#, python-format
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "不明的特性區段:%s。"

#: ../modules/config.py:1017
#, python-format
msgid ""
"Property name '%(name)s' is not valid.  Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
       "特性名稱「%(name)s」無效。特性名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線或反斜線,同時必須符合常規表示式:%(exp)s"

#: ../modules/config.py:1028
#, python-format
msgid ""
"Section name '%(name)s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
       "區段名稱「%(name)s」無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線或反斜線,還必須符合常規表示式:%(exp)s"

#: ../modules/config.py:1046
#, python-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
       "無法讀取 SMF FMRI「%(fmri)s」的配置資料:\n"
       "%(errmsg)s"

#: ../modules/config.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
       "無法寫入 SMF FMRI「%(fmri)s」的配置資料:\n"
       "%(errmsg)s"

#: ../modules/config.py:1253
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "目前不支援將配置資料寫入 SMF。"

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr "檔案管理員無法 %(cre)s %(ent)s ,因為設定狀態是唯讀。"

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:77
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "檔案管理員無法產生「%s」或包含它的目錄。"

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:90
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr "找到以下路徑但無法被紀錄進任何已知的布局中:\n"
       "%s"

#: ../modules/flavor/base.py:50
#, python-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "找不到 %s"

#: ../modules/flavor/base.py:105
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "相依性子分類一定執行dep_key。目前分類: %s"

#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s 發生此 elf 錯誤:%s"

#: ../modules/flavor/elf.py:59
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s.  It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr ""
       "%(pp)s (將安裝於 %(ip)s) 的執行路徑 %(rp)s 中有此記號 %(tok)s。目前無法自動延伸此記號。請在指令行指定其值。"

#: ../modules/flavor/python.py:47
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "找不到匯入 %(localpath)s 的檔案 %(name)s"

#: ../modules/flavor/python.py:65
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s.  "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s.  The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr ""
       "要安裝在 %(ip)s 的檔案宣告 Python 版本為 %(decl_v)s。不過,該路徑建議版本應該是 %(inst_v)s。檔案的文字可在 %(lp)s 找到"

#: ../modules/flavor/python.py:81
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s\n"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"%(err)s"
msgstr ""
       "指令 %(cmd)s\n"
       "已結束,回覆碼為 %(rc)s 同時顯示以下訊息:\n"
       "%(err)s"

#: ../modules/flavor/python.py:94
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"understood:\n"
"%(lines)s"
msgstr ""
       "指令 %(cmd)s 產生下列無法理解的行:\n"
       "%(lines)s"

#: ../modules/flavor/python.py:107
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text.  Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown.  The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr ""
       "要安裝在 %(ip)s 中的檔案未在其安裝路徑及其文字中指定特定的 Python 版本。無法分析這類檔案的相依性,因為要與其一起使用的 Python 版本不明。檔案的文字如下:%(lp)s。"

#: ../modules/flavor/script.py:45
#, python-format
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "%(lp)s 說明其應該使用相對路徑「%(bin)s」來執行。"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:135
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI 似乎無效"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:168 ../modules/flavor/smf_manifest.py:175
#, python-format
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "找到多組相依性:%s"

#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:194
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "無法將 FMRI 解析為提供的檔案"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:200
#, python-format
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "FMRI 是由多個檔案所提供:%s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:220
#, python-format
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "%s 動作無法提供 SMF 清單"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:238
#, python-format
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "無法剖析 SMF 清單 %s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:250
#, python-format
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "解析 %(fmri)s 時發生問題:%(err)s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:261
#, python-format
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "判斷 %(fmri)s 的相依性時發生問題:%(err)s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:276
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"by%(fmri)s: %(err)s"
msgstr ""
       "由 %(fmri)s 在 %(proto_file)s 中宣告的 %(dep_fmri)s 上,無法產生 SMF 相依性:%(err)s"

#: ../modules/fmri.py:96
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "FRMI「%s」遺失版本資訊。"

#: ../modules/indexer.py:186
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "讀取存在的索引"

#: ../modules/indexer.py:704 ../modules/indexer.py:735
msgid "Indexing Packages"
msgstr "索引套裝軟體"

#: ../modules/lint/engine.py:233
#, python-format
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "剖析 %(key)s 的配置值時發生錯誤:%(err)s"

#: ../modules/lint/engine.py:294
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr ""
       "您必須提供快取目錄或一些本機清單檔案。"

#: ../modules/lint/engine.py:299
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr ""
       "如果使用參照或 lint 儲存庫,就必須提供快取目錄。"

#: ../modules/lint/engine.py:314
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "忽略 -l 選項,已找到現有影像。"

#: ../modules/lint/engine.py:325
#, python-format
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "無法建立 lint 影像:%s"

#: ../modules/lint/engine.py:335
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "忽略 -r 選項,已找到現有影像。"

#: ../modules/lint/engine.py:351
#, python-format
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "無法建立參照影像:%s"

#: ../modules/lint/engine.py:356
#, python-format
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "無法存取 %s 下的任何 pkglint 影像"

#: ../modules/lint/engine.py:380
#, python-format
msgid ""
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr ""
       "%s 沒有可供 pkglint 擴展功能使用的已知檢查程式子類別"

#: ../modules/lint/engine.py:384
#, python-format
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "找到的檢查總數:%s"

#: ../modules/lint/engine.py:440
#, python-format
msgid "No packages matched %s"
msgstr "沒有與 %s 相符的套裝軟體"

#: ../modules/lint/engine.py:467
msgid "invalid pkg name"
msgstr "套裝軟體名稱無效"

#: ../modules/lint/engine.py:491
#, python-format
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s 與 %(count)s 個套裝軟體相符:%(pkgs)s"

#: ../modules/lint/engine.py:536
#, python-format
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "無法取得位於 %(dir)s 的影像:%(reason)s"

#: ../modules/lint/engine.py:550
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint 一個影像只支援一個發佈者。"

#: ../modules/lint/engine.py:558
#, python-format
msgid "Creating image at %s"
msgstr "在 %s 建立影像"

