src/gui/help/ko/ko.po
author Michal Pryc <Michal.Pryc@Sun.Com>
Sun, 16 Nov 2008 20:01:08 +0000
changeset 725 ebec0aea3a6f
parent 678 0a71653642c7
child 1109 007533ebbea5
permissions -rw-r--r--
5073 l10n GUI and PM files need to be updated

# Copyright (C) 2008 Sun Microsystems, Inc
# This file is distributed under the same license as the pkg help package.
#
# Desktop Discuss <[email protected]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pkg help HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
"Last-Translator: [email protected]\n"
"Language-Team: [email protected]\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml:77 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/package_manager.png'; md5=47f19c63c45c2d5d14a07732879a8c6c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/package_manager.png'; md5=47f19c63c45c2d5d14a07732879a8c6c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml:302 (None)
msgid "@@image: 'figures/update_all.png'; md5=bfc40396ac45fc30b994d306307ead96"
msgstr "@@image: 'figures/update_all.png'; md5=bfc40396ac45fc30b994d306307ead96"

#: package-manager.xml:3 (title)
msgid "Getting Started With OpenSolaris 2008.11 Package Manager"
msgstr "OpenSolaris 2008.11 패키지 관리자 시작하기"

#: package-manager.xml:4 (firstname)
msgid "IPS"
msgstr "IPS"

#: package-manager.xml:5 (surname)
msgid "Documentation Team"
msgstr "설명서 팀"

#: package-manager.xml:8 (pubsnumber)
msgid "820-6570"
msgstr "820-6570"

#: package-manager.xml:9 (releaseinfo)
msgid "v 0.1"
msgstr "v 0.1"

#: package-manager.xml:10 (pubdate)
msgid "Nov 2008"
msgstr "2008년 11월"

#: package-manager.xml:11 (publishername) package-manager.xml:20 (holder)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: package-manager.xml:12 (street)
msgid "4150 Network Circle"
msgstr "4150 Network Circle"

#: package-manager.xml:13 (city)
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"

#: package-manager.xml:14 (state)
msgid "CA"
msgstr "CA"

#: package-manager.xml:15 (postcode)
msgid "95054"
msgstr "95054"

#: package-manager.xml:16 (country)
msgid "U.S.A."
msgstr "U.S.A."

#: package-manager.xml:19 (year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: package-manager.xml:24 (para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. has intellectual property rights relating to "
"technology embodied in the product that is described in this document. In "
"particular, and without limitation, these intellectual property rights may "
"include one or more U.S. patents or pending patent applications in the U.S. "
"and in other countries."
msgstr ""
"Sun Microsystems, Inc.는 본 설명서에서 설명하는 제품에 구현된 기술과 "
"관련한 지적 재산권을 보유합니다. "
"특히, 이런 지적 재산권에는 미국과 기타 국가에서 "
"하나 이상의 미국 특허권 또는 출원 중인 특허권이 "
"제한 없이 포함될 수 있습니다."

#: package-manager.xml:25 (para)
msgid ""
"U.S. Government Rights – Commercial software. Government users are subject "
"to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
"provisions of the FAR and its supplements."
msgstr ""
"미국 정부 권한 – 상용 소프트웨어. 정부 사용자는 "
"Sun Microsystems, Inc. 표준 사용권 계약과 FAR의 해당 규정 및 "
"추가 사항의 적용을 받습니다."

#: package-manager.xml:26 (para)
msgid "This distribution may include materials developed by third parties."
msgstr "본 배포 자료에는 타사에서 개발한 자료가 포함될 수 있습니다."

#: package-manager.xml:27 (para)
msgid ""
"Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from "
"the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and "
"other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd."
msgstr ""
"본 제품의 일부는 Berkeley BSD 시스템일 수 있으며 University of California로부터 "
"라이센스를 취득했습니다. UNIX는 X/Open Company, Ltd.를 통해 독점 라이센스를 취득한 "
"미국 및 기타 국가의 등록 상표입니다."

#: package-manager.xml:28 (para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, the Solaris logo, the Java Coffee Cup "
"logo, docs.sun.com, Java, and Solaris are trademarks or registered "
"trademarks of Sun Microsystems, Inc. or its subsidiaries in the U.S. and "
"other countries. All SPARC trademarks are used under license and are "
"trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. "
"and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an "
"architecture developed by Sun Microsystems, Inc."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, Sun 로고, Solaris 로고, Java Coffee Cup "
"로고, docs.sun.com, Java 및 Solaris는 미국 및 기타 "
"국가에서 Sun Microsystems, Inc.의 상표 또는 "
"등록 상표입니다. 모든 SPARC 상표는 라이센스 하에 "
"사용되며 미국 및 기타 국가에서 SPARC International, Inc.의 "
"등록 상표입니다. SPARC 상표가 부착된 제품은 Sun Microsystems, Inc.가 개발한 "
"아키텍처를 기반으로 합니다."

#: package-manager.xml:29 (para)
msgid ""
"The OPEN LOOK and <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface was "
"developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun "
"acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing "
"the concept of visual or graphical user interfaces for the computer "
"industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox "
"Graphical User Interface, which license also covers Sun's licensees who "
"implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun's written license "
"agreements."
msgstr ""
"OPEN LOOK 및 <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface는 "
"Sun Microsystems, Inc.가 해당 사용자 및 라이센스 소유자를 위해 개발했습니다. Sun은 "
"컴퓨터 업계에서 시각적 또는 그래픽 사용자 인터페이스 개념을 "
"연구하고 개발하는 데 있어 Xerox의 선구자적 업적을 "
"인정합니다. Sun은 Xerox Graphical User Interface에 대한 Xerox의 "
"비독점 라이센스를 보유하고 있으며 이 라이센스는 OPEN LOOK GUI를 구현하거나 "
"그 외의 경우 Sun의 서면 라이센스 계약을 준수하는 "
"Sun의 라이센스 소유자에게도 적용됩니다."

#: package-manager.xml:30 (para)
msgid ""
"Products covered by and information contained in this publication are "
"controlled by U.S. Export Control laws and may be subject to the export or "
"import laws in other countries. Nuclear, missile, chemical or biological "
"weapons or nuclear maritime end uses or end users, whether direct or "
"indirect, are strictly prohibited. Export or reexport to countries subject "
"to U.S. embargo or to entities identified on U.S. export exclusion lists, "
"including, but not limited to, the denied persons and specially designated "
"nationals lists is strictly prohibited."
msgstr ""
"이 발행물에서 다루는 제품과 수록된 정보는 미국 수출 관리법에 의해 "
"규제되며 기타 국가의 수출 또는 수입 관리법의 적용을 "
"받을 수도 있습니다. 이 제품과 정보를 직간접적으로 "
"핵무기, 미사일 또는 생화학 무기에 사용하거나 핵과 "
"관련하여 해상에서 사용하는 것은 엄격하게 금지됩니다. "
"미국 수출입 금지 대상 국가 또는 추방 인사와 특별히 지명된 교포를 "
"포함하여(그러나 이에 국한되지 않음) 미국 수출 제외 대상으로 지목된 사람에 대한 "
"수출이나 재수출은 엄격히 금지됩니다."

#: package-manager.xml:31 (para)
msgid ""
"DOCUMENTATION IS PROVIDED “AS IS” AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, "
"REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF "
"MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT, ARE "
"DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH DISCLAIMERS ARE HELD TO BE "
"LEGALLY INVALID."
msgstr ""
"본 설명서는 “있는 그대로” 제공되며 상업성, 특정 목적에 대한 "
"적합성 또는 비침해성에 대한 모든 묵시적 보증을 포함하여 "
"모든 명시적 또는 묵시적 조건, 표현 및 보증에 대해 "
"어떠한 책임도 지지 않습니다. 이러한 보증 부인은 법적으로 "
"허용된 범위 내에서만 적용됩니다."

