src/gui/help/fr/fr.po
author Padraig O'Briain <padraig.obriain@sun.com>
Wed, 10 Feb 2010 11:53:07 +0000
changeset 1741 caad239113d5
parent 1703 635f037d80bd
child 2098 f19022816feb
permissions -rw-r--r--
14235 IPS Localization update at osol_1003_133

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").  
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc.  All rights reserved.
# Use is subject to license terms.
#
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       "POT-Creation-Date: 2010-01-14 11:47+0900\n"
       "PO-Revision-Date: ANNÉE-MOIS-JOUR HH:MI+ZONE\n"
       "Last-Translator: NOM COMPLET <ADRESSE@EMAIL>\n"
       "Language-Team: LANGUE <[email protected]>\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:38(None) package-manager.xml.in.nolegal:88(None) 
msgid "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"
msgstr "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:68(None) 
msgid "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"
msgstr "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:583(None) 
msgid "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"
msgstr "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"

#: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
msgid "OpenSolaris 2010.03 Package Manager Online Help"
msgstr "Aide en ligne du Gestionnaire de packages OpenSolaris 2010.03"

#: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: package-manager.xml.in.nolegal:5(surname) 
msgid "Publications"
msgstr "Publications"

#: package-manager.xml.in.nolegal:8(pubsnumber) 
msgid "822-7173"
msgstr "822-7173"

#: package-manager.xml.in.nolegal:10(pubdate) 
msgid "June 2009"
msgstr "Juin 2009"

#: package-manager.xml.in.nolegal:11(publishername) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: package-manager.xml.in.nolegal:13(year) 
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
msgid "About the Package Manager"
msgstr "À propos du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03 Package Manager online help!"
msgstr "Bienvenue dans l'aide en ligne "
       "du Gestionnaire de packages <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03."

#: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
msgstr "Cette aide en ligne vous explique comment utiliser le Gestionnaire de packages. Pour naviguer dans l'aide, cliquez sur la rubrique de votre choix dans la barre latérale."

#: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
msgstr "Le Gestionnaire de packages OpenSolaris 2010.03 constitue l'interface graphique du logiciel IPS (Image Packaging System). Le Gestionnaire de packages offre un sous-ensemble des fonctionnalités disponibles via les clients à interface de ligne de commande fournis avec IPS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:41(para) 
msgid "The Package Manager enables you to perform the following tasks:"
msgstr "Le Gestionnaire de packages vous permet d'effectuer les opérations suivantes :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:42(para) 
msgid "Install, remove, and search for packages"
msgstr "Installer, supprimer et rechercher des packages ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:44(para) 
msgid "Update your system"
msgstr "Mettre à jour le système ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:46(para) 
msgid "Add and manage publishers"
msgstr "Ajouter et gérer des éditeurs ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:48(para) 
msgid "Create, remove, and manage boot environments"
msgstr "Créer, supprimer et gérer des environnements d'initialisation."

#: package-manager.xml.in.nolegal:51(para) 
msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for a definition of the terms used in this document."
msgstr "Vous trouverez dans le <xref linkend=\"glossary\"/> la définition des termes utilisés dans ce document."

#: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
msgid "About Image Packaging System"
msgstr "À propos d'Image Packaging System"

#: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris 2010.03 release uses IPS as its packaging system."
msgstr "IPS (Image Packaging System) est une structure de "
       "gestion du cycle de vie des logiciels (installation, mise à niveau et suppression). La version OpenSolaris 2010.03 utilise le logiciel IPS en tant que système d'empaquetage."

#: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
msgid "After an initial installation of the OpenSolaris 2010.03 operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
msgstr "Après l'installation initiale du système d'exploitation OpenSolaris 2010.03, certaines applications logicielles que vous utilisez régulièrement ne sont pas immédiatement disponibles. Vous devez les télécharger et les installer sous forme de packages à partir d'un référentiel résidant sur le réseau. Un référentiel correspond à une source de packages."

#: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
msgstr "IPS fournit un ensemble d'outils logiciels permettant d'installer des packages à partir d'un référentiel, de créer et de publier des packages IPS personnalisés, de mettre en miroir un référentiel existant et de publier des packages existants dans un référentiel."

#: package-manager.xml.in.nolegal:57(para) 
msgid "Once you have installed packages, IPS enables you to search, update, and manage packages on your system."
msgstr "Une fois les packages installés sur votre système, IPS vous permet de les rechercher, de les mettre à jour et de "
       "les gérer."

#: package-manager.xml.in.nolegal:58(para) 
msgid "With IPS , you can upgrade your system to a newer build of OpenSolaris, install and update your software to the latest available versions in a repository, and retrieve packages from mirror repositories."
msgstr "Grâce à IPS, vous pouvez installer la dernière version d'OpenSolaris pour mettre à niveau votre système, "
       "mettre à jour vos logiciels à partir des dernières versions disponibles dans "
       "un référentiel et récupérer des packages à partir de référentiels mis en miroir."

#: package-manager.xml.in.nolegal:59(emphasis) 
msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
msgstr "Le Gestionnaire de packages fournit un sous-ensemble des tâches exécutables "
       "à partir de la ligne de commande."

#: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
msgstr "Dans le cas de la version OpenSolaris 2010.03, si IPS est installé sur un système en réseau, il peut automatiquement récupérer des packages fournis par l'éditeur OpenSolaris à partir du référentiel de packages situé à l'adresse suivante <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
msgstr "Pour de plus amples informations sur IPS, reportez-vous au <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> "
       "et aux pages de manuel IPS <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
msgstr "Pour plus d'informations sur IPS, visitez la <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">page du projet</ulink>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:65(title) 
msgid "Getting Started With Package Manager"
msgstr "Démarrage du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:66(para) 
msgid "When you start the Package Manager, a Start Page similar to the example below is displayed:"
msgstr "Lorsque vous démarrez le Gestionnaire de packages, une page d'ouverture s'affiche comme suit :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:67(title) 
msgid "Package Manager Start Page"
msgstr "Page d'ouverture du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:71(para) 
msgid "The Start Page provides a list of featured packages that can be installed. It includes a list of some of the most popular and recent packages downloaded by the OpenSolaris community of users. The Recommended list of packages point to software applications that are frequently downloaded by the OpenSolaris user. Click the package links to install the packages."
msgstr "La page d'ouverture fournit une liste des packages existants pouvant être installés. Elle comporte une liste des packages les plus fréquemment et récemment téléchargés par la communauté des utilisateurs OpenSolaris. La liste des packages recommandés indique les applications logicielles qui sont fréquemment téléchargées par les utilisateurs OpenSolaris. Cliquez sur les liens des packages pour les installer."

#: package-manager.xml.in.nolegal:72(para) 
msgid "The Start Page also provides links to more information about the OpenSolaris project, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr "La page d'ouverture contient également des liens permettant d'accéder à de plus amples informations sur le projet OpenSolaris, s'inscrire à des newsletters et rejoindre la communauté OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:73(para) 
msgid "To close the Start Page and see the list of packages in the selected publisher, perform any of the following actions in the main window of the Package Manager:"
msgstr "Pour fermer la page d'ouverture et afficher la liste des packages, effectuez l'une des opérations suivantes "
       "dans la fenêtre principale du Gestionnaire de packages :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:74(para) 
msgid "Select a package category"
msgstr "Sélection d'une catégorie de package ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:76(para) 
msgid "Change the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu"
msgstr "Modification du menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Affichage</emphasis> ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:78(para) 
msgid "Perform a search"
msgstr "Lancement d'une recherche ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:80(para) 
msgid "Change the publisher"
msgstr "Modification de l'éditeur."

#: package-manager.xml.in.nolegal:83(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> to return to the Start Page at anytime."
msgstr "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Page d'ouverture</"
       "guimenuitem></menuchoice> pour retourner à tout moment à la page d'ouverture."

#: package-manager.xml.in.nolegal:84(para) 
msgid "See <xref linkend=\"edit-prefs\"/> to turn off the <emphasis role=\"strong\">initial display</emphasis> of the start page when the Package Manager starts."
msgstr "Reportez-vous à la section <xref linkend=\"edit-prefs\"/> pour désactiver l'<emphasis role=\"strong\">affichage initial</emphasis> de la page d'ouverture au "
       "démarrage du Gestionnaire de packages."

#: package-manager.xml.in.nolegal:86(title) 
msgid "About The Package Manager Window"
msgstr "À propos de la fenêtre du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:87(title) 
msgid "Package Manager Main View"
msgstr "Fenêtre principale du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:91(para) 
msgid "The main window of the Package Manager consists of the following elements :"
msgstr "La fenêtre principale du Gestionnaire de packages se compose des éléments suivants :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:92(emphasis) 
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"

#: package-manager.xml.in.nolegal:93(para) 
msgid "The menubar contains the menus and sub-menus required to perform all of the commands related to the Package Manager."
msgstr "La barre de menu contient les menus et sous-menus nécessaires pour exécuter toutes les commandes liées au Gestionnaire de packages."

#: package-manager.xml.in.nolegal:97(emphasis) 
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: package-manager.xml.in.nolegal:98(para) 
msgid "The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be performed by using the menus on the menubar. A <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field is also located on the toolbar. You can perform the following actions from the toolbar :"
msgstr "La barre d'outils contient les icônes correspondant à un sous-ensemble des commandes exécutables à l'aide de la barre de menu. Un champ <emphasis role=\"strong\">Recherche</emphasis> "
       "figure également dans la barre d'outils. Celle-ci vous permet d'effectuer les opérations suivantes :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:99(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> to check for and install the latest updates."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mises à jour</emphasis> : cliquez sur <emphasis role=\"strong\">Mises à jour</emphasis> pour rechercher et installer les mises à jour les plus récentes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:101(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> to install or update a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Installer/Mettre à jour</emphasis> : sélectionnez un package et cliquez sur <emphasis role=\"strong\">Installer/Mettre à jour</emphasis> pour installer ou mettre à jour un package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:103(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> to reload the list of packages."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Actualiser</emphasis> : cliquez sur <emphasis role=\"strong\">Actualiser</emphasis> pour recharger la liste des packages."