#: ../modules/lint/log.py:120
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s 不是有效的層級"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:41
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "檢查 OpenSolaris 套裝軟體是否有一般動作錯誤"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:53
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "%(pkg)s 中的使用者名稱 %(name)s 超過 8 個字元"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:60
#, python-format
msgid ""
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"alphabetical character"
msgstr ""
       "%(pkg)s 中使用者名稱 %(name)s 的初始字母字元不是小寫"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:68
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "%(pkg)s 中的使用者名稱 %(name)s 無效 - 請參閱 passwd(4)"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:82
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "檢查 OpenSolaris 套裝軟體是否有一般錯誤"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:110
#, python-format
msgid "Missing key %(key)s from %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中缺少金鑰 %(key)s"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:116
#, python-format
msgid "Missing key pkg.summary from %s"
msgstr "%s 中缺少金鑰 pkg.summary"

#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:53
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "檢查是否有重複的 IPS 動作。"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:135
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "植入參照動作會複製字典。"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:151
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "植入 lint 動作會複製字典。"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:169
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "植入本機動作會複製字典。"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:291
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
"(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr ""
       "路徑 %(path)s 是透過參照計算的,但 %"
       "(count)s 個重複項目間具有不同的屬性:%(suspects)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring no "
"variants"
msgstr ""
       "%(attr_name)s %(name)s 是由 %(pkgs)s 提供的重複項目,宣告無變體"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:355
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr ""
       "%(attr_name)s %(name)s 是由 %(pkgs)s 提供的重複項目,宣告重疊變體 %(vars)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:392
#, python-format
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "path %(path)s 跨 %(pkgs)s 由多種動作類型提供"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:460
msgid "Various checks on actions"
msgstr "針對動作所做的各種檢查"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:474
#, python-format
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "%(fmri)s 中屬性名稱 %(key)s 裡的底線"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:509
#, python-format
msgid ""
"directory action for %(dir)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"has no executable bits"
msgstr ""
       "在 %(pkg)s 中使用無可執行位元的模式=%(mode)s 提供 %(dir)s 的目錄動作"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:524
#, python-format
msgid "unusual mode %(mode)s in %(path)s delivered by %(pkg)s"
msgstr "%(path)s 中由 %(pkg)s 提供的不常用模式 %(mode)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:546
#, python-format
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中的傳統動作缺少 %(attr)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:569
#, python-format
msgid "ancestor %(ancestor)s did not declare a dependency on %(pkg)s"
msgstr "原始節點 %(ancestor)s 未在 %(pkg)s 上宣告相依性"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:580
#, python-format
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "%s 中的傳統動作不包含 REV= 字串"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:588
#, python-format
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "在 %s 中發現不明的動作"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:597
#, python-format
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "%(pkg)s 中的授權動作有一個路徑屬性:%(path)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:607
#, python-format
msgid "dependency in %(pkg)s on obsolete pkg %(obs)s"
msgstr "過時套裝軟體 %(obs)s 上 %(pkg)s 中的相依性"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:40
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "檢查單一清單的範圍內是否有錯誤"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:57
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "植入參照清單會複製字典。"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:66
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "植入 lint 清單會複製字典。"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:92
#, python-format
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "過時套裝軟體 %(pkg)s 具有 %(key)s 屬性"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:105
#, python-format
msgid ""
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr ""
       "過時套裝軟體 %s 含有設定或簽名動作以外的動作"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:123
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr ""
       "重新命名的套裝軟體 %s 含有設定、依賴或簽名動作以外的動作"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:158
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 未定義變體 %(vars)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:165
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "變體 %(vars)s 未在 %(pkg)s 中變體的已知值的清單中"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:172
#, python-format
msgid "variant.arch not declared in %s"
msgstr "%s 中未宣告 variant.arch"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:191
#, python-format
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "套裝軟體名稱中的姓氏部分 %(name)s 在 %(pkgs)s 間發生衝突"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:206
#, python-format
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "複製 %(pkg)s %(actions)s 中的依賴動作"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:214
#, python-format
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "%s 中的依賴動作沒有 FMRI 屬性"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:242
#, python-format
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "複製對於 %(pkg)s 中 %(names)s 的設定動作"

#: ../modules/manifest.py:489
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr "%(fp)s:\n"
       "%(e)s"

#: ../modules/manifest.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr ""
       "%(fp)s 包含缺少預期屬性的動作:%(at)s。\n"
       "該動作是:%(act)s"

#: ../modules/manifest.py:626
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "屬性值「%s」不是「true」或「false」"

#: ../modules/misc.py:295
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../modules/misc.py:296
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../modules/misc.py:297
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../modules/misc.py:298
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../modules/misc.py:299
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../modules/misc.py:300
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: ../modules/misc.py:301 ../modules/misc.py:305
msgid "EB"
msgstr "EB"

#: ../modules/p5i.py:92
msgid "missing version"
msgstr "遺失版本號"

#: ../modules/p5i.py:94
msgid "invalid version"
msgstr "無效的版本"

#: ../modules/publish/dependencies.py:59
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
       "檔案相依性 %s 具有可解析為多個套裝軟體的路徑。"
       "動作如下:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/dependencies.py:72
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Those packages are:%s"
msgstr ""
       "檔案相依性 %s 取決於多個套裝軟體傳送的路徑。"
       "那些套裝軟體如下:%s"

#: ../modules/publish/dependencies.py:86
#, python-format
msgid ""
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"variants:\n"
"%s"
msgstr ""
       "%s 在變體組合下具有未解析的相依性「%s」,而變體組合如下所示: \n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "以下 URL 中有不支援的方案「%(scheme)s」:「%(url)s」。"

#: ../modules/publish/transaction.py:81
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "異常的 URL:「%s」。"

#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "無效的儲存庫位址:「%(url)s」:%(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:94
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr ""
       "作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗;狀態「%(status)s」:%"
       "(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗:%"
       "(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:107
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
       "「%(op)s」失敗;無法啟動作業事件:\n"
       "%(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr "無法啟動作業事件:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:124
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr ""
       "指定的儲存庫類型「%(type)s」不支援作業「%(op)s」。"

#: ../modules/publish/transaction.py:159 ../modules/publish/transaction.py:283
#, python-format
msgid "The file to be added is not a file.  The path given was %s."
msgstr "要增加的檔案並非檔案。指定的路徑是 %s。"