#: package-manager.xml:33 (para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
"relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
"document. En particulier, et ce sans limitation, ces droits de propriété "
"intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
"applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."
msgstr ""
"Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
"relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
"document. En particulier, et ce sans limitation, ces droits de propriété "
"intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
"applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."

#: package-manager.xml:34 (para)
msgid ""
"Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
"personnes."
msgstr ""
"Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
"personnes."

#: package-manager.xml:35 (para)
msgid ""
"Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
"Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
"déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
"exclusivement par X/Open Company, Ltd."
msgstr ""
"Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
"Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
"déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
"exclusivement par X/Open Company, Ltd."

#: package-manager.xml:36 (para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
"Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
"marques déposées de Sun Microsystems, Inc., ou ses filiales, aux Etats-Unis "
"et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence "
"et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC "
"International, Inc. aux Etats-Unis et dans d'autres pays. Les produits "
"portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
"Microsystems, Inc."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
"Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
"marques déposées de Sun Microsystems, Inc., ou ses filiales, aux Etats-Unis "
"et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence "
"et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC "
"International, Inc. aux Etats-Unis et dans d'autres pays. Les produits "
"portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
"Microsystems, Inc."

#: package-manager.xml:37 (para)
msgid ""
"L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
"Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
"efforts de pionniers de Xerox pour la recherche et le développement du "
"concept des interfaces d'utilisation visuelle ou graphique pour l'industrie "
"de l'informatique. Sun détient une licence non exclusive de Xerox sur "
"l'interface d'utilisation graphique Xerox, cette licence couvrant également "
"les licenciés de Sun qui mettent en place l'interface d'utilisation "
"graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
"Sun."
msgstr ""
"L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
"Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
"efforts de pionniers de Xerox pour la recherche et le développement du "
"concept des interfaces d'utilisation visuelle ou graphique pour l'industrie "
"de l'informatique. Sun détient une licence non exclusive de Xerox sur "
"l'interface d'utilisation graphique Xerox, cette licence couvrant également "
"les licenciés de Sun qui mettent en place l'interface d'utilisation "
"graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
"Sun."

#: package-manager.xml:38 (para)
msgid ""
"Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
"contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
"exportations et peuvent être soumis au droit d'autres pays dans le domaine "
"des exportations et importations. Les utilisations finales, ou utilisateurs "
"finaux, pour des armes nucléaires, des missiles, des armes chimiques ou "
"biologiques ou pour le nucléaire maritime, directement ou indirectement, "
"sont strictement interdites. Les exportations ou réexportations vers des "
"pays sous embargo des Etats-Unis, ou vers des entités figurant sur les "
"listes d'exclusion d'exportation américaines, y compris, mais de manière non "
"exclusive, la liste de personnes qui font objet d'un ordre de ne pas "
"participer, d'une façon directe ou indirecte, aux exportations des produits "
"ou des services qui sont régis par la legislation américaine en matière de "
"contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
"designés, sont rigoureusement interdites."
msgstr ""
"Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
"contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
"exportations et peuvent être soumis au droit d'autres pays dans le domaine "
"des exportations et importations. Les utilisations finales, ou utilisateurs "
"finaux, pour des armes nucléaires, des missiles, des armes chimiques ou "
"biologiques ou pour le nucléaire maritime, directement ou indirectement, "
"sont strictement interdites. Les exportations ou réexportations vers des "
"pays sous embargo des Etats-Unis, ou vers des entités figurant sur les "
"listes d'exclusion d'exportation américaines, y compris, mais de manière non "
"exclusive, la liste de personnes qui font objet d'un ordre de ne pas "
"participer, d'une façon directe ou indirecte, aux exportations des produits "
"ou des services qui sont régis par la legislation américaine en matière de "
"contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
"designés, sont rigoureusement interdites."

#: package-manager.xml:39 (para)
msgid ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
"DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
"DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LA LOI APPLICABLE, Y COMPRIS NOTAMMENT TOUTE "
"GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
"UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."
msgstr ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
"DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
"DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LA LOI APPLICABLE, Y COMPRIS NOTAMMENT TOUTE "
"GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
"UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."

#: package-manager.xml:42 (title)
msgid "Introduction"
msgstr "소개"

#: package-manager.xml:43 (para)
msgid ""
"Welcome to the <trademark>OpenSolaris 2008.11</trademark> Package Manager "
"Online Help!"
msgstr ""
"<trademark>OpenSolaris 2008.11</trademark> 패키지 관리자 "
"온라인 도움말 시작!"

#: package-manager.xml:44 (para)
msgid ""
"Use this help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate "
"through this help by clicking on the topics displayed in the side bar."
msgstr ""
"이 도움말 내용을 사용하여 패키지 관리자 사용 방법을 배울 수 있습니다. "
"사이드 바에 표시되는 항목을 눌러 이 도움말을 탐색하십시오."

#: package-manager.xml:45 (para)
msgid ""
"The OpenSolaris 2008.11 <application>Package Manager</application> "
"application is a graphical user interface for the Image Packaging System "
"(IPS) software. IPS is a network-centric packaging system that enables users "
"to download and install packages, create and manage repositories, mirror "
"repositories, and create and publish their own packages to a repository."
msgstr ""
"OpenSolaris 2008.11 <application>패키지 관리자</application> "
"응용 프로그램은 이미지 패키징 시스템(Image Packaging System, IPS) 소프트웨어용 "
"그래픽 사용자 인터페이스입니다. IPS는 사용자가 패키지 다운로드 및 설치, "
"저장소 작성 및 관리, 저장소 미러링, 고유 패키지 작성 및 저장소에 게시 "
"등의 작업을 수행할 수 있도록 해주는 네트워크 중심 패키징 시스템입니다."

#: package-manager.xml:46 (para)
msgid ""
"See the <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/content/2008.11/"
"IMGPACKAGESYS/\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> "
"for information on IPS."
msgstr ""
"IPS에 대한 내용은 <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/content/2008.11/"
"IMGPACKAGESYS/\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink>를 "
"참조하십시오."

#: package-manager.xml:47 (para)
msgid ""
"The <application>Package Manager</application> enables you to perform the "
"following tasks:"
msgstr ""
"<application>패키지 관리자</application>를 사용하여 다음 작업을 "
"수행할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:48 (para)
msgid "Search, install, update, and remove packages."
msgstr "패키지를 검색, 설치, 업데이트 및 제거합니다."

#: package-manager.xml:50 (para)
msgid "Add and modify repositories."
msgstr "저장소를 추가 및 수정합니다."

#: package-manager.xml:52 (para)
msgid "Create, remove and manage boot environments."
msgstr "부트 환경을 만들고, 제거 및 관리합니다."

#: package-manager.xml:55 (para)
msgid ""
"See the <xref linkend=\"glossary-1\"/> for definitions of the terms used in "
"this document."
msgstr ""
"이 문서에서 사용되는 용어 정의는 <xref linkend=\"glossary-1\"/>를 "
"참조하십시오."

#: package-manager.xml:58 (title)
msgid "Package Manager Screencast"
msgstr "패키지 관리자 스크린캐스트"

#: package-manager.xml:59 (para)
msgid ""
"Learn how to use the OpenSolaris 2008.11 Package Manager through a "
"screencast. Click <ulink url=\"http://webcast-west.sun.com/"
"interactive/09B01790/index.html\">here</ulink> to go the Package Manager "
"screencast."
msgstr ""
"스크린캐스트를 통해 OpenSolaris 2008.11 패키지 관리자를 사용하는 "
"방법을 배울 수 있습니다. 패키지 관리자 스크린캐스트로 이동하려면 "
"<ulink url=\"http://webcast-west.sun.com/"
"interactive/09B01790/index.html\">여기</ulink>를 누르십시오."

#: package-manager.xml:61 (title)
msgid "Starting Package Manager"
msgstr "패키지 관리자 시작"

#: package-manager.xml:62 (para)
msgid ""
"You can start the <application>Package Manager</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"다음 방법으로 <application>패키지 관리자</application>를 "
"시작할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:63 (emphasis)
msgid "Desktop Menu"
msgstr "데스크탑 메뉴"

#: package-manager.xml:64 (para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Package Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>관리</"
"guisubmenu><guimenuitem>패키지 관리자</guimenuitem></menuchoice>를 누릅니다."

