messages/install/es_ES/usr/share/locale/__LOCALE__/LC_MESSAGES/gui-install.pot
author asano
Thu, 01 Sep 2011 17:15:50 +0900
changeset 196 4ddebedd5a63
parent 195 1f67fabe64f4
permissions -rw-r--r--
7084456 Translation updates: gui-install/text-install/sysconfig for S11 (based on pre-b174 English) - supplemental fix

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
#: ../src/user_screen.py:355
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-08-26 12:39+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/__init__.py:262
#, python-format
msgid "The %s installer must be run as root. Quitting."
msgstr "El instalador %s se debe ejecutar como usuario root. Saliendo."

#: ../src/__init__.py:267
msgid "Installer Startup Terminated"
msgstr "Inicialización del instalador terminada"

#: ../src/__init__.py:268 ../src/__init__.py:270
msgid ""
"Only one instance of this Installer is allowed. Another instance is already "
"running."
msgstr "Sólo se permite una instancia de este instalador. Ya se está ejecutando otra instancia."

#: ../src/__init__.py:278
#, python-format
msgid "Set log location to FILE (default: %default)"
msgstr "Configure la ubicación del registro en ARCHIVO (valor predeterminado: %default)"

#: ../src/__init__.py:282
#, python-format
msgid ""
"Set log verbosity to LEVEL. In order of increasing verbosity, valid values "
"are 'error' 'warn' 'info' 'debug' or 'input'\n"
"[default: %default]"
msgstr "Configure el detalle del registro en NIVEL. A fin de aumentar el detalle, los valores válidos son 'error' 'warn' 'info' 'debug' o 'input'\n [default: %default]"

#: ../src/__init__.py:289
msgid ""
"Enable debug mode. Sets logging level to 'input' and enables CTRL-C for "
"killing the program\n"
msgstr "Habilite el modo de depuración. Permite configurar el nivel de inicio de sesión en 'input' y habilitar CTRL-C para cerrar el programa\n"

#: ../src/base_screen.py:69 ../src/welcome_screen.py:63
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

#: ../src/base_screen.py:70 ../src/disk_screen.py:706
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: ../src/base_screen.py:71
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../src/base_screen.py:72 ../src/user_screen.py:158
#: ../xml/users.xml.glade.h:9
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../src/base_screen.py:73 ../src/confirm_screen.py:92
#: ../xml/installation.xml.glade.h:1
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#: ../src/base_screen.py:74
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: ../src/base_screen.py:97 ../src/confirm_screen.py:82
#: ../src/disk_screen.py:141 ../src/failure_screen.py:62
#: ../src/fdisk_panel.py:152 ../src/finish_screen.py:65
#: ../src/help_dialog.py:64 ../src/progress_screen.py:111
#: ../src/screen_manager.py:217 ../src/textview_dialog.py:53
#: ../src/timezone.py:230 ../src/timezone_screen.py:75
#: ../src/user_screen.py:86 ../src/welcome_screen.py:53
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: ../src/confirm_screen.py:93
msgid ""
"Review the settings below before installing. Click the back button to make "
"changes."
msgstr "Revise la siguiente configuración antes de llevar a cabo la instalación. Haga clic en el botón Atrás para realizar cambios."

#. There is no definitive way to detect whether "Use the whole
#. disk" or "Partition the disk" was selected, so we will display
#. a message about the Solaris2 partition details for each disk.
#: ../src/confirm_screen.py:187
#, python-format
msgid "%(partsize)s GB partition on %(disksize)s GB disk (%(disk)s)"
msgstr "Partición de %(partsize)s GB en el disco de %(disksize)s GB (%(disk)s)"

#: ../src/confirm_screen.py:191
msgid "This partition will be erased"
msgstr "Se borrará esta partición"

#: ../src/confirm_screen.py:200
#, python-format
msgid "The whole installation will take up %s GB hard disk space."
msgstr "La instalación completa ocupará %s GB de espacio en el disco duro."

