src/gui/help/zh_TW/zh_TW.po
author Alasdair Lumsden <al@everycity.co.uk>
Sat, 03 Sep 2011 23:30:55 +0000
branchoi_151a
changeset 2523 8a583fada99b
parent 2098 f19022816feb
child 2546 2b1fa6a54b5e
permissions -rw-r--r--
Updating release notes and version name

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").  
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       "POT-Creation-Date: 2010-01-14 11:47+0900\n"
       "PO-Revision-Date: 2010-01-28 13:19+0800\n"
       "Last-Translator: [email protected]\n"
       "Language-Team: [email protected]\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:38(None) package-manager.xml.in.nolegal:88(None) 
msgid "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"
msgstr "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:68(None) 
msgid "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"
msgstr "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:583(None) 
msgid "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"
msgstr "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"

#: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
msgstr "OpenSolaris oi_151a 套裝軟體管理員線上說明"

#: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: package-manager.xml.in.nolegal:5(surname) 
msgid "Publications"
msgstr "出版品"

#: package-manager.xml.in.nolegal:8(pubsnumber) 
msgid "822-7173"
msgstr "822-7173"

#: package-manager.xml.in.nolegal:10(pubdate) 
msgid "June 2009"
msgstr "2009 年 6 月"

#: package-manager.xml.in.nolegal:11(publishername) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: package-manager.xml.in.nolegal:13(year) 
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
msgid "About the Package Manager"
msgstr "關於套裝軟體管理員"

#: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
msgstr "歡迎使用<trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a 套裝軟體管理員線上說明"

#: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
msgstr "使用該說明內容可以學習如何使用套裝軟體管理員。按一下資訊方塊列中顯示的主題,即可在本說明中進行瀏覽。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
msgstr "OpenSolaris oi_151a 套裝軟體管理員應用程式是影像封裝系統 (IPS) 軟體的圖形化使用者介面。套裝軟體管理員會提供 IPS 隨附指令行 (CLI) 用戶端所支援的功能子集。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
msgid "Package Manager"
msgstr "套裝軟體管理員"

#: package-manager.xml.in.nolegal:41(para) 
msgid "The Package Manager enables you to perform the following tasks:"
msgstr "套裝軟體管理員可讓您執行下列作業:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:42(para) 
msgid "Install, remove, and search for packages"
msgstr "安裝、移除及搜尋套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:44(para) 
msgid "Update your system"
msgstr "更新您的系統"

#: package-manager.xml.in.nolegal:46(para) 
msgid "Add and manage publishers"
msgstr "增加及管理發佈者"

#: package-manager.xml.in.nolegal:48(para) 
msgid "Create, remove, and manage boot environments"
msgstr "建立、移除及管理啟動環境"

#: package-manager.xml.in.nolegal:51(para) 
msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for a definition of the terms used in this document."
msgstr "如需本文件所用字詞的定義,"
       "請參閱<xref linkend=\"glossary\"/>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
msgid "About Image Packaging System"
msgstr "關於影像封裝系統"

#: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
msgstr "影像封裝系統 (IPS) 是提供進行安裝、升級及移除等軟體生命週期管理的架構。OpenSolaris oi_151a 發行版本會以 IPS 作為其封裝系統。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
msgstr "初始安裝 OpenSolaris oi_151a 作業系統之後,您會發現定期使用的部分軟體應用程式無法立即使用。這些軟體應用程式會在儲存庫中以套裝軟體的形式提供,讓您透過網路來下載及安裝。儲存庫是套裝軟體的來源。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
msgstr "IPS 會提供軟體工具集,可用來從儲存庫中安裝套裝軟體、建立並發佈本身的 IPD 套裝軟體、鏡像現有儲存庫、以及將現有套裝軟體發佈至儲存庫。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:57(para) 
msgid "Once you have installed packages, IPS enables you to search, update, and manage packages on your system."
msgstr "您安裝了套裝軟體之後,即可使用 IPS 搜尋、更新以及"
       "管理您系統上的套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:58(para) 
msgid "With IPS , you can upgrade your system to a newer build of OpenSolaris, install and update your software to the latest available versions in a repository, and retrieve packages from mirror repositories."
msgstr "藉由 IPS,您可以將系統升級到較新的 OpenSolaris 建置、"
       "安裝軟體並將其更新為儲存庫中提供的最新"
       "版本,以及從鏡像儲存庫中擷取套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:59(emphasis) 
msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
msgstr ""
       "套裝軟體管理員提供了可從指令行執行之"
       "作業的子集。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
msgstr "若為 OpenSolaris oi_151a 發行版本,如果安裝 IPS 的系統位於網路上,則 IPS 可自動從套裝軟體儲存庫中擷取由 OpenSolaris 發佈者所提供的套裝軟體,該套裝軟體儲存庫位於 <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
msgstr "如需更多 IPS 文件,請參閱<ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>影像封裝系統指南</citetitle></ulink>以及 <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\"> 線上手冊</ulink>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
msgstr "如需有關 IPS 的更多資訊,請造訪<ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">專案頁面</ulink>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:65(title) 
msgid "Getting Started With Package Manager"
msgstr "套裝軟體管理員入門"

#: package-manager.xml.in.nolegal:66(para) 
msgid "When you start the Package Manager, a Start Page similar to the example below is displayed:"
msgstr "啟動套裝軟體管理員時,會出現如下方範例所示的「起始頁面」:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:67(title) 
msgid "Package Manager Start Page"
msgstr "套裝軟體管理員起始頁面"

