src/gui/help/zh_TW/zh_TW.po
branchoi_151a
changeset 2523 8a583fada99b
parent 2098 f19022816feb
child 2546 2b1fa6a54b5e
--- a/src/gui/help/zh_TW/zh_TW.po	Sat Sep 03 23:27:12 2011 +0000
+++ b/src/gui/help/zh_TW/zh_TW.po	Sat Sep 03 23:30:55 2011 +0000
@@ -57,8 +57,8 @@
 msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
-msgid "OpenSolaris 2010.03 Package Manager Online Help"
-msgstr "OpenSolaris 2010.03 套裝軟體管理員線上說明"
+msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
+msgstr "OpenSolaris oi_151a 套裝軟體管理員線上說明"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
 msgid "OpenSolaris"
@@ -89,16 +89,16 @@
 msgstr "關於套裝軟體管理員"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
-msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03 Package Manager online help!"
-msgstr "歡迎使用<trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03 套裝軟體管理員線上說明"
+msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
+msgstr "歡迎使用<trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a 套裝軟體管理員線上說明"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
 msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
 msgstr "使用該說明內容可以學習如何使用套裝軟體管理員。按一下資訊方塊列中顯示的主題,即可在本說明中進行瀏覽。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
-msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
-msgstr "OpenSolaris 2010.03 套裝軟體管理員應用程式是影像封裝系統 (IPS) 軟體的圖形化使用者介面。套裝軟體管理員會提供 IPS 隨附指令行 (CLI) 用戶端所支援的功能子集。"
+msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
+msgstr "OpenSolaris oi_151a 套裝軟體管理員應用程式是影像封裝系統 (IPS) 軟體的圖形化使用者介面。套裝軟體管理員會提供 IPS 隨附指令行 (CLI) 用戶端所支援的功能子集。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
 msgid "Package Manager"
@@ -134,12 +134,12 @@
 msgstr "關於影像封裝系統"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
-msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris 2010.03 release uses IPS as its packaging system."
-msgstr "影像封裝系統 (IPS) 是提供進行安裝、升級及移除等軟體生命週期管理的架構。OpenSolaris 2010.03 發行版本會以 IPS 作為其封裝系統。"
+msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
+msgstr "影像封裝系統 (IPS) 是提供進行安裝、升級及移除等軟體生命週期管理的架構。OpenSolaris oi_151a 發行版本會以 IPS 作為其封裝系統。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
-msgid "After an initial installation of the OpenSolaris 2010.03 operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
-msgstr "初始安裝 OpenSolaris 2010.03 作業系統之後,您會發現定期使用的部分軟體應用程式無法立即使用。這些軟體應用程式會在儲存庫中以套裝軟體的形式提供,讓您透過網路來下載及安裝。儲存庫是套裝軟體的來源。"
+msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
+msgstr "初始安裝 OpenSolaris oi_151a 作業系統之後,您會發現定期使用的部分軟體應用程式無法立即使用。這些軟體應用程式會在儲存庫中以套裝軟體的形式提供,讓您透過網路來下載及安裝。儲存庫是套裝軟體的來源。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
 msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
@@ -163,12 +163,12 @@
        "作業的子集。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
-msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
-msgstr "若為 OpenSolaris 2010.03 發行版本,如果安裝 IPS 的系統位於網路上,則 IPS 可自動從套裝軟體儲存庫中擷取由 OpenSolaris 發佈者所提供的套裝軟體,該套裝軟體儲存庫位於 <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>。"
+msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
+msgstr "若為 OpenSolaris oi_151a 發行版本,如果安裝 IPS 的系統位於網路上,則 IPS 可自動從套裝軟體儲存庫中擷取由 OpenSolaris 發佈者所提供的套裝軟體,該套裝軟體儲存庫位於 <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
-msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
-msgstr "如需更多 IPS 文件,請參閱<ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>影像封裝系統指南</citetitle></ulink>以及 <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\"> 線上手冊</ulink>。"
+msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
+msgstr "如需更多 IPS 文件,請參閱<ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>影像封裝系統指南</citetitle></ulink>以及 <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\"> 線上手冊</ulink>。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
 msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
@@ -708,8 +708,8 @@
        "就會建立啟動環境。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
-msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris 2010.03 system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
-msgstr "您可以在 OpenSolaris 2010.03 系統上保留多個啟動環境。從指令行介面 (CLI) 使用 <command>beadm(1)</command> 指令,可以建立、重新命名、掛載、卸載或銷毀這些啟動環境。"
+msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
+msgstr "您可以在 OpenSolaris oi_151a 系統上保留多個啟動環境。從指令行介面 (CLI) 使用 <command>beadm(1)</command> 指令,可以建立、重新命名、掛載、卸載或銷毀這些啟動環境。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
 msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
@@ -731,8 +731,8 @@
        "來使用。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
-msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
-msgstr "請參閱「beadm(1) 線上手冊」以及「<ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>升級與管理啟動環境</citetitle></ulink>」文件,以瞭解更多有關啟動環境與"
+msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
+msgstr "請參閱「beadm(1) 線上手冊」以及「<ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>升級與管理啟動環境</citetitle></ulink>」文件,以瞭解更多有關啟動環境與"
        "<command>beadm(1)</command> 指令的資訊。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
@@ -1134,8 +1134,8 @@
 msgstr "使用 WebInstall"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
-msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
-msgstr "OpenSolaris 2010.03 套裝軟體管理員提供使用者支援,讓使用者可以增加新的發佈者,以及可選擇是否使用簡單的一鍵式 WebInstall 程序從這些發佈者安裝套裝軟體。WebInstall 程序需要 <filename>.p5i</filename> 檔案,其中含有要增加的發佈者,以及可選擇是否包含可從這些發佈者安裝的套裝軟體。WebInstall 程序會讀取及使用 <filename>.p5i</filename> 檔案中包含的資訊。"
+msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
+msgstr "OpenSolaris oi_151a 套裝軟體管理員提供使用者支援,讓使用者可以增加新的發佈者,以及可選擇是否使用簡單的一鍵式 WebInstall 程序從這些發佈者安裝套裝軟體。WebInstall 程序需要 <filename>.p5i</filename> 檔案,其中含有要增加的發佈者,以及可選擇是否包含可從這些發佈者安裝的套裝軟體。WebInstall 程序會讀取及使用 <filename>.p5i</filename> 檔案中包含的資訊。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
 msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
@@ -1287,8 +1287,8 @@
 msgstr "您可以使用更新管理員應用程式來更新影像中已安裝的套裝軟體。更新管理員會使用套裝軟體管理員中目前所設的發佈者來安裝最新的影像。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
-msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
-msgstr "對於 OpenSolaris 2010.03 發行版本,更新管理員會更新影像中的<emphasis role=\"strong\">所有</emphasis>安裝的套裝軟體。這項動作等於從指令行執行 <command>pkg image-update</command> 指令。"
+msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
+msgstr "對於 OpenSolaris oi_151a 發行版本,更新管理員會更新影像中的<emphasis role=\"strong\">所有</emphasis>安裝的套裝軟體。這項動作等於從指令行執行 <command>pkg image-update</command> 指令。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
 msgid "Using the Update Manager"
@@ -1400,12 +1400,12 @@
 msgstr "按一下 [<emphasis role=\"strong\">更新管理員</emphasis>] 視窗中的 [<guibutton>全部更新</guibutton>] 重新啟動更新所有套裝軟體的程序。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
-msgid "2010.03 Release Notes"
-msgstr "2010.03 版本說明"
+msgid "oi_151a Release Notes"
+msgstr "oi_151a 版本說明"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
-msgid "The Release Notes for 2010.03 are available at the following location: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
-msgstr "2010.03 的版本說明位於下列位置:<ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>。"
+msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
+msgstr "oi_151a 的版本說明位於下列位置:<ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
 msgid "Image Packaging System Glossary"
@@ -1432,8 +1432,8 @@
 msgstr "啟動環境"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
-msgid "For an OpenSolaris 2010.03 release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
-msgstr "對 OpenSolaris 2010.03 發行版本而言,啟動環境是可啟動之 OpenSolaris 環境的實例。根檔案系統與所有其他包含了系統軟體的啟動環境檔案系統都必須是 ZFS 資料集。"
+msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
+msgstr "對 OpenSolaris oi_151a 發行版本而言,啟動環境是可啟動之 OpenSolaris 環境的實例。根檔案系統與所有其他包含了系統軟體的啟動環境檔案系統都必須是 ZFS 資料集。"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."