#: ../modules/publish/transaction.py:242
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr ""
       "嘗試初始化儲存庫目錄結構時發生錯誤:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:347 ../modules/publish/transaction.py:371
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "不明的失敗;回應中未提供作業事件 ID。"

#: ../modules/query_parser.py:157
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "查詢中有無法剖析的字元,位於:%d"

#: ../modules/query_parser.py:386
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "在查詢 %(query)s 中,%(name)s 有錯誤的值「%(bv)s」。"

#: ../modules/query_parser.py:401
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query.  The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr ""
       "查詢預期會有五個欄位:區分大小寫、傳回類型、傳回的結果數、要開始傳回結果的編號以及查詢的文字。"
       "提供的查詢至少缺少上述其中一個欄位:\n"
       "%s"

#: ../modules/query_parser.py:423
msgid "Could not parse query."
msgstr "無法解讀查詢。"

#: ../modules/query_parser.py:424
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "問題發生: %s"

#: ../modules/query_parser.py:552
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "此表示式會產生動作結果:"

#: ../modules/query_parser.py:554
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "此表示式會產生套裝軟體結果:"

#: ../modules/query_parser.py:557
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr ""
       "「AND」與「OR」會要求那些表示式產生相同類型的結果。"

#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:68
#, python-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "目前有其他程序在使用此搜尋索引,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"

#: ../modules/search_errors.py:72
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
       "目前有其他程序在使用此搜尋索引,因此無法加以修改。"

#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "「資訊」無法辨識下列選項:%s"

#: ../modules/server/depot.py:703 ../modules/server/depot.py:737
#: ../modules/server/depot.py:1657 ../modules/server/depot.py:1909
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "不允許目錄清單。"

#: ../modules/server/depot.py:933 ../modules/server/depot.py:973
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "必須指定有效的套裝軟體 FMRI。"

#: ../modules/server/depot.py:1153
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "指定的動作類型「%s」無效。"

#: ../modules/server/depot.py:1230
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "必須傳送檔案給 file/1。"

#: ../modules/server/depot.py:1539
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "儲存庫中找不到相符的套裝軟體。"

#: ../modules/server/depot.py:1559
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "無法產生統計。"

#: ../modules/server/repository.py:86
#, python-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr ""
       "套裝軟體儲存庫 (或有內容的目錄) 已存在於「%s」。"

#: ../modules/server/repository.py:95
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "找不到指定的雜湊名稱的任何檔案,該指定的雜湊名稱為:「%s」。"

#: ../modules/server/repository.py:105
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "指定的路徑未包含有效的套裝軟體儲存庫。"

#: ../modules/server/repository.py:107
#, python-format
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "路徑「%s」未包含有效的套裝軟體儲存庫。"

#: ../modules/server/repository.py:120
#, python-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr ""
       "此作業需要事先設定預設發佈者,或者在 FMRI「%s」中指定發佈者。"

#: ../modules/server/repository.py:129
#, python-format
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "找不到符合「%s」的作業事件。"

#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:145
#, python-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "由於目前有其他程序 在使用此儲存庫,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"

#: ../modules/server/repository.py:149
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
       "由於目前有其他程序在使用此儲存庫,因此無法加以修改。"

#: ../modules/server/repository.py:157
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "找不到下列 FMRI 的任何清單檔案:「%s」"

#: ../modules/server/repository.py:166
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr ""
       "在鏡像模式中使用儲存庫時,無法執行要求的作業。"

#: ../modules/server/repository.py:177
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr ""
       "因為尚未配置預設發佈者,所以無法完成請求的作業。"

#: ../modules/server/repository.py:185
#, python-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "無此檔案「%s」。"

#: ../modules/server/repository.py:193
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "儲存庫是唯讀且無法修改。"

#: ../modules/server/repository.py:202
msgid "No token was provided to search."
msgstr "未提供任何記號以供搜尋。"

#: ../modules/server/repository.py:204
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "指定的搜尋記號「%s」無效。"

#: ../modules/server/repository.py:212
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用搜尋功能。"

#: ../modules/server/repository.py:221
#, python-format
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "發佈者「%s」已經存在。"

#: ../modules/server/repository.py:231
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr ""
       "未指定任何發佈者,或尚未針對儲存庫配置任何預設發佈者。"

#: ../modules/server/repository.py:233
#, python-format
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "找不到符合「%s」的發佈者。"

#. Don't add packages with
#. corrupt manifests to the
#. catalog.
#: ../modules/server/repository.py:625
#, python-format
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "略過 %(fmri)s;無效的清單檔案:%(error)s"

#. Create the transformed catalog.
#: ../modules/server/repository.py:816
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "正在變換儲存庫目錄,此程序需要花費一些時間。"

#: ../modules/server/repository.py:1388
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
"rebuilding search indexes."
msgstr ""
       "索引已毀壞或過期。正在移除舊的索引目錄 (%s) 並"
       "重建搜尋索引。"

#: ../modules/server/repository.py:1405
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "可寫入的根無法以目前使用者 ID 或群組寫入。"

#: ../modules/server/repository.py:1408
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "無法寫入索引目錄。"

#: ../modules/server/transaction.py:75
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "作業有效負載「%s」中有無法辨識或異常的資料。"

#: ../modules/server/transaction.py:92
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "指定的 client_release 無效:「%s」"

#: ../modules/server/transaction.py:95
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "指定的 FMRI「%s」有無效的版本。"

#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "指定的 FMRI「%s」 已經存在或受到限制。"

#: ../modules/server/transaction.py:102
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr ""
       "當儲存庫包含多個發佈者的套裝軟體資料,或尚未定義預設發佈者時,指定的 FMRI「%s」必須包含發佈者前綴。"

#: ../modules/server/transaction.py:108
#, python-format
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "需要有現有的 %s 實例存在,才能加以附加"

#: ../modules/server/transaction.py:111
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "只能將簽名附加到現有套裝軟體"

#: ../modules/server/transaction.py:114
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "指定的 FMRI「%s」是無效的。"

#: ../modules/server/transaction.py:123
#, python-format
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "找不到符合 ID「%s」的作業事件。"

#: ../modules/server/transaction.py:131
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "作業事件 ID「%s」已經開啟"