#: package-manager.xml.in.nolegal:105(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> to remove a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Supprimer</emphasis> : sélectionnez un package et cliquez sur <emphasis role=\"strong\">Supprimer</emphasis> pour supprimer un package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:107(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search for a Package</emphasis> – Type the name or description of a package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field to search for a package. See the <xref linkend=\"search-pkg\"/> section for examples on how to search for a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rechercher un package</emphasis> :– saisissez le nom ou la description d'un package dans le champ <emphasis role=\"strong\">Recherche</emphasis> pour rechercher un package. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"search-pkg\"/> pour obtenir des exemples de recherche d'un package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:112(emphasis) 
msgid "Publisher Drop-Down Menu"
msgstr "Menu déroulant des éditeurs"

#: package-manager.xml.in.nolegal:113(para) 
msgid "The list of available publishers is shown in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu. Users can perform the following tasks from the publisher drop-down menu :"
msgstr "La liste des éditeurs disponibles figure dans le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Éditeur</emphasis>. Les utilisateurs peuvent effectuer les tâches suivantes à partir du menu déroulant de l'éditeur :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:114(emphasis) 
msgid "Select a publisher"
msgstr "Sélection d'un éditeur ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:116(emphasis) 
msgid "View the list of packages installed from all publishers"
msgstr "Affichage de la liste des packages installés issus de tous les éditeurs ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:118(emphasis) 
msgid "Search for package across all publishers"
msgstr "Recherche de packages dans l'ensemble des éditeurs ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:120(emphasis) 
msgid "Add a publisher"
msgstr "Ajout d'un éditeur."

#: package-manager.xml.in.nolegal:125(emphasis) 
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "Liste des packages par catégorie"

#: package-manager.xml.in.nolegal:126(para) 
msgid "You can browse the available packages by category in the left hand side panel. Click on a category to see the sub-categories of packages available. There are six main categories that are displayed in the Package Manager:"
msgstr "Vous pouvez parcourir les packages disponibles par catégorie dans le panneau de gauche. Cliquez sur une catégorie pour afficher les sous-catégories de packages disponibles. Les six catégories principales suivantes s'affichent dans le Gestionnaire de Packages :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:127(emphasis) 
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: package-manager.xml.in.nolegal:129(emphasis) 
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Bureau (GNOME)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:131(emphasis) 
msgid "Development"
msgstr "Développement"

#: package-manager.xml.in.nolegal:133(emphasis) 
msgid "Drivers"
msgstr "Pilotes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:135(emphasis) 
msgid "System"
msgstr "Système"

#: package-manager.xml.in.nolegal:137(emphasis) 
msgid "Web Services"
msgstr "Services Web"

#: package-manager.xml.in.nolegal:142(emphasis) 
msgid "Recent Searches"
msgstr "Recherches récentes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:143(para) 
msgid "The Package Manager saves your recent package searches. Click the Recent Searches in the left hand side panel to view the packages you searched for recently."
msgstr "Le Gestionnaire de packages enregistre vos dernières recherches de packages. Cliquez sur Recherches récentes dans le panneau de gauche pour afficher les derniers packages que vous avez recherchés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:146(emphasis) 
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "Liste des packages par statut"

#: package-manager.xml.in.nolegal:147(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu enables you to view package status with the following options :"
msgstr "Le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Affichage</emphasis> permet d'afficher l'état des "
       "packages selon les options suivantes :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:148(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis> – Shows the list of all packages available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tous les packages</emphasis> : affiche la liste de tous les packages disponibles dans l'éditeur actuel."

#: package-manager.xml.in.nolegal:150(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages installed within the current publisher on your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Packages installés</emphasis> : affiche la liste des packages installés dans l'éditeur actuel sur le système."

#: package-manager.xml.in.nolegal:152(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> — Shows the list of packages that have newer versions available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mises à jour</emphasis> : affiche la liste des packages pour lesquels il existe des versions plus récentes dans l'éditeur actuel."

#: package-manager.xml.in.nolegal:154(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Not Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages that are not installed, but are available in the currently selected publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Packages non installés</emphasis> : affiche la liste des packages qui ne sont pas installés mais qui sont disponibles dans l'éditeur actuellement sélectionné."

#: package-manager.xml.in.nolegal:156(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of packages that you have selected."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Packages sélectionnés</emphasis>: affiche la liste des packages que vous avez sélectionnés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:161(emphasis) 
msgid "Package Name, Status, and Description"
msgstr "Nom, état et description des packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:162(para) 
msgid "The list of packages in the selected category, a brief description, and their status are displayed in here."
msgstr "Vous y trouverez la liste des packages de la catégorie sélectionnée, une brève description et leur état."

#: package-manager.xml.in.nolegal:163(para) 
msgid "The Publisher name is also displayed here in the following instances :"
msgstr "Le nom de l'éditeur y est également indiqué dans les cas suivants :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:164(para) 
msgid "When the <emphasis role=\"strong\">Pubisher</emphasis> drop-down menu is set to All Publishers (Installed)"
msgstr "Lorsque le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Éditeur</emphasis> est défini sur Tous les éditeurs (installés) ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:166(para) 
msgid "When search results are displayed for the All Publishers (Search) option"
msgstr "Lorsque les résultats de recherche sont affichés pour l'option Tous les éditeurs (recherche) ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:168(para) 
msgid "When a recent search result is displayed"
msgstr "Lorsque les résultats d'une recherche récente sont affichés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:173(emphasis) 
msgid "Package Details"
msgstr "Détails du package"

#: package-manager.xml.in.nolegal:174(para) 
msgid "Click a package name to select it. Details of the selected package, such as name, version, file dependencies, and license are displayed in this window."
msgstr "Cliquez sur le nom d'un package pour le sélectionner. Des informations le concernant (nom, version, dépendances de fichier et licence) s'affichent dans cette fenêtre."

#: package-manager.xml.in.nolegal:180(title) 
msgid "Package Manager Settings"
msgstr "Paramètres du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:181(para) 
msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to change the Package Manager settings. The following sections discuss the preferences that can be changed by the user."
msgstr "Cliquez sur <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice> pour modifier les paramètres du Gestionnaire de packages. Les sections suivantes indiquent les préférences modifiables par l'utilisateur."

#: package-manager.xml.in.nolegal:182(title) 
msgid "Start Page Preferences"
msgstr "Préférences de la page d'ouverture"

#: package-manager.xml.in.nolegal:183(para) 
msgid "A Start Page is displayed in the main window of the Package Manager when the application is started. The Start Page provides links to <ulink url=\"http://opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> page where you can get more information about OpenSolaris, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr "La page d'ouverture s'affiche dans la fenêtre principale du Gestionnaire de packages au démarrage de l'application. Elle contient des liens vers la page <ulink url=\"http://opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> où vous pouvez trouver de plus amples renseignements sur OpenSolaris, vous inscrire à des newsletters et rejoindre la communauté OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:184(para) 
msgid "You can choose to turn off this setting so this page is not displayed when Package Manager starts."
msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez désactiver ce paramètre pour ne pas afficher cette page "
       "au démarrage du Gestionnaire de packages."

#: package-manager.xml.in.nolegal:185(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the main menu and uncheck the <emphasis role=\"strong\">Show Start Page on Startup</emphasis> to disable the Start Page. This dialog is checked by default."
msgstr "À partir du menu principal, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice> et désélectionnez l'option <emphasis role=\"strong\">Afficher la page d'ouverture au démarrage</emphasis> pour désactiver la page d'ouverture. Cette option est activée par défaut."

#: package-manager.xml.in.nolegal:186(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to go to the Start Page at anytime."
msgstr "Pour accéder à tout moment à la page d'ouverture, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Page d'ouverture</"
       "guimenuitem></menuchoice> dans le menu principal."

#: package-manager.xml.in.nolegal:188(title) 
msgid "Exit Preferences"
msgstr "Quitter les préférences"

#: package-manager.xml.in.nolegal:189(para) 
msgid "The Package Manager application can remember some of its current settings if the <emphasis role=\"strong\">Remember current state on exit</emphasis> option in the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> is checked."
msgstr "L'application du Gestionnaire de packages peut mémoriser certains des paramètres définis lorsque l'option <emphasis role=\"strong\">Mémoriser l'état actuel en quittant</emphasis> du menu <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice> est sélectionnée."

#: package-manager.xml.in.nolegal:190(para) 
msgid "The following settings are saved:"
msgstr "Les paramètres suivants sont sauvegardés :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:191(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical separators</emphasis> – The size of the columns in the main window the Package Manager"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Séparateurs verticaux</emphasis> : taille des colonnes dans la fenêtre principale du Gestionnaire de packages ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:193(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> – The size of the Package Manager window"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Taille de la fenêtre</emphasis> : taille de la fenêtre du Gestionnaire de packages ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:195(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Current publisher</emphasis> – The publisher that is selected when the Package Manager is closed"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Éditeur actuel</emphasis> : éditeur sélectionné au moment de la fermeture du Gestionnaire des packages ;"

#: package-manager.xml.in.nolegal:199(title) 
msgid "Confirmation Dialog Preferences"
msgstr "Préférences de la boîte de dialogue de confirmation"

#: package-manager.xml.in.nolegal:200(para) 
msgid "When a package is selected for installation, update, or removal, a confirmation dialog is displayed that displays the list of packages and the action to be performed. Under the <emphasis role=\"strong\">Show Confirmation Dialog</emphasis> uncheck <emphasis role=\"strong\">On Updates</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">On Package Install/Update</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">On Package Remove</emphasis> to turn these settings off."
msgstr "Lorsqu'un package est sélectionné pour être installé, mis à jour ou supprimé, une boîte de dialogue de confirmation s'affiche en indiquant la liste des packages et l'action à exécuter. Dans la section <emphasis role=\"strong\">Afficher la boîte de dialogue de confirmation</emphasis>, désélectionnez les options <emphasis role=\"strong\">Lors des mises à jour</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Lors des installations/mises à jour de packages</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">Lors des suppressions de packages</emphasis> pour les désactiver."

#: package-manager.xml.in.nolegal:203(title) 
msgid "Working With Packages"
msgstr "Utilisation de packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:204(title) 
msgid "Install a Package"
msgstr "Installation d'un package"

#: package-manager.xml.in.nolegal:205(para) 
msgid "The list of packages and their status is displayed in the main window of the Package Manager. Perform the following steps to install a package:"
msgstr "La liste des packages et leur état s'affichent dans la fenêtre principale du Gestionnaire de packages. Procédez comme suit pour installer un package :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:206(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "Cochez la case en regard du package ou des packages pour les sélectionner. Vous pouvez également cliquer deux fois sur un package pour le sélectionner."

#: package-manager.xml.in.nolegal:208(para) 
msgid "Click <guibutton>Install/Update</guibutton> to start the package installation process."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> pour lancer le processus d'installation du package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:209(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> to start the package installation process."
msgstr "Vous pouvez également lancer l'installation du package en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Installer/Mettre à jour</guimenuitem><menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:211(para) 
msgid "Click <guilabel>Details</guilabel> to view the installation details or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation."
msgstr "Cliquez sur <guilabel>Détails</guilabel> pour afficher des informations sur l'installation ou sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler l'installation du package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:213(para) 
msgid "After the installation has completed, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Une fois l'installation terminée, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:216(title) 
msgid "Installation Error"
msgstr "Erreur d'installation"

#: package-manager.xml.in.nolegal:217(para) 
msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog with the error message is displayed along with the reason for failure. Click <guibutton>Close</guibutton> to close the error dialog."
msgstr "Lorsqu'une erreur survient au cours de l'installation d'un package, une boîte de dialogue "
       "s'affiche, indiquant les raisons de l'échec. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour "
       "fermer la boîte de dialogue."