#: ../src/confirm_screen.py:219
#, python-format
msgid "Default Language: %s"
msgstr "Idioma predeterminado: %s"

#: ../src/confirm_screen.py:224
msgid "Language Support:"
msgstr "Idiomas admitidos:"

#: ../src/confirm_screen.py:232 ../src/confirm_screen.py:234
#, python-format
msgid "User Account: %s"
msgstr "Cuenta de usuario: %s"

#: ../src/confirm_screen.py:232
msgid "No user account."
msgstr "No hay cuentas de usuario."

#: ../src/confirm_screen.py:238
msgid "Root Password: Same as user account."
msgstr "Contraseña raíz: la misma que la de la cuenta de usuario."

#: ../src/confirm_screen.py:241
#, python-format
msgid "Host name: %s"
msgstr "Nombre de host: %s"

#: ../src/disk_screen.py:86
msgid "Finding Disks"
msgstr "Buscando discos"

#: ../src/disk_screen.py:212
msgid "No disk has been selected for Oracle Solaris installation."
msgstr "No se ha seleccionado ningún disco para la instalación de Oracle Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:214
msgid "Select a disk."
msgstr "Seleccione un disco."

#: ../src/disk_screen.py:236
msgid "The selected disk is not suitable for Oracle Solaris installation."
msgstr "El disco seleccionado no es adecuado para la instalación de Oracle Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:238
msgid "Select another disk."
msgstr "Seleccione otro disco."

#: ../src/disk_screen.py:249
msgid "The selected disk contains no Solaris partitions."
msgstr "El disco seleccionado no contiene particiones de Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:251
msgid "Create one Solaris partition or use the whole disk."
msgstr "Cree una partición de Solaris o utilice el disco completo."

#: ../src/disk_screen.py:257
msgid "There must be only one Solaris partition."
msgstr "Debe haber sólo una partición de Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:259
msgid "Change the extra Solaris partitions to another type."
msgstr "Cambie el tipo de las particiones de Solaris adicionales."

#: ../src/disk_screen.py:270
msgid "The Solaris partition is too small for Solaris installation."
msgstr "La partición de Solaris es demasiado pequeña para la instalación de Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:272
msgid "Increase the size of the Solaris partition."
msgstr "Aumente el tamaño de la partición de Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:290
msgid "Validation failed."
msgstr "Error en la validación."

#: ../src/disk_screen.py:291 ../src/disk_screen.py:363
#: ../src/disk_screen.py:457 ../src/disk_screen.py:491
#: ../src/disk_screen.py:521 ../src/disk_screen.py:762
msgid "See log file for details."
msgstr "Consulte el archivo de registro para obtener más información."

#: ../src/disk_screen.py:362
msgid "Final validation failed."
msgstr "Error en la validación final."

#: ../src/disk_screen.py:384
msgid "The selected disk is smaller than the recommended minimum size."
msgstr "El disco seleccionado no tiene el tamaño mínimo requerido."

#: ../src/disk_screen.py:386 ../src/disk_screen.py:404
msgid ""
"You may have difficulties upgrading the system software and/or installing "
"and running additional applications."
msgstr "Puede tener problemas al actualizar el software del sistema o al instalar y ejecutar aplicaciones adicionales."

#: ../src/disk_screen.py:402
msgid "The selected partition is smaller than the recommended minimum size."
msgstr "La partición seleccionada no tiene el tamaño mínimo requerido."

#: ../src/disk_screen.py:441
msgid "This disk is too small"
msgstr "Este disco es demasiado pequeño"

#: ../src/disk_screen.py:456 ../src/disk_screen.py:490
#: ../src/disk_screen.py:520 ../src/disk_screen.py:761
#: ../src/user_screen.py:354
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#. NB This messing about is because we want to re-use the existing
#. localized size formatting string from C, but the Python formatting
#. options are different
#: ../src/disk_screen.py:690
msgid "Recommended size: %lldGB Minimum: %.1fGB"
msgstr "Tamaño recomendado: %lldGB mínimo: %.1fGB"

#: ../src/disk_screen.py:707
msgid "Where should Oracle Solaris be installed?"
msgstr "¿Dónde debe instalarse Oracle Solaris?"

