src/gui/help/ar/ar.po
author Padraig O'Briain <padraig.obriain@sun.com>
Thu, 07 May 2009 08:34:13 +0100
changeset 1109 007533ebbea5
child 1703 635f037d80bd
permissions -rw-r--r--
8577 IPS Localization update at 2009.06 B4 8641 Tooltips of "Install/Update" and "Remove" icons are reset to English

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").  
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright 2009 Sun Microsystems, Inc.  All rights reserved.
# Use is subject to license terms.
#
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       "POT-Creation-Date: 2009-04-14 18:29+0900\n"
       "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
       "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
       "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml:66(None)
msgid "@@image: 'figures/pm_store.png'; md5=89037626f84480186677a61680dccc2c"
msgstr "@@image: 'figures/pm_store.png'; md5=89037626f84480186677a61680dccc2c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml:86(None)
msgid "@@image: 'figures/pm_pkglist.png'; md5=b9a51d97ff1069102eb7ede47adb6a37"
msgstr "@@image: 'figures/pm_pkglist.png'; md5=b9a51d97ff1069102eb7ede47adb6a37"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml:427(None)
msgid "@@image: 'figures/wi_start.png'; md5=3b2ad7761ad183fdfea6081f29893798"
msgstr "@@image: 'figures/wi_start.png'; md5=3b2ad7761ad183fdfea6081f29893798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml:457(None)
msgid "@@image: 'figures/update_all.png'; md5=af873a11d59466bf46c49bd3d3a227af"
msgstr "@@image: 'figures/update_all.png'; md5=af873a11d59466bf46c49bd3d3a227af"

#: package-manager.xml:3(title)
msgid "OpenSolaris 2009.06 Package Manager Online Help"
msgstr "OpenSolaris 2009.06 Package Manager Online Help"

#: package-manager.xml:4(firstname)
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: package-manager.xml:5(surname)
msgid "Publications"
msgstr "Publications"

#: package-manager.xml:8(pubsnumber)
msgid "822-7173"
msgstr "822-7173"

#: package-manager.xml:10(pubdate)
msgid "June 2009"
msgstr "June 2009"

#: package-manager.xml:11(publishername)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: package-manager.xml:13(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: package-manager.xml:15(para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. has intellectual property rights relating to "
"technology embodied in the product that is described in this document. In "
"particular, and without limitation, these intellectual property rights may "
"include one or more U.S. patents or pending patent applications in the U.S. "
"and in other countries."
msgstr ""
       "Sun Microsystems, Inc. has intellectual property rights relating to "
       "technology embodied in the product that is described in this document. In "
       "particular, and without limitation, these intellectual property rights may "
       "include one or more U.S. patents or pending patent applications in the U.S. "
       "and in other countries."

#: package-manager.xml:16(para)
msgid ""
"U.S. Government Rights – Commercial software. Government users are subject "
"to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
"provisions of the FAR and its supplements."
msgstr ""
       "U.S. Government Rights – Commercial software. Government users are subject "
       "to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
       "provisions of the FAR and its supplements."

#: package-manager.xml:17(para)
msgid "This distribution may include materials developed by third parties."
msgstr "This distribution may include materials developed by third parties."

#: package-manager.xml:18(para)
msgid ""
"Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from "
"the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and "
"other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd."
msgstr ""
       "Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from "
       "the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and "
       "other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd."

#: package-manager.xml:19(para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, the Solaris logo, the Java Coffee Cup "
"logo, docs.sun.com, Java, and Solaris are trademarks or registered "
"trademarks of Sun Microsystems, Inc. or its subsidiaries in the U.S. and "
"other countries. All SPARC trademarks are used under license and are "
"trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. "
"and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an "
"architecture developed by Sun Microsystems, Inc."
msgstr ""
       "Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, the Solaris logo, the Java Coffee Cup "
       "logo, docs.sun.com, Java, and Solaris are trademarks or registered "
       "trademarks of Sun Microsystems, Inc. or its subsidiaries in the U.S. and "
       "other countries. All SPARC trademarks are used under license and are "
       "trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. "
       "and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an "
       "architecture developed by Sun Microsystems, Inc."

#: package-manager.xml:20(para)
msgid ""
"The OPEN LOOK and <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface was "
"developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun "
"acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing "
"the concept of visual or graphical user interfaces for the computer "
"industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox "
"Graphical User Interface, which license also covers Sun's licensees who "
"implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun's written license "
"agreements."
msgstr ""
       "The OPEN LOOK and <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface was "
       "developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun "
       "acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing "
       "the concept of visual or graphical user interfaces for the computer "
       "industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox "
       "Graphical User Interface, which license also covers Sun's licensees who "
       "implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun's written license "
       "agreements."

#: package-manager.xml:21(para)
msgid ""
"Products covered by and information contained in this publication are "
"controlled by U.S. Export Control laws and may be subject to the export or "
"import laws in other countries. Nuclear, missile, chemical or biological "
"weapons or nuclear maritime end uses or end users, whether direct or "
"indirect, are strictly prohibited. Export or reexport to countries subject "
"to U.S. embargo or to entities identified on U.S. export exclusion lists, "
"including, but not limited to, the denied persons and specially designated "
"nationals lists is strictly prohibited."
msgstr ""
       "Products covered by and information contained in this publication are "
       "controlled by U.S. Export Control laws and may be subject to the export or "
       "import laws in other countries. Nuclear, missile, chemical or biological "
       "weapons or nuclear maritime end uses or end users, whether direct or "
       "indirect, are strictly prohibited. Export or reexport to countries subject "
       "to U.S. embargo or to entities identified on U.S. export exclusion lists, "
       "including, but not limited to, the denied persons and specially designated "
       "nationals lists is strictly prohibited."

#: package-manager.xml:22(para)
msgid ""
"DOCUMENTATION IS PROVIDED “AS IS” AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, "
"REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF "
"MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT, ARE "
"DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH DISCLAIMERS ARE HELD TO BE "
"LEGALLY INVALID."
msgstr ""
       "DOCUMENTATION IS PROVIDED “AS IS” AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, "
       "REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF "
       "MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT, ARE "
       "DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH DISCLAIMERS ARE HELD TO BE "
       "LEGALLY INVALID."

#: package-manager.xml:24(para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
"relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
"document. En particulier, et ce sans limitation, ces droits de propriété "
"intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
"applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."
msgstr ""
       "Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
       "relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
       "document. En particulier, et ce sans limitation, ces droits de propriété "
       "intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
       "applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."

#: package-manager.xml:25(para)
msgid ""
"Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
"personnes."
msgstr ""
       "Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
       "personnes."

#: package-manager.xml:26(para)
msgid ""
"Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
"Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
"déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
"exclusivement par X/Open Company, Ltd."
msgstr ""
       "Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
       "Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
       "déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
       "exclusivement par X/Open Company, Ltd."

#: package-manager.xml:27(para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
"Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
"marques déposées de Sun Microsystems, Inc., ou ses filiales, aux Etats-Unis "
"et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence "
"et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC "
"International, Inc. aux Etats-Unis et dans d'autres pays. Les produits "
"portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
"Microsystems, Inc."
msgstr ""
       "Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
       "Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
       "marques déposées de Sun Microsystems, Inc., ou ses filiales, aux Etats-Unis "
       "et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence "
       "et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC "
       "International, Inc. aux Etats-Unis et dans d'autres pays. Les produits "
       "portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
       "Microsystems, Inc."

#: package-manager.xml:28(para)
msgid ""
"L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
"Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
"efforts de pionniers de Xerox pour la recherche et le développement du "
"concept des interfaces d'utilisation visuelle ou graphique pour l'industrie "
"de l'informatique. Sun détient une licence non exclusive de Xerox sur "
"l'interface d'utilisation graphique Xerox, cette licence couvrant également "
"les licenciés de Sun qui mettent en place l'interface d'utilisation "
"graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
"Sun."
msgstr ""
       "L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
       "Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
       "efforts de pionniers de Xerox pour la recherche et le développement du "
       "concept des interfaces d'utilisation visuelle ou graphique pour l'industrie "
       "de l'informatique. Sun détient une licence non exclusive de Xerox sur "
       "l'interface d'utilisation graphique Xerox, cette licence couvrant également "
       "les licenciés de Sun qui mettent en place l'interface d'utilisation "
       "graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
       "Sun."

#: package-manager.xml:29(para)
msgid ""
"Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
"contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
"exportations et peuvent être soumis au droit d'autres pays dans le domaine "
"des exportations et importations. Les utilisations finales, ou utilisateurs "
"finaux, pour des armes nucléaires, des missiles, des armes chimiques ou "
"biologiques ou pour le nucléaire maritime, directement ou indirectement, "
"sont strictement interdites. Les exportations ou réexportations vers des "
"pays sous embargo des Etats-Unis, ou vers des entités figurant sur les "
"listes d'exclusion d'exportation américaines, y compris, mais de manière non "
"exclusive, la liste de personnes qui font objet d'un ordre de ne pas "
"participer, d'une façon directe ou indirecte, aux exportations des produits "
"ou des services qui sont régis par la legislation américaine en matière de "
"contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
"designés, sont rigoureusement interdites."
msgstr ""
       "Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
       "contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
       "exportations et peuvent être soumis au droit d'autres pays dans le domaine "
       "des exportations et importations. Les utilisations finales, ou utilisateurs "
       "finaux, pour des armes nucléaires, des missiles, des armes chimiques ou "
       "biologiques ou pour le nucléaire maritime, directement ou indirectement, "
       "sont strictement interdites. Les exportations ou réexportations vers des "
       "pays sous embargo des Etats-Unis, ou vers des entités figurant sur les "
       "listes d'exclusion d'exportation américaines, y compris, mais de manière non "
       "exclusive, la liste de personnes qui font objet d'un ordre de ne pas "
       "participer, d'une façon directe ou indirecte, aux exportations des produits "
       "ou des services qui sont régis par la legislation américaine en matière de "
       "contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
       "designés, sont rigoureusement interdites."