#: package-manager.xml.in.nolegal:71(para) 
msgid "The Start Page provides a list of featured packages that can be installed. It includes a list of some of the most popular and recent packages downloaded by the OpenSolaris community of users. The Recommended list of packages point to software applications that are frequently downloaded by the OpenSolaris user. Click the package links to install the packages."
msgstr "「起始頁面」會提供可安裝的主要套裝軟體清單。其中包括 OpenSolaris 使用群所下載最熱門且最新的一些套裝軟體之清單。建議安裝的套裝軟體清單則會指向 OpenSolaris 使用者最常下載的軟體應用程式。按一下套裝軟體連結可以安裝套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:72(para) 
msgid "The Start Page also provides links to more information about the OpenSolaris project, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr "此外「起始頁面」還提供更多 OpenSolaris 相關資訊的連結、訂閱新聞稿,以及加入 OpenSolaris 社群。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:73(para) 
msgid "To close the Start Page and see the list of packages in the selected publisher, perform any of the following actions in the main window of the Package Manager:"
msgstr "若要關閉「起始頁面」並在選取的發佈者中查看套裝軟體清單,請在套裝軟體管理員的主視窗中執行下列任何一項動作:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:74(para) 
msgid "Select a package category"
msgstr "選取套裝軟體種類"

#: package-manager.xml.in.nolegal:76(para) 
msgid "Change the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu"
msgstr "變更 [<emphasis role=\"strong\">檢視</emphasis>] 下拉式功能表"

#: package-manager.xml.in.nolegal:78(para) 
msgid "Perform a search"
msgstr "執行搜尋"

#: package-manager.xml.in.nolegal:80(para) 
msgid "Change the publisher"
msgstr "變更發佈者"

#: package-manager.xml.in.nolegal:83(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> to return to the Start Page at anytime."
msgstr "任何時候選取 <menuchoice>[<guimenu>檢視</guimenu>] [<guimenuitem>起始頁面</"
       "guimenuitem>]</menuchoice> 都可以返回「起始頁面」。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:84(para) 
msgid "See <xref linkend=\"edit-prefs\"/> to turn off the <emphasis role=\"strong\">initial display</emphasis> of the start page when the Package Manager starts."
msgstr "要在套裝軟體管理員啟動時關閉「起始頁面」的<emphasis role=\"strong\">初始顯示</emphasis>,請參閱<xref linkend=\"edit-prefs\"/>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:86(title) 
msgid "About The Package Manager Window"
msgstr "關於套裝軟體管理員視窗"

#: package-manager.xml.in.nolegal:87(title) 
msgid "Package Manager Main View"
msgstr "套裝軟體管理員主檢視"

#: package-manager.xml.in.nolegal:91(para) 
msgid "The main window of the Package Manager consists of the following elements :"
msgstr ""
       "套裝軟體管理員的主視窗包括下列元素:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:92(emphasis) 
msgid "Menubar"
msgstr "功能表列"

#: package-manager.xml.in.nolegal:93(para) 
msgid "The menubar contains the menus and sub-menus required to perform all of the commands related to the Package Manager."
msgstr "功能表列包含執行所有套裝軟體管理員相關指令所需的功能表與子功能表。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:97(emphasis) 
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"

#: package-manager.xml.in.nolegal:98(para) 
msgid "The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be performed by using the menus on the menubar. A <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field is also located on the toolbar. You can perform the following actions from the toolbar :"
msgstr "工具列包含可以使用功能列上的功能表執行的指令子集圖示。<emphasis role=\"strong\">搜尋</emphasis>欄位也位於功能列上。您可以執行工具列上的下列動作:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:99(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> to check for and install the latest updates."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> – 按一下 [<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis>] 可以檢查及安裝最新的更新。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:101(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> to install or update a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">安裝/更新</emphasis> – 選取套裝軟體,然後按一下 [<emphasis role=\"strong\">安裝/更新</emphasis>] 可以安裝或更新套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:103(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> to reload the list of packages."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">重新整理</emphasis> – 按一下 [<emphasis role=\"strong\">重新整理</emphasis>] 可以重新載入套裝軟體清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:105(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> to remove a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">移除</emphasis> – 選取套裝軟體,然後按一下 [<emphasis role=\"strong\">移除</emphasis>] 可以移除套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:107(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search for a Package</emphasis> – Type the name or description of a package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field to search for a package. See the <xref linkend=\"search-pkg\"/> section for examples on how to search for a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">搜尋套裝軟體</emphasis> – 將套裝軟體的名稱或說明鍵入 [<emphasis role=\"strong\">搜尋</emphasis>] 欄位來搜尋套裝軟體。如需有關如何搜尋套裝軟體的範例,請參閱<xref linkend=\"search-pkg\"/>一節。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:112(emphasis) 
msgid "Publisher Drop-Down Menu"
msgstr "發佈者下拉式功能表"

#: package-manager.xml.in.nolegal:113(para) 
msgid "The list of available publishers is shown in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu. Users can perform the following tasks from the publisher drop-down menu :"
msgstr "可用的發佈者會顯示在 [<emphasis role=\"strong\">發佈者</emphasis>] 下拉式功能表中。使用者可以從發佈者下拉式功能表中執行下列作業:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:114(emphasis) 
msgid "Select a publisher"
msgstr "選取發佈者"

#: package-manager.xml.in.nolegal:116(emphasis) 
msgid "View the list of packages installed from all publishers"
msgstr "檢視從所有發佈者安裝的套裝軟體清單"

#: package-manager.xml.in.nolegal:118(emphasis) 
msgid "Search for package across all publishers"
msgstr "在所有的發佈者中搜尋套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:120(emphasis) 
msgid "Add a publisher"
msgstr "增加發佈者"

#: package-manager.xml.in.nolegal:125(emphasis) 
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "依種類排列的套裝軟體清單"

#: package-manager.xml.in.nolegal:126(para) 
msgid "You can browse the available packages by category in the left hand side panel. Click on a category to see the sub-categories of packages available. There are six main categories that are displayed in the Package Manager:"
msgstr "您可以在左側面板中依種類瀏覽可用的套裝軟體。按一下種類可以檢視可用套裝軟體的子種類。套裝軟體管理員中會顯示六種主要種類:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:127(emphasis) 
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