#: ../src/disk_screen.py:754
msgid "No disks were found."
msgstr "No se encontró ningún disco."

#. If we cannot get the icon info from the theme, then
#. just fall back to making up a blank image
#: ../src/disk_screen.py:860
msgid ""
"Unable to display correct 'disk' graphics, but all other information is "
"available."
msgstr "No se pueden mostrar los gráficos 'disk' correctos, pero el resto de la información está disponible."

#: ../src/failure_screen.py:71 ../xml/failure.xml.glade.h:4
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"

#: ../src/failure_screen.py:71 ../src/finish_screen.py:81
#: ../src/progress_screen.py:144 ../src/user_screen.py:158
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/fdisk_panel.py:64
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"

#: ../src/fdisk_panel.py:65
msgid "Solaris2"
msgstr "Solaris2"

#: ../src/fdisk_panel.py:66
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"

#: ../src/fdisk_panel.py:320
msgid "Only one extended partition can exist."
msgstr "Sólo puede existir una partición ampliada."

#: ../src/fdisk_panel.py:321
msgid "Choose another type."
msgstr "Seleccione otro tipo. "

#: ../src/fdisk_panel.py:756
msgid ""
"<span size=\"smaller\"><span font_desc=\"Bold\">Warning: </span> The data in "
"this partition will be erased.</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"><span font_desc=\"Bold\">Advertencia: </span> Se borrarán los datos de esta partición.</span>"

#: ../src/fdisk_panel.py:1388 ../src/install_profile.py:124
#: ../src/user_screen.py:356
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../src/finish_screen.py:81
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../src/gui_install_common.py:53
msgid "Unable to retrieve a widget from Glade XML files."
msgstr "No se puede recuperar un widget de los archivos Glade XML."

#: ../src/gui_install_common.py:82
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/gui_install_common.py:123
#, python-format
msgid ""
"Exiting GUI Installer. Log is available at:\n"
"%s"
msgstr "Saliendo del instalador de GUI. El registro está disponible en:\n%s"

#: ../src/help_dialog.py:132
msgid ""
"Internal Error\n"
"\n"
"No help available"
msgstr "Error interno\n\No hay ayuda disponible"

#: ../src/progress_screen.py:144
msgid "Installing"
msgstr "Instalación"

#. make a list of translated labels excluding trailing '\n'
#: ../src/screen_manager.py:256
msgid ""
"AM\n"
"PM\n"
"24 Hour\n"
msgstr "AM\nPM\n24 horas\n"

#: ../src/screen_manager.py:405
msgid "Do you want to quit this installation ?"
msgstr "¿Desea salir de esta instalación?"

#: ../src/textview_dialog.py:56
msgid "Installation Log"
msgstr "Registro de instalación"

#: ../src/textview_dialog.py:80
msgid "Error:No log file found"
msgstr "Error: no se encontró ningún archivo de registro"

#: ../src/timezone.py:48
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"

#: ../src/timezone_screen.py:89
msgid "Time Zone, Date and Time"
msgstr "Zona horaria, fecha y hora"

#: ../src/timezone_screen.py:90
msgid ""
"Select a city near you on the map or set your time zone below,then set the "
"date and time."
msgstr "Seleccione en el mapa una ciudad cercana a la suya o defina su zona horaria a continuación y configure la fecha y la hora."

#: ../src/timezone_screen.py:385
msgid "Time Zone Invalid"
msgstr "Zona horaria no válida"

#: ../src/timezone_screen.py:385
msgid "Please select a valid time zone"
msgstr "Seleccione una zona horaria válida"

#. update the label message
#: ../src/user_screen.py:206 ../src/user_screen.py:234
#: ../src/user_screen.py:254 ../src/user_screen.py:401
#: ../xml/users.xml.glade.h:8
msgid "Re-enter to check for typing errors."
msgstr "Vuelva a especificarlo para evitar errores de escritura."

#: ../src/user_screen.py:256 ../src/user_screen.py:403
msgid "The two user passwords do not match."
msgstr "Las dos contraseñas del usuario no coinciden."