#: package-manager.xml:30(para)
msgid ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
"DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
"DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LA LOI APPLICABLE, Y COMPRIS NOTAMMENT TOUTE "
"GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
"UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."
msgstr ""
       "LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
       "DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
       "DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LA LOI APPLICABLE, Y COMPRIS NOTAMMENT TOUTE "
       "GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
       "UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."

#: package-manager.xml:33(title)
msgid "About the Package Manager"
msgstr "About the Package Manager"

#: package-manager.xml:34(para)
msgid ""
"Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> 2009.06 Package Manager "
"online help!"
msgstr ""
       "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> 2009.06 Package Manager "
       "online help!"

#: package-manager.xml:35(para)
msgid ""
"Use this help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate "
"through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
msgstr ""
       "Use this help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate "
       "through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."

#: package-manager.xml:36(para)
msgid ""
"The OpenSolaris 2009.06 Package Manager application is a graphical user "
"interface for the Image Packaging System (IPS) software."
msgstr ""
       "The OpenSolaris 2009.06 Package Manager application is a graphical user "
       "interface for the Image Packaging System (IPS) software."

#: package-manager.xml:37(para)
msgid "The Package Manager enables you to perform the following tasks:"
msgstr "The Package Manager enables you to perform the following tasks:"

#: package-manager.xml:38(para)
msgid "Search, install, and remove packages"
msgstr "Search, install, and remove packages"

#: package-manager.xml:40(para)
msgid "Update your system"
msgstr "Update your system"

#: package-manager.xml:42(para)
msgid "Add and modify repositories"
msgstr "Add and modify repositories"

#: package-manager.xml:44(para)
msgid "Create, remove, and manage boot environments"
msgstr "Create, remove, and manage boot environments"

#: package-manager.xml:47(para)
msgid ""
"See the <xref linkend=\"glossary\"/> for a definition of the terms used in "
"this document."
msgstr ""
       "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for a definition of the terms used in "
       "this document."

#: package-manager.xml:49(title)
msgid "About Image Packaging System"
msgstr "About Image Packaging System"

#: package-manager.xml:50(para)
msgid ""
"Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts "
"with a network repository. The IPS software is a framework which provides "
"for software lifecycle management including installation, upgrade, and "
"removal."
msgstr ""
       "Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts "
       "with a network repository. The IPS software is a framework which provides "
       "for software lifecycle management including installation, upgrade, and "
       "removal."

#: package-manager.xml:51(para)
msgid "The OpenSolaris 2009.06 release uses IPS as its packaging system."
msgstr "The OpenSolaris 2009.06 release uses IPS as its packaging system."

#: package-manager.xml:52(para)
msgid ""
"After an initial installation of OpenSolaris 2009.06 operating system, you "
"will find that many of the software applications that you use on a regular "
"basis are not immediately available to you. These software applications are "
"available as packages in a repository for downloading and installing over "
"the Internet. A repository is a source for packages."
msgstr ""
       "After an initial installation of OpenSolaris 2009.06 operating system, you "
       "will find that many of the software applications that you use on a regular "
       "basis are not immediately available to you. These software applications are "
       "available as packages in a repository for downloading and installing over "
       "the Internet. A repository is a source for packages."

#: package-manager.xml:53(para)
msgid ""
"Users can use IPS to install packages from a repository, create and publish "
"their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing "
"packages to a repository."
msgstr ""
       "Users can use IPS to install packages from a repository, create and publish "
       "their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing "
       "packages to a repository."

#: package-manager.xml:54(para)
msgid ""
"Once you have installed packages, IPS enables you to search, update, and "
"manage packages on your system."
msgstr ""
       "Once you have installed packages, IPS enables you to search, update, and "
       "manage packages on your system."

#: package-manager.xml:55(para)
msgid ""
"With IPS , you can upgrade your system to a newer build of OpenSolaris, "
"install and update your software to the latest available versions in a "
"repository, and retrieve packages from mirror repositories."
msgstr ""
       "With IPS , you can upgrade your system to a newer build of OpenSolaris, "
       "install and update your software to the latest available versions in a "
       "repository, and retrieve packages from mirror repositories."

#: package-manager.xml:56(emphasis)
msgid ""
"The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed "
"from the command-line."
msgstr ""
       "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed "
       "from the command-line."

#: package-manager.xml:58(para)
msgid ""
"If the system on which IPS is installed is on the network, IPS can "
"automatically access the OpenSolaris repository. For the OpenSolaris 2009.06 "
"release, your IPS client can access the packages from <ulink url=\"http://"
"pkg.opensolaris.org\"/>."
msgstr ""
       "If the system on which IPS is installed is on the network, IPS can "
       "automatically access the OpenSolaris repository. For the OpenSolaris 2009.06 "
       "release, your IPS client can access the packages from <ulink url=\"http://"
       "pkg.opensolaris.org\"/>."

#: package-manager.xml:59(para)
msgid ""
"For more information about IPS, see the <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/"
"docs/content/2009.06/IMGPACKAGESYS/\">Image Packaging System Guide</ulink> "
"and the IPS <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/"
"\">man pages</ulink>."
msgstr ""
       "For more information about IPS, see the <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/"
       "docs/content/2009.06/IMGPACKAGESYS/\">Image Packaging System Guide</ulink> "
       "and the IPS <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/"
       "\">man pages</ulink>."

#: package-manager.xml:60(para)
msgid ""
"Visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</"
"ulink> on opensolaris.org and subscribe to [email protected] to get "
"involved with the IPS project."
msgstr ""
       "Visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</"
       "ulink> on opensolaris.org and subscribe to [email protected] to get "
       "involved with the IPS project."

#: package-manager.xml:62(title)
msgid "The Package Manager Window"
msgstr "The Package Manager Window"

#: package-manager.xml:63(title)
msgid "About the Package Manager Window"
msgstr "About the Package Manager Window"

#: package-manager.xml:64(para)
msgid "When you start the Package Manager, the following window is displayed."
msgstr "When you start the Package Manager, the following window is displayed."

#: package-manager.xml:65(title)
msgid "Package Manager Start Up Window"
msgstr "Package Manager Start Up Window"

#: package-manager.xml:69(para)
msgid ""
"The Start Page provides links to <ulink url=\"http://opensolaris.com"
"\">opensolaris.com</ulink> page where you can get more information about "
"OpenSolaris, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr ""
       "The Start Page provides links to <ulink url=\"http://opensolaris.com"
       "\">opensolaris.com</ulink> page where you can get more information about "
       "OpenSolaris, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."

#: package-manager.xml:70(para)
msgid ""
"To close the Start Page and see the list of packages , perform any of the "
"following actions in the main window of the Package Manager:"
msgstr ""
       "To close the Start Page and see the list of packages , perform any of the "
       "following actions in the main window of the Package Manager:"

#: package-manager.xml:71(para)
msgid "Select a package category"
msgstr "Select a package category"

#: package-manager.xml:73(para)
msgid "Switch the top level category"
msgstr "Switch the top level category"

#: package-manager.xml:75(para)
msgid "Switch the <literal>Show</literal> filter"
msgstr "Switch the <literal>Show</literal> filter"

#: package-manager.xml:77(para)
msgid "Perform a search"
msgstr "Perform a search"

#: package-manager.xml:79(para)
msgid "Change the repository"
msgstr "Change the repository"

#: package-manager.xml:82(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</"
"guimenuitem></menuchoice> to return to the Start Page at anytime."
msgstr ""
       "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</"
       "guimenuitem></menuchoice> to return to the Start Page at anytime."

#: package-manager.xml:83(para)
msgid ""
"See the <xref linkend=\"edit_prefs\"/> section to turn off the <emphasis "
"role=\"strong\">initial display</emphasis> of the Start Page when the "
"Package Manager starts."
msgstr ""
       "See the <xref linkend=\"edit_prefs\"/> section to turn off the <emphasis "
       "role=\"strong\">initial display</emphasis> of the Start Page when the "
       "Package Manager starts."

#: package-manager.xml:85(title)
msgid "List of Packages in the Package Manager Window"
msgstr "List of Packages in the Package Manager Window"

#: package-manager.xml:89(para)
msgid ""
"The main window of the Package Manager consists of the following elements :"
msgstr ""
       "The main window of the Package Manager consists of the following elements :"

#: package-manager.xml:90(emphasis)
msgid "Menubar"
msgstr "Menubar"

#: package-manager.xml:91(para)
msgid ""
"You can access the menus on the menubar to perform all of the commands "
"related to the Package Manager."
msgstr ""
       "يمكنك الحصول على القوائم menubar على أداء جميع والأوامر"
       "الى مدير الحزم"

#: package-manager.xml:95(emphasis)
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات "

#: package-manager.xml:96(para)
msgid ""
"The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be "
"performed by using the menus on the menubar. A<literal>Search</literal> box "
"is also located on the toolbar."
msgstr ""
       "The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be "
       "performed by using the menus on the menubar. A<literal>Search</literal> box "
       "is also located on the toolbar."