#: package-manager.xml.in.nolegal:220(title) 
msgid "Remove a Package"
msgstr "Suppression d'un package"

#: package-manager.xml.in.nolegal:221(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "Pour supprimer un package, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:222(para) 
msgid "Check the box next to a package to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "Cochez la case en regard d'un package pour le sélectionner. Vous pouvez également cliquer deux fois sur le package pour le sélectionner."

#: package-manager.xml.in.nolegal:224(para) 
msgid "Click <guibutton>Remove</guibutton> to start the package uninstallation process."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> pour lancer le processus de désinstallation du package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:225(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> to remove a package."
msgstr "Vous pouvez également supprimer un package en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:227(para) 
msgid "Review the packages to be removed and the package dependencies details in the <emphasis role=\"strong\">Remove Confirmation</emphasis> dialog."
msgstr "Vérifiez les packages à supprimer et les informations de dépendance dans la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Confirmation de la suppression</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:229(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to start removing the packages or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Continuer</guibutton> pour lancer la suppression des packages ou <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler le processus."

#: package-manager.xml.in.nolegal:233(title) 
msgid "Search for a Package"
msgstr "Recherche d'un package"

#: package-manager.xml.in.nolegal:234(para) 
msgid "You can search for a package in the following ways :"
msgstr "Pour rechercher un package, vous disposez des options suivantes :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:235(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search the current publisher</emphasis> – Search for a package in the publisher currently selected in the <emphasis role=\"strong\"> Publisher</emphasis> drop-down menu. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rechercher dans l'éditeur actuel</emphasis> : recherchez un package dans l'éditeur actuellement sélectionné dans le menu déroulant <emphasis role=\"strong\"> Éditeur</emphasis>. Si vous ne connaissez pas l'état du package recherché, réglez le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Affichage</emphasis> sur <emphasis role=\"strong\">Tous les packages</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:236(para) 
msgid "Enter a description, or a partial name in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, you might type one of the following search terms to search for <filename>SUNWgnome-games</filename> :"
msgstr "Saisissez une description ou un nom partiel dans le champ <literal>Recherche</literal>. Vous pouvez, par exemple, taper l'un des termes de recherche suivants pour rechercher "
       " <filename>SUNWgnome-games</filename> :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:237(para) 
msgid "SUNWgames"
msgstr "SUNWgames"

#: package-manager.xml.in.nolegal:239(para) 
msgid "games"
msgstr "games"

#: package-manager.xml.in.nolegal:241(para) 
msgid "GNOME-games"
msgstr "GNOME-games"

#: package-manager.xml.in.nolegal:244(para) 
msgid "To search for SunStudio compilers, you might type one of the following terms:"
msgstr "Pour rechercher des compilateurs SunStudio, tapez l'un des termes suivants :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:245(para) 
msgid "compiler"
msgstr "compilateur"

#: package-manager.xml.in.nolegal:247(para) 
msgid "tools"
msgstr "outils"

#: package-manager.xml.in.nolegal:251(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search all publishers</emphasis> – Choose <emphasis role=\"strong\">All Publishers(Search)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to search for a package across all configured publishers. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rechercher dans tous les éditeurs</emphasis> : sélectionnez <emphasis role=\"strong\">Tous les éditeurs (recherche)</emphasis> dans le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Éditeur/emphasis> pour rechercher un package dans l'ensemble des éditeurs configurés. Si vous ne connaissez pas l'état du package que vous recherchez, réglez le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Affichage</emphasis> sur <emphasis role=\"strong\">Tous les packages</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:252(para) 
msgid "Type a description of the package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package is a book on Python programming. The description of the package contains the string <emphasis>book</emphasis>. To search for this package, you might then type one of the following terms:"
msgstr "Entrez une description du package dans le champ <emphasis role=\"strong\">Recherche</emphasis>. Par exemple, le package "
       "<filename>SUNWdiveintopython</filename> est un ouvrage sur la programmation en Python. La description du package contient la chaîne "
       "<emphasis>livre</emphasis>. Pour rechercher ce package, vous pouvez taper l'un des termes suivants :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:253(para) 
msgid "python"
msgstr "python"

#: package-manager.xml.in.nolegal:255(para) 
msgid "book"
msgstr "livre"

#: package-manager.xml.in.nolegal:258(para) 
msgid "If you searched for the term <emphasis>diveinto</emphasis> when searching for the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package, the results will not be displayed as the term <emphasis>diveinto</emphasis> is not present as an independent, complete word in the package contents. However you will find the package using the <literal>*</literal> wild card. Hence, searching for the term <literal>diveinto*</literal> will display the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package."
msgstr "Si vous recherchez le terme <emphasis>diveinto</emphasis> lors de la recherche"
       "du package <filename>SUNWdiveintopython</filename>, vous n'obtiendrez aucun résultat, "
       "car le terme <emphasis>diveinto</emphasis> n'est pas présent en tant que mot complet et indépendant dans le contenu du package. Cependant, vous trouverez le package à l'aide du caractère générique <literal>*</literal>. Ainsi, si vous recherchez le terme "
       "<literal>diveinto*</literal>, le package "
       "<filename>SUNWdiveintopython</filename> s'affichera."

#: package-manager.xml.in.nolegal:262(para) 
msgid "Use the submenus under the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu to cut, copy, or paste text in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field."
msgstr "Pour couper, copier ou coller du texte dans le champ <emphasis role=\"strong\">Recherche</emphasis>, utilisez les sous-menus du menu <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:264(para) 
msgid "The following operators are supported for a package search:"
msgstr "Les opérateurs suivants sont acceptés lors d'une recherche de package :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:265(emphasis) 
msgid "The AND operator"
msgstr "Opérateur ET"

#: package-manager.xml.in.nolegal:266(para) 
msgid "When the search term is separated by spaces or the AND operator, the Package Manager will search for packages containing <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the search terms."
msgstr "Lorsque les termes de recherche sont séparés par des espaces ou par l'opérateur ET, le Gestionnaire de packages va rechercher les packages contenant <emphasis role=\"strong\">tous</emphasis> les termes de recherche."

#: package-manager.xml.in.nolegal:269(emphasis) 
msgid "Double Quotes"
msgstr "Guillemets doubles"

#: package-manager.xml.in.nolegal:270(para) 
msgid "When a search term is placed within double quotes, the Package Manager will search for packages that <emphasis role=\"strong\">match the search term exactly</emphasis>."
msgstr "Lorsque des termes de recherche sont placés entre guillemets doubles, le Gestionnaire de packages va rechercher des packages qui <emphasis role=\"strong\">correspondent à l'expression recherchée</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:273(emphasis) 
msgid "Wildcard *"
msgstr "Caractère générique *"

#: package-manager.xml.in.nolegal:274(para) 
msgid "Including a wildcard in your search term enables you to search for partial package names. For example, when you enter <emphasis>boo*</emphasis> in your search term, the packages displayed could include <emphasis>boot</emphasis> and <emphasis>book</emphasis> in the package name and description."
msgstr "Le fait d'inclure un caractère générique dans votre recherche vous permet d'effectuer des recherches sur des noms de packages partiels. Par exemple, si vous saisissez <emphasis>boo*</emphasis> dans le champ de recherche, les résultats affichés incluent les packages comprenant, par exemple, le terme <emphasis>boot</emphasis> ou <emphasis>book</emphasis> dans le nom ou la description."

#: package-manager.xml.in.nolegal:275(para) 
msgid "Wildcard searching can be slower than an exact match search or a search based on package description."
msgstr "Une recherche à l'aide du caractère générique peut se révéler plus lente qu'une recherche par correspondance exacte ou basée sur une description de package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:279(emphasis) 
msgid "The OR operator"
msgstr "Opérateur OU"

#: package-manager.xml.in.nolegal:280(para) 
msgid "When a search term is separated by the OR operator, the Package Manager searches for packages that contain any of the search terms."
msgstr "Lorsqu'une recherche est effectuée à l'aide de l'opérateur OU, le Gestionnaire de packages recherche les packages contenant l'un des termes recherchés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:285(title) 
msgid "Cancel Package Search"
msgstr "Annulation de la recherche de package"

#: package-manager.xml.in.nolegal:286(para) 
msgid "If you want to cancel a search, use the Cancel Search icon at the bottom of the main window of the Package Manager. This icon is visible on the status bar only during a search operation."
msgstr "Si vous souhaitez annuler une recherche, utilisez l'icône Annuler la recherche en bas de la fenêtre principale du Gestionnaire de packages. Cette icône sera visible dans la barre d'état uniquement lors d'une opération de recherche."

#: package-manager.xml.in.nolegal:288(title) 
msgid "Update a Package"
msgstr "Mise à jour d'un package"

#: package-manager.xml.in.nolegal:289(para) 
msgid "Look for the Updates icon next to the installed package name. This icon indicates that updates are available for the package in the currently selected publisher. You can also choose one of the following views to display a list of packages that have updates available :"
msgstr "Recherchez l'icône des mises à jour en regard du nom de package installé. Cette icône indique que des mises à jour sont disponibles pour le package dans l'éditeur actuellement sélectionné. Vous pouvez également sélectionner l'un des affichages suivants afin de visualiser la liste des packages pour lesquels des mises à jour sont disponibles :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:290(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available in the currently selected publisher."
msgstr "Sélectionnez l'option <menuchoice><guimenuitem>Mises à jour</guimenuitem></menuchoice> dans le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Affichage</emphasis> pour afficher tous les packages pour lesquels des mises à jour sont disponibles dans l'éditeur actuellement sélectionné."

#: package-manager.xml.in.nolegal:292(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu and the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available from all publishers."
msgstr "Sélectionnez l'option <menuchoice><guimenuitem>Mises à jour</guimenuitem></menuchoice> dans le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Affichage</emphasis> et l'option <emphasis role=\"strong\">Tous les éditeurs (installés)</emphasis> dans le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Éditeur</emphasis> pour afficher tous les packages pour lesquels des mises à jour sont disponibles dans l'ensemble des éditeurs."

