src/gui/help/cs/cs.po
branchoi_151a
changeset 2523 8a583fada99b
parent 1741 caad239113d5
child 2550 f4c13f3af1a8
equal deleted inserted replaced
2522:8cb391c2269d 2523:8a583fada99b
    58 #: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
    58 #: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
    59 msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    59 msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    60 msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    60 msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    61 
    61 
    62 #: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
    62 #: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
    63 msgid "OpenSolaris 2010.03 Package Manager Online Help"
    63 msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
    64 msgstr "Online nápověda správce balíčků pro Opensolaris 2010.03  "
    64 msgstr "Online nápověda správce balíčků pro Opensolaris oi_151a  "
    65 
    65 
    66 #: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
    66 #: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
    67 msgid "OpenSolaris"
    67 msgid "OpenSolaris"
    68 msgstr "OpenSolaris"
    68 msgstr "OpenSolaris"
    69 
    69 
    90 #: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
    90 #: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
    91 msgid "About the Package Manager"
    91 msgid "About the Package Manager"
    92 msgstr "O Správci balíčků"
    92 msgstr "O Správci balíčků"
    93 
    93 
    94 #: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
    94 #: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
    95 msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03 Package Manager online help!"
    95 msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
    96 msgstr "Vítejte v online nápovědě Správce balíčků pro <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03!"
    96 msgstr "Vítejte v online nápovědě Správce balíčků pro <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a!"
    97 
    97 
    98 #: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
    98 #: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
    99 msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
    99 msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
   100 msgstr "Využijte obsahu nápovědy pro zjištění, jak Správce balíčků používat. Nápovědou se můžete pohybovat klikáním na kategorie zobrazené na postranní liště."
   100 msgstr "Využijte obsahu nápovědy pro zjištění, jak Správce balíčků používat. Nápovědou se můžete pohybovat klikáním na kategorie zobrazené na postranní liště."
   101 
   101 
   102 #: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
   102 #: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
   103 msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
   103 msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
   104 msgstr "Správce balíčků pro OpenSolaris 2010.03 je grafické uživatelské rozhraní softwaru Image Packaging System (IPS). Správce balíčků poskytuje podmnožinu funkcionalit nabízených klienty pro příkazovou řádku (CLI) poskytovaných z IPS. "
   104 msgstr "Správce balíčků pro OpenSolaris oi_151a je grafické uživatelské rozhraní softwaru Image Packaging System (IPS). Správce balíčků poskytuje podmnožinu funkcionalit nabízených klienty pro příkazovou řádku (CLI) poskytovaných z IPS. "
   105 
   105 
   106 #: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
   106 #: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
   107 msgid "Package Manager"
   107 msgid "Package Manager"
   108 msgstr "Správce balíčků"
   108 msgstr "Správce balíčků"
   109 
   109 
   134 #: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
   134 #: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
   135 msgid "About Image Packaging System"
   135 msgid "About Image Packaging System"
   136 msgstr "O balíčkovacím systému IPS"
   136 msgstr "O balíčkovacím systému IPS"
   137 
   137 
   138 #: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
   138 #: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
   139 msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris 2010.03 release uses IPS as its packaging system."
   139 msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
   140 msgstr "Balíčkovací systém IPS je framework, který poskytuje správu životního cyklu softwaru zahrnující instalaci, aktualizaci a odstranění. OpenSolaris 2010.03 používá IPS a jeho balíčkovací systém."
   140 msgstr "Balíčkovací systém IPS je framework, který poskytuje správu životního cyklu softwaru zahrnující instalaci, aktualizaci a odstranění. OpenSolaris oi_151a používá IPS a jeho balíčkovací systém."
   141 
   141 
   142 #: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
   142 #: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
   143 msgid "After an initial installation of the OpenSolaris 2010.03 operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
   143 msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
   144 msgstr "Po počáteční instalaci operačního systému OpenSolaris 2010.03 zjistíte, že některé běžně používané softwarové aplikace nejsou okamžitě k dispozici. Tyto softwarové aplikace jsou jako balíčky v repozitáři dostupné ke stažení a instalaci přes síť. Repozitář je zdroj balíčků. "
   144 msgstr "Po počáteční instalaci operačního systému OpenSolaris oi_151a zjistíte, že některé běžně používané softwarové aplikace nejsou okamžitě k dispozici. Tyto softwarové aplikace jsou jako balíčky v repozitáři dostupné ke stažení a instalaci přes síť. Repozitář je zdroj balíčků. "
   145 
   145 
   146 #: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
   146 #: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
   147 msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
   147 msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
   148 msgstr "IPS poskytuje sadu softwarových nástrojů, které mohou být použity pro instalaci balíčků z repozitáře,  pro vytváření vlastních IPS balíčků a jejich publikaci do repozitáře."