#: package-manager.xml:99(emphasis)
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "قائمة بأصناف الحزم  "

#: package-manager.xml:100(para)
msgid ""
"You can browse the available packages by category in the left hand side drop-"
"down menu. The drop-down menu shows the list of categories available such as "
"<emphasis role=\"strong\">Applications-Desktop</emphasis>, <emphasis role="
"\"strong\">Applications –Web—based</emphasis>, and <emphasis role=\"strong"
"\">Operating System</emphasis>."
msgstr ""
       "You can browse the available packages by category in the left hand side drop-"
       "down menu. The drop-down menu shows the list of categories available such as "
       "<emphasis role=\"strong\">Applications-Desktop</emphasis>, <emphasis role="
       "\"strong\">Applications –Web—based</emphasis>, and <emphasis role=\"strong"
       "\">Operating System</emphasis>."

#: package-manager.xml:103(emphasis)
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "قائمة بالحزم حسب الحالة "

#: package-manager.xml:104(para)
msgid ""
"The <literal>Show</literal> drop-down menu enables you to filter the list of "
"packages by the following options :"
msgstr ""
       "The <literal>Show</literal> drop-down menu enables you to filter the list of "
       "packages by the following options :"

#: package-manager.xml:105(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis> – Shows the list of all "
"packages available in the current repository."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">كل الحزم</emphasis>– أظهر قائمة كل الحزم المتوفرة ضمن هذا المستودع "

#: package-manager.xml:107(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages installed on your system."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">الحزم المنصبة</emphasis> – أظهر قائمة بالحزم المنصبة ضمن هذا النظام "

#: package-manager.xml:109(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Updates Available</emphasis> — Shows the list of "
"packages that have newer versions available in the current repository."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">توفر الترقية</emphasis> —أظهر قائمة بالحزم الجديدة والإصدارات المتوفرة ضمن هذا المستودع "

#: package-manager.xml:111(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Non-installed Packages</emphasis> – Shows the list "
"of packages that are not installed, but are available in the currently "
"selected repository."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">الحزم الغير منصبة</emphasis> –أظهر قائمة بالحزم التي ليست منصبة ضمن النظام , ولكن المتوفرة ضمن هذا المستودع "

#: package-manager.xml:113(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages that you have selected."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">الحزم المختارة</emphasis> – أظهر قائمة بالحزم المختارة "

#: package-manager.xml:118(emphasis)
msgid "Package Name and Description"
msgstr "إسم الحزم وتفاصيلها "

#: package-manager.xml:119(para)
msgid ""
"The list of packages in the selected category, a brief description, and "
"their status are displayed here."
msgstr ""
       "قائمة الحزم صمن الفئة المختارة, وصف موجز،و"
       "يتم عرض حالتهم هنا."

#: package-manager.xml:122(emphasis)
msgid "Package Details"
msgstr "تفاصيل الحزم "

#: package-manager.xml:123(para)
msgid ""
"Click a package name to select it. Details of the selected package, such as "
"name, version, file dependencies, and license are displayed in this window."
msgstr ""
       "Click a package name to select it. Details of the selected package, such as "
       "name, version, file dependencies, and license are displayed in this window."

#: package-manager.xml:126(emphasis)
msgid "Repository Drop-down Menu"
msgstr "مستودع القائمة المنسدلة"

#: package-manager.xml:127(para)
msgid ""
"The list of available repositories is shown in the <literal>Repository</"
"literal> drop-down menu. Click a repository name to select it."
msgstr ""
       "The list of available repositories is shown in the <literal>Repository</"
       "literal> drop-down menu. Click a repository name to select it."

#: package-manager.xml:130(emphasis)
msgid "Search Box"
msgstr "Search Box"

#: package-manager.xml:131(para)
msgid "Search for a package is provided in the following contexts :"
msgstr "Search for a package is provided in the following contexts :"

#: package-manager.xml:132(para)
msgid "Search within the current repository"
msgstr "Search within the current repository"

#: package-manager.xml:134(para)
msgid "Search across all configured repositories"
msgstr "Search across all configured repositories"

#: package-manager.xml:141(title)
msgid "Start Page Preferences"
msgstr "Start Page Preferences"

#: package-manager.xml:142(para)
msgid ""
"A Start Page is displayed in the main window of the Package Manager when the "
"application is started. The Start Page provides links to <ulink url=\"http://"
"opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> page where you can get more "
"information about OpenSolaris, subscribe to newsletters and join the "
"OpenSolaris community."
msgstr ""
       "A Start Page is displayed in the main window of the Package Manager when the "
       "application is started. The Start Page provides links to <ulink url=\"http://"
       "opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> page where you can get more "
       "information about OpenSolaris, subscribe to newsletters and join the "
       "OpenSolaris community."

#: package-manager.xml:143(para)
msgid ""
"You can choose to turn off this setting so this page is not displayed when "
"Package Manager starts."
msgstr ""
       "You can choose to turn off this setting so this page is not displayed when "
       "Package Manager starts."

#: package-manager.xml:144(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and uncheck the <emphasis role="
"\"strong\">Show Start Page on startup</emphasis> box to disable the Start "
"Page."
msgstr ""
       "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
       "guimenuitem></menuchoice> from the menu and uncheck the <emphasis role="
       "\"strong\">Show Start Page on startup</emphasis> box to disable the Start "
       "Page."

#: package-manager.xml:145(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</"
"guimenuitem></menuchoice> to go to the Start Page at anytime."
msgstr ""
       "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</"
       "guimenuitem></menuchoice> to go to the Start Page at anytime."

#: package-manager.xml:148(title)
msgid "Working With Packages"
msgstr "Working With Packages"

#: package-manager.xml:149(title)
msgid "Install a Package"
msgstr "تنصيب الحزم "

#: package-manager.xml:150(para)
msgid ""
"The list of packages is displayed in the main windows of the Package "
"Manager. Perform the following steps to install a package:"
msgstr ""
       "The list of packages is displayed in the main windows of the Package "
       "Manager. Perform the following steps to install a package:"

#: package-manager.xml:151(para)
msgid ""
"To install a single package, click on a package to select it. To install "
"many packages, check the box next to the packages you want to install."
msgstr ""
       "To install a single package, click on a package to select it. To install "
       "many packages, check the box next to the packages you want to install."

#: package-manager.xml:153(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Install/Update</guibutton> icon in the toolbar to start "
"the package installation process."
msgstr ""
       "Click the <guibutton>Install/Update</guibutton> icon in the toolbar to start "
       "the package installation process."

#: package-manager.xml:154(para)
msgid ""
"You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"package installation process."
msgstr ""
       "بإمكانك إختيار <menuchoice><guimenu>حزم</"
       "guimenu><guimenuitem>تنصيب\\ترقية</guimenuitem></menuchoice> للبدأ بعملية التنصيب "

#: package-manager.xml:156(para)
msgid "View the details or cancel the package installation ."
msgstr "View the details or cancel the package installation ."

#: package-manager.xml:157(para)
msgid "Click <guilabel>Show Details</guilabel> to view the details."
msgstr "Click <guilabel>Show Details</guilabel> to view the details."

#: package-manager.xml:159(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation. No "
"changes are made and you are returned to the main window."
msgstr ""
       "إضغط  <guibutton>إلغاء</guibutton> لإلغاء عملية التنصيب."
       "لم يتم إدخال أية تعديلات وستعود إلى النافذة الرئيسية"

#: package-manager.xml:163(para)
msgid ""
"After the installation has completed, click <guibutton>Close</guibutton> on "
"the <literal>Installation Completed</literal> dialog box to return to the "
"main window."
msgstr ""
       "After the installation has completed, click <guibutton>Close</guibutton> on "
       "the <literal>Installation Completed</literal> dialog box to return to the "
       "main window."

#: package-manager.xml:166(title)
msgid "Installation Error"
msgstr "Installation Error"

#: package-manager.xml:167(para)
msgid ""
"If an error occurs during package installation, an error dialog box is "
"displayed. An <guilabel>Installation Failed</guilabel> message and the "
"reason for the failure is displayed. Click <guibutton>Close</guibutton> to "
"close the error dialog box and return to the main window of the Package "
"Manager."
msgstr ""
       "If an error occurs during package installation, an error dialog box is "
       "displayed. An <guilabel>Installation Failed</guilabel> message and the "
       "reason for the failure is displayed. Click <guibutton>Close</guibutton> to "
       "close the error dialog box and return to the main window of the Package "
       "Manager."

#: package-manager.xml:170(title)
msgid "Remove a Package"
msgstr "إزالة الحزم "

#: package-manager.xml:171(para)
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "نفذ الخطوات التالية لإزالة حزمة :"

#: package-manager.xml:172(para)
msgid ""
"To remove a single package, click on a package to select it. To remove many "
"packages, check the box next to the packages you want to remove."
msgstr ""
       "To remove a single package, click on a package to select it. To remove many "
       "packages, check the box next to the packages you want to remove."

#: package-manager.xml:174(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Remove</guibutton> button in the toolbar to start the "
"package uninstallation process."
msgstr ""
       "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button in the toolbar to start the "
       "package uninstallation process."