#: package-manager.xml.in.nolegal:129(emphasis) 
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "桌面 (GNOME)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:131(emphasis) 
msgid "Development"
msgstr "開發"

#: package-manager.xml.in.nolegal:133(emphasis) 
msgid "Drivers"
msgstr "驅動程式"

#: package-manager.xml.in.nolegal:135(emphasis) 
msgid "System"
msgstr "系統"

#: package-manager.xml.in.nolegal:137(emphasis) 
msgid "Web Services"
msgstr "Web 服務"

#: package-manager.xml.in.nolegal:142(emphasis) 
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近的搜尋"

#: package-manager.xml.in.nolegal:143(para) 
msgid "The Package Manager saves your recent package searches. Click the Recent Searches in the left hand side panel to view the packages you searched for recently."
msgstr "套裝軟體管理員會儲存您最近的套裝軟體搜尋作業。按一下位於左側面板的 [最近的搜尋] 可以檢視您最近搜尋的套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:146(emphasis) 
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "依狀態排列的套裝軟體清單"

#: package-manager.xml.in.nolegal:147(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu enables you to view package status with the following options :"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">檢視</emphasis>下拉式功能表可讓您使用下列選項檢視套裝軟體的狀態:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:148(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis> – Shows the list of all packages available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">所有套裝軟體</emphasis> – 顯示目前發佈者中可用的所有套裝軟體之清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:150(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages installed within the current publisher on your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">已安裝的套裝軟體</emphasis> – 顯示系統上目前發佈者中已安裝的套裝軟體之清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:152(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> — Shows the list of packages that have newer versions available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> – 顯示在目前發佈者中有較新版本可用的套裝軟體之清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:154(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Not Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages that are not installed, but are available in the currently selected publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">未安裝的套裝軟體</emphasis> – 顯示目前選取的發佈者中,可使用但未安裝的套裝軟體之清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:156(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of packages that you have selected."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">選取的套裝軟體</emphasis> – 顯示已選取的"
       "套裝軟體清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:161(emphasis) 
msgid "Package Name, Status, and Description"
msgstr "套裝軟體名稱、狀態和說明"

#: package-manager.xml.in.nolegal:162(para) 
msgid "The list of packages in the selected category, a brief description, and their status are displayed in here."
msgstr "此處會顯示所選種類的套裝軟體清單、簡短說明及其狀態。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:163(para) 
msgid "The Publisher name is also displayed here in the following instances :"
msgstr "遇到下列情況時,此處也會顯示發佈者名稱:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:164(para) 
msgid "When the <emphasis role=\"strong\">Pubisher</emphasis> drop-down menu is set to All Publishers (Installed)"
msgstr "當 [<emphasis role=\"strong\">發佈者</emphasis>] 下拉式功能表設為「所有發佈者 (已安裝)」時"

#: package-manager.xml.in.nolegal:166(para) 
msgid "When search results are displayed for the All Publishers (Search) option"
msgstr "當顯示「所有發佈者 (搜尋)」選項的搜尋結果時"

#: package-manager.xml.in.nolegal:168(para) 
msgid "When a recent search result is displayed"
msgstr "當顯示最近的搜尋結果時"

#: package-manager.xml.in.nolegal:173(emphasis) 
msgid "Package Details"
msgstr "套裝軟體詳細資訊"

#: package-manager.xml.in.nolegal:174(para) 
msgid "Click a package name to select it. Details of the selected package, such as name, version, file dependencies, and license are displayed in this window."
msgstr "按一下套裝軟體名稱可加以選取。此視窗中會顯示所選套裝軟體的詳細資訊,例如名稱、版本、檔案相依性及授權。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:180(title) 
msgid "Package Manager Settings"
msgstr "套裝軟體管理員設定"

#: package-manager.xml.in.nolegal:181(para) 
msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to change the Package Manager settings. The following sections discuss the preferences that can be changed by the user."
msgstr "使用 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 可以變更套裝軟體管理員設定。下列幾節會探討使用者可變更的喜好設定。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:182(title) 
msgid "Start Page Preferences"
msgstr "起始頁面喜好設定"

#: package-manager.xml.in.nolegal:183(para) 
msgid "A Start Page is displayed in the main window of the Package Manager when the application is started. The Start Page provides links to <ulink url=\"http://opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> page where you can get more information about OpenSolaris, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr "當應用程式啟動時,會在套裝軟體管理員主視窗中顯示"
       "「起始頁面」。「起始頁面」提供了到 <ulink url=\"http://"
       "opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> 頁面的連結,您可在該頁面獲得關於 "
       "OpenSolaris 的詳細資訊、訂閱新聞稿,以及加入 "
       "OpenSolaris 社群。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:184(para) 
msgid "You can choose to turn off this setting so this page is not displayed when Package Manager starts."
msgstr "您可以選擇關閉此設定,讓您在啟動套裝軟體管理員時,不會顯示"
       "此頁面。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:185(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the main menu and uncheck the <emphasis role=\"strong\">Show Start Page on Startup</emphasis> to disable the Start Page. This dialog is checked by default."
msgstr "從主功能表中選取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 並取消核取 [<emphasis role=\"strong\">啟動時顯示起始頁面</emphasis>],以停用「起始頁面」。此對話方塊預設為選取。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:186(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to go to the Start Page at anytime."
msgstr "任何時候從主功能表中選取 <menuchoice>[<guimenu>檢視</guimenu>] [<guimenuitem>起始頁面</guimenuitem>]</menuchoice> 都可以移至「起始頁面」。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:188(title) 
msgid "Exit Preferences"
msgstr "結束喜好設定"