#: package-manager.xml.in.nolegal:295(para) 
msgid "Updating a package may fail sometimes, due to inherent dependencies of the package you have selected for installation or update. You may need to update all packages on your system to get the latest updates."
msgstr "La mise à jour d'un package peut parfois échouer en raison des dépendances inhérentes au package sélectionné pour être installé ou mis à jour. Il est possible que vous deviez mettre à jour l'ensemble des packages de votre système pour obtenir les mises à jour les plus récentes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:297(para) 
msgid "Select the package or packages you want to update and click <guibutton>Install/Update</guibutton> to install the latest version of the package. Use the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar to update all packages on your system."
msgstr "Sélectionnez le ou les packages à mettre à jour et cliquez sur <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> pour installer la dernière version du ou des packages. Utilisez l'icône <emphasis role=\"strong\">Mises à jour</emphasis> de la barre d'outils pour mettre à jour l'ensemble des packages de votre système."

#: package-manager.xml.in.nolegal:299(title) 
msgid "Package Version Information"
msgstr "Informations de version des packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:300(para) 
msgid "Select a package in the main window of the Package Manager and right-click your mouse to view the package version information. There are three types of package versions :"
msgstr "Sélectionnez un package dans la fenêtre principale du Gestionnaire de packages et cliquez à l'aide du bouton droit de la souris pour afficher les informations de version du package. Il existe trois types de version de package :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:301(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installable Version</emphasis> – The version of a package that is available for installation or an update. This version may be older than the latest available version of the package due to package dependencies on the system. Hence you may not be able to install the latest available version of the package unless you update your system using the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Version installable</emphasis> : version d'un package disponible pour une installation ou une mise à jour. Cette version peut être plus ancienne que la dernière version disponible du package, en raison des dépendances des packages sur le système. Par conséquent, il ne vous sera peut-être pas possible d'installer la dernière version disponible du package, à moins de mettre à jour votre système à l'aide de l'icône <emphasis role=\"strong\">Mises à jour</emphasis> de la barre d'outils."

#: package-manager.xml.in.nolegal:303(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Version</emphasis> – The version of the package installed on the system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Version installée</emphasis> : version du package installé sur le système."

#: package-manager.xml.in.nolegal:305(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Latest Version</emphasis> – This is the latest version of the package available for installation or update. The latest version can be installed if your system is up-to-date."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Dernière version</emphasis> : version la plus récente d'un package disponible pour une installation ou une mise à jour. Cette version peut être installée si votre système est à jour."

#: package-manager.xml.in.nolegal:309(title) 
msgid "View Installed Packages From All Publishers"
msgstr "Affichage des packages installés issus de tous les éditeurs"

#: package-manager.xml.in.nolegal:310(para) 
msgid "Choose the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu filter to view a list of all packages that you have installed from all publishers."
msgstr "Sélectionnez l'option <emphasis role=\"strong\">Tous les éditeurs (installés)</emphasis> dans le menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Éditeur</emphasis> pour afficher une liste des packages que vous avez installés depuis tous les éditeurs."

#: package-manager.xml.in.nolegal:311(para) 
msgid "You cannot search for a package from the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> option. Switch to <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Search)</emphasis> to search for a package."
msgstr "Vous ne pouvez pas rechercher un package lorsque l'option <emphasis role=\"strong\">Tous les éditeurs (installés)</emphasis> est sélectionnée. Vous devez passer à l'option <emphasis role=\"strong\">Tous les éditeurs (recherche)</emphasis> pour rechercher un package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:315(title) 
msgid "Introduction to Boot Environments"
msgstr "Introduction aux environnements d'initialisation"

#: package-manager.xml.in.nolegal:316(para) 
msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
msgstr "Un environnement d'initialisation est une image amorçable. Suite à une installation initiale d'OpenSolaris, un environnement d'initialisation est créé."

#: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris 2010.03 system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
msgstr "Vous pouvez conserver plusieurs environnements sur votre système OpenSolaris 2010.03. "
       "Utilisez la commande <command>beadm(1)</command> dans l'interface de ligne de commande "
       "(CLI) pour créer, renommer, monter ou démonter ou encore détruire ces environnements "
       "d'initialisation."

#: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
msgstr "Le Gestionnaire de packages permet de gérer les environnements d'initialisation créés "
       "au cours de la mise à jour de l'image. Pour plus d'informations, reportez-vous à la section <xref linkend=\"manage-be\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:319(para) 
msgid "Users can maintain multiple boot environments on their systems, and each boot environment can have different software versions installed."
msgstr "Les utilisateurs peuvent gérer plusieurs environnements d'initialisation sur leur système, chacun pouvant avoir différentes versions de logiciels installées."

#: package-manager.xml.in.nolegal:320(para) 
msgid "When you use either the Package Manager or the <command>pkg image-update</command> command to update all the packages in your active OpenSolaris boot environment, a clone of that boot environment is automatically created. The packages are updated in the clone rather than in the original boot environment. After successfully completing the updates, the new clone is activated. Then, the clone will become the new default boot environment on system reboot. The original boot environment is also available as an alternate selection."
msgstr "Lorsque vous mettez à jour tous les packages de l'environnement d'initialisation OpenSolaris à l'aide du Gestionnaire de packages ou de la commande <command>pkg image-update</command>, un clone de cet environnement est créé automatiquement. Les "
       "packages sont mis à jour dans le clone plutôt que dans "
       "l'environnement d'origine. Une fois les mises à jour terminées, le clone est activé et devient le nouvel environnement d'initialisation par défaut au redémarrage du système. Vous avez néanmoins la possibilité de sélectionner l'environnement d'initialisation d'origine."

#: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
msgstr "Pour en savoir plus sur les environnements d'initialisation et sur la commande <command>beadm(1)</command>, reportez-vous aux pages de manuel beadm(1) et au document <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
msgstr "Mise à jour de tous les packages (mise à jour de l'image)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:323(para) 
msgid "Perform the following steps to update all the packages in your image."
msgstr "Pour mettre à jour tous les packages d'une image, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:324(para) 
msgid "Click <guibutton>Updates</guibutton> to start the process of updating <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages installed in your image."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Mises à jour</guibutton> pour lancer le processus de mise à jour de <emphasis role=\"strong\">tous</emphasis> les packages installés dans l'image."

#: package-manager.xml.in.nolegal:325(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guisubmenu>Updates</guisubmenu></menuchoice> to start the process."
msgstr "Vous pouvez également sélectionner <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guisubmenu>Mises à jour</guisubmenu></menuchoice> pour lancer le processus."

#: package-manager.xml.in.nolegal:326(para) 
msgid "If no updates are available to your installed packages, a <emphasis role=\"strong\">No Updates Available</emphasis> message is displayed after you click <guibutton>Updates</guibutton>."
msgstr "Si aucune mise à jour n'est disponible pour les packages installés, le message <emphasis role=\"strong\">Aucune mise à jour disponible</emphasis> s'affiche lorsque vous cliquez sur <guibutton>Mises à jour</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:329(para) 
msgid "The process of updating all the packages installed on your system is completed in three phases:"
msgstr "Le processus de mise à jour de tous les packages installés sur votre système s'exécute en trois étapes :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:330(emphasis) 
msgid "Preparation"
msgstr "Préparation"

#: package-manager.xml.in.nolegal:332(emphasis) 
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

#: package-manager.xml.in.nolegal:334(emphasis) 
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#: package-manager.xml.in.nolegal:337(para) 
msgid "Click on the <emphasis>Details</emphasis> tab displayed in each of the phases to view more information."
msgstr "Cliquez sur l'onglet <emphasis>Détails</emphasis> qui s'affiche à chacune des étapes pour obtenir de plus amples informations."

#: package-manager.xml.in.nolegal:339(para) 
msgid "After the update process is completed successfully, an <emphasis role=\"strong\">Update All Complete</emphasis> dialog is displayed. A new boot environment is created which consists of the updated packages. The new boot environment is given a default name by the Package Manager, you can change the given boot environment name."
msgstr "Une fois le processus de mise à jour exécuté, une boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Opération Tout mettre à jour terminée</emphasis> s'affiche. Un environnement d'initialisation est créé, composé des packages mis à jour. Le Gestionnaire de packages lui donne un nom par défaut, que vous pouvez modifier."

#: package-manager.xml.in.nolegal:340(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message is displayed. See the <xref linkend=\"gilfh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr "S'il est impossible de créer un nouvel environnement d'initialisation à l'aide du Gestionnaire de packages, un message d'erreur s'affiche. Pour résoudre le problème et continuer la mise à jour de l'image, reportez-vous à la section <xref linkend=\"gilfh\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:343(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Now</guibutton> to reboot your system immediately."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Redémarrer maintenant</guibutton> pour redémarrer votre système immédiatement."

#: package-manager.xml.in.nolegal:344(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Later</guibutton> to restart your system at a later time. <emphasis role=\"strong\">You must reboot your system for the changes to take effect.</emphasis>"
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Redémarrer ultérieurement</guibutton> pour redémarrer votre système plus tard. <emphasis role=\"strong\">Il est nécessaire de redémarrer le système pour que les modifications prennent effet.</emphasis>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:345(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. You can boot into the clone to return to the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr "Lors du processus Tout mettre à jour, un clone de l'environnement d'initialisation actif est créé. Ce clone permet à l'utilisateur d'amorcer l'environnement d'initialisation dans l'état précédant le processus Tout mettre à jour."

#: package-manager.xml.in.nolegal:350(title) package-manager.xml.in.nolegal:656(title) 
msgid "Update All Errors"
msgstr "Erreurs du processus Tout mettre à jour"

#: package-manager.xml.in.nolegal:351(para) 
msgid "A new boot environment clone must be created by the Package Manager for the Updates process to be completed. An error message is displayed if a boot environment clone cannot be created. You might see an error message such as the following :"
msgstr "Pour que le processus de mise à jour s'effectue correctement, le Gestionnaire de packages doit créer un clone du nouvel environnement d'initialisation. Un message d'erreur s'affiche s'il s'avère impossible de réaliser l'opération. Il est possible qu'un message similaire au message d'erreur suivant s'affiche :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:352(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space.</literal>."
msgstr "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space. (Espace disque insuffisant, l'opération Tout mettre à jour ne peut pas être effectuée. Sélectionnez l'option de gestion des environnement d'initialisation pour libérer de l'espace disque.)</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:353(para) package-manager.xml.in.nolegal:659(para) 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Update All process."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour annuler le processus Tout mettre à jour."

#: package-manager.xml.in.nolegal:354(para) package-manager.xml.in.nolegal:660(para) 
msgid "Perform the following steps if you want to rectify the error and continue with the Update All process:"
msgstr "Si vous souhaitez rectifier l'erreur et poursuivre le processus Tout mettre à jour, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:355(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> to display the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environment</emphasis> dialog."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Gestion dles environnement d'initialisation</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Gestion des environnements d'initialisation</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:357(para) 
msgid "Select the boot environments that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez les environnements d'initialisation que vous souhaitez supprimer."

#: package-manager.xml.in.nolegal:358(para) 
msgid "You cannot delete the currently active boot environment."
msgstr "Il est impossible de supprimer l'environnement d'initialisation actif."