#: package-manager.xml:175(para)
msgid ""
"You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> to remove a package."
msgstr ""
       "بإمكانك إختيار <menuchoice><guimenu>حزمة</"
       "guimenu><guimenuitem>إزالة</guimenuitem></menuchoice> لإزالة الحزمة "

#: package-manager.xml:177(para)
msgid ""
"Review the packages to be removed and the package dependencies details in "
"the <literal>Remove Confirmation</literal> dialog box."
msgstr ""
       "Review the packages to be removed and the package dependencies details in "
       "the <literal>Remove Confirmation</literal> dialog box."

#: package-manager.xml:179(para)
msgid "Uninstall the package or cancel the uninstallation process."
msgstr "Uninstall the package or cancel the uninstallation process."

#: package-manager.xml:180(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Proceed</guibutton> to start uninstalling the packages."
msgstr ""
       "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to start uninstalling the packages."

#: package-manager.xml:182(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. No changes are "
"made and you are returned to the main window."
msgstr ""
       "إضغط <guibutton>إلغاء</guibutton> لإلغاء العملية, "
       "لا تغييرات"
       "وتعود إلى النافذة الرئيسية."

#: package-manager.xml:183(para)
msgid ""
"After you click the <guibutton>Proceed</guibutton> button, you cannot undo "
"the package removal action. However, you can reinstall the package at any "
"time."
msgstr ""
       "After you click the <guibutton>Proceed</guibutton> button, you cannot undo "
       "the package removal action. However, you can reinstall the package at any "
       "time."

#: package-manager.xml:190(title)
msgid "Search for a Package"
msgstr "البحث عن الحزم "

#: package-manager.xml:191(para)
msgid "You can search for a package in the following ways :"
msgstr "You can search for a package in the following ways :"

#: package-manager.xml:192(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Search the current repository</emphasis> – Search "
"for a package in the repository currently selected in the "
"<literal>Repository</literal> drop-down menu. The category selection or the "
"<literal>Show</literal> filter does not affect the search and the search is "
"performed on all packages in the currently selected repository."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Search the current repository</emphasis> – Search "
       "for a package in the repository currently selected in the "
       "<literal>Repository</literal> drop-down menu. The category selection or the "
       "<literal>Show</literal> filter does not affect the search and the search is "
       "performed on all packages in the currently selected repository."

#: package-manager.xml:193(para)
msgid ""
"Enter a description, or a partial name in the <literal>Search</literal> box "
"located on the toolbar. For example, you might type one of the following "
"search terms to search for <filename>SUNWgnome-games</filename> :"
msgstr ""
       "Enter a description, or a partial name in the <literal>Search</literal> box "
       "located on the toolbar. For example, you might type one of the following "
       "search terms to search for <filename>SUNWgnome-games</filename> :"

#: package-manager.xml:194(para)
msgid "SUNWgames"
msgstr "SUNWgames"

#: package-manager.xml:196(para)
msgid "games"
msgstr "العاب"

#: package-manager.xml:198(para)
msgid "GNOME-games"
msgstr "GNOME-games"

#: package-manager.xml:201(para)
msgid ""
"To search for SunStudio compilers, you might type one of the following terms:"
msgstr ""
       "To search for SunStudio compilers, you might type one of the following terms:"

#: package-manager.xml:202(para)
msgid "compiler"
msgstr "compiler"

#: package-manager.xml:204(para)
msgid "tools"
msgstr "tools"

#: package-manager.xml:208(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Search all repositories</emphasis> – Select the "
"multi-repository icon in the <literal>Search</literal> box to search for the "
"package across all configured or registered repositories."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Search all repositories</emphasis> – Select the "
       "multi-repository icon in the <literal>Search</literal> box to search for the "
       "package across all configured or registered repositories."

#: package-manager.xml:209(para)
msgid ""
"The multi-repository search currently supports search based on the package "
"description only."
msgstr ""
       "The multi-repository search currently supports search based on the package "
       "description only."

#: package-manager.xml:211(para)
msgid ""
"Type a description of the package in the box. For example, the "
"<filename>SUNWdiveintopython</filename> package is a book on Python "
"programming. The description of the package contains <emphasis>book</"
"emphasis>. To search for this package, you might then type one of the "
"following terms:"
msgstr ""
       "Type a description of the package in the box. For example, the "
       "<filename>SUNWdiveintopython</filename> package is a book on Python "
       "programming. The description of the package contains <emphasis>book</"
       "emphasis>. To search for this package, you might then type one of the "
       "following terms:"

#: package-manager.xml:212(para)
msgid "python"
msgstr "python"

#: package-manager.xml:214(para)
msgid "book"
msgstr "book"

#: package-manager.xml:217(para)
msgid ""
"If you searched for the term <emphasis>dive</emphasis> in the multi-"
"repository search, the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package will "
"not be displayed as the term is not present in the package description."
msgstr ""
       "If you searched for the term <emphasis>dive</emphasis> in the multi-"
       "repository search, the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package will "
       "not be displayed as the term is not present in the package description."

#: package-manager.xml:221(para)
msgid ""
"Use the submenus under the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> "
"menu to cut, copy, paste, or clear text in the <literal>Search</literal> box."
msgstr ""
       "Use the submenus under the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> "
       "menu to cut, copy, paste, or clear text in the <literal>Search</literal> box."

#: package-manager.xml:223(para)
msgid ""
"Use the icon on the right side of the <literal>Search</literal> box to clear "
"the search results."
msgstr ""
       "Use the icon on the right side of the <literal>Search</literal> box to clear "
       "the search results."

#: package-manager.xml:228(title)
msgid "Update a Package"
msgstr "ترقية الحزمة "

#: package-manager.xml:229(para)
msgid ""
"Look for the green icon next to the installed package name. This icon "
"indicates that updates are available for the package in the currently "
"selected repository. Select the package and click the <guibutton>Install/"
"Update</guibutton> button to install the latest version of the package."
msgstr ""
       "إنظر الى الأيقونة الخضراء التالية لتنصيب أسماء الحزم. هذه الأيقونة تعلم بتوفر الترقية للحزم المختارة من هذا المستودع. إختر الحزمة وإضغط <guibutton>تنصيب\\ترقية</guibutton>"

#: package-manager.xml:232(title)
msgid "Introduction to Boot Environments"
msgstr "مقدمة لبيئة الإقلاع"

#: package-manager.xml:233(para)
msgid ""
"A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris "
"installation, a boot environment is created."
msgstr ""
       "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris "
       "installation, a boot environment is created."

#: package-manager.xml:234(para)
msgid ""
"You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris 2009.06 "
"system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command—line "
"interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot "
"environments."
msgstr ""
       "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris 2009.06 "
       "system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command—line "
       "interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot "
       "environments."

#: package-manager.xml:235(para)
msgid ""
"The Package Manager enables you to manage the boot environments created "
"during the process of updating your image. For more information, see <xref "
"linkend=\"manage_be\"/> section."
msgstr ""
       "The Package Manager enables you to manage the boot environments created "
       "during the process of updating your image. For more information, see <xref "
       "linkend=\"manage_be\"/> section."

#: package-manager.xml:236(para)
msgid ""
"System administrators can maintain multiple boot environments on their "
"systems, and each boot environment can have different software versions "
"installed."
msgstr ""
       "System administrators can maintain multiple boot environments on their "
       "systems, and each boot environment can have different software versions "
       "installed."

#: package-manager.xml:237(para)
msgid ""
"When you use either the Package Manager or the <command>pkg image-update</"
"command> command to update all the packages in your active OpenSolaris boot "
"environment, a clone of that boot environment is automatically created. The "
"packages are updated in the clone rather than in the original boot "
"environment. After successfully completing the updates, the new clone is "
"activated. Then, the clone will become the new default boot environment on "
"system reboot. The original boot environment is also available as an "
"alternate selection."
msgstr ""
       "When you use either the Package Manager or the <command>pkg image-update</"
       "command> command to update all the packages in your active OpenSolaris boot "
       "environment, a clone of that boot environment is automatically created. The "
       "packages are updated in the clone rather than in the original boot "
       "environment. After successfully completing the updates, the new clone is "
       "activated. Then, the clone will become the new default boot environment on "
       "system reboot. The original boot environment is also available as an "
       "alternate selection."

#: package-manager.xml:238(para)
msgid ""
"See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/"
"content/dev/snapupgrade/snap3.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot "
"Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot "
"environments and the <command>beadm(1)</command> command."
msgstr ""
       "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/"
       "content/dev/snapupgrade/snap3.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot "
       "Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot "
       "environments and the <command>beadm(1)</command> command."

#: package-manager.xml:239(title)
msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
msgstr "Update All Packages (Update Your Image)"

#: package-manager.xml:240(para)
msgid "Perform the following steps to update all the packages in your image."
msgstr "نفذ الخطة التالية لترقية كامل الحزم ضمن صورة النظام "

#: package-manager.xml:241(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> icon located on the toolbar to "
"start the process of updating <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the "
"packages installed in your image."
msgstr ""
       "Click the <guibutton>Update All</guibutton> icon located on the toolbar to "
       "start the process of updating <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the "
       "packages installed in your image."

#: package-manager.xml:242(para)
msgid ""
"You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guisubmenu>Update "
"All</guisubmenu></menuchoice> to start the process."
msgstr ""
       "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guisubmenu>Update "
       "All</guisubmenu></menuchoice> to start the process."