#: ../modules/server/transaction.py:521
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "舊套裝軟體不能包含「set」以外的動作"

#: ../modules/server/transaction.py:529
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "重新命名的套裝軟體不能包含「set」和「depend」以外的動作"

#: ../modules/server/transaction.py:544
msgid "A package may not  be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "舊套裝軟體與重新命名的套裝軟體皆無法被做為標示"

#: ../modules/server/transaction.py:547
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "舊套裝軟體無法以「%s」參數做呈現: %s"

#: ../modules/server/transaction.py:551
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "重新命名的套裝軟體無法以「%s」參數做為呈現: %s"

#: ../modules/server/transaction.py:596 ../modules/server/transaction.py:615
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "重新命名的套裝軟體至少包含「depend」動作。"

#: ../modules/server/transaction.py:619
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr ""
       "對於簽名動作,至少有一個憑證尚未提供。"

#: ../packagemanager.py:209 ../packagemanager.py:1769
#: ../packagemanager.py:1836 ../packagemanager.py:1868
#: ../packagemanager.py:4221
msgid "All Publishers"
msgstr "所有發佈者"

#: ../packagemanager.py:210
msgid "All Installed Packages"
msgstr "所有已安裝的套裝軟體"

#: ../packagemanager.py:211
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "全部的發佈者(搜尋)"

#: ../packagemanager.py:212
msgid "Add..."
msgstr "增加..."

#: ../packagemanager.py:294
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "輸入搜尋套裝軟體的字串"

#: ../packagemanager.py:300
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "刷新套裝軟體列表與套裝軟體狀態"

#: ../packagemanager.py:304
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新"

#: ../packagemanager.py:308
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目"

#: ../packagemanager.py:312
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "檢查(如果更新可以執行時)"

#: ../packagemanager.py:360
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../packagemanager.py:372
msgid "Cancel current operation"
msgstr "終止目前作業"

#: ../packagemanager.py:631
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "請按此選項"

#: ../packagemanager.py:650
msgid "All Packages"
msgstr "所有套裝軟體"

#: ../packagemanager.py:652
msgid "Installed Packages"
msgstr "已安裝的套裝軟體"

#: ../packagemanager.py:656
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "尚未安裝的套裝軟體"

#: ../packagemanager.py:660
msgid "Selected Packages"
msgstr "選取的套裝軟體"

#: ../packagemanager.py:785
msgid "failed to respond"
msgstr "傳回失敗"

#: ../packagemanager.py:789
msgid "invalid response"
msgstr "無效的傳回值"

#: ../packagemanager.py:790
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "有效的傳回值並未傳回"

#: ../packagemanager.py:794
msgid "unsupported search"
msgstr "不支援搜尋"

#: ../packagemanager.py:821
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "搜尋錯誤:按一下可檢視"

#: ../packagemanager.py:1044 ../packagemanager.py:2556
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: ../packagemanager.py:1186
msgid "all selection toggle"
msgstr "所有選項"

#: ../packagemanager.py:1242 ../packagemanager.py:2574
msgid "Updates Available"
msgstr "可用更新"

#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1363 ../packagemanager.py:4134
#: ../packagemanager.py:4135
msgid "All Categories"
msgstr "所有類別"

#: ../packagemanager.py:1365
msgid "Meta Packages"
msgstr "中介套裝軟體"

#: ../packagemanager.py:1366
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

#: ../packagemanager.py:1367
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "桌面 (GNOME)"

#: ../packagemanager.py:1368
msgid "Development"
msgstr "開發"

#: ../packagemanager.py:1369
msgid "Distributions"
msgstr "發行軟體"

#: ../packagemanager.py:1370
msgid "Drivers"
msgstr "驅動程式"

#: ../packagemanager.py:1372
msgid "Web Services"
msgstr "Web 服務"

#: ../packagemanager.py:1479
msgid "Search all publishers"
msgstr "搜尋全部的發佈者"

#: ../packagemanager.py:1481
msgid "Search current publisher"
msgstr "搜尋目前的發佈者"

#: ../packagemanager.py:2088
msgid "Search cleared"
msgstr "清除搜尋"

#: ../packagemanager.py:2776 ../packagemanager.py:3006
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "刷新套裝軟體資料庫資訊"

#: ../packagemanager.py:2834
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../packagemanager.py:3324
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "已選取要移除的項目:"

#: ../packagemanager.py:3332
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "已選取要安裝/更新的項目:"

#: ../packagemanager.py:3336
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新。"

#: ../packagemanager.py:3340
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目。"

#: ../packagemanager.py:3911 ../packagemanager.py:3975
msgid "Loading package list"
msgstr "讀取套裝軟體列表"

#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:3927
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "選擇的發佈者內沒有內含任何套裝軟體。"

#: ../packagemanager.py:4194
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近的搜尋"

#: ../packagemanager.py:4646
#, python-format
msgid "Total: %(total)s  Selected: %(selected)s"
msgstr "全部: %(total)s  選擇: %(selected)s"

#: ../packagemanager.py:4662
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "在 %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s 中搜尋 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."

#: ../packagemanager.py:4668
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "搜尋中:%(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."

#: ../packagemanager.py:4673
#, python-format
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "%(number)d 個符合的套裝軟體找到 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[1] "%(number)d 符合的套裝軟體找到 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"

#: ../packagemanager.py:4928
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "gtk無法初始化"

#: ../pkgdep.py:74
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
"        pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
"            manifest_path\n"
"        pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -R dir\n"
"        --help or -?\n"
"Environment:\n"
"        PKG_IMAGE"
msgstr ""
       "用法:\n"
       "        pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "子指令:\n"
       "        pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
       "             manifest_path\n"
       "        pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
       "\n"
       "選項:\n"
       "        -R dir\n"
       "        --help 或 -?\n"
       "環境:\n"
       "        PKG_IMAGE"

#: ../pkgdep.py:113 ../pkgdep.py:158
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "找不到 proto 目錄 %s。"

#: ../pkgdep.py:120
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "-D 引數的格式必須是「名稱=值」。"

#: ../pkgdep.py:139
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "generate 僅接受一或兩個引數。"