#: package-manager.xml.in.nolegal:189(para) 
msgid "The Package Manager application can remember some of its current settings if the <emphasis role=\"strong\">Remember current state on exit</emphasis> option in the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> is checked."
msgstr "如果有核取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 中的<emphasis role=\"strong\">結束時記住目前狀態</emphasis>選項,套裝軟體管理員應用程式就會記住部分目前設定。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:190(para) 
msgid "The following settings are saved:"
msgstr "會儲存下列設定值:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:191(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical separators</emphasis> – The size of the columns in the main window the Package Manager"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">垂直分隔符</emphasis> – 套裝軟體管理員的主視窗欄大小"

#: package-manager.xml.in.nolegal:193(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> – The size of the Package Manager window"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">視窗大小</emphasis> – 套裝軟體管理員視窗的大小"

#: package-manager.xml.in.nolegal:195(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Current publisher</emphasis> – The publisher that is selected when the Package Manager is closed"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">目前的發佈者</emphasis> – 套裝軟體管理員關閉時已選取的發佈者"

#: package-manager.xml.in.nolegal:199(title) 
msgid "Confirmation Dialog Preferences"
msgstr "確認對話方塊喜好設定"

#: package-manager.xml.in.nolegal:200(para) 
msgid "When a package is selected for installation, update, or removal, a confirmation dialog is displayed that displays the list of packages and the action to be performed. Under the <emphasis role=\"strong\">Show Confirmation Dialog</emphasis> uncheck <emphasis role=\"strong\">On Updates</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">On Package Install/Update</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">On Package Remove</emphasis> to turn these settings off."
msgstr "選取安裝、更新或移除套裝軟體後會顯示一個對話方塊,其中會列出套裝軟體以及要執行的動作。取消核取位於 [<emphasis role=\"strong\">顯示確認對話方塊</emphasis>] 下的 [<emphasis role=\"strong\">更新時</emphasis>]、[<emphasis role=\"strong\">套裝軟體安裝/更新時</emphasis>] 以及 [<emphasis role=\"strong\">套裝軟體移除時</emphasis>] 可以關閉這些設定。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:203(title) 
msgid "Working With Packages"
msgstr "使用套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:204(title) 
msgid "Install a Package"
msgstr "安裝套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:205(para) 
msgid "The list of packages and their status is displayed in the main window of the Package Manager. Perform the following steps to install a package:"
msgstr "套裝軟體清單及其狀態會顯示於套裝軟體管理員的主視窗中。執行下列步驟可以安裝套裝軟體:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:206(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "核取套裝軟體或套裝軟體旁的方塊可以加以選取。連按兩下套裝軟體也可以選取套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:208(para) 
msgid "Click <guibutton>Install/Update</guibutton> to start the package installation process."
msgstr "按一下 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 可以啟動套裝軟體安裝程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:209(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> to start the package installation process."
msgstr "您也可以選擇 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>安裝/更新</guimenuitem>]</menuchoice>,啟動套裝軟體安裝程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:211(para) 
msgid "Click <guilabel>Details</guilabel> to view the installation details or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation."
msgstr "按一下 [<guilabel>詳細資訊</guilabel>] 檢視安裝詳細資訊,或按 [<guibutton>取消</guibutton>] 取消安裝套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:213(para) 
msgid "After the installation has completed, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "安裝完成後,請按一下 [<guibutton>關閉</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:216(title) 
msgid "Installation Error"
msgstr "安裝錯誤"

#: package-manager.xml.in.nolegal:217(para) 
msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog with the error message is displayed along with the reason for failure. Click <guibutton>Close</guibutton> to close the error dialog."
msgstr "如果安裝套裝軟體時發生錯誤,則會顯示一個包含錯誤訊息的錯誤對話方塊,訊息中會說明失敗原因。按一下 [<guibutton>關閉</guibutton>] 可以關閉錯誤對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:220(title) 
msgid "Remove a Package"
msgstr "移除套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:221(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "執行下列步驟可以移除套裝軟體:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:222(para) 
msgid "Check the box next to a package to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "核取套裝軟體旁的方塊可以加以選取。連按兩下套裝軟體也可以選取套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:224(para) 
msgid "Click <guibutton>Remove</guibutton> to start the package uninstallation process."
msgstr "按一下 [<guibutton>移除</guibutton>] 可以啟動套裝軟體解除安裝程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:225(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> to remove a package."
msgstr "您也可以選擇 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>移除</guimenuitem>]</menuchoice>,移除套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:227(para) 
msgid "Review the packages to be removed and the package dependencies details in the <emphasis role=\"strong\">Remove Confirmation</emphasis> dialog."
msgstr "在 [<emphasis role=\"strong\">移除確認</emphasis>] 對話方塊中,檢閱要移除的套裝軟體及套裝軟體相依性詳細資訊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:229(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to start removing the packages or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "按一下 [<guibutton>繼續</guibutton>開始移除套裝軟體,或按 [<guibutton>取消</guibutton>] 來取消程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:233(title) 
msgid "Search for a Package"
msgstr "搜尋套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:234(para) 
msgid "You can search for a package in the following ways :"
msgstr "您可以使用下列方式搜尋套裝軟體:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:235(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search the current publisher</emphasis> – Search for a package in the publisher currently selected in the <emphasis role=\"strong\"> Publisher</emphasis> drop-down menu. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">搜尋目前的發佈者</emphasis> – 在 [<emphasis role=\"strong\">發佈者</emphasis>] 下拉式功能表中目前所選的發佈者內搜尋套裝軟體。如果您不知道要搜尋之套裝軟體的狀態為何,請將 [<emphasis role=\"strong\">檢視</emphasis>] 下拉式功能表設為<emphasis role=\"strong\">所有套裝軟體</emphasis>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:236(para) 
msgid "Enter a description, or a partial name in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, you might type one of the following search terms to search for <filename>SUNWgnome-games</filename> :"
msgstr "在 [<emphasis role=\"strong\">搜尋</emphasis>] 欄位中輸入描述或部分名稱。例如,您可以輸入下列任一搜尋字詞來搜尋 <filename>SUNWgnome-games</filename>:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:237(para) 
msgid "SUNWgames"
msgstr "SUNWgames"