#: package-manager.xml:243(para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All</guilabel> icon is enabled when updates are "
"available to the installed packages."
msgstr ""
       "The <guilabel>Update All</guilabel> icon is enabled when updates are "
       "available to the installed packages."

#: package-manager.xml:246(para)
msgid ""
"A <literal>Create New Boot Environment</literal> window is displayed. A name "
"for the new boot environment is automatically generated."
msgstr ""
       "A <literal>Create New Boot Environment</literal> window is displayed. A name "
       "for the new boot environment is automatically generated."

#: package-manager.xml:248(para)
msgid ""
"(optional) You can change the name of the new boot environment if you want."
msgstr ""
       "(optional) You can change the name of the new boot environment if you want."

#: package-manager.xml:250(para)
msgid "Confirm or Cancel the new boot environment."
msgstr "Confirm or Cancel the new boot environment."

#: package-manager.xml:251(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and "
"proceed with the Update All process."
msgstr ""
       "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and "
       "proceed with the Update All process."

#: package-manager.xml:253(para) package-manager.xml:481(para)
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "إضغط على <guibutton>إلغاء</guibutton> لإلغاء العملية "

#: package-manager.xml:256(para)
msgid ""
"During the Update All process, a clone of the active boot environment is "
"created. This clone enables the user to boot into the boot environment state "
"that existed before the Update All process was started. If the Package "
"Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be "
"displayed. See the <xref linkend=\"gilfh\"/> section on how to rectify the "
"error and continue with updating your image."
msgstr ""
       "During the Update All process, a clone of the active boot environment is "
       "created. This clone enables the user to boot into the boot environment state "
       "that existed before the Update All process was started. If the Package "
       "Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be "
       "displayed. See the <xref linkend=\"gilfh\"/> section on how to rectify the "
       "error and continue with updating your image."

#: package-manager.xml:258(para)
msgid ""
"If you chose to proceed with the Update All process, the packages are "
"downloaded and installed."
msgstr ""
       "If you chose to proceed with the Update All process, the packages are "
       "downloaded and installed."

#: package-manager.xml:259(para)
msgid ""
"After a successful completion, the <literal>Update All Complete</literal> "
"dialog box is shown. A link to the Release Notes is provided in the dialog "
"box. Read the <xref linkend=\"release_notes\"/> before rebooting your system."
msgstr ""
       "After a successful completion, the <literal>Update All Complete</literal> "
       "dialog box is shown. A link to the Release Notes is provided in the dialog "
       "box. Read the <xref linkend=\"release_notes\"/> before rebooting your system."

#: package-manager.xml:261(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Click <guibutton>Close</guibutton>."

#: package-manager.xml:262(emphasis) package-manager.xml:500(para)
msgid "You must reboot your system for the changes to take effect."
msgstr "يجب عليك إعادة تشغيل الكمبيوتر الخاص بك لتغيير النظام إلى حيز التنفيذ."

#: package-manager.xml:267(title) package-manager.xml:505(title)
msgid "Update All Errors"
msgstr "تحديث جميع الأخطاء"

#: package-manager.xml:268(para)
msgid ""
"A new boot environment clone must be created by the Package Manager for the "
"Update All process to be completed. An error message is displayed if a boot "
"environment clone cannot be created. You might see an error message such as "
"the following :"
msgstr ""
       "A new boot environment clone must be created by the Package Manager for the "
       "Update All process to be completed. An error message is displayed if a boot "
       "environment clone cannot be created. You might see an error message such as "
       "the following :"

#: package-manager.xml:269(para) package-manager.xml:507(para)
msgid ""
"<literal>Not enough disk space, the selected action cannot be performed. "
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action</literal>."
msgstr ""
       "<literal>Not enough disk space, the selected action cannot be performed. "
       "Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
       "cancel the action</literal>."

#: package-manager.xml:270(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the Update All process and "
"return to the main window."
msgstr ""
       "إضغط على <guibutton>إلغاء</guibutton>لإلغاء كل عمليات الترقية "
       "والعودة الى النافذة الرئيسية"

#: package-manager.xml:271(para) package-manager.xml:509(para)
msgid ""
"Perform the following steps if you want to rectify the error and continue "
"with the Update All process:"
msgstr ""
       "نفذ الخطوات التالية إذا كنت تريد لتصحيح الخطأ والاستمرار"
       "مع كل عملية تحديث :"

#: package-manager.xml:272(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <literal>Boot Environment "
"Management</literal> dialog box."
msgstr ""
       "Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <literal>Boot Environment "
       "Management</literal> dialog box."

#: package-manager.xml:274(para)
msgid "Select the boot environments that you want to delete."
msgstr "إختر بيئة الإقلاع التي تريد حذفها "

#: package-manager.xml:275(para)
msgid "You cannot delete the currently active boot environment."
msgstr "You cannot delete the currently active boot environment."

#: package-manager.xml:277(para)
msgid ""
"You do not need to reboot your system if you are only deleting some of your "
"boot environments."
msgstr ""
       "انت لا تريد لإعادة تشغيل النظام إذا أنت حذفت بعض بيئات الإقلاع"

#: package-manager.xml:282(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Click <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml:284(para)
msgid ""
"The <literal>Boot Environment Confirmation</literal> dialog is shown. Review "
"your changes and click OK to proceed."
msgstr ""
       "The <literal>Boot Environment Confirmation</literal> dialog is shown. Review "
       "your changes and click OK to proceed."

#: package-manager.xml:286(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> icon to restart the process of "
"updating all packages."
msgstr ""
       "إضغط على <guibutton>ترقية الكل</guibutton> أيقونة لإعادة العملية لترقية كل الحزم "

#: package-manager.xml:290(title)
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "إدارة بيئة الإقلاع "

#: package-manager.xml:291(para)
msgid "Perform the following steps to manage your boot environments:"
msgstr "القيام بالخطوات التالية لإدارة بيئة الإقلاع :"

#: package-manager.xml:292(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot "
"Environments</guimenuitem></menuchoice> to open the <literal>Manage Boot "
"Environments</literal> dialog."
msgstr ""
       "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot "
       "Environments</guimenuitem></menuchoice> to open the <literal>Manage Boot "
       "Environments</literal> dialog."

#: package-manager.xml:294(para)
msgid "In this dialog box , you can perform the following actions:"
msgstr "في مربع الحوار هذا ، يمكنك أن تؤدي الإجراءات التالية :"

#: package-manager.xml:295(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Activate a boot environment</emphasis> – Select "
"the boot environment that you want to be active on system reboot. This will "
"be the default boot environment <emphasis role=\"strong\">after</emphasis> "
"you have rebooted your system."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Activate a boot environment</emphasis> – Select "
       "the boot environment that you want to be active on system reboot. This will "
       "be the default boot environment <emphasis role=\"strong\">after</emphasis> "
       "you have rebooted your system."

#: package-manager.xml:297(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Remove old or unused boot environments to free up "
"disk space</emphasis> – Select the boot environments that you want to delete."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Remove old or unused boot environments to free up "
       "disk space</emphasis> – Select the boot environments that you want to delete."

#: package-manager.xml:298(para)
msgid "You cannot the delete the currently active boot environment."
msgstr "You cannot the delete the currently active boot environment."

#: package-manager.xml:300(para)
msgid ""
"If you have selected a boot environment to be renamed, it cannot be deleted."
msgstr ""
       "If you have selected a boot environment to be renamed, it cannot be deleted."

#: package-manager.xml:305(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Rename a boot environment</emphasis> – Double-"
"click the boot environment name that you want to change. Enter the new name "
"of the boot environment and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Rename a boot environment</emphasis> – Double-"
       "click the boot environment name that you want to change. Enter the new name "
       "of the boot environment and click <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml:306(para)
msgid ""
"If you have selected a boot environment to be deleted, it cannot be renamed."
msgstr ""
       "If you have selected a boot environment to be deleted, it cannot be renamed."

#: package-manager.xml:308(para)
msgid "The currently active boot environment cannot be renamed."
msgstr "The currently active boot environment cannot be renamed."

#: package-manager.xml:315(para)
msgid "Accept or decline the changes:"
msgstr "Accept or decline the changes:"

#: package-manager.xml:316(para) package-manager.xml:442(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "إضغط <guibutton>موافق</guibutton> للتنفيذ"

#: package-manager.xml:318(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes and return to the "
"main window."
msgstr ""
       "إضغط على  <guibutton>إلغاء</guibutton>  لألغاء كل التغيرات والعودة الى النافذة الرئيسية"

#: package-manager.xml:322(para)
msgid ""
"The <literal>Boot Environment Confirmation</literal> dialog is displayed. "
"Review your changes and click OK to proceed."
msgstr ""
       "The <literal>Boot Environment Confirmation</literal> dialog is displayed. "
       "Review your changes and click OK to proceed."

#: package-manager.xml:323(para)
msgid ""
"After you click <guibutton>OK</guibutton>, you cannot undo any changes that "
"you made to the boot environments."
msgstr ""
       "After you click <guibutton>OK</guibutton>, you cannot undo any changes that "
       "you made to the boot environments."

#: package-manager.xml:325(para)
msgid ""
"The changes that you made to the <emphasis role=\"strong\">default boot "
"environment</emphasis> setting are effective only after system reboot."
msgstr ""
       "The changes that you made to the <emphasis role=\"strong\">default boot "
       "environment</emphasis> setting are effective only after system reboot."