#: package-manager.xml:67 (emphasis)
msgid "Command line"
msgstr "명령줄"

#: package-manager.xml:68 (para)
msgid "Run the following command :"
msgstr "다음 명령을 실행합니다."

#: package-manager.xml:69 (userinput)
#, no-wrap
msgid "$ gksu packagemanager &amp;"
msgstr "$ gksu packagemanager &amp;"

#: package-manager.xml:74 (title)
msgid "Package Manager Window"
msgstr "패키지 관리자 창"

#: package-manager.xml:75 (para)
msgid ""
"When you start the <application>Package Manager</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"<application>패키지 관리자</application>를 시작하면 다음 "
"창이 표시됩니다."

#: package-manager.xml:76 (title)
msgid "Package Manager Main Window"
msgstr "패키지 관리자 기본 창"

#: package-manager.xml:80 (para)
msgid ""
"The main window of the <application>Package Manager</application> consists "
"of the following elements :"
msgstr ""
"<application>패키지 관리자</application>의 기본 창은 다음 "
"요소로 구성됩니다."

#: package-manager.xml:81 (emphasis)
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "범주별 패키지 목록"

#: package-manager.xml:82 (para)
msgid ""
"You can browse the available packages by category in the left hand side drop-"
"down menu. The drop-down menu shows the list of categories available such as "
"<emphasis role=\"strong\">Applications-Desktop</emphasis>, <emphasis role="
"\"strong\">Applications Web based</emphasis>, and <emphasis role=\"strong"
"\">Operating System</emphasis>."
msgstr ""
"왼쪽 드롭다운 메뉴에서 범주별로 사용 가능한 패키지를 찾아볼 수"
"있습니다. 드롭다운 메뉴에는 <emphasis role=\"strong\">응용 프로그램-데스크탑</emphasis>, <emphasis role="
"\"strong\">응용 프로그램 "
"웹 기반</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
"\">운영 체제</emphasis> 등 사용 가능한 범주의 목록이 표시됩니다."

#: package-manager.xml:85 (emphasis)
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "상태별 패키지 목록"

#: package-manager.xml:86 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Show</guilabel> drop-down menu enables you to filter the list "
"of packages by the following options:"
msgstr ""
"<guilabel>표시</guilabel> 드롭다운 메뉴의 다음 옵션을 기준으로 "
"패키지 목록을 필터링할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:87 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>– Shows the list of all "
"packages available in the current repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">모든 패키지</emphasis> - 현재 저장소에서 사용 가능한 "
"모든 패키지 목록을 표시합니다."

#: package-manager.xml:89 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages installed on your system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">설치된 패키지</emphasis> – 시스템에 설치된 "
"패키지 목록을 표시합니다."

#: package-manager.xml:91 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Updates Available</emphasis> — Shows the list of "
"packages that have newer versions available in the current repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">사용 가능한 업데이트</emphasis> — 현재 저장소에서 최신 버전을 "
"사용할 수 있는 패키지 목록을 표시합니다."

#: package-manager.xml:93 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Non-installed Packages</emphasis> – Shows the list "
"of packages that are not installed, but are available in the currently "
"selected repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">설치되지 않은 패키지</emphasis> – 설치되지는 않았지만 "
"현재 선택한 저장소에서 사용할 수 있는 패키지 목록을 "
"표시합니다."

#: package-manager.xml:95 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages that you have selected."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">선택된 패키지</emphasis> – 선택한 패키지 목록을 "
"표시합니다."

#: package-manager.xml:100 (emphasis)
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"

#: package-manager.xml:101 (para)
msgid ""
"The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be "
"performed by using the menus on the menubar."
msgstr ""
"도구 모음에는 메뉴 표시줄의 메뉴를 사용하여 수행할 수 있는 명령의 "
"부분 집합 아이콘이 포함되어 있습니다."

#: package-manager.xml:102 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Repositories</guilabel> drop-down menu is also located on the "
"toolbar."
msgstr ""
"<guilabel>저장소</guilabel> 드롭다운 메뉴는 도구 모음에도 "
"있습니다."

#: package-manager.xml:105 (emphasis)
msgid "Menubar"
msgstr "메뉴 표시줄"

#: package-manager.xml:106 (para)
msgid ""
"You can access the menus on the menubar to perform all of the commands "
"related to the Package Manager."
msgstr ""
"메뉴 표시줄의 메뉴에 액세스하여 패키지 관리자와 관련된 모든 명령을 "
"수행할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:110 (emphasis)
msgid "Package Name and Description"
msgstr "패키지 이름 및 설명"

#: package-manager.xml:111 (para)
msgid ""
"The list of packages in the selected category, a brief description, and "
"their status are displayed here."
msgstr ""
"여기에는 선택한 범주의 패키지 목록, 간략한 설명 및 "
"해당 상태가 표시됩니다."

#: package-manager.xml:114 (emphasis)
msgid "Package Details"
msgstr "패키지 세부 사항"

#: package-manager.xml:115 (para)
msgid ""
"Click a package to select it. Details of the selected package such as name, "
"version, file dependencies, and license are displayed in this window."
msgstr ""
"패키지를 눌러 선택합니다. 이 창에는 선택한 패키지에 대한 "
"이름, 버전, 파일 종속성, 라이센스 등의 세부 정보가 표시됩니다."

#: package-manager.xml:118 (emphasis)
msgid "Repository Drop-down Menu"
msgstr "저장소 드롭다운 메뉴"

#: package-manager.xml:119 (para)
msgid ""
"The list of available repositories is shown in the repository drop-down "
"menu. Click a repository name to select it."
msgstr ""
"저장소 드롭다운 메뉴에는 사용 가능한 저장소 목록이 "
"표시됩니다. 선택하려면 저장소 이름을 누릅니다."

#: package-manager.xml:120 (para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Reload</guilabel> button to reload the Package Manager "
"and view the list of packages from the newly selected repository."
msgstr ""
"패키지 관리자를 다시 로드하고 새로 선택한 저장소에서 "
"패키지 목록을 보려면 <guilabel>다시 로드</guilabel> 버튼을 누릅니다."

#: package-manager.xml:127 (title)
msgid "Working With the Package Manager"
msgstr "패키지 관리자로 작업"

#: package-manager.xml:128 (para)
msgid ""
"The following sections document the tasks that can be performed with the "
"<application>Package Manager</application>."
msgstr ""
"다음 절에서는 <application>패키지 관리자</application>로 수행할 수 있는 "
"작업에 대해 설명합니다."

#: package-manager.xml:130 (title)
msgid "Install a Package"
msgstr "패키지 설치"

#: package-manager.xml:131 (para)
msgid "Perform the following steps to install a package:"
msgstr "다음 단계를 수행하여 패키지를 설치합니다."

#: package-manager.xml:132 (para)
msgid ""
"In the main window of the <application>Package Manager</application>, click "
"the <guibutton>Reload</guibutton> button to view the latest list of packages "
"available to you."
msgstr ""
"<application>패키지 관리자</application>의 기본 창에서 "
"<guibutton>다시 로드</guibutton> 버튼을 눌러 사용 가능한 최신 패키지 목록을 "
"표시합니다."

#: package-manager.xml:134 (para)
msgid "Check the box next to the package to select it."
msgstr "패키지 옆에 있는 상자를 선택하여 패키지를 선택합니다."

#: package-manager.xml:136 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Install/Update</guibutton> in the toolbar to start the "
"package installation process."
msgstr ""
"도구 모음에서 <guibutton>설치/업데이트</guibutton>를 눌러 패키지 설치 프로세스를 "
"시작합니다."

#: package-manager.xml:137 (para)
msgid ""
"You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"package installation process."
msgstr ""
"또한 <menuchoice><guimenu>패키지</"
"guimenu><guimenuitem>설치/업데이트</guimenuitem></menuchoice>를 선택하여 패키지 설치 프로세스를 "
"시작할 수도 있습니다."