#: package-manager.xml.in.nolegal:360(para) 
msgid "You do not need to reboot your system if you are only deleting some of your boot environments."
msgstr "Si vous supprimez uniquement certains de vos environnements d'initialisation, il est inutile de réinitialiser le système."

#: package-manager.xml.in.nolegal:365(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:367(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is shown. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Confirmation de l'environnement d'initialisation</emphasis> s'affiche. Vérifiez les modifications que vous avez apportées et cliquez sur OK pour continuer."

#: package-manager.xml.in.nolegal:369(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> to restart the process of updating all packages."
msgstr "Pour relancer le processus de mise à jour de tous les packages, cliquez sur l'icône <guibutton>Tout mettre à jour</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:373(title) 
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Gestion des environnements d'initialisation"

#: package-manager.xml.in.nolegal:374(para) 
msgid "Perform the following steps to manage your boot environments:"
msgstr "Pour gérer vos environnements d'initialisation, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:375(para) 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "Pour ouvrir la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Gestion des environnements d'initialisation</emphasis>, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Gestion "
       "des environnements d'initialisation</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:377(para) 
msgid "In this dialog, you can perform the following actions:"
msgstr "Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez effectuer les opérations suivantes :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:378(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Activate a boot environment</emphasis> – Select the boot environment you want to be active on system reboot. This is the default boot environment <emphasis role=\"strong\">after</emphasis> you have rebooted your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Activer un environnement d'initialisation</emphasis> : sélectionnez "
       "l'environnement d'initialisation à activer au démarrage du système. Il s'agira de l'environnement d'initialisation par défaut <emphasis role=\"strong\">après</emphasis> redémarrage du système."

#: package-manager.xml.in.nolegal:380(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove old or unused boot environments to free up disk space</emphasis> – Select the boot environnment or boot environments you want to delete."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Supprimer les environnements d'initialisation anciens ou inutilisés afin de libérer l'espace disque</emphasis> : sélectionnez le ou les environnements d'initialisation que vous souhaitez supprimer."

#: package-manager.xml.in.nolegal:381(para) 
msgid "You cannot the delete the currently active boot environment."
msgstr "Il est impossible de supprimer l'environnement d'initialisation actif."

#: package-manager.xml.in.nolegal:383(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be renamed, it cannot be deleted."
msgstr "Il est impossible de supprimer un environnement d'initialisation sélectionné pour être renommé."

#: package-manager.xml.in.nolegal:388(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rename a boot environment</emphasis> – Double-click the boot environment name you want torename. Enter the new name of the boot environment and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Renommer un environnement d'initialisation</emphasis> : cliquez deux fois sur le nom de l'environnement d'initialisation à modifier. Saisissez le nouveau nom de l'environnement d'initialisation et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:389(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be deleted, it cannot be renamed."
msgstr "Il est impossible de renommer un environnement d'initialisation sélectionné pour être supprimé."

#: package-manager.xml.in.nolegal:391(para) 
msgid "The currently active boot environment cannot be renamed."
msgstr "L'environnement d'initialisation actif ne peut pas être renommé."

#: package-manager.xml.in.nolegal:398(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer ou sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler les modifications."

#: package-manager.xml.in.nolegal:400(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is displayed. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Confirmation de l'environnement d'initialisation</emphasis> s'affiche. Vérifiez les modifications que vous avez apportées et cliquez sur OK pour continuer."

#: package-manager.xml.in.nolegal:401(para) 
msgid "After you click <guibutton>OK</guibutton>, you cannot undo any changes that you made to the boot environments."
msgstr "Après avoir cliqué sur <guibutton>OK</guibutton>, vous ne pourrez plus annuler les modifications "
       "apportées aux environnements d'initialisation."

#: package-manager.xml.in.nolegal:403(para) 
msgid "The changes that you made to the <emphasis role=\"strong\">default boot environment</emphasis> setting are effective only after system reboot."
msgstr "Les modifications apportées au paramètre <emphasis role=\"strong\">default boot "
       "environment</emphasis> seront appliquées uniquement après réinitialisation du système."

#: package-manager.xml.in.nolegal:405(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes."
msgstr "Pour annuler les modifications, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:407(para) 
msgid "Reboot your system to boot into the newly activated boot environment."
msgstr "Redémarrez le système afin de lancer l'environnement d'initialisation que vous venez d'activer."

#: package-manager.xml.in.nolegal:408(para) 
msgid "Reboot your system only if you changed the active boot environment."
msgstr "Redémarrez le système seulement si vous avez changé l'environnement d'initialisation actif."

#: package-manager.xml.in.nolegal:414(title) 
msgid "Add and Manage Publishers"
msgstr "Ajout et gestion des éditeurs"

#: package-manager.xml.in.nolegal:415(para) 
msgid "The <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> dialog enables the user to add and manage the configured publishers. A publisher is a person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a repository. Every publisher has a package repository where its package data can be found. The locations that contain package data for a publisher's repository are defined through the use of origins and mirrors. Origins are used to provide locations that contain the complete set of package data for a publisher, while mirrors are used to provide locations that only contain package files. Origins and mirrors are defined using URIs (Universal Resource Identifiers), such as <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>."
msgstr "La boîte de dialogue <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Organiser les éditeurs</guimenuitem></menuchoice> permet à l'utilisateur d'ajouter des éditeurs et d'organiser les éditeurs configurés. Un éditeur peut être une personne, un groupe ou une organisation qui conçoit, crée et publie un package dans un référentiel. Chaque éditeur possède un référentiel de packages dans lesquelles les données de packages sont disponibles. Les emplacements contenant les données de packages du référentiel d'un éditeur sont définis via l'utilisation d'origines et de miroirs. Les origines font référence aux emplacements qui contiennent le jeu complet de données de package d'un éditeur, tandis que les miroirs sont utilisés en tant qu'emplacements contenant uniquement les fichiers de package. Les origines et les miroirs sont définis à l'aide d'un URI (Universal Resource Identifier), tels que <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:416(para) 
msgid "Read the following sections to learn how to add and manage publishers on your system."
msgstr "Pour en savoir plus sur l'ajout et la gestion d'éditeurs sur votre système, lisez les sections suivantes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:417(title) 
msgid "Add a Publisher"
msgstr "Ajout d'un éditeur"

#: package-manager.xml.in.nolegal:418(para) 
msgid "Perform the following steps to add a publisher and its associated URI:"
msgstr "Exécutez les étapes suivantes pour ajouter un éditeur et son URI associé :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:419(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Cliquez sur <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un éditeur</"
       "guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:420(para) 
msgid "You can also choose the <guibutton>Add..</guibutton> option from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu or select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> and then click <emphasis>Add..</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Vous pouvez également sélectionner l'option <guibutton>Ajouter</guibutton> du menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Éditeur</emphasis> ou sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Organiser les éditeurs</guimenuitem></menuchoice>, puis cliquez sur <emphasis>Ajouter</emphasis> dans la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Organiser les éditeurs</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:422(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the publisher and the associated URI. If the publisher is a secure publisher, the <emphasis role=\"strong\">SSL Key</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">SSL Certificate</emphasis> fields are displayed. Follow the steps in the <xref linkend=\"modify-publisher\"/> section to add an SSL key and certificate."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Ajouter un éditeur</emphasis> s'affiche. Saisissez le nom d'un éditeur, ainsi que son identifiant URI associé. S'il s'agit d'un éditeur sécurisé, les champs <emphasis role=\"strong\">Clé SSL</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">Certificat SSL</emphasis> s'affichent. Suivez la procédure de la section <xref linkend=\"modify-publisher\"/> afin d'ajouter une clé et un certificat SSL."

#: package-manager.xml.in.nolegal:424(para) 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:426(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher</emphasis> dialog is displayed. Click Cancel to cancel the process."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Ajout d'un éditeur</emphasis> s'affiche. Cliquez sur Annuler pour annuler le processus."

#: package-manager.xml.in.nolegal:428(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher is added successfully."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Ajout de l'éditeur terminé</emphasis> s'affiche si l'opération a réussi."

#: package-manager.xml.in.nolegal:431(para) 
msgid "An <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Error</emphasis> is displayed if the publisher could not be added. Click <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> to get more information about the error."
msgstr "Le message <emphasis role=\"strong\">Erreur lors de l'ajout de l'éditeur</emphasis> s'affiche si l'éditeur n'a pas pu être ajouté. Pour obtenir plus d'informations sur l'erreur, cliquez sur <emphasis role=\"strong\">Détails</emphasis> ."

#: package-manager.xml.in.nolegal:434(title) 
msgid "Remove a Publisher"
msgstr "Suppression d'un éditeur"

#: package-manager.xml.in.nolegal:435(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
msgstr "Pour supprimer un éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:436(para) package-manager.xml.in.nolegal:459(para) package-manager.xml.in.nolegal:473(para) package-manager.xml.in.nolegal:492(para) package-manager.xml.in.nolegal:511(para) package-manager.xml.in.nolegal:528(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Cliquez sur <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Organiser les éditeurs</"
       "guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:438(para) 
msgid "Click on a publisher from the list to select it. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur un éditeur de la liste pour le sélectionner. Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:440(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers Confirmation</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Confirmation de l'organisation des éditeurs</emphasis> s'affiche."

#: package-manager.xml.in.nolegal:442(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and remove the publisher or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour enregistrer les modifications et supprimer l'éditeur ou sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour revenir à la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Organiser les éditeurs</emphasis> sans apporter de modifications."

#: package-manager.xml.in.nolegal:446(title) 
msgid "Set Publisher Priority"
msgstr "Définition de l'ordre de priorité des éditeurs"

#: package-manager.xml.in.nolegal:447(para) 
msgid "Perform the following steps to set or change the publisher priority:"
msgstr "Pour définir ou modifier l'ordre de priorité des éditeurs, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:448(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Pour ouvrir la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Organiser les éditeurs</emphasis>, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Organiser les éditeurs</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:450(para) 
msgid "The list of configured publishers is displayed. Click the arrows to change the priority of the publishers. The publisher with the highest priority is displayed at the top of the list."
msgstr "La liste des éditeurs configurés s'affiche. Cliquez sur les flèches pour changer l'ordre de priorité des éditeurs. L'éditeur doté du niveau de priorité le plus élevé s'affiche en haut de la liste."

#: package-manager.xml.in.nolegal:451(emphasis) 
msgid "Packages are searched within the publishers in the order of priority, the publisher with the highest priority is searched first."
msgstr "Lorsqu'une recherche de packages est effectuée dans les éditeurs, la recherche commence par l'éditeur dont le niveau de priorité est le plus élevé."