#: package-manager.xml:327(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes and return to the "
"<literal>BE Management</literal> dialog box."
msgstr ""
       "إضغط على <guibutton>إلغاء</guibutton>لإلغاء التغيرات والعودة الة <literal>BE إدارة</literal> مربع الحوار"

#: package-manager.xml:329(para)
msgid "Reboot your system to boot into the newly activated boot environment."
msgstr "Reboot your system to boot into the newly activated boot environment."

#: package-manager.xml:330(para)
msgid "Reboot your system only if you changed the active boot environment."
msgstr "Reboot your system only if you changed the active boot environment."

#: package-manager.xml:336(title)
msgid "Managing Repositories"
msgstr "Managing Repositories"

#: package-manager.xml:337(title)
msgid "Add a Repository"
msgstr "Add a Repository"

#: package-manager.xml:338(para)
msgid "Perform the following steps to add a repository:"
msgstr "Perform the following steps to add a repository:"

#: package-manager.xml:339(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Repositories</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
       "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Repositories</"
       "guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml:340(para)
msgid ""
"You can also choose <guilabel>Add...</guilabel> from the "
"<literal>Repository</literal> drop-down menu in the main window of the "
"Package Manager."
msgstr ""
       "You can also choose <guilabel>Add...</guilabel> from the "
       "<literal>Repository</literal> drop-down menu in the main window of the "
       "Package Manager."

#: package-manager.xml:342(para)
msgid ""
"The <literal>Manage Repositories</literal> dialog box is displayed. Type the "
"name and the address (URL) of the repository you want to add. Click "
"<guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
       "The <literal>Manage Repositories</literal> dialog box is displayed. Type the "
       "name and the address (URL) of the repository you want to add. Click "
       "<guibutton>Add</guibutton>."

#: package-manager.xml:346(title)
msgid "Add a Secure Repository"
msgstr "Add a Secure Repository"

#: package-manager.xml:347(para)
msgid ""
"A secure repository requires a SSL key and certificate for access. Perform "
"the following steps to add a secure repository:"
msgstr ""
       "A secure repository requires a SSL key and certificate for access. Perform "
       "the following steps to add a secure repository:"

#: package-manager.xml:348(para)
msgid ""
"Follow the steps in <xref linkend=\"add_repo\"/> section to add a repository."
msgstr ""
       "Follow the steps in <xref linkend=\"add_repo\"/> section to add a repository."

#: package-manager.xml:350(para)
msgid ""
"Follow the steps in the <xref linkend=\"modify_repo\"/> section to add a SSL "
"key and certificate."
msgstr ""
       "Follow the steps in the <xref linkend=\"modify_repo\"/> section to add a SSL "
       "key and certificate."

#: package-manager.xml:351(para)
msgid "."
msgstr "."

#: package-manager.xml:355(title)
msgid "Remove a Repository"
msgstr "Remove a Repository"

#: package-manager.xml:356(para)
msgid "Perform the following steps to remove a repository:"
msgstr "Perform the following steps to remove a repository:"

#: package-manager.xml:357(para) package-manager.xml:367(para)
#: package-manager.xml:377(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Repositories</"
"guimenuitem></menuchoice> to open the <literal>Manage Repositories</literal> "
"dialog."
msgstr ""
       "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Repositories</"
       "guimenuitem></menuchoice> to open the <literal>Manage Repositories</literal> "
       "dialog."

#: package-manager.xml:359(para)
msgid "Select a repository from the list. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Select a repository from the list. Click <guibutton>Remove</guibutton>."

#: package-manager.xml:360(para)
msgid ""
"A repository that has been set as preferred repository cannot be removed. To "
"remove a preferred repository, set a nonpreferred repository as preferred, "
"and then remove the repository."
msgstr ""
       "A repository that has been set as preferred repository cannot be removed. To "
       "remove a preferred repository, set a nonpreferred repository as preferred, "
       "and then remove the repository."

#: package-manager.xml:365(title)
msgid "Set a Preferred Repository"
msgstr "Set a Preferred Repository"

#: package-manager.xml:366(para)
msgid "Perform the following steps to set a preferred repository:"
msgstr "Perform the following steps to set a preferred repository:"

#: package-manager.xml:369(para)
msgid ""
"Click the radio button next to the repository that you would like to set as "
"the preferred repository."
msgstr ""
       "Click the radio button next to the repository that you would like to set as "
       "the preferred repository."

#: package-manager.xml:371(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> if you are not making any other changes "
"to the repository information."
msgstr ""
       "Click <guibutton>Close</guibutton> if you are not making any other changes "
       "to the repository information."

#: package-manager.xml:375(title)
msgid "Modify a Repository"
msgstr "Modify a Repository"

#: package-manager.xml:376(para)
msgid "Perform the following steps to modify a repository:"
msgstr "Perform the following steps to modify a repository:"

#: package-manager.xml:379(para)
msgid "Select the repository that you want to modify."
msgstr "اختيار المستودع الذي تريد تعديله."

#: package-manager.xml:381(para)
msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button."
msgstr "إضغط على زر <guibutton>تعديل</guibutton>"

#: package-manager.xml:382(para)
msgid ""
"The <literal>Modify Repository</literal> dialog box is displayed. You can "
"perform the following actions in the <literal>Modify Repository</literal> "
"dialog box:"
msgstr ""
       "The <literal>Modify Repository</literal> dialog box is displayed. You can "
       "perform the following actions in the <literal>Modify Repository</literal> "
       "dialog box:"

#: package-manager.xml:383(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Change the URL of the repository</emphasis> – Type "
"a valid URL for the repository."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Change the URL of the repository</emphasis> – Type "
       "a valid URL for the repository."

#: package-manager.xml:384(para)
msgid ""
"You cannot change a repository name after you have added a repository. To "
"change the repository name, delete the existing repository with the old name "
"and add a repository with the new name. See the <xref linkend=\"remove_repo"
"\"/> section for steps on how to remove a repository."
msgstr ""
       "You cannot change a repository name after you have added a repository. To "
       "change the repository name, delete the existing repository with the old name "
       "and add a repository with the new name. See the <xref linkend=\"remove_repo"
       "\"/> section for steps on how to remove a repository."

#: package-manager.xml:386(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Add a SSL Key and Certificate</emphasis> – A "
"secure repository requires a SSL key and certificate for access."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Add a SSL Key and Certificate</emphasis> – A "
       "secure repository requires a SSL key and certificate for access."

#: package-manager.xml:387(para)
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">Instructions</emphasis> link in the "
"<literal>Modify Repository</literal> dialog box links to a registration site "
"which provides instructions for downloading the SSL key and certificate"
msgstr ""
       "The <emphasis role=\"strong\">Instructions</emphasis> link in the "
       "<literal>Modify Repository</literal> dialog box links to a registration site "
       "which provides instructions for downloading the SSL key and certificate"

#: package-manager.xml:388(para)
msgid ""
"In the <literal>Modify Repository</literal> dialog box, click the <emphasis "
"role=\"strong\">Instructions</emphasis> link to download the key and "
"certificate. Save them on your system."
msgstr ""
       "In the <literal>Modify Repository</literal> dialog box, click the <emphasis "
       "role=\"strong\">Instructions</emphasis> link to download the key and "
       "certificate. Save them on your system."

#: package-manager.xml:390(para) package-manager.xml:438(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to locate the SSL key on your "
"system."
msgstr ""
       "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to locate the SSL key on your "
       "system."

#: package-manager.xml:392(para) package-manager.xml:440(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to locate the SSL certificate "
"on your system."
msgstr ""
       "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to locate the SSL certificate "
       "on your system."

#: package-manager.xml:396(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Add a Mirror</emphasis> – If a repository has a "
"mirror, add the repository name and URL, and then click the "
"<guibutton>Modify</guibutton> button to add the mirror information."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Add a Mirror</emphasis> – If a repository has a "
       "mirror, add the repository name and URL, and then click the "
       "<guibutton>Modify</guibutton> button to add the mirror information."

#: package-manager.xml:400(para)
msgid "Confirm or decline the changes."
msgstr "Confirm or decline the changes."

#: package-manager.xml:401(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and return to the "
"<literal>Manage Repositories</literal> dialog box."
msgstr ""
       "Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and return to the "
       "<literal>Manage Repositories</literal> dialog box."

#: package-manager.xml:403(para)
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel your changes."
msgstr "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel your changes."

#: package-manager.xml:410(title)
msgid "Working With WebInstall"
msgstr "Working With WebInstall"

#: package-manager.xml:411(para)
msgid ""
"The OpenSolaris 2009.06 Package Manager provides support for users to add "
"new repositories and optionally, install packages from these repositories "
"using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> "
"file which contains the repositories to be added and optionally, the package "
"or packages that can be installed from these repositories, is required for "
"the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</"
"filename> file is read and used by the WebInstall process."
msgstr ""
       "The OpenSolaris 2009.06 Package Manager provides support for users to add "
       "new repositories and optionally, install packages from these repositories "
       "using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> "
       "file which contains the repositories to be added and optionally, the package "
       "or packages that can be installed from these repositories, is required for "
       "the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</"
       "filename> file is read and used by the WebInstall process."