#: package-manager.xml:139 (para)
msgid ""
"The <application>Package Manager</application> checks for dependencies. "
"Click <guilabel>Show Details</guilabel> to see more information about the "
"package and its dependencies ."
msgstr ""
"<application>패키지 관리자</application>가 종속성을 검사합니다. "
"패키지와 해당 종속성에 대한 자세한 내용을 보려면 "
"<guilabel>세부 정보 표시</guilabel>를 누르십시오."

#: package-manager.xml:141 (para)
msgid ""
"Review the package installation information and the package dependencies "
"details in the <guilabel>Install Confirmation</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guilabel>설치 확인</guilabel> 대화 상자에서 패키지 설치 정보와 "
"패키지 종속성 세부 정보를 검토합니다."

#: package-manager.xml:142 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Next</guibutton> to proceed with the package installation."
msgstr ""
"<guibutton>다음</guibutton>을 눌러 패키지 설치를 계속 진행합니다."

#: package-manager.xml:143 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation. No "
"changes are made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"패키지 설치를 취소하려면 <guibutton>취소</guibutton>를 누릅니다. 아무 것도 변경되지 않고 "
"기본 창으로 돌아갑니다."

#: package-manager.xml:145 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Downloading Packages</guilabel> dialog is displayed. Click "
"<guibutton>Cancel</guibutton> if you want to cancel the package "
"installation. No changes are made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"<guilabel>패키지 다운로드 중</guilabel> 대화 상자가 표시됩니다. 패키지 "
"설치를 취소하려면 <guibutton>취소</guibutton>를 누릅니다. "
"아무 것도 변경되지 않고 기본 창으로 돌아갑니다."

#: package-manager.xml:148 (para)
msgid ""
"The packages are installed. The updated list of packages are displayed in "
"the main window."
msgstr ""
"패키지가 설치됩니다. 업데이트된 패키지 목록이 기본 창에 "
"표시됩니다."

#: package-manager.xml:150 (title)
msgid "Remove a Package"
msgstr "패키지 제거"

#: package-manager.xml:151 (para)
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "다음 단계를 수행하여 패키지를 제거합니다."

#: package-manager.xml:152 (para)
msgid "Check the box next to the package or packages that you want to remove."
msgstr "제거하려는 패키지 옆의 상자를 하나 이상 선택합니다."

#: package-manager.xml:154 (para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Remove</guibutton> button in the toolbar to start the "
"process."
msgstr ""
"도구 모음에서 <guibutton>제거</guibutton> 버튼을 눌러 프로세스를 "
"시작합니다."

#: package-manager.xml:155 (para)
msgid ""
"You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> to remove a package."
msgstr ""
"또한 <menuchoice><guimenu>패키지</"
"guimenu><guimenuitem>제거</guimenuitem></menuchoice>를 선택하여 패키지를 제거할 수도 있습니다."

#: package-manager.xml:157 (para)
msgid ""
"Review the packages to be removed and the package dependencies details in "
"the <guilabel>Remove Confirmation</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guilabel>제거 확인</guilabel> 대화 상자에서 제거될 패키지와 패키지 종속성 "
"세부 정보를 검토합니다."

#: package-manager.xml:159 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Proceed</guibutton> to confirm. After you click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button, you cannot undo the package removal."
msgstr ""
"<guibutton>진행</guibutton>을 눌러 확인합니다. <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 "
"누르고 나면 패키지 제거를 취소할 수 없습니다."

#: package-manager.xml:160 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. No changes are "
"made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"프로세스를 취소하려면 <guibutton>취소</guibutton>를 누릅니다. 아무 것도 변경되지 않고 "
"기본 창으로 돌아갑니다."

#: package-manager.xml:164 (title)
msgid "Search for a Package"
msgstr "패키지 검색"

#: package-manager.xml:165 (para)
msgid ""
"Type the name of the package that you want to search for in the "
"<guilabel>Search</guilabel> box. Enter the complete name, description, or a "
"partial name to search for the package. For example, you might enter one of "
"the following search terms to search for <filename>SUNWgnome-games</"
"filename> :"
msgstr ""
"검색할 패키지 이름을 <guilabel>검색</guilabel> 상자에 입력합니다. "
"검색할 패키지의 전체 이름, 설명 또는 부분 이름을 "
"입력합니다. 예를 들어, <filename>SUNWgnome-games</"
"filename>를 "
"검색하려면 다음 검색어 중 하나를 입력할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:166 (para)
msgid "SUNWgames"
msgstr "SUNWgames"

#: package-manager.xml:168 (para)
msgid "games"
msgstr "games"

#: package-manager.xml:170 (para)
msgid "GNOME-games"
msgstr "GNOME-games"

#: package-manager.xml:173 (para)
msgid ""
"Use the submenus under the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> "
"menu to cut, copy, paste, or clear text in the <guilabel>Search</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"<guilabel>검색</guilabel> 탭에서 텍스트 잘라내기, 복사, 붙여넣기 "
"또는 지우기를 수행하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu></menuchoice> 메뉴 아래의 "
"하위 메뉴를 사용합니다."

#: package-manager.xml:175 (para)
msgid ""
"Use the icon on the right hand side of the <guilabel>Search</guilabel> tab "
"to clear the search results."
msgstr ""
"검색 결과를 지우려면 <guilabel>검색</guilabel> 탭의 오른쪽에 있는 "
"아이콘을 사용합니다."

#: package-manager.xml:180 (title)
msgid "Update a Package"
msgstr "패키지 업데이트 "

#: package-manager.xml:181 (para)
msgid ""
"Look for the green icon next to the installed package name. This icon "
"indicates that updates are available for the package in the currently "
"selected repository. Select the package and click the <guibutton>Install/"
"Update</guibutton> button to install the latest version of the package."
msgstr ""
"설치된 패키지 이름 옆에 있는 녹색 아이콘을 찾습니다. 이 아이콘은 "
"현재 선택한 저장소에서 패키지에 대해 사용 가능한 업데이트가 "
"있다는 것을 나타냅니다. 패키지를 선택하고 <guibutton>설치/업데이트</guibutton> "
"버튼을 눌러 최신 패키지 버전을 설치합니다."

#: package-manager.xml:183 (title)
msgid "Switch Between Configured Repositories"
msgstr "구성된 저장소 간에 전환"

#: package-manager.xml:184 (para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Repositories</guilabel> drop-down menu on the toolbar to "
"view a list of configured repositories. Click a repository name to switch to "
"a different repository."
msgstr ""
"도구 모음의 <guilabel>저장소</guilabel> 드롭다운 메뉴를 사용하여 "
"구성된 저장소 목록을 봅니다. 다른 저장소로 전환하려면 "
"저장소 이름을 누릅니다."

#: package-manager.xml:186 (title)
msgid "Introduction to Boot Environments"
msgstr "부트 환경 소개"

#: package-manager.xml:187 (para)
msgid "The OpenSolaris 2008.11 release is a boot environment."
msgstr "OpenSolaris 2008.11 릴리스는 부트 환경입니다."

#: package-manager.xml:188 (para)
msgid ""
"A boot environment is an image that is bootable. The boot environment "
"consists of a root file system and, optionally, other file systems, such as "
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, or <filename>/export</"
"filename>. These other file systems are mounted below the root file system. "
"The root file system and all other file systems of the boot environment that "
"contain system software are required to be zfs datasets."
msgstr ""
"부트 환경은 부트 가능한 이미지입니다. 부트 환경은 "
"루트 파일 시스템과 <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/export</filename> 등의 "
"기타 파일 시스템(선택 사항)으로 구성됩니다. "
"이러한 기타 파일 시스템은 루트 파일 시스템 아래에 마운트됩니다. "
"부트 환경에서 시스템 소프트웨어가 포함된 기타 모든 파일 시스템과 "
"루트 파일 시스템은 zfs 데이터 세트여야 합니다."