#: package-manager.xml.in.nolegal:453(para) package-manager.xml.in.nolegal:465(para) package-manager.xml.in.nolegal:484(para) package-manager.xml.in.nolegal:503(para) package-manager.xml.in.nolegal:520(para) package-manager.xml.in.nolegal:537(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour enregistrer les modifications ou sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour revenir à la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Organiser les éditeurs</emphasis> sans apporter de modifications."

#: package-manager.xml.in.nolegal:457(title) 
msgid "Modify Publisher Alias"
msgstr "Modification des alias d'éditeurs"

#: package-manager.xml.in.nolegal:458(para) 
msgid "Perform the following steps to modify the alias of a publisher:"
msgstr "Pour modifier l'alias d'un éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:461(para) 
msgid "Select the publisher whose alias you want to modify. Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "Sélectionnez l'éditeur dont vous souhaitez modifier l'alias. Cliquez sur <guibutton>Modifier</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:463(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Modify or enter a new name of the alias in the <emphasis role=\"strong\">Alias</emphasis> field."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Modifier l'éditeur</emphasis> s'affiche. Modifiez le nom existant ou saisissez un nouveau nom d'alias dans le champ <emphasis role=\"strong\">Alias</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:467(para) package-manager.xml.in.nolegal:486(para) package-manager.xml.in.nolegal:505(para) package-manager.xml.in.nolegal:522(para) package-manager.xml.in.nolegal:539(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog to exit the dialog. Note that clicking <guibutton>Cancel</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog will not undo the changes made in the <emphasis role=\"strong\">Modify Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Pour quitter la boîte de dialogue, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> dans la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Organiser les éditeurs</emphasis>. Notez que le fait de cliquer sur <guibutton>Annuler</guibutton> dans la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Organiser les éditeurs</emphasis> n'annulera pas les modifications apportées dans la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Modifier l'éditeur</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:471(title) 
msgid "Add Publisher Origins"
msgstr "Ajout d'origines d'éditeur"

#: package-manager.xml.in.nolegal:472(para) 
msgid "Perform the following steps to add an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "Pour ajouter une origine ou des origines associées à un éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:475(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to modify. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin associated with the publisher."
msgstr "Sélectionnez l'éditeur dont vous souhaitez modifier l'origine. L'onglet <emphasis role=\"strong\">Détails</emphasis> de la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Organiser les éditeurs</emphasis> affiche l'origine associée à l'éditeur."

#: package-manager.xml.in.nolegal:477(para) package-manager.xml.in.nolegal:496(para) package-manager.xml.in.nolegal:515(para) package-manager.xml.in.nolegal:532(para) 
msgid "Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Modifier</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:478(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the new origin you want to associate with the publisher in the <emphasis role=\"strong\">Origin</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Modifier l'éditeur</emphasis> s'affiche. Saisissez le nom de la nouvelle origine à associer à l'éditeur dans le champ <emphasis role=\"strong\">Origine</emphasis>. Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. La liste des origines associées s'affiche dans le tableau."

#: package-manager.xml.in.nolegal:479(para) 
msgid "You cannot change the origin URI after the origin has been added."
msgstr "Une fois l'origine ajoutée, il n'est plus possible de modifier son URI."

#: package-manager.xml.in.nolegal:482(para) 
msgid "(optional) If the origin you have added is a secure origin, add the SSL Key and SSL certificate. <guibutton>Browse</guibutton> to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(Facultatif) Lorsque l'origine ajoutée est sécurisée, indiquez la clé et le certificat SSL. Pour les localiser sur votre système, cliquez sur <guibutton>Parcourir</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:490(title) 
msgid "Remove Publisher Origins"
msgstr "Suppression des origines d'un éditeur"

#: package-manager.xml.in.nolegal:491(para) 
msgid "Perform the following steps to remove an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "Pour supprimer la ou les origines associées à un éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:494(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to remove. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin or origins associated with the publisher."
msgstr "Sélectionnez l'éditeur dont vous souhaitez supprimer l'origine. L'onglet <emphasis role=\"strong\">Détails</emphasis> de la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Organiser les éditeurs</emphasis> affiche la ou les origines associées à l'éditeur."

#: package-manager.xml.in.nolegal:497(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Modifier l'éditeur</emphasis> s'affiche. La liste des origines associées s'affiche dans le tableau."

#: package-manager.xml.in.nolegal:499(para) 
msgid "Select the origin you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Sélectionnez l'origine à supprimer. Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:500(para) 
msgid "If only one origin is associated with a publisher, it cannot be removed."
msgstr "Si une seule origine est associée à l'éditeur, elle ne peut être supprimée."

#: package-manager.xml.in.nolegal:509(title) 
msgid "Add Publisher Mirrors"
msgstr "Ajout de miroirs d'éditeurs"

#: package-manager.xml.in.nolegal:510(para) 
msgid "Perform the following steps to add a mirror for a publisher:"
msgstr "Pour ajouter le miroir d'un éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:513(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to add the mirror."
msgstr "Sélectionnez l'éditeur pour lequel vous souhaitez ajouter un miroir."

#: package-manager.xml.in.nolegal:516(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Modifier l'éditeur</emphasis> s'affiche."

#: package-manager.xml.in.nolegal:518(para) 
msgid "Enter the URI for the mirror in the <emphasis>Mirror</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Saisissez l'URI du miroir dans le champ <emphasis>Miroir</emphasis>. Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:526(title) 
msgid "Remove Publisher Mirrors"
msgstr "Suppression des miroirs d'éditeurs"

#: package-manager.xml.in.nolegal:527(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a mirror associated with a publisher:"
msgstr "Pour supprimer le miroir d'un éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:530(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to remove the mirror."
msgstr "Sélectionnez l'éditeur dont vous souhaitez supprimer le miroir."

#: package-manager.xml.in.nolegal:533(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated mirrors is displayed in the table."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Modifier l'éditeur</emphasis> s'affiche. La liste des miroirs associés s'affiche dans le tableau."

#: package-manager.xml.in.nolegal:535(para) 
msgid "Select the mirror you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Sélectionnez le miroir à supprimer. Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
msgid "Working With WebInstall"
msgstr "Utilisation de WebInstall"

#: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
msgstr "Le Gestionnaire de packages OpenSolaris 2010.03 permet d'ajouter de nouveaux éditeurs et, éventuellement, d'installer des packages issus de ces éditeurs, et ce à l'aide de WebInstall, un processus simple à clic unique. WebInstall requiert le fichier <filename>.p5i</filename> contenant les éditeurs à ajouter et, éventuellement les packages à installer "
       "à partir de ces éditeurs, dont il lit et utilise les informations."

#: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
msgstr "Exportation de sélections de packages sous forme de fichiers WebInstall"

#: package-manager.xml.in.nolegal:547(para) 
msgid "If you want to distribute some of the packages available on your system to others for easy installation and distribution, you can export the references to the packages, using the WebInstall process. The <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> feature enables you to create a <filename>.p5i</filename> file containing the installation instructions for the selected packages. The <filename>.p5i</filename> file is can then be distributed for use. See the <xref linkend=\"webinstall\"/> section on how to install packages from a <filename>.p5i</filename>."
msgstr "Si vous souhaitez rendre certains des packages disponibles sur votre système accessibles à d'autres utilisateurs à des fins d'installation et de distribution, vous pouvez utiliser le processus WebInstall pour exporter les références des packages. La fonctionnalité <menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Exporter les sélections</guimenuitem></menuchoice> vous permet de créer un fichier <filename>.p5i</filename> contenant les instructions d'installation des packages sélectionnés. Le fichier <filename>.p5i</filename> peut ensuite être distribué et utilisé par d'autres utilisateurs. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"webinstall\"/> relative à l'installation de packages à partir d'un fichier <filename>.p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:548(para) 
msgid "The following procedure lists the steps to create a <filename>.p5i</filename> file and export your files."
msgstr "La procédure suivante décrit les étapes de création d'un fichier <filename>.p5i</filename> et d'exportation des fichiers."

#: package-manager.xml.in.nolegal:549(para) 
msgid "From the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
msgstr "À partir du menu déroulant <emphasis role=\"strong\">Éditeur</emphasis>, sélectionnez l'éditeur dont vous souhaitez inclure les packages dans le fichier <filename>.p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:551(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. The packages selected are highlighted."
msgstr "Cochez la case en regard du ou des packages pour les sélectionner. Les packages sélectionnés sont mis en surbrillance."

#: package-manager.xml.in.nolegal:553(para) 
msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the <emphasis role=\"strong\">Export Selections Confirmation</emphasis> window."
msgstr "Pour afficher la fenêtre <emphasis role=\"strong\">Confirmation des sélections d'exportation</emphasis>, cliquez sur <menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Exporter les sélections</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:555(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to confirm the selections and proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the selections."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour confirmer les sélections et exécuter l'opération ou sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler les sélections."

#: package-manager.xml.in.nolegal:557(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Export Selections</emphasis> window is displayed."
msgstr "La fenêtre <emphasis role=\"strong\">Exporter les sélections</emphasis> s'affiche."

#: package-manager.xml.in.nolegal:559(para) 
msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. Click inside the <emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> field to change the name of the <filename>p5i</filename> file."
msgstr "Un nom par défaut portant l'extension <filename>.p5i</filename> est donné au fichier <filename>p5i</filename>. Cliquez dans le champ <emphasis role=\"strong\">Nom</emphasis> pour modifier le nom du fichier <filename>p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:561(para) 
msgid "The file is saved in the <filename>/tmp</filename> folder by default. Click the <emphasis role=\"strong\">Browse for other folders</emphasis> tab to select your own folder."
msgstr "Par défaut, le fichier est enregistré dans le dossier <filename>/tmp</filename>. Cliquez sur l'onglet <emphasis role=\"strong\">Rechercher d'autres dossiers</emphasis> pour sélectionner votre dossier."

#: package-manager.xml.in.nolegal:563(para) 
msgid "Choose the <filename>p5i Files</filename> option in the drop-down menu located at the bottom right hand side of the window."
msgstr "Sélectionnez l'option <filename>p5i</filename> dans le menu déroulant situé dans l'angle inférieur droit de la fenêtre."

#: package-manager.xml.in.nolegal:567(title) 
msgid "How to Use WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
msgstr "Utilisation de WebInstall pour l'ajout d'éditeurs et l'installation de packages"

#: package-manager.xml.in.nolegal:568(para) 
msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
msgstr "Le processus WebInstall vous permet d'installer des packages à partir d'un fichier <filename>p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:569(para) 
msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file which may be present on your desktop, the Start page in the Package Manager, or on a website."
msgstr "Recherchez le fichier <filename>.p5i</filename> sur votre "
       "bureau, la page d'ouverture du Gestionnaire de packages ou un site Web."