   148 msgstr "IPS poskytuje sadu softwarových nástrojů, které mohou být použity pro instalaci balíčků z repozitáře,  pro vytváření vlastních IPS balíčků a jejich publikaci do repozitáře."
   149 
   149 
   158 #: package-manager.xml.in.nolegal:59(emphasis) 
   158 #: package-manager.xml.in.nolegal:59(emphasis) 
   159 msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
   159 msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
   160 msgstr "Správce balíčků poskytuje sadu úkolů, které mohou být provedeny z příkazové řádky."
   160 msgstr "Správce balíčků poskytuje sadu úkolů, které mohou být provedeny z příkazové řádky."
   161 
   161 
   162 #: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
   162 #: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
   163 msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   163 msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   164 msgstr "Pokud je systém, kde je IPS nainstalován, připojen k síti, IPS může automaticky stáhnout balíčky poskytované OpenSolaris vydavatelem z repozitáře umístěného na  <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   164 msgstr "Pokud je systém, kde je IPS nainstalován, připojen k síti, IPS může automaticky stáhnout balíčky poskytované OpenSolaris vydavatelem z repozitáře umístěného na  <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   165 
   165 
   166 #: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
   166 #: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
   167 msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
   167 msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
   168 msgstr "Pro další dokumentaci k IPS navštivte <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Průvodce správce balíčků</citetitle></ulink> a <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">manuálové stránky</ulink> <filename> pkg</filename>"
   168 msgstr "Pro další dokumentaci k IPS navštivte <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Průvodce správce balíčků</citetitle></ulink> a <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">manuálové stránky</ulink> <filename> pkg</filename>"
   169 
   169 
   170 #: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
   170 #: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
   171 msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
   171 msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
   172 msgstr "Pro více informací o IPS navštivte <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">stránku projektu</ulink>."
   172 msgstr "Pro více informací o IPS navštivte <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">stránku projektu</ulink>."
   173 
   173 
   697 #: package-manager.xml.in.nolegal:316(para) 
   697 #: package-manager.xml.in.nolegal:316(para) 
   698 msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
   698 msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
   699 msgstr "Bootovací prostředí je obraz, který lze zavést. Toto prostředí je vytvořeno po počáteční instalaci OpenSolarisu."
   699 msgstr "Bootovací prostředí je obraz, který lze zavést. Toto prostředí je vytvořeno po počáteční instalaci OpenSolarisu."
   700 
   700 
   701 #: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
   701 #: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
   702 msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris 2010.03 system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
   702 msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
   703 msgstr "Můžete spravovat více bootovacích prostředí na Vašem systému OpenSolaris 2010.03. Použijte příkaz <command>beadm(1)</command> z příkazové řádky (CLI) pro vytvoření, přejmenování, připojení nebo odpojení a odstranění těchto bootovacích prostředí"
   703 msgstr "Můžete spravovat více bootovacích prostředí na Vašem systému OpenSolaris oi_151a. Použijte příkaz <command>beadm(1)</command> z příkazové řádky (CLI) pro vytvoření, přejmenování, připojení nebo odpojení a odstranění těchto bootovacích prostředí"
   704 
   704 
   705 #: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
   705 #: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
   706 msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
   706 msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
   707 msgstr "Správce balíčků umožňuje spravovat bootovací prostředí vytvořené během procesu aktualizace obrazu. Více informací, viz sekce <xref linkend=\"manage-be\"/>."
   707 msgstr "Správce balíčků umožňuje spravovat bootovací prostředí vytvořené během procesu aktualizace obrazu. Více informací, viz sekce <xref linkend=\"manage-be\"/>."
   708 
   708 
   714 msgid "When you use either the Package Manager or the <command>pkg image-update</command> command to update all the packages in your active OpenSolaris boot environment, a clone of that boot environment is automatically created. The packages are updated in the clone rather than in the original boot environment. After successfully completing the updates, the new clone is activated. Then, the clone will become the new default boot environment on system reboot. The original boot environment is also available as an alternate selection."