#: package-manager.xml:189 (para)
msgid ""
"You can maintain multiple boot environments on your system. The primary "
"reason to have more than one boot environment on your system is to create "
"backups of your existing boot environments before you modify them. Then, you "
"have the option of booting a backup boot environment when needed. Use the "
"<command>beadm(1)</command> utility to create, and manage your boot "
"environments."
msgstr ""
"시스템에서 여러 부트 환경을 유지 관리할 수 있습니다. 시스템에 "
"둘 이상의 부트 환경이 있어야 하는 중요한 이유는 기존 부트 환경을 "
"수정하기 전에 백업을 작성하기 위해서 입니다. 이 경우, 필요하면 "
"백업 부트 환경을 부트할 수 있습니다. 부트 환경을 만들고 "
"관리하려면 <command>beadm(1)</command> 유틸리티를 "
"사용하십시오."

#: package-manager.xml:190 (para)
msgid ""
"For detailed instructions about the <command>beadm</command> utility, see "
"the <literal>beadm</literal>(1M) man page."
msgstr ""
"<command>beadm</command> 유틸리티에 대한 자세한 내용은 "
"<literal>beadm</literal>(1M) 매뉴얼 페이지를 참조하십시오."

#: package-manager.xml:191 (para)
msgid ""
"See the <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/content/2008.11/"
"snapupgrade/snap3.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot "
"Environments</citetitle></ulink> document for more information on boot "
"environments."
msgstr ""
"부트 환경에 대한 자세한 내용은 "
"<ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/content/2008.11/"
"snapupgrade/snap3.html\"><citetitle>Upgrading and Managing BootEnvironments</citetitle></ulink> 문서를 "
"참조하십시오."

#: package-manager.xml:192 (para)
msgid ""
"The <application>Package Manager</application> creates a clone of the active "
"boot environment when an image is updated."
msgstr ""
"<application>패키지 관리자</application>는 이미지가 업데이트될 때 "
"활성 부트 환경의 복제본을 만듭니다."

#: package-manager.xml:194 (title)
msgid "Update the Current Image (Update All Packages)"
msgstr "현재 이미지 업데이트(모든 패키지 업데이트)"

#: package-manager.xml:195 (para)
msgid "Perform the following steps to update all the packages in your image."
msgstr "다음 단계를 수행하여 현재 이미지의 모든 패키지를 업데이트합니다."

#: package-manager.xml:196 (para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Update All</guilabel> button to start the process of "
"updating <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages in your image."
msgstr ""
"<guilabel>모두 업데이트</guilabel> 버튼을 눌러 현재 이미지의 "
"<emphasis role=\"strong\">모든</emphasis> 패키지 업데이트 프로세스를 시작합니다."

#: package-manager.xml:197 (para)
msgid ""
"You can also choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update "
"All</guimenuitem></menuchoice> to start the process."
msgstr ""
"또한 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>모두 "
"업데이트</guimenuitem></menuchoice>를 선택하여 프로세스를 시작할 수도 있습니다."

#: package-manager.xml:198 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All</guilabel> button is enabled when updates are "
"available to the installed packages."
msgstr ""
"설치된 패키지에 대해 업데이트를 사용할 수 있으면 <guilabel>모두 업데이트</guilabel> "
"버튼이 활성화됩니다."

#: package-manager.xml:201 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All</guilabel> window is displayed. Click "
"<guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and proceed "
"with the Update All process."
msgstr ""
"<guilabel>모두 업데이트</guilabel> 창이 표시됩니다. "
"<guibutton>진행</guibutton>을 눌러 새 부트 환경을 만들고 "
"모두 업데이트 프로세스를 계속 진행합니다."

#: package-manager.xml:202 (para)
msgid ""
"During the Update All process, a clone of the active boot environment is "
"created. This clone enables the user to boot into the boot environment state "
"that existed before the Update All process was started. If the Package "
"Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be "
"displayed. See the <xref linkend=\"ghmyd\"/> section on how to rectify the "
"error and continue with updating your image."
msgstr ""
"모두 업데이트 프로세스 중에 활성 부트 환경의 복제본이 "
"만들어집니다. 사용자는 이 복제본을 사용하여 모두 업데이트 프로세스 시작 "
"이전에 있었던 부트 환경 상태로 부트할 수 있습니다. 패키지 "
"관리자를 사용하여 새 부트 환경을 만들 수 없는 경우 오류 메시지가 "
"표시됩니다. 오류를 수정하고 이미지 업데이트 작업을 계속하는 방법에 "
"대해서는 <xref linkend=\"ghmyd\"/>을 참조하십시오."

#: package-manager.xml:203 (para) package-manager.xml:318
msgid "A name for the new boot environment is automatically generated."
msgstr "새 부트 환경의 이름은 자동으로 생성됩니다."

#: package-manager.xml:205 (para) package-manager.xml:209
#: package-manager.xml:316
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "프로세스를 취소하려면 <guibutton>취소</guibutton>를 누릅니다."

#: package-manager.xml:207 (para)
msgid ""
"If you chose to proceed, the Package Manager checks for dependencies and the "
"<guilabel>Install/Update Confirmation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"진행하기로 선택하면 패키지 관리자가 종속성을 검사하며 "
"<guilabel>설치/업데이트 확인</guilabel> 대화 상자가 표시됩니다."

#: package-manager.xml:208 (para)
msgid ""
"Review the packages to be installed and click <guibutton>Next</guibutton> to "
"proceed."
msgstr ""
"설치될 패키지를 검토하고 <guibutton>다음</guibutton>을 눌러 "
"진행합니다."

#: package-manager.xml:211 (para)
msgid "The packages are downloaded and installed."
msgstr "패키지가 다운로드되고 설치됩니다."

#: package-manager.xml:213 (para) package-manager.xml:337
msgid ""
"Read the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/"
"relnotes/200811/x86/\">Release Notes</ulink> before rebooting your system."
msgstr ""
"시스템을 재부트하기 전에 <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/"
"relnotes/200811/x86/\">릴리스 노트</ulink>를 읽습니다."

#: package-manager.xml:214 (para) package-manager.xml:338
msgid "You must reboot your system for the changes to take effect."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 시스템을 재부트해야 합니다."

#: package-manager.xml:218 (title)
msgid "Update All Errors"
msgstr "모두 업데이트 오류"

#: package-manager.xml:219 (para) package-manager.xml:343
msgid ""
"A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be "
"created for the Update All process to be completed. An error message is "
"displayed if a boot environment clone cannot be created. You might see an "
"error message such as :"
msgstr ""
"모두 업데이트 프로세스를 완료하려면 새 부트 환경 복제본을 "
"<emphasis role=\"strong\">만들어야</emphasis> 합니다. 부트 환경 복제본을 "
"만들 수 없으면 오류 메시지가 표시됩니다. 다음과 같은 오류 "
"메시지가 표시될 수 있습니다."

#: package-manager.xml:220 (para)
msgid ""
"<literal>Not enough disk space: the selected action cannot be performed. You "
"may choose to return to BE Management to manage your boot environments and "
"free up disk space</literal>."
msgstr ""
"<literal>디스크 공간 부족: 선택된 작업을 수행할 수 없습니다. "
"BE 관리로 돌아가도록 선택하여 부트 환경을 관리하고 디스크 공간을 "
"확보할 수 있습니다</literal>."

#: package-manager.xml:221 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the Update All process and "
"return to the main window."
msgstr ""
"모두 업데이트 프로세스를 취소하고 기본 창으로 돌아가려면 "
"<guibutton>취소</guibutton>를 누릅니다."

#: package-manager.xml:222 (para) package-manager.xml:346
msgid ""
"Perform the following steps if you want to rectify the error and continue "
"with the Update All process:"
msgstr ""
"오류를 수정하고 모두 업데이트 프로세스를 계속하려면 "
"다음 단계를 수행합니다."

#: package-manager.xml:223 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>BE Management</guibutton> to go to the <guilabel>Boot "
"Environment Management</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guibutton>BE 관리</guibutton>를 눌러 <guilabel>부트 환경 관리</guilabel> "
"대화 상자로 이동합니다."