#: package-manager.xml:412(title)
msgid "How to Use WebInstall to Add Repositories and Install Packages"
msgstr "How to Use WebInstall to Add Repositories and Install Packages"

#: package-manager.xml:413(bridgehead)
msgid "Before You Begin"
msgstr "قبل البدأ "

#: package-manager.xml:413(para)
msgid ""
"Locate the <filename>.p5i</filename> file which may be present on your "
"desktop, the Start page in the Package Manager, or on a website."
msgstr ""
       "Locate the <filename>.p5i</filename> file which may be present on your "
       "desktop, the Start page in the Package Manager, or on a website."

#: package-manager.xml:414(para)
msgid ""
"Start the Package manager in WebInstall mode in one of the following ways:"
msgstr ""
       "Start the Package manager in WebInstall mode in one of the following ways:"

#: package-manager.xml:415(para)
msgid ""
"Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop, and the "
"associated application, Package Manager in WebInstall mode, will be launched."
msgstr ""
       "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop, and the "
       "associated application, Package Manager in WebInstall mode, will be launched."

#: package-manager.xml:417(para)
msgid ""
"Start the Package Manager from the command-line along with a path to the "
"<filename>.p5i</filename> file. For example, type the following command at "
"the command-line:"
msgstr ""
       "Start the Package Manager from the command-line along with a path to the "
       "<filename>.p5i</filename> file. For example, type the following command at "
       "the command-line:"

#: package-manager.xml:418(replaceable)
msgid "path_to_pi5_file/file.p5i"
msgstr "path_to_pi5_file/file.p5i"

#: package-manager.xml:418(command)
msgid "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"
msgstr "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"

#: package-manager.xml:420(para)
msgid ""
"Click on a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> "
"file. If you are using this method to start the WebInstall, the <filename>."
"p5i</filename> file <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be located on "
"a web server that has registered the new mime type. Only then, the web "
"server can manage the <filename>.p5i</filename> automatically and start "
"Package Manager in WebInstall mode."
msgstr ""
       "Click on a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> "
       "file. If you are using this method to start the WebInstall, the <filename>."
       "p5i</filename> file <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be located on "
       "a web server that has registered the new mime type. Only then, the web "
       "server can manage the <filename>.p5i</filename> automatically and start "
       "Package Manager in WebInstall mode."

#: package-manager.xml:421(para)
msgid ""
"If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that does not "
"have the new mime type registered, save the <filename>.p5i</filename> file "
"to your desktop and then click on it to launch Web Install."
msgstr ""
       "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that does not "
       "have the new mime type registered, save the <filename>.p5i</filename> file "
       "to your desktop and then click on it to launch Web Install."

#: package-manager.xml:425(para)
msgid ""
"The following example window that shows a list of repositories that will be "
"added and the packages that will be installed. Review the information."
msgstr ""
       "The following example window that shows a list of repositories that will be "
       "added and the packages that will be installed. Review the information."

#: package-manager.xml:426(title)
msgid "Package Manager WebInstaller"
msgstr "Package Manager WebInstaller"

#: package-manager.xml:431(para)
msgid "Confirm or cancel the WebInstall process."
msgstr "Confirm or cancel the WebInstall process."

#: package-manager.xml:432(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Proceed</guibutton> to add the new repositories and install "
"the packages."
msgstr ""
       "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to add the new repositories and install "
       "the packages."

#: package-manager.xml:433(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. The Package "
"Manager application exits."
msgstr ""
       "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. The Package "
       "Manager application exits."

#: package-manager.xml:435(para)
msgid ""
"(Optional) If the repositories that are to be added are secure repositories, "
"an SSL key and certificate is required. An <literal>Add New Repositories</"
"literal> dialog box is displayed."
msgstr ""
       "(Optional) If the repositories that are to be added are secure repositories, "
       "an SSL key and certificate is required. An <literal>Add New Repositories</"
       "literal> dialog box is displayed."

#: package-manager.xml:436(para)
msgid ""
"Click the <emphasis role=\"strong\">Instructions</emphasis> link in the "
"<literal>Add New Repositories</literal> dialog box to download the SSL key "
"and certificate."
msgstr ""
       "Click the <emphasis role=\"strong\">Instructions</emphasis> link in the "
       "<literal>Add New Repositories</literal> dialog box to download the SSL key "
       "and certificate."

#: package-manager.xml:445(para)
msgid "The <literal>Adding New Repositories</literal> status bar is displayed."
msgstr "The <literal>Adding New Repositories</literal> status bar is displayed."

#: package-manager.xml:447(para)
msgid ""
"(Optional) If packages are being installed, the <literal>Install/Update</"
"literal> dialog box is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
"cancel the package installation."
msgstr ""
       "(Optional) If packages are being installed, the <literal>Install/Update</"
       "literal> dialog box is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
       "cancel the package installation."

#: package-manager.xml:448(para)
msgid "The application will close when all packages are installed."
msgstr "The application will close when all packages are installed."

#: package-manager.xml:453(title)
msgid "Working With the Update Manager"
msgstr "Working With the Update Manager"

#: package-manager.xml:454(title)
msgid "About The Update Manager"
msgstr "About The Update Manager"

#: package-manager.xml:455(para)
msgid ""
"The Update Manager is a separate application that starts from the desktop "
"when updates to the installed packages are available in the repository."
msgstr ""
       "The Update Manager is a separate application that starts from the desktop "
       "when updates to the installed packages are available in the repository."

#: package-manager.xml:456(title)
msgid "Update Manager Main Window"
msgstr "النافذة الرئيسية لمدير الترقية"

#: package-manager.xml:460(para)
msgid ""
"You can use the Update Manager application to update the installed packages "
"in your image."
msgstr ""
       "You can use the Update Manager application to update the installed packages "
       "in your image."

#: package-manager.xml:461(para)
msgid ""
"For the OpenSolaris 2009.06 release, the Update Manager updates <emphasis "
"role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action "
"is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command "
"from the command-line."
msgstr ""
       "For the OpenSolaris 2009.06 release, the Update Manager updates <emphasis "
       "role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action "
       "is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command "
       "from the command-line."

#: package-manager.xml:464(title)
msgid "Using the Update Manager"
msgstr "Using the Update Manager"

#: package-manager.xml:465(para)
msgid ""
"When updates are available to the installed packages, a notification icon is "
"displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop."
msgstr ""
       "When updates are available to the installed packages, a notification icon is "
       "displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop."

#: package-manager.xml:466(para)
msgid ""
"You can also click <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</"
"guimenuitem></menuchoice> to manually launch the Update Manager."
msgstr ""
       "بإمكانك أيضا الضغط على <menuchoice><guimenu>نظام</"
       "guimenu><guisubmenu>إدارة </guisubmenu><guimenuitem>مدير الترقية</"
       "guimenuitem></menuchoice> تشغيل بشكل يدوي "

#: package-manager.xml:467(para)
msgid ""
"When you are notified of a software update, perform the following steps to "
"begin the process of updating your system:"
msgstr ""
       "When you are notified of a software update, perform the following steps to "
       "begin the process of updating your system:"

#: package-manager.xml:468(para)
msgid ""
"Click the notification icon on the desktop to display the <literal>Update "
"Manager</literal> window."
msgstr ""
       "Click the notification icon on the desktop to display the <literal>Update "
       "Manager</literal> window."

#: package-manager.xml:470(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> button in the <literal>Update "
"Manager</literal> window."
msgstr ""
       "Click the <guibutton>Update All</guibutton> button in the <literal>Update "
       "Manager</literal> window."

#: package-manager.xml:471(para)
msgid ""
"Select a package and click the <guilabel>Details</guilabel> panel if you "
"want to view more information about the package."
msgstr ""
       "إختر الحزمة وإضغط على <guilabel>تفاصيل</guilabel> لوحة إذا أردت عرض مزيد من المعلومات حول الحزم "

#: package-manager.xml:474(para)
msgid ""
"The <literal>Update All</literal> dialog box is displayed. Proceed with the "
"Update All process or cancel the action."
msgstr ""
       "The <literal>Update All</literal> dialog box is displayed. Proceed with the "
       "Update All process or cancel the action."

#: package-manager.xml:475(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and "
"update all packages in the current image."
msgstr ""
       "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and "
       "update all packages in the current image."

#: package-manager.xml:476(para)
msgid ""
"During the Update All process, a clone of the active boot environment is "
"created. This clone enables the user to boot into the boot environment state "
"that existed before the Update All process was started."
msgstr ""
       "خلال عملية ترقية الكل , نسخة عن بيئةالإقلاع تنشأ. هذه النسخة تكون متوفرة للمستخدم للإقلاع بيئة الإقلاع الحالية قبل عملية ترقية الكل "

#: package-manager.xml:477(para)
msgid ""
"If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error "
"message will be displayed. See the <xref linkend=\"gileh\"/> section on how "
"to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr ""
       "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error "
       "message will be displayed. See the <xref linkend=\"gileh\"/> section on how "
       "to rectify the error and continue with updating your image."

#: package-manager.xml:478(para)
msgid ""
"A name for the new boot environment is automatically generated. You can "
"accept the name generated by the system, or provide your own name for the "
"boot environment."
msgstr ""
       "A name for the new boot environment is automatically generated. You can "
       "accept the name generated by the system, or provide your own name for the "
       "boot environment."

#: package-manager.xml:485(para)
msgid ""
"If you chose to proceed, the <literal>Installing Updates</literal> windows "
"are displayed. The package installation process consists of four stages:"
msgstr ""
       "If you chose to proceed, the <literal>Installing Updates</literal> windows "
       "are displayed. The package installation process consists of four stages:"

#: package-manager.xml:486(para)
msgid "Prepare"
msgstr "Prepare"

#: package-manager.xml:488(para)
msgid "Download."
msgstr "تحميل ."