#: ../pkgdep.py:145
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr ""
       "使用 -D 時,不會指定 ORIGIN,而是從檔案的安裝路徑\n"
       "推斷。"

#: ../pkgdep.py:153 ../pkgdep.py:231
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "找不到清單檔案 %s。"

#: ../pkgdep.py:162
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "至少必須提供一個 proto 目錄。"

#: ../pkgdep.py:170
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr "無法解析清單 %(manifest)s ,由於以下幾行:\n"
       "%(line)s"

#: ../pkgdep.py:225
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o 參數不能與 -d 或 -s 參數一起使用"

#: ../pkgdep.py:237
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "輸出目錄 %s 並非目錄。"

#: ../pkgdep.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "「%s」不是安裝影像"

#: ../pkgdep.py:274
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "無法處理一或多個顯示。因為"

#: ../pkgdep.py:344 ../pkgdep.py:379
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "無法開啟 %s 來回傳顯示"

#: ../pkgdep.py:349
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr "\n"
       "\n"

#: ../pkgdep.py:371
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "無法開啟寫入所需的輸出檔案「%s」"

#: ../pkgdep.py:413
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "輸出檔 %s 不存在也無法建立。錯誤訊息: %s"

#: ../pkgdep.py:488
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "產生子命令不使用 -R"

#: ../pkgdep.py:510
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s"
msgstr ""
       "%(cmd)s 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n"
       "用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\n"
       "API 版本是 %(api)s"

#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:110
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "嘗試使用「pkgrepo --help」或「pkg.depotd -?」來獲得更多資訊。"

#: ../pkgrepo.py:114
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
"     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
"\n"
"     pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
"     pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
"     pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
"         [section/property ...]\n"
"\n"
"     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path]\n"
"\n"
"     pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
"         [--no-index]\n"
"\n"
"     pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
"         [--no-index]\n"
"\n"
"     pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
"     pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
"     pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
"         section/property[+|-]=[value] ... or\n"
"         section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
"     pkgrepo help\n"
"     pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
"        --help or -?\n"
"            Displays a usage message."
msgstr ""
       "用法:\n"
       "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "子指令:\n"
       "     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
       "\n"
       "     pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
       "         [section/property ...]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
       "         [--no-index]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
       "         [--no-index]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
       "         section/property[+|-]=[value] ... or\n"
       "         section/property[+|-]=([value]) ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo help\n"
       "     pkgrepo version\n"
       "\n"
       "選項:\n"
       "        --help 或 -?\n"
       "            顯示用法訊息。"

#: ../pkgrepo.py:185 ../pkgrepo.py:267 ../pkgrepo.py:536 ../pkgrepo.py:785
#: ../pkgrepo.py:879 ../pkgrepo.py:919 ../pkgrepo.py:994
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "必須使用 -s 來提供套裝軟體儲存庫位置。"

#: ../pkgrepo.py:191
msgid "At least one path to a certificate must be provided."
msgstr "必須至少提供一個憑證路徑。"

#: ../pkgrepo.py:227
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "無法為發佈者「%(pfx)s」增加簽名 CA 憑證:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:242
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "無法為發佈者「%(pfx)s」增加簽名中繼憑證:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:246
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "無法增加簽名中繼憑證:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:273
msgid "At least one certificate hash must be provided."
msgstr "至少必須提供一個憑證雜湊。"

#: ../pkgrepo.py:301
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "無法為發佈者「%(pfx)s」移除簽名 CA 憑證:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:316
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "無法為發佈者「%(pfx)s」移除簽名中繼憑證:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:320
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "無法移除簽名中繼憑證:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:431 ../pkgrepo.py:499
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "此作業目前不支援網路儲存庫。"

#: ../pkgrepo.py:444 ../pkgrepo.py:497
msgid "No repository location specified."
msgstr "未指定任何儲存庫位置。"

#: ../pkgrepo.py:486
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "版本必須是整數值。"

#: ../pkgrepo.py:490
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "只能指定一個儲存庫位置。"

#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:559 ../pkgrepo.py:592 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:647
#: ../pkgrepo.py:727 ../pkgrepo.py:731
msgid "SECTION"
msgstr "區段"

#: ../pkgrepo.py:560 ../pkgrepo.py:593 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:648
#: ../pkgrepo.py:728 ../pkgrepo.py:731
msgid "PROPERTY"
msgstr "特性"

#: ../pkgrepo.py:594 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:729 ../pkgrepo.py:732
msgid "VALUE"
msgstr "值"

#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:611 ../pkgrepo.py:747
msgid "no matching properties found"
msgstr "找不到相符的特性"

#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:638 ../pkgrepo.py:848
msgid "no matching publishers found"
msgstr "找不到相符的發佈者"

#: ../pkgrepo.py:781 ../pkgrepo.py:871 ../pkgrepo.py:911 ../pkgrepo.py:1108
#: ../publish.py:572
msgid "command does not take operands"
msgstr "指令沒有運算元"

#: ../pkgrepo.py:825 ../pkgrepo.py:830
msgid "PACKAGES"
msgstr "套裝軟體"

#: ../pkgrepo.py:827 ../pkgrepo.py:831
msgid "UPDATED"
msgstr "更新"

#: ../pkgrepo.py:988
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr ""
       "必須依照 <區段/"
       "特性>=<值> 或 <區段/特性>=([\"<值>\" ...]) 的格式來提供特性名稱與值"

#: ../pkgrepo.py:1011
#, python-format
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "不明的特性區段「%s」"

#: ../pkgrepo.py:1015
#, python-format
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "使用此指令可能無法設定「%s」"

#: ../pkgrepo.py:1020
#, python-format
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "不明的特性「%s」"

#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1029
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr "必須指定一或多個發佈者來建立和設定特性,因為目前無一存在。"

#: ../pkgrepo.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "無法設定發佈者「%(pfx)s」的特性:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:1201
#, python-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
       "pkgrepo 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n"
       "用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\n"
       "API 版本是 %(api)s。"