#: package-manager.xml.in.nolegal:571(para) 
msgid "Start the Package Manager in WebInstall mode in one of the following ways:"
msgstr "Pour démarrer le Gestionnaire de packages en mode WebInstall, procédez de l'une des manières suivantes :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:572(para) 
msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop, and the associated application, Package Manager in WebInstall mode, will be launched."
msgstr "Cliquez sur le fichier <filename>.p5i</filename> sur le Bureau et sur l'application associée. Le Gestionnaire de packages démarre en mode WebInstall."

#: package-manager.xml.in.nolegal:574(para) 
msgid "Start the Package Manager from the command-line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, type the following command at the command-line:"
msgstr "Démarrez le Gestionnaire de packages à partir de la ligne de commande dans laquelle vous saisissez le chemin d'accès au fichier "
       "<filename>.p5i</filename>. Par exemple, tapez la commande suivante sur la ligne "
       "de commande :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(replaceable) 
msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(command) 
msgid "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"
msgstr "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:577(para) 
msgid "Click on a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. If you are using this method to start WebInstall, the <filename>.p5i</filename> file <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be located on a web server that has registered the new mime type. Only then, the web server can manage the <filename>.p5i</filename> automatically and start Package Manager in WebInstall mode."
msgstr "Cliquez sur un URL contenant le fichier <filename>.p5i</filename>. Si vous démarrez WebInstall de cette manière, il est <emphasis role=\"strong\">impératif</emphasis> que le fichier <filename>."
       "p5i</filename> réside sur un serveur Web dans lequel le nouveau type MIME est enregistré. Ce n'est qu'à cette condition que le serveur Web pourra gérer le fichier <filename>.p5i</filename> automatiquement et lancer le Gestionnaire de packages en mode WebInstall."

#: package-manager.xml.in.nolegal:578(para) 
msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that does not have the new mime type registered, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch Web Install."
msgstr "Si le fichier <filename>.p5i</filename> réside sur un serveur Web "
       "où le nouveau type MIME n'est pas enregistré, enregistrez le fichier <filename>.p5i</filename> "
       "sur le bureau, puis cliquez dessus pour lancer WebInstall."

#: package-manager.xml.in.nolegal:582(para) 
msgid "You will see a window similar to the example window shown below. The window shows a list of publishers that will be added and the packages that will be installed. Review the information."
msgstr "Une fenêtre s'affiche comme suit. Elle contient la liste des éditeurs qui seront ajoutés et les packages qui seront installés. Passez en revue ces informations."

#: package-manager.xml.in.nolegal:586(para) 
msgid "Confirm or cancel the WebInstall process."
msgstr "Confirmez ou annulez le processus WebInstaller."

#: package-manager.xml.in.nolegal:587(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to add the new publishers and install the packages."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Continuer</guibutton> pour ajouter les nouveaux référentiels et installer "
       "les packages."

#: package-manager.xml.in.nolegal:589(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. The name and URI of the publisher is already entered."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Ajouter un éditeur</emphasis> s'affiche. Le nom et l'URI de l'éditeur sont déjà renseignés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:590(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher has been added successfully."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Ajout de l'éditeur terminé</emphasis> s'affiche si l'opération a réussi."

#: package-manager.xml.in.nolegal:592(para) 
msgid "(Optional) If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate is required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(Facultatif) Lorsque les éditeurs à ajouter sont sécurisés, une clé et un certificat SSL sont nécessaires. Spécifiez leur emplacement sur le système."

#: package-manager.xml.in.nolegal:594(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:596(para) 
msgid "If packages are being installed, the <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Si des packages vont être installés, la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Installer/Mettre à jour</emphasis> s'affiche."

#: package-manager.xml.in.nolegal:597(para) 
msgid "The application will close when all packages are installed."
msgstr "L'application se ferme lorsque tous les packages sont installés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:601(title) 
msgid "Using WebInstall With a Disabled Publisher"
msgstr "Utilisation de WebInstall avec un éditeur désactivé"

#: package-manager.xml.in.nolegal:602(para) 
msgid "Sometimes a <filename>.p5i</filename> file may contain packages from a disabled publisher. In such cases WebInstall opens up an <emphasis role=\"strong\">Enable Publisher</emphasis> dialog which allows the user to enable the publisher before installing packages."
msgstr "Il arrive qu'un fichier <filename>.p5i</filename> contienne des packages issus d'un éditeur désactivé. Le cas échéant, WebInstall ouvre une boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Activer l'éditeur</emphasis> permettant à l'utilisateur d'activer l'éditeur avant d'installer les packages."

#: package-manager.xml.in.nolegal:605(title) 
msgid "Working With the Update Manager"
msgstr "Utilisation du Gestionnaire de mise à jour"

#: package-manager.xml.in.nolegal:606(title) 
msgid "About The Update Manager"
msgstr "A propos du Gestionnaire de mise à jour"

#: package-manager.xml.in.nolegal:607(para) 
msgid "The Update Manager is a separate application that starts from the desktop when updates to the installed packages are available in the publisher."
msgstr "Le Gestionnaire de mise à jour est une application distincte qui démarre à partir du Bureau lorsque des mises à jour pour les packages installés sont disponibles dans l'éditeur."

#: package-manager.xml.in.nolegal:608(title) 
msgid "Update Manager Main Window"
msgstr "Fenêtre principale du Gestionnaire de mise à jour "

#: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
msgstr "Le Gestionnaire de mise à jour permet de mettre à jour les packages installés sur l'image. Il utilise l'éditeur qui est actuellement configuré dans le Gestionnaire de packages pour installer l'image la plus récente."

#: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
msgstr "Dans OpenSolaris 2010.03, le Gestionnaire de mise à jour actualise <emphasis role=\"strong\">tous</emphasis> les packages installés sur l'image."
       "Cela équivaut à exécuter la commande <command>pkg image-update</command> à partir de la ligne de commande."

#: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
msgid "Using the Update Manager"
msgstr "Utilisation du Gestionnaire de mise à jour"

#: package-manager.xml.in.nolegal:617(para) 
msgid "When updates are available to the installed packages, a notification icon is displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop."
msgstr "Lorsque des mises à jour sont disponibles pour les packages installés, une icône de notification "
       "s'affiche dans le panneau de notification sur le bureau d'OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:618(para) 
msgid "You can also click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> to manually launch the Update Manager."
msgstr "Vous pouvez également lancer le Gestionnaire de mise à jour manuellement en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de mise à jour</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:619(para) 
msgid "When you are notified of a software update, perform the following steps to begin the process of updating your system:"
msgstr "Lorsque vous recevez une notification de mise à jour logicielle, procédez comme suit "
       "pour lancer le processus de mise à jour du système :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:620(para) 
msgid "Click the notification icon on the desktop to display the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "Cliquez sur l'icône de notification située sur le Bureau pour afficher la fenêtre <emphasis role=\"strong\">Gestionnaire de mise à jour</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:622(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Tout mettre à jour</guibutton> dans la fenêtre <emphasis role=\"strong\">Gestionnaire de mise à jour</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:623(para) 
msgid "Select a package and click the <guilabel>Details</guilabel> panel if you want to view more information about the package."
msgstr "Pour afficher les informations sur le package, sélectionnez un package et cliquez sur le panneau <guilabel>Détails</guilabel>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:626(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Update All</emphasis> dialog is displayed. Proceed with the Update All process or cancel the action."
msgstr "La boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Tout mettre à jour</emphasis> s'affiche. Poursuivez le processus Tout mettre à jour ou annulez l'opération."

#: package-manager.xml.in.nolegal:627(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and update all packages in the current image."
msgstr "Pour créer un nouvel environnement d'initialisation et mettre à jour tous les packages de l'image actuelle "
       ", cliquez sur <guibutton>Continuer</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:628(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. This clone enables the user to boot into the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr "Lors du processus Tout mettre à jour, un clone de l'environnement d'initialisation actif est créé. Ce clone permet à l'utilisateur d'amorcer l'environnement d'initialisation dans l'état précédant le processus Tout mettre à jour."

#: package-manager.xml.in.nolegal:629(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be displayed. See the <xref linkend=\"gileh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr "S'il est impossible de créer un nouvel environnement d'initialisation à l'aide du Gestionnaire de packages, un message d'erreur s'affiche. Pour résoudre le problème et continuer la mise à jour de l'image, reportez-vous à la section <xref linkend=\"gileh\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:630(para) 
msgid "A name for the new boot environment is automatically generated. You can accept the name generated by the system, or provide your own name for the boot environment."
msgstr "Le nom du nouvel environnement d'initialisation est généré automatiquement. Vous pouvez "
       "l'accepter ou indiquer un nom personnalisé."

#: package-manager.xml.in.nolegal:633(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "Pour annuler le processus, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:637(para) 
msgid "If you chose to proceed, the <emphasis role=\"strong\">Installing Updates</emphasis> windows are displayed. The package installation process consists of four stages:"
msgstr "Si vous choisissez de continuer, la fenêtre <emphasis role=\"strong\">Installation des mises à jour</emphasis> s'ouvre. Le processus d'installation de package se déroule en quatre étapes :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:638(para) 
msgid "Prepare"
msgstr "Préparation"

#: package-manager.xml.in.nolegal:640(para) 
msgid "Download."
msgstr "Téléchargement"

#: package-manager.xml.in.nolegal:642(para) 
msgid "Install."
msgstr "Installation"

#: package-manager.xml.in.nolegal:645(para) 
msgid "You can choose to cancel the process only during the <emphasis role=\"strong\">Prepare</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Download</emphasis> stages."
msgstr "Vous pouvez choisir d'annuler l'opération uniquement pendant les étapes <emphasis role=\"strong\">Préparation</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">Téléchargement</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:646(para) 
msgid "Click the <guilabel>Details</guilabel> panel to view more information about each of the installation processes."
msgstr "Pour afficher les informations sur chacun des processus d'installation,"
       "cliquez sur le panneau <guilabel>Détails</guilabel>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:647(para) 
msgid "If an error occurs during any of the stages, the <guilabel>Details</guilabel> panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
msgstr "Si une erreur se produit au cours de l'une des ces étapes, le panneau <guilabel>Détails</guilabel> contenant les informations sur l'erreur se déploie. Un indicateur de l'état d'erreur s'affiche en regard de l'étape ayant échoué."

#: package-manager.xml.in.nolegal:650(para) 
msgid "Read the <xref linkend=\"release_notes\"/> before rebooting your system."
msgstr "Avant de réinitialiser votre système, consultez les <xref linkend=\"release_notes\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:651(para) 
msgid "You must reboot your system for the changes to take effect."
msgstr "Pour appliquer les modifications, réinitialisez votre système."