#: package-manager.xml:224 (para) package-manager.xml:348
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the process and return to the "
"main window."
msgstr ""
"프로세스를 취소하고 기본 창으로 돌아가려면 "
"<guibutton>닫기</guibutton>를 누릅니다."

#: package-manager.xml:226 (para) package-manager.xml:350
msgid ""
"If you chose to rectify the error, go to step 2 in the <xref linkend=\"ghmya"
"\"/> section. Follow instructions to delete old or unused boot environments "
"and free up disk space."
msgstr ""
"오류를 수정하기로 선택한 경우, <xref linkend=\"ghmya"
"\"/>의 단계 2로 이동합니다. 지침에 따라 이전 부트 환경이나 사용되지 않은 부트 환경을 "
"삭제하여 디스크 공간을 확보합니다."

#: package-manager.xml:228 (para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> icon to restart the process of "
"updating all packages."
msgstr ""
"<guibutton>모두 업데이트</guibutton> 아이콘을 눌러 모든 패키지 "
"업데이트 프로세스를 다시 시작합니다."

#: package-manager.xml:233 (title)
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "부트 환경 관리"

#: package-manager.xml:234 (para)
msgid "Perform the following steps to manage your boot environments :"
msgstr "다음 단계를 수행하여 부트 환경을 관리합니다."

#: package-manager.xml:235 (para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Boot Environment "
"Management</guimenuitem></menuchoice> to open the <guilabel>Boot Environment "
"Management</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>부트 환경 "
"관리</guimenuitem></menuchoice>를 눌러 <guilabel>부트 환경 "
"관리</guilabel> 대화 상자를 엽니다."

#: package-manager.xml:237 (para)
msgid "In this dialog, you can perform the following actions:"
msgstr "이 대화 상자에서 다음 작업을 수행할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:238 (emphasis)
msgid "Change the default boot environment."
msgstr "기본 부트 환경을 변경합니다."

#: package-manager.xml:239 (para)
msgid ""
"Select the boot environment that you want to be active on system reboot. "
"This is the default boot environment."
msgstr ""
"시스템 재부트 시 활성화할 부트 환경을 선택합니다. "
"이것은 기본 부트 환경입니다."

#: package-manager.xml:242 (emphasis)
msgid "Remove old or unused boot environments to free up disk space."
msgstr "이전 부트 환경이나 사용하지 않는 부트 환경을 제거하여 디스크 공간을 확보합니다."

#: package-manager.xml:243 (para)
msgid "Select the boot environments that you want to delete."
msgstr "삭제할 부트 환경을 선택합니다."

#: package-manager.xml:244 (para)
msgid ""
"You do not need to reboot your system if you are only deleting some of your "
"boot environments."
msgstr ""
"부트 환경 중 일부만 삭제하는 경우 시스템을 재부트할 "
"필요가 없습니다."

#: package-manager.xml:250 (para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "계속하려면 <guibutton>확인</guibutton>을 누릅니다."

#: package-manager.xml:251 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset</guibutton> to reset the changes and show the initial "
"state of the boot environments."
msgstr ""
"<guibutton>재설정</guibutton>을 눌러 변경 사항을 재설정하고 부트 환경의 "
"초기 상태를 표시합니다."

#: package-manager.xml:252 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes and return to the "
"main window."
msgstr ""
"모든 변경 사항을 취소하고 기본 창으로 돌아가려면 <guibutton>취소</guibutton>를 "
"누릅니다."

#: package-manager.xml:254 (para)
msgid ""
"If you chose to proceed, the <guilabel>BE Management Confirmation</guilabel> "
"dialog is displayed. Review the boot environment changes and click "
"<guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"진행하기로 선택한 경우, <guilabel>BE 관리 확인</guilabel> "
"대화 상자가 표시됩니다. 부트 환경 변경 사항을 검토하고 "
"<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 진행합니다."

#: package-manager.xml:255 (para)
msgid ""
"After you click <guibutton>OK</guibutton>, you cannot undo any changes you "
"made to the boot environments."
msgstr ""
"<guibutton>확인</guibutton>을 누르고 나면 부트 환경에 수행한 변경 사항을 "
"취소할 수 없습니다."

#: package-manager.xml:257 (para)
msgid ""
"The changes that you made to the <emphasis role=\"strong\">default boot "
"environment</emphasis> setting is effective only after system reboot."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">기본 부트 환경</emphasis> 설정에 수행한 변경 사항은 "
"시스템을 재부트해야 적용됩니다."

#: package-manager.xml:259 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes and return to the "
"<literal>BE Management</literal> dialog box."
msgstr ""
"변경 사항을 취소하고 <literal>BE 관리</literal> 대화 상자로 "
"돌아가려면 <guibutton>취소</guibutton>를 누릅니다."

#: package-manager.xml:261 (para)
msgid "Reboot your system to boot into the new default boot environment."
msgstr "시스템을 재부트하여 새 기본 부트 환경으로 부트합니다."

#: package-manager.xml:265 (title)
msgid "Edit Repositories"
msgstr "저장소 편집"

#: package-manager.xml:266 (para)
msgid "Perform the following steps to add, remove, or configure repositories:"
msgstr "다음 단계를 수행하여 저장소를 추가, 제거 또는 구성합니다."

#: package-manager.xml:267 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit "
"Repositories</guimenuitem></menuchoice> to open the <guilabel>Manage "
"Repositories</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>설정</guimenu><guimenuitem>저장소 "
"편집</guimenuitem></menuchoice>을 선택하여 <guilabel>저장소 "
"관리</guilabel> 대화 상자를 엽니다."

#: package-manager.xml:269 (para)
msgid "In this dialog box, you can perform the following actions :"
msgstr "이 대화 상자에서 다음 작업을 수행할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:270 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Add a Repository</emphasis> – To add a new "
"repository, type the name and the address (URL) of the repository. Click "
"<guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">저장소 추가</emphasis> – 새 저장소를 "
"추가하려면 저장소의 이름과 주소(URL)를 입력합니다. "
"<guibutton>추가</guibutton>를 누릅니다."

#: package-manager.xml:272 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Remove a Repository</emphasis> – To remove a "
"repository, click a repository name from the list to select it. Click "
"<guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">저장소 제거</emphasis> – 저장소를 제거하려면 "
"목록에서 저장소 이름을 눌러 선택합니다. "
"<guibutton>제거</guibutton>를 누릅니다."

#: package-manager.xml:273 (para)
msgid ""
"A repository that has been set as the preferred repository cannot be "
"removed. To remove a preferred repository, set a nonpreferred repository as "
"preferred, and then remove the repository."
msgstr ""
"기본 저장소로 설정된 저장소는 제거할 수 없습니다. "
"기본 저장소를 제거하려면 기본이 아닌 저장소를 기본으로 설정한 다음, "
"해당 저장소를 제거합니다."

#: package-manager.xml:276 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Set a Preferred Repository</emphasis> – To set a "
"repository as a preferred repository, click the radio button next to the "
"repository that you would like to set as the preferred repository. Click "
"<guibutton>Close</guibutton> if you are not making any other changes to the "
"repository information."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">기본 저장소 설정</emphasis> – 저장소를 "
"기본 저장소로 설정하려면 기본 저장소로 설정하려는 저장소 "
"옆의 라디오 버튼을 누릅니다. "
"저장소 정보를 변경하지 않으려면 <guibutton>닫기</guibutton>를 "
"누릅니다."

#: package-manager.xml:278 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Modify a Repository</emphasis> – Perform the "
"following steps to modify a repository :"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">저장소 수정</emphasis> – 다음 단계를 수행하여 "
"저장소를 수정합니다."

#: package-manager.xml:279 (para)
msgid "Select the repository that you want to modify."
msgstr "수정하려는 저장소를 선택합니다."

#: package-manager.xml:281 (para)
msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button."
msgstr "<guibutton>수정</guibutton> 버튼을 누릅니다."