#: ../publish.py:87
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
"        pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
"        pkgsend add action arguments\n"
"        pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
"        pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
"        pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
"        pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
"          [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
"        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
"        pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -s repo_uri     target repository URI\n"
"        --help or -?    display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_REPO"
msgstr ""
       "用法:\n"
       "        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "套裝軟體子指令:\n"
       "        pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
       "        pkgsend add action arguments\n"
       "        pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
       "        pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
       "        pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
       "        pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
       "          [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
       "        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
       "        pkgsend refresh-index\n"
       "\n"
       "選項:\n"
       "        -s repo_uri     目標儲存庫 URI\n"
       "        --help 或 -?    顯示用法訊息\n"
       "\n"
       "環境:\n"
       "        PKG_REPO"

#: ../publish.py:134
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing.  Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "指定無效的儲存庫設定值:遺失--set-property參數或需要的數值。"
       "請使用正確的--set-property使用方式與數值。"

#: ../publish.py:157 ../publish.py:186
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "只可以指定 -e 或 -n"

#: ../publish.py:160
msgid "open requires one package name"
msgstr "執行 open 指令需要一個套裝軟體名稱"

#: ../publish.py:189
msgid "append requires one package name"
msgstr "執行 append 指令需要一個套裝軟體名稱"

#: ../publish.py:221
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "使用 -t 時或在 $PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID。"

#: ../publish.py:237 ../publish.py:388 ../publish.py:488
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "$PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID"

#: ../publish.py:241 ../publish.py:503 ../publish.py:545
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "未為子指令指定引數。"

#: ../publish.py:246 ../publish.py:347 ../publish.py:458 ../publish.py:513
#, python-format
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "發行動作無效:%s"

#: ../publish.py:277
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "子命令沒有指定fmri參數"

#: ../publish.py:323 ../publish.py:435
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "檔案 %s 行 %s:%s"

#: ../publish.py:329
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "清單檔案未設定 FMRI,而且 "

#: ../publish.py:616
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend:非法全域選項 -- %s"

#: ../publish.py:654
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "非法 %s 選項 -- %s"

#: ../pull.py:89
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
"            (fmri|pattern) ...\n"
"        pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -c cache_dir    The path to a directory that will be used to cache\n"
"                        downloaded content.  If one is not supplied, the\n"
"                        client will automatically pick a cache directory.\n"
"                        In the case where a download is interrupted, and a\n"
"                        cache directory was automatically chosen, use this\n"
"                        option to resume the download.\n"
"\n"
"        -d path_or_uri  The path of a directory to save the retrieved "
"package\n"
"                        to, or the URI of a repository to republish it to.  "
"If\n"
"                        not provided, the default value is the current "
"working\n"
"                        directory.  If a directory path is provided, then\n"
"                        package content will only be retrieved if it does "
"not\n"
"                        already exist in the target directory.  If a "
"repository\n"
"                        URI is provided, a temporary directory will be "
"created\n"
"                        and all of the package data retrieved before "
"attempting\n"
"                        to republish it.\n"
"\n"
"        -h              Display this usage message.\n"
"        -k              Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
"                        when republishing.  Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"        -m match        Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
"                            all-timestamps\n"
"                                includes all matching timestamps, not just\n"
"                                latest (implies all-versions)\n"
"                            all-versions\n"
"                                includes all matching versions, not just "
"latest\n"
"        -n              List the most recent versions of the packages "
"available\n"
"                        from the specified repository and exit.  (All other\n"
"                        options except -s will be ignored.)\n"
"        -r              Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
"                        list of packages and adds them to the list.\n"
"        -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
"                        repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_DEST        Destination directory or repository URI\n"
"        PKG_SRC         Source repository URI"
msgstr ""
       "用法:\n"
       "        pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
       "            (fmri|pattern) ...\n"
       "        pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
       "\n"
       "選項:\n"
       "        -c cache_dir    將用以快取下載內容的目錄\n"
       "                        路徑。如果未予以提供,用戶端\n"
       "                        就會自動挑選快取目錄。\n"
       "                        在下載中斷,自動選擇\n"
       "                        快取目錄的情況下,請使用\n"
       "                        此選項,以繼續進行下載。\n"
       "\n"
       "        -d path_or_uri  要儲存所擷取套裝軟體的\n"
       "                        目錄路徑,或將該套裝軟體重新發佈到其中之儲存庫的 URI。如果\n"
       "                        未予以提供,預設值是目前的工作目錄。如果已提供\n"
       "                        目錄路徑,只有在目標目錄中尚\n"
       "                        無該套裝軟體內容時,才會予以\n"
       "                        擷取。如果已提供儲存庫 URI,就\n"
       "                        會建立暫時目錄,並在嘗試重新發佈\n"
       "                        套裝軟體之前,擷取所有套裝軟體\n"
       "                        資料。\n"
       "\n"
       "        -h              顯示此用法訊息。\n"
       "        -k              重新發佈時,讓擷取的套裝軟體\n"
       "                         內容保持壓縮並予以忽略。不得\n"
       "                         與 pkgsend 指令一起使用。\n"
       "        -m match        使用以下的值控制比對行為:\n"
       "                            all-timestamps\n"
       "                                包含所有相符的時間戳記,而非只有\n"
       "                                最新的時間戳記 (隱含 all-versions)\n"
       "                            all-versions\n"
       "                                包含所有相符的版本,而非只有最新的版本\n"
       "        -n             列出所指定儲存庫中最新的可用套裝\n"
       "                        軟體版本,然後結束。(-s 以外的所有\n"
       "                        選項,都會被忽略)。\n"
       "        -r              針對提供的套裝軟體清單遞迴評估所有\n"
       "                        相依性,然後將其加入清單。\n"
       "        -s src_repo_uri 一個 URI,代表要從中擷取套裝\n"
       "                        軟體資料的 pkg(5) 儲存庫位置。\n"
       "\n"
       "環境:\n"
       "        PKG_DEST        目標目標或儲存庫 URI\n"
       "        PKG_SRC          來源儲存庫 URI"

#: ../pull.py:143
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t%s\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "快取檔案保留在以下目錄中:\n"
       "\t%s\n"
       "使用 pkgrecv -c,即可繼續進行中斷的下載作業。"

#: ../pull.py:183
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "無法剖析套裝軟體「%(pfmri)s」的清單檔案「%(mpath)s」。"

#: ../pull.py:405
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "非法選項 -- %s"

#: ../pull.py:428
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "非法選單值 -- %s"

#: ../pull.py:431
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "必須提供來源儲存庫"

#: ../pull.py:462
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n 沒有選項"

#: ../pull.py:469
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "必須至少指定一個 pkgfmri"

#: ../pull.py:492
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "若要建立儲存庫,請使用 pkgsend 指令"

#: ../pull.py:497
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist.  Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr ""
       "對於位於「%s」的儲存庫而言,此儲存庫配置無效,或指定的路徑不存在。請更正儲存庫的配置,或建立新配置。"

#: ../pull.py:512
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "無法建立主目錄「%s」"

#: ../pull.py:527
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "正在擷取相依性評估的清單檔案..."