#: package-manager.xml.in.nolegal:239(para) 
msgid "games"
msgstr "遊戲"

#: package-manager.xml.in.nolegal:241(para) 
msgid "GNOME-games"
msgstr "GNOME-games"

#: package-manager.xml.in.nolegal:244(para) 
msgid "To search for SunStudio compilers, you might type one of the following terms:"
msgstr "若要搜尋 SunStudio 編譯器,您可以輸入下列任一字詞:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:245(para) 
msgid "compiler"
msgstr "編譯器"

#: package-manager.xml.in.nolegal:247(para) 
msgid "tools"
msgstr "工具"

#: package-manager.xml.in.nolegal:251(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search all publishers</emphasis> – Choose <emphasis role=\"strong\">All Publishers(Search)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to search for a package across all configured publishers. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">搜尋所有的發佈者</emphasis> – 從 [<emphasis role=\"strong\">發佈者</emphasis>] 下拉式選單中選擇<emphasis role=\"strong\">所有的發佈者(搜尋)</emphasis>,在所有已配置的發佈者中搜尋套裝軟體。如果您不知道要搜尋之套裝軟體的狀態為何,請將 [<emphasis role=\"strong\">檢視</emphasis>] 下拉式功能表設為<emphasis role=\"strong\">所有套裝軟體</emphasis>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:252(para) 
msgid "Type a description of the package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package is a book on Python programming. The description of the package contains the string <emphasis>book</emphasis>. To search for this package, you might then type one of the following terms:"
msgstr "在 [<emphasis role=\"strong\">搜尋</emphasis>] 欄位中鍵入套裝軟體的說明。例如,<filename>SUNWdiveintopython</filename> 套裝軟體是一本關於 Python 程式設計的書。該套裝軟體的說明含有字串<emphasis>書</emphasis>。若要搜尋此套裝軟體,您可以接著輸入下列任一字詞:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:253(para) 
msgid "python"
msgstr "python"

#: package-manager.xml.in.nolegal:255(para) 
msgid "book"
msgstr "書"

#: package-manager.xml.in.nolegal:258(para) 
msgid "If you searched for the term <emphasis>diveinto</emphasis> when searching for the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package, the results will not be displayed as the term <emphasis>diveinto</emphasis> is not present as an independent, complete word in the package contents. However you will find the package using the <literal>*</literal> wild card. Hence, searching for the term <literal>diveinto*</literal> will display the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package."
msgstr "如果您在搜尋 <filename>SUNWdiveintopython</filename> 套裝軟體時搜尋字詞 <emphasis>diveinto</emphasis>,而 <emphasis>diveinto</emphasis> 在套裝軟體內容中不是以獨立完整的單字來呈現時,就不會顯示結果。不過,如果您使用 <literal>*</literal> 萬用字元來搜尋,就可以找到該套裝軟體。因此搜尋字詞 <literal>diveinto*</literal>,將會顯示 <filename>SUNWdiveintopython</filename> 套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:262(para) 
msgid "Use the submenus under the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu to cut, copy, or paste text in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field."
msgstr "使用 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>]</menuchoice> 功能表下的子功能表來剪下、複製或貼上 [<emphasis role=\"strong\">搜尋</emphasis>] 欄位中的文字。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:264(para) 
msgid "The following operators are supported for a package search:"
msgstr "套裝軟體搜尋支援下列運算子:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:265(emphasis) 
msgid "The AND operator"
msgstr "AND 運算子"

#: package-manager.xml.in.nolegal:266(para) 
msgid "When the search term is separated by spaces or the AND operator, the Package Manager will search for packages containing <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the search terms."
msgstr "當搜尋字詞以空格或 AND 運算子分隔時,套裝軟體管理員會搜尋含有<emphasis role=\"strong\">所有</emphasis>搜尋字詞的套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:269(emphasis) 
msgid "Double Quotes"
msgstr "雙引號"

#: package-manager.xml.in.nolegal:270(para) 
msgid "When a search term is placed within double quotes, the Package Manager will search for packages that <emphasis role=\"strong\">match the search term exactly</emphasis>."
msgstr "當搜尋字詞外面加上雙引號時,套裝軟體管理員將搜尋<emphasis role=\"strong\">與搜尋字詞完全相符</emphasis>的套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:273(emphasis) 
msgid "Wildcard *"
msgstr "萬用字元 *"

#: package-manager.xml.in.nolegal:274(para) 
msgid "Including a wildcard in your search term enables you to search for partial package names. For example, when you enter <emphasis>boo*</emphasis> in your search term, the packages displayed could include <emphasis>boot</emphasis> and <emphasis>book</emphasis> in the package name and description."
msgstr "在搜尋字詞中加入萬用字元可讓您搜尋部分的套裝軟體名稱。例如,若您在搜尋字詞中輸入 <emphasis>boo*</emphasis>,顯示的可能是套裝軟體名稱和說明中含有 <emphasis>boot</emphasis> 和 <emphasis>book</emphasis> 的套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:275(para) 
msgid "Wildcard searching can be slower than an exact match search or a search based on package description."
msgstr "萬用字元搜尋可能會比完全相符搜尋或基於套裝軟體說明搜尋來得慢。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:279(emphasis) 
msgid "The OR operator"
msgstr "OR 運算子"

#: package-manager.xml.in.nolegal:280(para) 
msgid "When a search term is separated by the OR operator, the Package Manager searches for packages that contain any of the search terms."
msgstr "當搜尋字詞以 OR 運算子分隔時,套裝軟體管理員會搜尋含有任一搜尋字詞的套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:285(title) 
msgid "Cancel Package Search"
msgstr "取消套裝軟體搜尋"