#: package-manager.xml:282 (para)
msgid "The <guilabel>Modify Repository</guilabel> dialog box is displayed."
msgstr "<guilabel>저장소 수정</guilabel> 대화 상자가 표시됩니다."

#: package-manager.xml:284 (para)
msgid "Type a valid name and URL for the repository."
msgstr "저장소에 대한 유효한 이름과 URL을 입력합니다."

#: package-manager.xml:285 (para)
msgid ""
"A repository name is considered valid if it does not exist in the current "
"list of repositories."
msgstr ""
"저장소 이름이 현재 저장소 목록에 없더라도 유효한 것으로 "
"간주됩니다."

#: package-manager.xml:287 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and return to the "
"<guilabel>Manage Repositories</guilabel> dialog box."
msgstr ""
"변경 사항을 저장하고 <guilabel>저장소 관리</guilabel> 대화 상자로 돌아가려면 "
"<guibutton>확인</guibutton>을 누릅니다."

#: package-manager.xml:288 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel your changes. You are returned "
"to the <guilabel>Manage Repositories</guilabel> dialog box."
msgstr ""
"변경 사항을 취소하려면 <guibutton>취소</guibutton>를 누릅니다. "
"<guilabel>저장소 관리</guilabel> 대화 상자로 돌아갑니다."

#: package-manager.xml:297 (title)
msgid "Update Manager"
msgstr "업데이트 관리자"

#: package-manager.xml:298 (para)
msgid ""
"The <application>Update Manager</application> is a separate application that "
"launches from the desktop when updates to the installed packages are "
"available in the repository."
msgstr ""
"<application>업데이트 관리자</application>는 설치된 패키지에 대한 업데이트가 "
"저장소에서 사용 가능할 때 데스크탑에서 시작되는 별도의 "
"응용 프로그램입니다."

#: package-manager.xml:300 (title)
msgid "Working With Update Manager"
msgstr "업데이트 관리자로 작업"

#: package-manager.xml:301 (title)
msgid "Update Manager Main Window"
msgstr "업데이트 관리자 기본 창"

#: package-manager.xml:305 (para)
msgid ""
"You can use the <application>Update Manager</application> application to "
"update the installed packages in your image."
msgstr ""
"<application>업데이트 관리자</application> 응용 프로그램을 사용하여 현재 이미지에 있는 "
"설치된 패키지를 업데이트할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:306 (para)
msgid ""
"For the OpenSolaris 2008.11 release, the <application>Update Manager</"
"application> updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed "
"packages in the image. This is equivalent to updating the image."
msgstr ""
"OpenSolaris 2008.11 릴리스의 경우, <application>업데이트 관리자</"
"application>는 이미지에 있는 <emphasis role=\"strong\">모든</emphasis> 설치된 "
"패키지를 업데이트합니다. 이것은 이미지를 업데이트하는 것과 같습니다."

#: package-manager.xml:308 (para)
msgid ""
"When updates are available to the installed packages, a notification icon is "
"displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop and the "
"<guilabel>Update Manager</guilabel> window is displayed."
msgstr ""
"설치된 패키지에 대한 업데이트가 사용 가능할 때 알림 아이콘이 "
"OpenSolaris 데스크탑의 알림 패널에 표시되며 "
"<guilabel>업데이트 관리자</guilabel> 창이 나타납니다."

#: package-manager.xml:309 (para)
msgid ""
"You can also click <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</"
"guimenuitem></menuchoice> to manually launch the Update Manager."
msgstr ""
"또한 <menuchoice><guimenu>시스템</"
"guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu><guimenuitem>업데이트 관리자</"
"guimenuitem></menuchoice>를 눌러 업데이트 관리자를 수동으로 시작할 수도 있습니다."

#: package-manager.xml:311 (para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> button in the <guilabel>Update "
"All</guilabel> window to begin the process of updating your image."
msgstr ""
"<guilabel>모두 업데이트</guilabel> 창의 <guibutton>모두 업데이트</guibutton> 버튼을 눌러 "
"이미지 업데이트 프로세스를 시작합니다."

#: package-manager.xml:312 (para)
msgid ""
"Select a package and click the <guilabel>Details</guilabel> panel if you "
"want to view more information about the package."
msgstr ""
"패키지에 대한 자세한 내용을 보려면 패키지를 선택하고 "
"<guilabel>세부 정보</guilabel> 패널을 누릅니다."

#: package-manager.xml:314 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All</guilabel> window is displayed. Click "
"<guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and update "
"all packages in the current image."
msgstr ""
"<guilabel>모두 업데이트</guilabel> 창이 표시됩니다. "
"<guibutton>진행</guibutton>을 눌러 새 부트 환경을 만들고 현재 이미지의 "
"모든 패키지를 업데이트합니다."

#: package-manager.xml:315 (para)
msgid ""
"During the Update All process, a clone of the active boot environment is "
"created. This clone enables the user to boot into the boot environment state "
"that existed before the Update All process was started."
msgstr ""
"모두 업데이트 프로세스 중에 활성 부트 환경의 복제본이 "
"만들어집니다. 사용자는 이 복제본을 사용하여 모두 업데이트 프로세스 시작 "
"이전에 있었던 부트 환경 상태로 부트할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:317 (para)
msgid ""
"If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error "
"message will be displayed. See the <xref linkend=\"ghquj\"/> section on how "
"to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr ""
"패키지 관리자를 사용하여 새 부트 환경을 만들 수 없는 경우 오류 "
"메시지가 표시됩니다. 오류를 수정하고 이미지 업데이트 작업을 계속하는 방법에 "
"대해서는 <xref linkend=\"ghquj\"/>을 참조하십시오."

#: package-manager.xml:321 (para)
msgid ""
"If you chose to proceed, the <guilabel>Installing Updates</guilabel> windows "
"are displayed. There are four stages to the package installation process:"
msgstr ""
"진행하기로 선택하면 <guilabel>업데이트를 설치하는 중</guilabel> 창이 "
"표시됩니다. 패키지 설치 프로세스에는 다음 네 단계가 있습니다."

#: package-manager.xml:322 (para)
msgid "Evaluate."
msgstr "평가"

#: package-manager.xml:324 (para)
msgid "Download."
msgstr "다운로드"

#: package-manager.xml:326 (para)
msgid "Install."
msgstr "설치"

#: package-manager.xml:328 (para)
msgid "Index."
msgstr "색인"

#: package-manager.xml:331 (para)
msgid ""
"You can choose to cancel the process only during the Evaluate and Download "
"stages. Click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to cancel the "
"installation process. No changes are made and you are returned to the main "
"window of the Update Manager."
msgstr ""
"평가 및 다운로드 단계 중에만 프로세스를 취소하도록 선택할 수 "
"있습니다. 설치 프로세스를 취소하려면 <guibutton>취소</guibutton> 버튼을 "
"누릅니다. 아무 것도 변경되지 않고 업데이트 관리자의 기본 창으로 "
"돌아갑니다."

#: package-manager.xml:332 (para)
msgid ""
"If an error occurs during any of the stages, the <guilabel>Details</"
"guilabel> panel is expanded and the details of the error are displayed. An "
"error status indicator is shown next to the failed stage."
msgstr ""
"단계 중에 오류가 발생하면 <guilabel>세부 정보</"
"guilabel> 패널이 확장되고 오류의 세부 정보가 표시됩니다. "
"실패한 단계 옆에 오류 상태 표시기가 나타납니다."

#: package-manager.xml:335 (para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Details</guilabel> panel to view more information on "
"each of the installation processes."
msgstr ""
"<guilabel>세부 정보</guilabel> 패널을 눌러 각 설치 프로세스에 대한 "
"자세한 내용을 봅니다."