#: ../pull.py:545
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "正在擷取套裝軟體評估的清單檔案..."

#: ../pull.py:553
#, python-format
msgid "Skipping %s: already present at destination"
msgstr "略過 %s:目標中已有其存在"

#. Next, retrieve and store the content for each package.
#: ../pull.py:572
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "修復套裝軟體內容 ..."

#: ../pull.py:594
#, python-format
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "重新發佈 %s ..."

#: ../sign.py:85
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
"            [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
msgstr ""
       "用法:\n"
       "        pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
       "            [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"

#: ../sign.py:156 ../sign.py:161
#, python-format
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "預期 %s 會是憑證,但其不是檔案。"

#: ../sign.py:167
#, python-format
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "預期 %s 會是金鑰檔案,但其不是檔案。"

#: ../sign.py:182
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr "如果簽署時搭配使用提供的金鑰,就必須提供與其相關的憑證。"

#: ../sign.py:186
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "如果提供憑證,就必須提供與其相關的金鑰。"

#: ../sign.py:190
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr ""
       "只有在同時提供金鑰與憑證的情況下,中繼憑證才有效。"

#: ../sign.py:194
msgid "At least one fmri must be provided for signing."
msgstr "必須至少提供一個 FMRI 才能進行簽署。"

#: ../sign.py:197
msgid "No fmris may be provided if the sign-all option is set."
msgstr "如果設定 sign-all 選項,則不會提供任何 FMRI。"

#: ../sign.py:205
#, python-format
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "無法辨識 %s 簽名演算法。"

#: ../sign.py:208
#, python-format
msgid ""
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr ""
       "使用 %s 做為簽名演算法,需要使用 -k 與 -c 選項,才會有金鑰與憑證對存在。"

#: ../sign.py:212
#, python-format
msgid ""
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate.  Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr ""
       "%s 雜湊演算法不會使用金鑰或憑證。-k "
       "或 -c 選項不能和此演算法一起使用。"

#: ../sign.py:280
#, python-format
msgid "Signed %s"
msgstr "簽署的 %s"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr "如果設為 True,則當有更新可用時,面板旁的「通知區域」"
       "會顯示說明可用更新的文字訊息。"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "檢查更新的頻率"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
       "檢查更新的頻率。有效值為"
       "每日檢查、每週檢查、每月檢查或永遠不檢查"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "啟動延遲"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "如果設為 True,啟動時會顯示此通知圖示。"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
       "在啟動之後或在檢查更新之前,"
       "更新管理員通知程式應等待的秒數。"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
       "如果設為 True,則在使用者啟動通知區域中的圖示"
       "之後,更新管理員通知程式會終止。"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "是否在啟動時一律顯示圖示"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "是否在有更新可用時顯示文字訊息"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "是否在圖示啟動之後終止更新管理員通知程式。"

#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "安裝可用的更新"

#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "有更新可用時通知使用者"

#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "更新管理員通知程式"

#: ../updatemanagernotifier.py:277
#, python-format
msgid ""
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
       "<b>有更新可用:</b>\n"
       "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"

#: ../updatemanagernotifier.py:286
#, python-format
msgid "%d Update,"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d 個更新項目,"
msgstr[1] "%d 個更新項目,"

#: ../updatemanagernotifier.py:292
#, python-format
msgid "%d Install,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d 個安裝項目,"
msgstr[1] "%d 個安裝項目,"

#: ../updatemanagernotifier.py:298
#, python-format
msgid "%d Remove"
msgid_plural "%d Removes"
msgstr[0] "%d 個移除項目"
msgstr[1] "%d 個移除項目"

#: ../updatemanagernotifier.py:385
#, python-format
msgid ""
"Updates available\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
       "有更新可用\n"
       "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"

#: ../updatemanagernotifier.py:388
msgid ""
"\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
       "\n"
       "請按一下圖示以進行更新。"

#: ../updatemanagernotifier.py:465
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "正在執行 UpdateManagerNotify 的其他實例"

#: ../util/publish/pkglint.py:45
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"

#: ../util/publish/pkglint.py:60
msgid ""
"\n"
"        %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
"        [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
"        [ <manifest> ... ]\n"
"        %prog -L"
msgstr ""
       "\n"
       "        %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
       "        [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
       "        [ <manifest> ... ]\n"
       "        %prog -L"

#: ../util/publish/pkglint.py:68
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "建立以從 lint 與參照儲存庫來使用"

#: ../util/publish/pkglint.py:70
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "要做為儲存庫快取使用的目錄"

#: ../util/publish/pkglint.py:72
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "指定替代的 pkglintrc 檔案"

#: ../util/publish/pkglint.py:74
msgid "lint repository URI"
msgstr "lint 儲存庫 URI"

#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "列出為此階段作業配置的檢查,然後結束"

#: ../util/publish/pkglint.py:79
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "要和 lint URI 中的 FMRI 比對的樣式"

#: ../util/publish/pkglint.py:81
msgid "reference repository URI"
msgstr "參照儲存庫 URI"

#: ../util/publish/pkglint.py:83
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "產生詳細輸出,覆寫 pkglintrc 中的設定"

#: ../util/publish/pkglint.py:92
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "缺少必要的 -c 選項,未提供任何本機清單。"

#: ../util/publish/pkglint.py:105
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "只支援一個 -r 選項。"

#: ../util/publish/pkglint.py:109
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "只支援一個 -l 選項。"

#: ../util/publish/pkglint.py:127
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Lint 引擎設定..."