#: package-manager.xml:490(para)
msgid "Install."
msgstr "تنصيب ."

#: package-manager.xml:493(para)
msgid ""
"You can choose to cancel the process only during the <emphasis role=\"strong"
"\">Prepare</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Download</emphasis> "
"stages. Click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to cancel the "
"installation process. No changes are made and you are returned to the main "
"window of the Update Manager."
msgstr ""
       "You can choose to cancel the process only during the <emphasis role=\"strong"
       "\">Prepare</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Download</emphasis> "
       "stages. Click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to cancel the "
       "installation process. No changes are made and you are returned to the main "
       "window of the Update Manager."

#: package-manager.xml:494(para)
msgid ""
"If an error occurs during any of the stages, the <guilabel>Details</"
"guilabel> panel is expanded and the details of the error are displayed. An "
"error status indicator is shown next to the failed stage."
msgstr ""
       "إذا خطأ حدث خلال واحد من مراحل الترقية , <guilabel>تفاصيل</ "
       "guilabel>  اللحة تتوسع وتفاصيل الخطأ تظهر .حالة الخطا تؤشر لتظهر فشل المرحلة "

#: package-manager.xml:497(para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Details</guilabel> panel to view more information about "
"each of the installation processes."
msgstr ""
       "Click the <guilabel>Details</guilabel> panel to view more information about "
       "each of the installation processes."

#: package-manager.xml:499(para)
msgid ""
"Read the <xref linkend=\"release_notes\"/> before rebooting your system."
msgstr ""
       "Read the <xref linkend=\"release_notes\"/> before rebooting your system."

#: package-manager.xml:506(para)
msgid ""
"A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be "
"created for the Update All process to be completed. The following error "
"message is displayed if a boot environment clone cannot be created due to "
"space restrictions :"
msgstr ""
       "A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be "
       "created for the Update All process to be completed. The following error "
       "message is displayed if a boot environment clone cannot be created due to "
       "space restrictions :"

#: package-manager.xml:508(para)
msgid ""
"Click <guibutton>No</guibutton> to cancel the Update All process and return "
"to the Update Manager main window."
msgstr ""
       "إضغط على <guibutton>لا</guibutton> لإلغاء كل عمليات الترقية والعودة الى النافذة الرئيسية لمدير الترقية "

#: package-manager.xml:510(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Yes</guibutton> in the error dialog box to go to the "
"<literal>Boot Environment Management</literal> dialog."
msgstr ""
       "Click <guibutton>Yes</guibutton> in the error dialog box to go to the "
       "<literal>Boot Environment Management</literal> dialog."

#: package-manager.xml:512(para)
msgid ""
"Go to step 2 in the <xref linkend=\"gilfh\"/> section. Follow the "
"instructions to delete old or unused boot environments and free up disk "
"space."
msgstr ""
       "Go to step 2 in the <xref linkend=\"gilfh\"/> section. Follow the "
       "instructions to delete old or unused boot environments and free up disk "
       "space."

#: package-manager.xml:514(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> button in the <literal>Update "
"Manager</literal> window to restart the process of updating all packages."
msgstr ""
       "إضغط على زر <guibutton>ترقية الكل</guibutton> من نافذة <literal>مدير الترقية</literal> لأعادة تشغيل عملية ترقية كامل الحزم ."

#: package-manager.xml:519(title) package-manager.xml:523(ulink)
msgid "Release Notes"
msgstr "Release Notes"

#: package-manager.xml:520(para)
msgid ""
"The OpenSolaris 2009.06 Release Notes are available at the following "
"locations:"
msgstr ""
       "The OpenSolaris 2009.06 Release Notes are available at the following "
       "locations:"

#: package-manager.xml:521(para)
msgid ""
"x86 <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/"
"relnotes/200811/x86/\">Release Notes</ulink>"
msgstr ""
       "x86 <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/"
       "relnotes/200811/x86/\">Release Notes</ulink>"

#: package-manager.xml:523(trademark)
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: package-manager.xml:527(title)
msgid "Package Manager Screencast"
msgstr "مدير مجموعات صور الشبكية"

#: package-manager.xml:528(para)
msgid ""
"A screencast that shows Package Manager usage for beginners is available. "
"Click the link below to go to the screencast."
msgstr ""
       "A screencast that shows Package Manager usage for beginners is available. "
       "Click the link below to go to the screencast."

#: package-manager.xml:529(ulink)
msgid "OpenSolaris 2009.06 Package Manager Screencast"
msgstr "OpenSolaris 2009.06 Package Manager Screencast"

#: package-manager.xml:532(title)
msgid "Image Packaging System Glossary"
msgstr "قائمة بحزم صور النظام "

#: package-manager.xml:533(glossterm)
msgid "publisher"
msgstr "publisher"

#: package-manager.xml:534(para)
msgid ""
"A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a "
"package to a repository. The repository in turn serves the packages from the "
"(default) publisher, for downloading purposes. The developer-quality "
"packages managed by Sun and made available through <ulink url=\"http://pkg."
"opensolaris.com/dev\">http://pkg.opensolaris.com/dev</ulink> is an example "
"of a publisher."
msgstr ""
       "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a "
       "package to a repository. The repository in turn serves the packages from the "
       "(default) publisher, for downloading purposes. The developer-quality "
       "packages managed by Sun and made available through <ulink url=\"http://pkg."
       "opensolaris.com/dev\">http://pkg.opensolaris.com/dev</ulink> is an example "
       "of a publisher."

#: package-manager.xml:535(para)
msgid ""
"The term <emphasis role=\"strong\">authority</emphasis> has been replaced "
"with the term <emphasis role=\"strong\">publisher</emphasis> from the "
"OpenSolaris 2009.06 release onwards."
msgstr ""
       "The term <emphasis role=\"strong\">authority</emphasis> has been replaced "
       "with the term <emphasis role=\"strong\">publisher</emphasis> from the "
       "OpenSolaris 2009.06 release onwards."

#: package-manager.xml:538(glossterm)
msgid "boot environment"
msgstr "بيئة الإقلاع "

#: package-manager.xml:539(para)
msgid ""
"For an OpenSolaris release, a boot environment is an instance of a bootable "
"OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of "
"the boot environment that contain system software are required to be ZFS "
"datasets."
msgstr ""
       "For an OpenSolaris release, a boot environment is an instance of a bootable "
       "OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of "
       "the boot environment that contain system software are required to be ZFS "
       "datasets."

#: package-manager.xml:540(para)
msgid ""
"The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot "
"environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot "
"environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
msgstr ""
       "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot "
       "environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot "
       "environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."

#: package-manager.xml:543(glossterm)
msgid "clone"
msgstr "إستنساخ "

#: package-manager.xml:544(para)
msgid "An exact copy."
msgstr "نسخة دقيقة."

#: package-manager.xml:545(para)
msgid ""
"A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a "
"volume. This copy has 100% compatibility with the original."
msgstr ""
       "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a "
       "volume. This copy has 100% compatibility with the original."

#: package-manager.xml:548(glossterm)
msgid "dataset"
msgstr "dataset"

#: package-manager.xml:549(para)
msgid ""
"A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, "
"snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the "
"ZFS namespace."
msgstr ""
       "الإسم العام لكيانات ZFS : الإستنساخ , نظام الملفات , صورة النظام , الحجم , كل "
       "dataset التي تعرف بإسم فريد من خلال "
       "ZFS إسم "

#: package-manager.xml:552(glossterm)
msgid "image"
msgstr "صورة النظام "

#: package-manager.xml:553(para)
msgid ""
"A collection of software in a package that comprises an entire or partial "
"operating system. The package is suitable for installation."
msgstr ""
       "A collection of software in a package that comprises an entire or partial "
       "operating system. The package is suitable for installation."

#: package-manager.xml:554(para)
msgid ""
"An image is a location on your system where packages and their associated "
"files, directories, links, and dependencies can be installed."
msgstr ""
       "An image is a location on your system where packages and their associated "
       "files, directories, links, and dependencies can be installed."

#: package-manager.xml:557(glossterm)
msgid "package"
msgstr "الحزم "

#: package-manager.xml:558(para)
msgid ""
"A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a "
"defined format."
msgstr ""
       "مجموعة الملفات , المجلدات , الإختصارات , التعاريف, الإعتمادية بتحديد الشكل العام"

#: package-manager.xml:561(glossterm)
msgid "preferred repository"
msgstr "المستودع المفضل "

#: package-manager.xml:562(para)
msgid ""
"A default repository that is the source for packages. If a user does not "
"explicitly specify a repository when installing and updating packages, the "
"preferred repository is chosen as the source for packages."
msgstr ""
       "A default repository that is the source for packages. If a user does not "
       "explicitly specify a repository when installing and updating packages, the "
       "preferred repository is chosen as the source for packages."

#: package-manager.xml:565(glossterm)
msgid "repository"
msgstr "مستودع "

#: package-manager.xml:566(para)
msgid ""
"A location where packages are available for downloading. A publisher can "
"publish packages to many repositories."
msgstr ""
       "A location where packages are available for downloading. A publisher can "
       "publish packages to many repositories."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: package-manager.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "مترجم - الإئتمانات "