#: ../src/user_screen.py:332
msgid "<b>Error:</b> A computer name is required."
msgstr "<b>Error:</b> se requiere un nombre de equipo."

#: ../src/user_screen.py:334
msgid "<b>Error:</b> Computer name exceeds maximum length."
msgstr "<b>Error:</b> el nombre de equipo sobrepasa la longitud máxima."

#: ../src/user_screen.py:336
msgid "<b>Error:</b> Computer name contains invalid characters."
msgstr "<b>Error:</b> el nombre de equipo contiene caracteres no válidos."

#: ../src/user_screen.py:338
msgid "<b>Error:</b> Computer name ends with invalid character."
msgstr "<b>Error:</b> el nombre de equipo finaliza con un carácter no válido."

#: ../src/user_screen.py:348 ../src/user_screen.py:350
msgid "Invalid User Account"
msgstr "Cuenta de usuario no válida"

#: ../src/user_screen.py:349
msgid "Enter a Log-in name."
msgstr "Introduzca un nombre de inicio de sesión."

#: ../src/user_screen.py:351
msgid "Enter a user password."
msgstr "Introduzca una contraseña de usuario."

#: ../src/user_screen.py:352
msgid "Invalid Computer Name"
msgstr "Nombre del equipo no válido"

#: ../src/user_screen.py:353
msgid "Enter a computer name."
msgstr "Introduzca un nombre de equipo."

#: ../src/user_screen.py:357
msgid "Recheck entries."
msgstr "Vuelva a comprobar las entradas."

#: ../src/user_screen.py:435
msgid "Internal error occurred creating profile"
msgstr "Se produjo un error interno al crear el perfil"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:1
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Disk</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Disco</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:2
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Locale</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Configuración regional</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:3
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Software</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Software</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:4
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Timezone</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Zona horaria</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Users</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Usuarios</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:6
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">I _accept the terms of the license agreement.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Acepto las condiciones del contrato de licencia.</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:7
msgid "<span foreground=\"#5582a3\">Review license agreement</span>"
msgstr "<span foreground=\"#5582a3\">Lea el contrato de licencia</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:8
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:9
msgid "License Agreement"
msgstr "Contrato de licencia"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:1
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:2
msgid "24 Hour"
msgstr "24 horas"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:3
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:4
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Time _Zone:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Zona horaria:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Date:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Fecha:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:6
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Location:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Lugar:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:7
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Region:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Región:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:8
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Time:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Hora:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:9
msgid "<span size=\"small\">YYYY - MM - DD</span>"
msgstr "<span size=\"small\">AAAA - MM - DD</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:10
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:11
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:12
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:13
msgid "day"
msgstr "día"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:14
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:15
msgid "month"
msgstr "mes"

#: ../xml/failure.xml.glade.h:1
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris installation did not complete "
"normally.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">La instalación de Oracle Solaris no se ha completado normalmente.</span>"

#: ../xml/failure.xml.glade.h:2 ../xml/gui-install.xml.glade.h:17
msgid "<span foreground=\"#5582a3\">Oracle Solaris installation log</span>"
msgstr "<span foreground=\"#5582a3\">Registro de instalación de Oracle Solaris</span>"