#: ../util/publish/pkglint.py:138
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "使用儲存庫時,缺少必要的 -c 選項。"

#: ../util/publish/pkglint.py:145
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "清單中有嚴重錯誤 - 結束中。"

#: ../util/publish/pkglint.py:153
msgid "Starting lint run..."
msgstr "開始執行 lint ..."

#: ../util/publish/pkglint.py:204
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr ""
       "\n"
       "排除的檢查:"

#: ../util/publish/pkglint.py:233
#, python-format
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "檔案 %s 無效:清單並非以 UTF-8 編碼:%s"

#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-format
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "無法讀取清單檔案 %s:%s"

#: ../util/publish/pkglint.py:259
#, python-format
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "%(file)s 中有錯誤 (行:%(ln)s):%(err)s"

#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
#, python-format
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "檔案 %(file)s 中有錯誤:%(err)s"

#: ../util/publish/pkglint.py:283
#, python-format
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "清單 %s 未宣告 FMRI。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>增加、修改與移除發佈者</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>套用以下變更:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>刪除、重新命名與啟動啟動環境(BE)</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>離開</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>安裝的版本:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>已安裝:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>原始</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>發佈者添加成功</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>發佈者</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>最近搜尋</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>檢視已安裝或更新的套裝軟體</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>顯示確認對話框</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>更新管理員</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>更新已成功完成</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>要安裝的版本:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>檢視套裝軟體管理員記錄</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>鏡像(_M)</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>SSL 金鑰和憑證(_S)</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>套裝軟體管理員 Web 安裝程式</b></big>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>這是什麼?</u></span>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr "一個新的啟動環境已經被產生,且名稱是以下所示。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
msgid "A_dd"
msgstr "增加(_D)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
msgid "A_lias:"
msgstr "別名(_L)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
msgid "Add Publisher"
msgstr "增加發佈者"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "增加發佈者完成"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
msgid "Applying changes..."
msgstr "正在進行變更..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:36
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "瀏覽 SSL 憑證"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "瀏覽 SSL 金鑰"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
msgid "C_lear Search"
msgstr "清除搜尋(_L)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "檢查並安裝所有可用更新。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "正在檢查套裝軟體相依性..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "清除最近搜尋(_H)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
msgid ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
       "版權所有 (c) 2008, 2010, Oracle 和 (或) 其關係公司。\n"
       "保留一切權利。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "目前使用中的啟動環境"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
msgid "D_eselect All"
msgstr "全部不選(D)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49
msgid "D_etails"
msgstr "詳細資訊(_E)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "不要在通知我這些發佈者"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "錯誤及警告"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:56
msgid "Files"
msgstr "檔案"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
msgid "Go to package _list"
msgstr "進入套裝軟體列表"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "安裝/升級檢查"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
msgid "License"
msgstr "授權"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
msgid "M_irror:"
msgstr "鏡像(_I):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "管理啟動環境"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
msgid "Manage Publishers"
msgstr "管理發佈者"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "管理啟動環境(_B)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
msgid "Modify Publisher"
msgstr "修改發佈者"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
msgid "Name: "
msgstr "名稱: "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
msgid "O_rigin:"
msgstr "來源(_R):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "安裝/更新套裝軟體時(_I)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
msgid "On Package _Remove"
msgstr "移除套裝軟體時(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
msgid "On _Updates"
msgstr "更新時(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
msgid "Package Version Info"
msgstr "套裝軟體版本資訊"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
msgid "Processing"
msgstr "處理中"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "發佈者(_B)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
msgid "Publisher Alias:"
msgstr "發佈者別名:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
msgid "Publisher Name:"
msgstr "發佈者名稱:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82
msgid "Re_fresh"
msgstr "重新整理(_F)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "註冊詳細資訊(_G)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "請先閱讀版本說明,然後再重新啟動系統。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
msgid "Read the release notes."
msgstr "閱讀版本說明。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
msgid "Release notes"
msgstr "版本說明"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "結束時記住目前的狀態(_E)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
msgid "Remov_e"
msgstr "移除(_E)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92
msgid "Restart _Now"
msgstr "立即重新啟動(_N)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "SSL 憑證(_E):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "SSL 憑證(_F):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
msgid "SSL _Key:"
msgstr "SSL 金鑰(_K):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
msgid "SSL _Key: "
msgstr "SSL 金鑰(_K):"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "搜尋發佈者錯誤"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "搜尋此發佈者錯誤:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
msgid "Select _Updates"
msgstr "選取更新(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "使用箭號設定發佈者屬性。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "顯示起始頁(_S)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "顯示所有發佈者結果(_A)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "指定發佈者 URI 和可選別名"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "以下所列將會增加入您的系統"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "這是安全的發佈者。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr "此發佈者需要SSL金鑰與SSL驗證。\n"
       "請指定這些檔案的位置。"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
msgid "Updates Complete"
msgstr "更新完成"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
msgid "Vie_w:"
msgstr "檢視(_W)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
msgid "_Add"
msgstr "增加(_A)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "增加發佈者(_A)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
msgid "_Add..."
msgstr "增加(_A)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
msgid "_Alias:"
msgstr "別名(_A):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
msgid "_Contents"
msgstr "目錄(_C)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "不要再顯示此確認對話方塊(_D)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
msgid "_Export Selections..."
msgstr "輸出選擇(_E)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
msgid "_Install Details"
msgstr "安裝詳細資訊(_I)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:128
msgid "_Install/Update"
msgstr "安裝 / 更新(_I)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
msgid "_Logs"
msgstr "記錄(_L)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "管理發佈者(_M)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
msgid "_Package"
msgstr "套裝軟體(_P)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
msgid "_Package Version Info"
msgstr "套裝軟體版本資訊(_P)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
msgid "_Recent Searches"
msgstr "最近的搜尋(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
msgid "_Registration Details"
msgstr "註冊詳細資訊(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
msgid "_Remove Details"
msgstr "移除詳細資訊(_R)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
msgid "_Restart Later"
msgstr "稍後重新啟動(_R):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
msgid "_Update Details"
msgstr "更新詳細資訊(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
msgid "_Updates"
msgstr "更新(_U)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
msgid "label"
msgstr "標籤"