#: package-manager.xml.in.nolegal:286(para) 
msgid "If you want to cancel a search, use the Cancel Search icon at the bottom of the main window of the Package Manager. This icon is visible on the status bar only during a search operation."
msgstr "如果您想取消搜尋,請使用套裝軟體管理員主視窗底部的「取消搜尋」圖示。此圖示只有在執行搜尋時才會顯示在狀態列。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:288(title) 
msgid "Update a Package"
msgstr "更新套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:289(para) 
msgid "Look for the Updates icon next to the installed package name. This icon indicates that updates are available for the package in the currently selected publisher. You can also choose one of the following views to display a list of packages that have updates available :"
msgstr "查看已安裝套裝軟體名稱旁的「更新」圖示。此圖示會指出目前所選發佈者中的可用更新。您也可以選擇下列其中一項檢視來顯示有可用更新的套裝軟體清單:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:290(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available in the currently selected publisher."
msgstr "選取 [<emphasis role=\"strong\">檢視</emphasis>] 下拉式功能表中的 <menuchoice>[<guimenuitem>更新</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,列出目前所選發佈者中有可用更新的所有套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:292(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu and the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available from all publishers."
msgstr "選取 [<emphasis role=\"strong\">檢視</emphasis>] 下拉式功能表中的 <menuchoice>[<guimenuitem>更新</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,以及 [<emphasis role=\"strong\">發佈者</emphasis>] 下拉式功能表中的 [<emphasis role=\"strong\">所有發佈者 (已安裝)</emphasis>],列出有所有發佈者之可用更新的毎個套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:295(para) 
msgid "Updating a package may fail sometimes, due to inherent dependencies of the package you have selected for installation or update. You may need to update all packages on your system to get the latest updates."
msgstr "有時更新套裝軟體會失敗,原因則出在您選擇安裝或更新之套裝軟體的內建相依性上。您可能要更新系統上所有的套裝軟體,才能取得最新更新。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:297(para) 
msgid "Select the package or packages you want to update and click <guibutton>Install/Update</guibutton> to install the latest version of the package. Use the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar to update all packages on your system."
msgstr "選取您要更新的套裝軟體 (可複選),然後按一下 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 來安裝套裝軟體的最新版本。請使用工具列上的<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis>圖示來更新系統上的所有套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:299(title) 
msgid "Package Version Information"
msgstr "套裝軟體版本資訊"

#: package-manager.xml.in.nolegal:300(para) 
msgid "Select a package in the main window of the Package Manager and right-click your mouse to view the package version information. There are three types of package versions :"
msgstr "在套裝軟體管理員主視窗中選取套裝軟體,然後按滑鼠右鍵來檢視套裝軟體的版本資訊。套裝軟體版本共分三種:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:301(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installable Version</emphasis> – The version of a package that is available for installation or an update. This version may be older than the latest available version of the package due to package dependencies on the system. Hence you may not be able to install the latest available version of the package unless you update your system using the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">可安裝版本</emphasis> – 套裝軟體可安裝或更新的版本。由於系統上的套裝軟體相依性,此版本可能會比最新的可用版本舊。因此您可能無法安裝套裝軟體最新的可用版本,除非您使用工具列上的 [<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis>] 圖示來更新您的系統。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:303(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Version</emphasis> – The version of the package installed on the system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">已安裝版本</emphasis> – 系統上已安裝的套裝軟體版本。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:305(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Latest Version</emphasis> – This is the latest version of the package available for installation or update. The latest version can be installed if your system is up-to-date."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">最新版本</emphasis> – 這是套裝軟體可安裝或更新的最新版本。如果您的系統已更新到最新狀態,就可以安裝最新版本。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:309(title) 
msgid "View Installed Packages From All Publishers"
msgstr "檢視所有發佈者已安裝的套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:310(para) 
msgid "Choose the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu filter to view a list of all packages that you have installed from all publishers."
msgstr "選擇 [<emphasis role=\"strong\">發佈者</emphasis>] 下拉式功能表篩選中的 [<emphasis role=\"strong\">所有發佈者 (已安裝)</emphasis>],檢視所有發佈者已安裝的所有套裝軟體清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:311(para) 
msgid "You cannot search for a package from the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> option. Switch to <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Search)</emphasis> to search for a package."
msgstr "您不能使用<emphasis role=\"strong\">所有發佈者 (已安裝)</emphasis> 選項來搜尋套裝軟體。請切換至<emphasis role=\"strong\">所有發佈者 (搜尋)</emphasis> 來搜尋套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:315(title) 
msgid "Introduction to Boot Environments"
msgstr "啟動環境簡介"