#: ../xml/failure.xml.glade.h:3
msgid ""
"<span>For more information, you can review the Oracle Solaris installation "
"log.</span>"
msgstr "<span>Para obtener más información, consulte el registro de instalación de Oracle Solaris.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:1
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#587993\">Welcome</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#587993\">Bienvenido</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:2
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Disk</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Disco</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:3
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Finish</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Terminar</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:4
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Installation</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Instalación</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Locale</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Configuración regional</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:6
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Time Zone</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Zona horaria</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:7
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Users</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Usuarios</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:8
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\" size=\"x-large\" foreground=\"#587993\">Welcome</"
"span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" size=\"x-large\" foreground=\"#587993\">Bienvenido</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:9
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Checking for sufficient free space on the Oracle "
"Solaris environment to perform Oracle Solaris upgrade.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Comprobando si existe suficiente espacio en disco en el entorno de Oracle Solaris para llevar a cabo la actualización de Oracle Solaris.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:10
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Finding Oracle Solaris Environments</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Buscando entornos de Oracle Solaris</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:11
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Installation is complete. Click \"Reboot\" to start "
"the system.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">La instalación se ha completado. Haga clic en \"Rearrancar\" para iniciar el sistema.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:12
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris installation is complete. Review the "
"Oracle Solaris installation log for more information.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">La instalación de Oracle Solaris se ha completado. Revise el registro de instalación de Oracle Solaris para obtener más información.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:13
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:14
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Select the Solaris file system to be upgraded.</"
"span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Seleccione el sistema de archivos Solaris que actualizar.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:15
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Language:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Idioma:</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:16
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Territory:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Región:</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:18
msgid "<span foreground=\"#5582a3\">Release Notes</span>"
msgstr "<span foreground=\"#5582a3\">Notas de la versión</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:19
msgid "Checking for free space"
msgstr "Comprobando si hay espacio libre"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:20
msgid "Oracle Solaris Help"
msgstr "Ayuda de Oracle Solaris "

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:21
msgid "Oracle Solaris Installer"
msgstr "Instalador de Oracle Solaris "

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:22
msgid ""
"Thanks for choosing to install the Oracle Solaris OS! Before you start, "
"review the Release Notes for this release for a list of known problems."
msgstr "Gracias por elegir el sistema operativo Oracle Solaris. Antes de empezar, revise las Notas de la versión para ver una lista de los problemas conocidos."

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:23
msgid "The system may take a few minutes to shut down and reboot."
msgstr "El sistema puede tardar unos minutos en apagarse y arrancar de nuevo."

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:24
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Este proceso puede tardar varios minutos..."

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:25
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:26
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:27
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:28
msgid "_Reboot"
msgstr "_Rearrancar"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:29
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Actualizar"

#. This is just a stub so the toolkit allocates vertical space for the text. Actual text will be set in the application.
#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:2
msgid "<span font_desc=\"Bold\"> </span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\"> </span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:3
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Avail</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Dispon.</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:4
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris can be installed on the whole disk "
"or on a partition on the disk.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris se puede instalar en todo el disco o en una partición del mismo.</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Partition Type</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Tipo de partición</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:6
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Size (GB)</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Tamaño (GB)</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:7
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Use the _whole disk</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Utilizar el disco _completo</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:8
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Partition the disk</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Crear _particiones en el disco</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:9
msgid ""
"<span size=\"smaller\"><span font_desc=\"Bold\">Warning: </span> Entire disk "
"will be erased.</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"><span font_desc=\"Bold\">Advertencia: </span> Se borrará todo el disco.</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:10
msgid ""
"The following partition is proposed. The existing partition table cannot be "
"read."
msgstr "Se propone la siguiente partición. No se puede leer la tabla de partición existente."

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:11
msgid "The following partitions, in physical order, were found on the disk."
msgstr "Se encontraron las siguientes particiones en orden físico."

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:12
msgid ""
"There must be one Solaris partition. It will be the target for this "
"installation."
msgstr "Debe haber una partición de Solaris. Será el destino de esta instalación."

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:13
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:14
msgid "installdiskwindow"
msgstr "installdiskwindow"

#: ../xml/users.xml.glade.h:1
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Conf_irm password:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Conf_irmar contraseña:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:2
msgid ""
"<span font_desc=\"Arial Bold\">Create a user account for yourself. The "
"account will have administrative privileges.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Cree una cuenta de usuario para usted. La cuenta tendrá privilegios administrativos.</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:3
msgid ""
"<span font_desc=\"Arial Bold\">Enter a computer name for this system.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Especifique un nombre de equipo para este sistema.</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:4
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">_Computer name:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Nombre de _equipo:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">_Log-in name:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Nombre de _inicio de sesión:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:6
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">_User password:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Contraseña de _usuario:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:7
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">_Your real name:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">_Su nombre real:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:10
msgid "solaris"
msgstr "solaris"