   714 msgid "When you use either the Package Manager or the <command>pkg image-update</command> command to update all the packages in your active OpenSolaris boot environment, a clone of that boot environment is automatically created. The packages are updated in the clone rather than in the original boot environment. After successfully completing the updates, the new clone is activated. Then, the clone will become the new default boot environment on system reboot. The original boot environment is also available as an alternate selection."
   715 msgstr "Pokud použijete Správce balíčků nebo příkaz <command>pkg image-update</"
   715 msgstr "Pokud použijete Správce balíčků nebo příkaz <command>pkg image-update</"
   716        "command> pro aktualizaci všech balíčků ve Vašem aktivním bootovacím prostředí, vytvoří se automaticky klon tohoto prostředí. Balíčky jsou poté aktualizovány v tomto klonu a po úspěšném dokončení aktualizace, je tento nový klon aktivován a stane se novým výchozím bootovacím prostředím na Vašem systému. Původní bootovací prostředí je také dostupné jako alternativní výběr."
   716        "command> pro aktualizaci všech balíčků ve Vašem aktivním bootovacím prostředí, vytvoří se automaticky klon tohoto prostředí. Balíčky jsou poté aktualizovány v tomto klonu a po úspěšném dokončení aktualizace, je tento nový klon aktivován a stane se novým výchozím bootovacím prostředím na Vašem systému. Původní bootovací prostředí je také dostupné jako alternativní výběr."
   717 
   717 
   718 #: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
   718 #: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
   719 msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
   719 msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
   720 msgstr "Viz manuálové stránky beadm(1) a dokument <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Aktualizace a správa bootovacích prostředí</citetitle></ulink>"
   720 msgstr "Viz manuálové stránky beadm(1) a dokument <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Aktualizace a správa bootovacích prostředí</citetitle></ulink>"
   721 
   721 
   722 #: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
   722 #: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
   723 msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
   723 msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
   724 msgstr "Aktualizovat všechny balíčky (Aktualizovat Váš obraz)"
   724 msgstr "Aktualizovat všechny balíčky (Aktualizovat Váš obraz)"
   725 
   725 
  1110 #: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
  1110 #: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
  1111 msgid "Working With WebInstall"
  1111 msgid "Working With WebInstall"
  1112 msgstr "Pracujeme s WebInstalací"
  1112 msgstr "Pracujeme s WebInstalací"
  1113 
  1113 
  1114 #: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
  1114 #: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
  1115 msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
  1115 msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
  1116 msgstr "Správce Balíčků pro OpenSolaris 2010.03 poskytuje podporu, aby uživatelé mohli přidávat nové vydavatele a volitelně, aby mohli instalovat balíčky z těchto vydavatelů jednoduše pomocí jednoho kliknutí v procesu WebInstalace. Pro proces WebInstalace je vyžadován  <filename>.p5i</filename> soubor, který obsahuje vydavatele pro přidání a volitelně balíčky, které mohou být nainstalovány z těchto vydavatelů. Obsah souboru <filename>.p5i</filename> je poté přečten a použit v procesu WebInstalace."
  1116 msgstr "Správce Balíčků pro OpenSolaris oi_151a poskytuje podporu, aby uživatelé mohli přidávat nové vydavatele a volitelně, aby mohli instalovat balíčky z těchto vydavatelů jednoduše pomocí jednoho kliknutí v procesu WebInstalace. Pro proces WebInstalace je vyžadován  <filename>.p5i</filename> soubor, který obsahuje vydavatele pro přidání a volitelně balíčky, které mohou být nainstalovány z těchto vydavatelů. Obsah souboru <filename>.p5i</filename> je poté přečten a použit v procesu WebInstalace."
  1117 
  1117 
  1118 #: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
  1118 #: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
  1119 msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
  1119 msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
  1120 msgstr "Export výběru balíčků jako soubory WebInstalace"
  1120 msgstr "Export výběru balíčků jako soubory WebInstalace"
  1121 
  1121 
  1262 #: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
  1262 #: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
  1263 msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
  1263 msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
  1264 msgstr "Můžete použít aplikaci Správce Aktualizací pro aktualizaci nainstalovaných balíčků na Vašem obrazu. Správce Aktualizací používá vydavatele, který je právě nastavem ve Správci Balíčků."