#: package-manager.xml.in.nolegal:316(para) 
msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
msgstr "啟動環境是可開機的影像。初始安裝 OpenSolaris 時,"
       "就會建立啟動環境。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
msgstr "您可以在 OpenSolaris oi_151a 系統上保留多個啟動環境。從指令行介面 (CLI) 使用 <command>beadm(1)</command> 指令,可以建立、重新命名、掛載、卸載或銷毀這些啟動環境。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
msgstr "套裝軟體管理員可讓您管理在更新影像程序中建立的啟動環境。如需更多資訊,請參閱<xref linkend=\"manage-be\"/>一節。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:319(para) 
msgid "Users can maintain multiple boot environments on their systems, and each boot environment can have different software versions installed."
msgstr "使用者可以在系統上維護多個啟動環境,且每個啟動環境都可以安裝不同的軟體版本。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:320(para) 
msgid "When you use either the Package Manager or the <command>pkg image-update</command> command to update all the packages in your active OpenSolaris boot environment, a clone of that boot environment is automatically created. The packages are updated in the clone rather than in the original boot environment. After successfully completing the updates, the new clone is activated. Then, the clone will become the new default boot environment on system reboot. The original boot environment is also available as an alternate selection."
msgstr "當您使用套裝軟體管理員或 <command>pkg image-update</"
       "command> 指令來更新您使用中 OpenSolaris 啟動環境中所有的"
       "套裝軟體時,會自動建立該啟動環境的複製。"
       "套裝軟體會在複製中更新,而非在原來的啟動環境中"
       "更新。在成功完成更新後,新的複製會"
       "啟動。然後,在重新啟動系統時,該複製就會變成新的預設"
       "啟動環境。原本的啟動環境還是可以作為替代選項"
       "來使用。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
msgstr "請參閱「beadm(1) 線上手冊」以及「<ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>升級與管理啟動環境</citetitle></ulink>」文件,以瞭解更多有關啟動環境與"
       "<command>beadm(1)</command> 指令的資訊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
msgstr "更新所有套裝軟體 (更新您的影像)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:323(para) 
msgid "Perform the following steps to update all the packages in your image."
msgstr "請執行下列步驟,更新您影像中的所有套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:324(para) 
msgid "Click <guibutton>Updates</guibutton> to start the process of updating <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages installed in your image."
msgstr "按一下 [<guibutton>更新</guibutton>] 可以啟動更新影像中安裝的<emphasis role=\"strong\">所有</emphasis>套裝軟體的程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:325(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guisubmenu>Updates</guisubmenu></menuchoice> to start the process."
msgstr "您也可以選擇 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guisubmenu>更新</guisubmenu>]</menuchoice> 啟動此程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:326(para) 
msgid "If no updates are available to your installed packages, a <emphasis role=\"strong\">No Updates Available</emphasis> message is displayed after you click <guibutton>Updates</guibutton>."
msgstr "如果您安裝的套裝軟體沒有可用更新,按一下 [<guibutton>更新</guibutton>] 後會顯示<emphasis role=\"strong\">沒有可用更新</emphasis>的訊息。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:329(para) 
msgid "The process of updating all the packages installed on your system is completed in three phases:"
msgstr "更新您系統上安裝的所有套裝軟體之程序,必須經過三個階段才能完成:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:330(emphasis) 
msgid "Preparation"
msgstr "準備"

#: package-manager.xml.in.nolegal:332(emphasis) 
msgid "Download"
msgstr "下載"

#: package-manager.xml.in.nolegal:334(emphasis) 
msgid "Install"
msgstr "安裝"

#: package-manager.xml.in.nolegal:337(para) 
msgid "Click on the <emphasis>Details</emphasis> tab displayed in each of the phases to view more information."
msgstr "按一下各階段所顯示的 [<emphasis>詳細資訊</emphasis>] 標籤可以檢視更多資訊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:339(para) 
msgid "After the update process is completed successfully, an <emphasis role=\"strong\">Update All Complete</emphasis> dialog is displayed. A new boot environment is created which consists of the updated packages. The new boot environment is given a default name by the Package Manager, you can change the given boot environment name."
msgstr "成功完成更新程序後會顯示 [<emphasis role=\"strong\">全部更新完成</emphasis>] 對話方塊。而後會建立一個由已更新套裝體所組成的新啟動環境。套裝軟體管理員會為新啟動環境指定一個預設名稱,而您可以變更該啟動環境指定名稱。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:340(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message is displayed. See the <xref linkend=\"gilfh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr "如果套裝軟體管理員無法建立新的啟動環境,便會顯示錯誤訊息。有關如何改正錯誤並繼續更新影像的方法,請參閱<xref linkend=\"gilfh\"/>一節。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:343(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Now</guibutton> to reboot your system immediately."
msgstr "按一下 [<guibutton>立即重新啟動</guibutton>],立刻重新啟動系統。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:344(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Later</guibutton> to restart your system at a later time. <emphasis role=\"strong\">You must reboot your system for the changes to take effect.</emphasis>"
msgstr "按一下 [<guibutton>稍後重新啟動</guibutton>],稍後再重新啟動系統。<emphasis role=\"strong\">您必須重新啟動系統,才能使變更生效。</emphasis>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:345(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. You can boot into the clone to return to the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr "在 [全部更新] 程序中,會建立使用中啟動環境的複製。您可以啟動至此複製,回到啟動 [全部更新] 程序之前的啟動環境狀態。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:350(title) package-manager.xml.in.nolegal:656(title) 
msgid "Update All Errors"
msgstr "[全部更新] 錯誤"

#: package-manager.xml.in.nolegal:351(para) 
msgid "A new boot environment clone must be created by the Package Manager for the Updates process to be completed. An error message is displayed if a boot environment clone cannot be created. You might see an error message such as the following :"
msgstr "必須透過套裝軟體管理員建立新的啟動環境複製,才能完成 [更新] 程序。如果無法建立啟動環境複製,就會顯示錯誤訊息。您可能會看到如同以下所列的錯誤訊息:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:352(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space.</literal>."
msgstr "<literal>磁碟空間不足,無法執行「全部更新」動作。請選擇 [管理 BE] 來管理啟動環境並釋放磁碟空間。</literal>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:353(para) package-manager.xml.in.nolegal:659(para) 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Update All process."
msgstr "按一下 [<guibutton>關閉</guibutton>] 可以取消 [全部更新] 程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:354(para) package-manager.xml.in.nolegal:660(para) 
msgid "Perform the following steps if you want to rectify the error and continue with the Update All process:"
msgstr "如果要改正錯誤並繼續 [全部更新] 程序,請執行下列步驟:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:355(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> to display the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environment</emphasis> dialog."
msgstr "按一下 [<guibutton>管理 BE</guibutton>] 可以顯示 [<emphasis role=\"strong\">管理啟動環境</emphasis>] 對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:357(para) 
msgid "Select the boot environments that you want to delete."
msgstr "選取要刪除的啟動環境。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:358(para) 
msgid "You cannot delete the currently active boot environment."
msgstr "您無法刪除目前使用中的啟動環境。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:360(para) 
msgid "You do not need to reboot your system if you are only deleting some of your boot environments."
msgstr "如果僅要刪除某些啟動環境,不必重新啟動系統。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:365(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:367(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is shown. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">啟動環境確認</emphasis>] 對話方塊。請檢閱您的變更並按一下 [確定] 繼續。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:369(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> to restart the process of updating all packages."
msgstr "按一下 [<guibutton>全部更新</guibutton>],重新啟動更新所有套裝軟體的程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:373(title) 
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "管理啟動環境"