#: package-manager.xml.in.nolegal:657(para) 
msgid "A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be created for the Update All process to be completed. The following error message is displayed if a boot environment clone cannot be created due to space restrictions :"
msgstr "Pour que le processus Tout mettre à jour s'effectue correctement, la création d'un clone du nouvel environnement d'installation est <emphasis role=\"strong\">indispensable</emphasis>."
       "Le message d'erreur suivant s'affiche si des restrictions d'espace rendent impossible "
       "la création d'un clone de l'environnement d'initialisation :"

#: package-manager.xml.in.nolegal:658(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space</literal>."
msgstr "<literal>Espace disque insuffisant, l'opération Tout mettre à jour ne peut pas être effectuée. Sélectionnez l'option de gestion des environnements d'initialisation pour libérer de l'espace disque.</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:661(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> in the error dialog to go to the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Gestion des environnements d'initialisation</guibutton> dans le message d'erreur pour accéder à la boîte de dialogue <emphasis role=\"strong\">Gestion des environnements d'initialisation</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:663(para) 
msgid "Go to step 2 in the <xref linkend=\"gilfh\"/> section. Follow the instructions to delete old or unused boot environments and free up disk space."
msgstr "Pour supprimer des environnements d'initialisation anciens ou inutilisés et libérer de l'espace disque,"
       "suivez la procédure décrite à l'étape 2 de la section <xref linkend=\"gilfh\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
msgstr "Pour relancer le processus de mise à jour de tous les packages, cliquez sur <guibutton>Tout mettre à jour</guibutton> dans la fenêtre <emphasis role=\"strong\">Gestionnaire de mise à jour</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
msgid "2010.03 Release Notes"
msgstr "Notes de version 2010.03"

#: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
msgid "The Release Notes for 2010.03 are available at the following location: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
msgstr "Les notes de version 2010.03 sont disponibles à l'emplacement suivant : <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
msgid "Image Packaging System Glossary"
msgstr "Glossaire du système de conditionnement d'image"

#: package-manager.xml.in.nolegal:675(glossterm) 
msgid "publisher"
msgstr "Éditeur"

#: package-manager.xml.in.nolegal:676(para) 
msgid "A person, group, or corporation that provides packages. Packages for a publisher are found in a repository, from which the package system retrieves package data."
msgstr "Personne, groupe ou organisation qui fournit des packages. Les packages d'un éditeur sont disponibles dans un référentiel, à partir duquel le système de packages récupère les données de package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:679(glossterm) 
msgid "repository"
msgstr "Référentiel"

#: package-manager.xml.in.nolegal:680(para) 
msgid "A location where clients can publish and retrieve package content such as files contained within the package, and package metadata which includes information about the package such as its name and description."
msgstr "Emplacement auquel les clients peuvent publier et récupérer le contenu des packages, par exemple, les fichiers contenus dans le package, ainsi que ses métadonnées, qui sont des informations relatives au package telles que son nom et sa description."

#: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
msgid "boot environment"
msgstr "Environnement d'initialisation"

#: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
msgid "For an OpenSolaris 2010.03 release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
msgstr "Dans le cadre de la version OpenSolaris 2010.03, un environnement d'initialisation est une instance d'un "
       "environnement OpenSolaris d'amorçage. Le système de fichiers racine et tous les autres systèmes de fichiers de l'environnement d'initialisation contenant le logiciel système doivent être des jeux de données ZFS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
msgstr "Un environnement d'initialisation est dit actif lorsqu'il est initialisé."
       "Un système OpenSolaris peut présenter plusieurs environnements d'initialisation "
       "et un environnement d'initialisation inactif peut être en attente d'activation "
       "jusqu'à la prochaine réinitialisation."

#: package-manager.xml.in.nolegal:688(glossterm) 
msgid "clone"
msgstr "Clone"

#: package-manager.xml.in.nolegal:689(para) 
msgid "An exact copy."
msgstr "Désigne une copie exacte."

#: package-manager.xml.in.nolegal:690(para) 
msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
msgstr "Un clone peut être une copie exacte d'un système d'exploitation, d'un système de fichiers ou d'un volume."
       "Cette copie est 100 % compatible avec l'original."

#: package-manager.xml.in.nolegal:693(glossterm) 
msgid "dataset"
msgstr "Jeux de données"

#: package-manager.xml.in.nolegal:694(para) 
msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
msgstr "Nom générique des entités ZFS suivantes : clones, systèmes de fichiers, instantanés ou volumes. Chaque jeu de données est identifié par un nom unique dans l'espace de noms ZFS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:697(glossterm) 
msgid "image"
msgstr "Image"

#: package-manager.xml.in.nolegal:698(para) 
msgid "A collection of software in a package that comprises an entire or partial operating system. The package is suitable for installation."
msgstr "Ensemble de logiciels dans un package contenant un système d'exploitation "
       "partiel ou complet. Le package peut être installé."

#: package-manager.xml.in.nolegal:699(para) 
msgid "An image is a location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
msgstr "Une image est un emplacement sur le système dans lequel les packages et les fichiers, répertoires, liens et dépendances qui leur sont associés peuvent être installés."

#: package-manager.xml.in.nolegal:702(glossterm) 
msgid "package"
msgstr "Package"

#: package-manager.xml.in.nolegal:703(para) 
msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
msgstr "Collection de fichiers, de répertoires, de liens, de pilotes et de dépendances dans un format défini."

#: package-manager.xml.in.nolegal:706(glossterm) 
msgid "origin"
msgstr "Origine"

#: package-manager.xml.in.nolegal:707(para) 
msgid "Location of a package repository specified by a URI, that contains a complete set of package data."
msgstr "Emplacement d'un référentiel de packages identifié par un URI et contenant un jeu complet des données de package."

#: package-manager.xml.in.nolegal:710(glossterm) 
msgid "alias"
msgstr "Alias"

#: package-manager.xml.in.nolegal:711(para) 
msgid "An alternate name for a publisher."
msgstr "Nom alternatif donné à un éditeur."

#: package-manager.xml.in.nolegal:714(glossterm) 
msgid "mirror"
msgstr "Miroir"

#: package-manager.xml.in.nolegal:715(para) 
msgid "Location of a package repository, specified by a URI, that contains only package files."
msgstr "Emplacement d'un référentiel de packages, identifié par un URI et contenant uniquement les fichiers de package."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: package-manager.xml.in.nolegal:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"


#: package-manager.xml:15(para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. has intellectual property rights relating to "
"technology embodied in the product that is described in this document. In "
"particular, and without limitation, these intellectual property rights may "
"include one or more U.S. patents or pending patent applications in the U.S. "
"and in other countries."
msgstr ""
"Sun Microsystems, Inc. possède les droits de propriété intellectuelle relatifs à la technologie incorporée dans le produit décrit dans le présent document. En particulier, et sans limitation, ces droits de propriété intellectuelle peuvent inclure des brevets américains ou dépôts de brevets en cours d'homologation aux États-Unis et dans d'autres pays."

#: package-manager.xml:16(para)
msgid ""
"U.S. Government Rights – Commercial software. Government users are subject "
"to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
"provisions of the FAR and its supplements."
msgstr ""
"Droits du gouvernement américain – logiciel commercial. Les utilisateurs gouvernementaux sont soumis au contrat de licence standard de Sun Microsystems, Inc. et aux dispositions du Federal Acquisition Regulation (FAR, règlements des marchés publics fédéraux) et de leurs suppléments."

#: package-manager.xml:17(para)
msgid "This distribution may include materials developed by third parties."
msgstr "Cette distribution peut contenir des éléments développés par des tiers."

#: package-manager.xml:18(para)
msgid ""
"Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from "
"the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and "
"other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd."
msgstr ""
"Des parties du produit peuvent être dérivées de systèmes Berkeley-BSD, sous licence de l'Université de Californie. UNIX est une marque déposée aux États-Unis et dans d'autres pays, exclusivement concédée en licence par X/Open Company, Ltd."

#: package-manager.xml:19(para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, the Solaris logo, the Java Coffee Cup "
"logo, docs.sun.com, Java, and Solaris are trademarks or registered "
"trademarks of Sun Microsystems, Inc. or its subsidiaries in the U.S. and "
"other countries. All SPARC trademarks are used under license and are "
"trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. "
"and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an "
"architecture developed by Sun Microsystems, Inc."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des marques déposées de Sun Microsystems, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC International, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays. Les produits portant les marques SPARC utilisent une architecture développée par Sun Microsystems, Inc."

#: package-manager.xml:20(para)
msgid ""
"The OPEN LOOK and <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface was "
"developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun "
"acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing "
"the concept of visual or graphical user interfaces for the computer "
"industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox "
"Graphical User Interface, which license also covers Sun's licensees who "
"implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun's written license "
"agreements."
msgstr ""
"L'interface graphique OPEN LOOK et <trademark>Sun</trademark> a été développée par Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et détenteurs de licences. Sun reconnaît le travail précurseur de Xerox en matière de recherche et de développement du concept d'interfaces utilisateur visuelles ou graphiques pour le secteur de l'informatique. Sun détient une licence Xerox non exclusive sur l'interface graphique Xerox. Cette licence englobe également les détenteurs de licences Sun qui implémentent l’interface graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux accords de licence écrits de Sun."

#: package-manager.xml:21(para)
msgid ""
"Products covered by and information contained in this publication are "
"controlled by U.S. Export Control laws and may be subject to the export or "
"import laws in other countries. Nuclear, missile, chemical or biological "
"weapons or nuclear maritime end uses or end users, whether direct or "
"indirect, are strictly prohibited. Export or reexport to countries subject "
"to U.S. embargo or to entities identified on U.S. export exclusion lists, "
"including, but not limited to, the denied persons and specially designated "
"nationals lists is strictly prohibited."
msgstr ""
"Les produits cités dans la présente publication et les informations qu'elle contient sont soumis à la législation américaine relative au contrôle sur les exportations et, le cas échéant, aux lois sur les importations ou exportations dans d'autres pays. Il est strictement interdit d'employer ce produit conjointement à des missiles ou armes biologiques, chimiques, nucléaires ou de marine nucléaire, directement ou indirectement. Il est strictement interdit d'effectuer des exportations et réexportations vers des pays soumis à l'embargo américain ou vers des entités identifiées sur les listes noires des exportations américaines, notamment les individus non autorisées et les listes nationales désignées."

#: package-manager.xml:22(para)
msgid ""
"DOCUMENTATION IS PROVIDED “AS IS” AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, "
"REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF "
"MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT, ARE "
"DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH DISCLAIMERS ARE HELD TO BE "
"LEGALLY INVALID."
msgstr ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE “EN L'ÉTAT“ ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, REPRÉSENTATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE RELATIVE À LA COMMERCIALISATION, L'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU LA NON-VIOLATION DE DROIT, SONT FORMELLEMENT EXCLUES. CETTE EXCLUSION DE GARANTIE NE S'APPLIQUERAIT PAS DANS LA MESURE OÙ ELLE SERAIT TENUE JURIDIQUEMENT NULLE ET NON AVENUE."