#: package-manager.xml:342 (title)
msgid "Update All Errors (Update Manager)"
msgstr "모두 업데이트 오류(업데이트 관리자)"

#: package-manager.xml:344 (para)
msgid ""
"<literal>Not enough disk space: the Update All action cannot be performed. "
"Click OK to launch BE Management to manage your existing BEs and free up "
"disk space.</literal>."
msgstr ""
"<literal>디스크 공간 부족: 모두 업데이트 작업을 수행할 수 없습니다. "
"기존 BE를 관리하고 디스크 공간을 확보하려면 확인을 눌러 BE 관리를 "
"시작하십시오.</literal>"

#: package-manager.xml:345 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>No</guibutton> to cancel the Update All process and return "
"to the Update Manager main window."
msgstr ""
"모두 업데이트 프로세스를 취소하고 업데이트 관리자 기본 창으로 "
"돌아가려면 <guibutton>아니오</guibutton>를 누릅니다."

#: package-manager.xml:347 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Yes</guibutton> in the error dialog to go to the "
"<literal>Boot Environment Management</literal> dialog."
msgstr ""
"오류 대화 상자에서 <guibutton>예</guibutton>를 눌러 "
"<literal>부트 환경 관리</literal> 대화 상자로 이동합니다."

#: package-manager.xml:352 (para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> button in the <literal>Update "
"Manager</literal> window to restart the process of updating all packages."
msgstr ""
"<literal>업데이트 관리자</literal> 창의 <guibutton>모두 업데이트</guibutton> 버튼을 눌러 "
"모든 패키지 업데이트 프로세스를 다시 시작합니다."

#: package-manager.xml:358 (title)
msgid "Image Packaging System Glossary"
msgstr "이미지 패키징 시스템 용어"

#: package-manager.xml:359 (glossterm)
msgid "authority"
msgstr "인증 기관"

#: package-manager.xml:360 (para)
msgid ""
"A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a "
"package to a repository."
msgstr ""
"패키지를 설계 및 작성하고 저장소에 게시하는 사람, 그룹 또는 "
"조직입니다."

#: package-manager.xml:362 (para)
msgid ""
"A location that is configured to point to a repository and might contain "
"additional information about the package, such as the publisher of the "
"package. The repository, in turn, serves the packages from the (default) "
"authority, for downloading purposes. The developer-quality packages managed "
"by Sun and made available through http://pkg.opensolaris.com is an example "
"of an authority."
msgstr ""
"저장소를 가리키도록 구성되었으며 패키지에 대한 추가 "
"정보(예: 패키지 게시자)를 포함할 수 있는 위치입니다. "
"반면 저장소는 다운로드를 위해 기본 인증 기관의 패키지를 "
"처리합니다. 인증 기관의 예로는 Sun에서 관리하며 "
"http://pkg.opensolaris.com을 통해 사용 가능한 개발자급 패키지가 "
"있습니다."

#: package-manager.xml:367 (glossterm)
msgid "boot environment"
msgstr "부트 환경"

#: package-manager.xml:368 (para)
msgid ""
"For an OpenSolaris release, a boot environment is an instance of a bootable "
"OpenSolaris environment. The boot environment consists of a root file system "
"and, optionally, other file systems, such as <filename>/usr</filename>, "
"<filename>/var</filename>, or <filename>/export</filename>. These other file "
"systems are mounted below the root file system. The root file system and all "
"other file systems of the boot environment that contain system software are "
"required to be zfs datasets."
msgstr ""
"OpenSolaris 릴리스의 경우 부트 환경은 부트 가능한 OpenSolaris 환경의 "
"인스턴스입니다. 부트 환경은 루트 파일 시스템과 "
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename> 또는 "
"<filename>/export</filename> 등의 기타 파일 시스템(선택 사항)으로 구성됩니다. 이러한 기타 파일 시스템은 "
"루트 파일 시스템 아래에 마운트됩니다. 루트 파일 시스템 및 시스템 소프트웨어가 "
"포함된 부트 환경의 기타 모든 파일 시스템은 "
"zfs 데이터 세트여야 합니다."

#: package-manager.xml:369 (para)
msgid ""
"The active boot environment is the one that is currently booted. Exactly one "
"active boot environment can be booted. An inactive boot environment is not "
"currently booted, but can be in a state of waiting for activation on the "
"next reboot."
msgstr ""
"활성 부트 환경은 현재 부트된 환경입니다. 정확히 한 개의 "
"활성 부트 환경만 부트될 수 있습니다. 비활성 부트 환경은 현재 "
"부트되어 있지 않지만 다음 번 재부트 시 활성화 대기 상태가 "
"될 수 있습니다."

#: package-manager.xml:372 (glossterm)
msgid "clone"
msgstr "복제본"

#: package-manager.xml:373 (para)
msgid "An exact copy."
msgstr "정확히 일치하는 복사본입니다."

#: package-manager.xml:374 (para)
msgid ""
"For installation, a clone could be an exact copy of an operating system, a "
"file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
msgstr ""
"설치 중에 만들어지는 복제본은 운영 체제, 파일 시스템 또는 볼륨과 "
"정확히 일치하는 복사본일 수 있습니다. 이 복사본은 원본과 100% 호환됩니다."

#: package-manager.xml:377 (glossterm)
msgid "dataset"
msgstr "데이터 세트"

#: package-manager.xml:378 (para)
msgid ""
"A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, "
"snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the "
"ZFS namespace."
msgstr ""
"복제본, 파일 시스템, 스냅샷, 볼륨 등의 ZFS 엔티티에 대한 "
"일반 이름입니다. 각 데이터 세트는 ZFS 이름 공간에서 "
"고유 이름으로 식별됩니다."

#: package-manager.xml:381 (glossterm)
msgid "image"
msgstr "이미지"

#: package-manager.xml:382 (para)
msgid ""
"A collection of software in a package that comprises an entire operating "
"system. The package is suitable for installation."
msgstr ""
"전체 운영 체제를 구성하며 패키지로 제공되는 소프트웨어의 모입니다. "
"패키지는 설치에 적합합니다."

#: package-manager.xml:385 (glossterm)
msgid "package"
msgstr "패키지"

#: package-manager.xml:386 (para)
msgid ""
"A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a "
"defined format."
msgstr ""
"파일, 디렉토리, 링크, 드라이버 및 종속성의 모음으로서 "
"정의된 형식을 따릅니다."

#: package-manager.xml:389 (glossterm)
msgid "preferred repository"
msgstr "기본 저장소"

#: package-manager.xml:390 (para)
msgid ""
"A default repository that is the source for packages. If a user does not "
"explicitly specify a repository when installing and updating packages, the "
"preferred authority is chosen as the source for packages."
msgstr ""
"패키지에 대한 소스인 기본 저장소입니다. 사용자가 패키지를 설치하고 "
"업데이트할 때 저장소를 명시적으로 지정하지 않을 경우 "
"패키지에 대한 소스로 기본 인증 기관이 선택됩니다."

#: package-manager.xml:391 (para)
msgid ""
"During the creation of an image, the initially specified authority is marked "
"as the preferred authority. Any one of the authorities associated with an "
"image can be set as the preferred authority by using the <command>set-"
"authority</command> command with the <option>P</option> option."
msgstr ""
"이미지를 만드는 중에 처음 지정한 인증 기관이 기본 인증 기관으로 "
"표시됩니다. <command>set-authority</command> 명령을 <option>P</option> "
"옵션과 함께 사용하여 이미지와 연관된 인증 기관 중 하나를 "
"기본 인증 기관으로 설정할 수 있습니다."

#: package-manager.xml:394 (glossterm)
msgid "repository"
msgstr "저장소"

#: package-manager.xml:395 (para)
msgid ""
"A location where packages are available for download. A repository can "
"contain packages from many authorities. Conversely, many repositories can "
"contain packages from a single authority. Also called the depot server."
msgstr ""
"패키지를 다운로드할 수 있는 위치입니다. 한 저장소는 여러 인증 기관의 "
"패키지를 포함할 수 있습니다. 반대로, 한 인증 기관의 패키지는 "
"여러 저장소에 포함될 수 있습니다. 데포(depot) 서버라고도 합니다."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: package-manager.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sun Microsystems"