  1264 msgstr "Můžete použít aplikaci Správce Aktualizací pro aktualizaci nainstalovaných balíčků na Vašem obrazu. Správce Aktualizací používá vydavatele, který je právě nastavem ve Správci Balíčků."
  1265 
  1265 
  1266 #: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
  1266 #: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
  1267 msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
  1267 msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
  1268 msgstr "Ve verzi OpenSolaris 2010.03 Správce Aktualizací aktualizuje <emphasis role=\"strong\">všechny</emphasis> nainstalované balíčky na obraze. Tato akce je rovnocenná s příkazem <command>pkg image-update</command> v příkazové řádce."
  1268 msgstr "Ve verzi OpenSolaris oi_151a Správce Aktualizací aktualizuje <emphasis role=\"strong\">všechny</emphasis> nainstalované balíčky na obraze. Tato akce je rovnocenná s příkazem <command>pkg image-update</command> v příkazové řádce."
  1269 
  1269 
  1270 #: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
  1270 #: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
  1271 msgid "Using the Update Manager"
  1271 msgid "Using the Update Manager"
  1272 msgstr "Používáme Správce aktualizací"
  1272 msgstr "Používáme Správce aktualizací"
  1273 
  1273 
  1374 #: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
  1374 #: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
  1375 msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
  1375 msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
  1376 msgstr "Klikněte na <guibutton>Aktualizovat Vše</guibutton> v okně <emphasis role=\"strong\">Správce aktualizací</emphasis> pro restart procesu aktualizace balíčků."
  1376 msgstr "Klikněte na <guibutton>Aktualizovat Vše</guibutton> v okně <emphasis role=\"strong\">Správce aktualizací</emphasis> pro restart procesu aktualizace balíčků."
  1377 
  1377 
  1378 #: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
  1378 #: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
  1379 msgid "2010.03 Release Notes"
  1379 msgid "oi_151a Release Notes"
  1380 msgstr "2010.03 Poznámky k vydání"
  1380 msgstr "oi_151a Poznámky k vydání"
  1381 
  1381 
  1382 #: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
  1382 #: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
  1383 msgid "The Release Notes for 2010.03 are available at the following location: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
  1383 msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
  1384 msgstr "Poznámky k vydání 2010.03 jsou dostupné na následujícím umístění: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
  1384 msgstr "Poznámky k vydání oi_151a jsou dostupné na následujícím umístění: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
  1385 
  1385 
  1386 #: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
  1386 #: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
  1387 msgid "Image Packaging System Glossary"
  1387 msgid "Image Packaging System Glossary"
  1388 msgstr "Slovník balíčkovacího systému IPS"
  1388 msgstr "Slovník balíčkovacího systému IPS"
  1389 
  1389 
  1406 #: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
  1406 #: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
  1407 msgid "boot environment"
  1407 msgid "boot environment"
  1408 msgstr "bootovací prostředí"
  1408 msgstr "bootovací prostředí"
  1409 
  1409 
  1410 #: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
  1410 #: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
  1411 msgid "For an OpenSolaris 2010.03 release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
  1411 msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
  1412 msgstr "Pro verzi OpenSolaris 2010.03 je bootovací prostředí instancí bootovacího OpenSolaris prostředí. Kořenový souborový systém a další souborové systémy bootovacího prostředí mohou obsahovat systémový software potřebný pro ZFS datasety."
  1412 msgstr "Pro verzi OpenSolaris oi_151a je bootovací prostředí instancí bootovacího OpenSolaris prostředí. Kořenový souborový systém a další souborové systémy bootovacího prostředí mohou obsahovat systémový software potřebný pro ZFS datasety."
  1413 
  1413 
  1414 #: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
  1414 #: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
  1415 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
  1415 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
  1416 msgstr "Aktivní bootovací prostředí je to, které bude zavedeno. Na systému OpenSolaris může být umístěno více bootovacích prostředí a neaktivní prostředí mohou být ve stavu čekající na aktivaci po restartu systému."
  1416 msgstr "Aktivní bootovací prostředí je to, které bude zavedeno. Na systému OpenSolaris může být umístěno více bootovacích prostředí a neaktivní prostředí mohou být ve stavu čekající na aktivaci po restartu systému."
  1417 
  1417