#: package-manager.xml.in.nolegal:374(para) 
msgid "Perform the following steps to manage your boot environments:"
msgstr "請執行下列步驟,管理您的啟動環境:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:375(para) 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "按一下 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理啟動環境</guimenuitem>]</menuchoice>,以開啟 [<emphasis role=\"strong\">管理啟動環境</emphasis>] 對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:377(para) 
msgid "In this dialog, you can perform the following actions:"
msgstr "您可在此對話方塊中執行下列動作:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:378(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Activate a boot environment</emphasis> – Select the boot environment you want to be active on system reboot. This is the default boot environment <emphasis role=\"strong\">after</emphasis> you have rebooted your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">啟動某個啟動環境</emphasis> – 選取"
       "您想要在重新啟動系統時使用的啟動環境。此環境在"
       "您重新啟動系統<emphasis role=\"strong\">之後</emphasis>,"
       "將成為預設的啟動環境。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:380(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove old or unused boot environments to free up disk space</emphasis> – Select the boot environnment or boot environments you want to delete."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">移除舊的或未使用的啟動環境,來釋放"
       "磁碟空間</emphasis> – 選取您想要刪除的啟動環境 (可複選)。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:381(para) 
msgid "You cannot the delete the currently active boot environment."
msgstr "您無法刪除目前使用中的啟動環境。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:383(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be renamed, it cannot be deleted."
msgstr "如果您選取了要重新命名的啟動環境,就無法刪除該啟動環境。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:388(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rename a boot environment</emphasis> – Double-click the boot environment name you want torename. Enter the new name of the boot environment and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">重新命名啟動環境</emphasis> – 在"
       "您想要重新命名的啟動環境名稱上連按兩下。輸入啟動環境的"
       "新名稱並按一下 [<guibutton>確定</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:389(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be deleted, it cannot be renamed."
msgstr "如果您選取了要刪除的啟動環境,就無法重新命名該啟動環境。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:391(para) 
msgid "The currently active boot environment cannot be renamed."
msgstr "目前使用中的啟動環境無法重新命名。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:398(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes."
msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 繼續,或按 [<guibutton>取消</guibutton>] 取消所有變更。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:400(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is displayed. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">啟動環境確認</emphasis>] 對話方塊。請檢閱您的變更並按一下 [確定] 繼續。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:401(para) 
msgid "After you click <guibutton>OK</guibutton>, you cannot undo any changes that you made to the boot environments."
msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 之後,您就無法還原您對啟動環境所進行的任何變更。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:403(para) 
msgid "The changes that you made to the <emphasis role=\"strong\">default boot environment</emphasis> setting are effective only after system reboot."
msgstr "只有在重新啟動系統後,您對<emphasis role=\"strong\">預設啟動環境</emphasis>設定的變更才會生效。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:405(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes."
msgstr "按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 取消變更。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:407(para) 
msgid "Reboot your system to boot into the newly activated boot environment."
msgstr "重新啟動系統,以便在啟動後進入新啟動的啟動環境。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:408(para) 
msgid "Reboot your system only if you changed the active boot environment."
msgstr "只有當您變更了使用中的啟動環境時,才需要重新啟動系統。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:414(title) 
msgid "Add and Manage Publishers"
msgstr "增加及管理發佈者"

#: package-manager.xml.in.nolegal:415(para) 
msgid "The <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> dialog enables the user to add and manage the configured publishers. A publisher is a person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a repository. Every publisher has a package repository where its package data can be found. The locations that contain package data for a publisher's repository are defined through the use of origins and mirrors. Origins are used to provide locations that contain the complete set of package data for a publisher, while mirrors are used to provide locations that only contain package files. Origins and mirrors are defined using URIs (Universal Resource Identifiers), such as <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>."
msgstr "<menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 對話方塊可讓使用者增加及管理配置的發佈者。發佈者是指設計、建立及發佈儲存庫中的套裝軟體的人員、群組或公司。每位發佈者都會有套裝軟體儲存庫,而其套裝軟體會置於該處。放置發佈者的套裝軟體資料的儲存庫位置是透過原始和鏡像來定義。原始用於提供放置發佈者完整的套裝軟體資料的位置,而鏡像則用於提供僅放置套裝軟體檔案的位置。原始和鏡像是透過 URI (通用資源識別碼) 來定義,例如 <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:416(para) 
msgid "Read the following sections to learn how to add and manage publishers on your system."
msgstr "請閱讀下列幾節,瞭解如何在系統上增加及管理發佈者。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:417(title) 
msgid "Add a Publisher"
msgstr "增加發佈者"

#: package-manager.xml.in.nolegal:418(para) 
msgid "Perform the following steps to add a publisher and its associated URI:"
msgstr "執行下列步驟以增加發佈者及其相關 URI:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:419(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "選擇 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>增加發佈者</guimenuitem>]</menuchoice>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:420(para) 
msgid "You can also choose the <guibutton>Add..</guibutton> option from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu or select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> and then click <emphasis>Add..</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "也可以從 [<emphasis role=\"strong\">發佈者</emphasis>] 下拉式功能表中選擇 [<guibutton>增加..</guibutton>] 選項,或選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice>,然後按一下 [<emphasis role=\"strong\">管理發佈者</emphasis>] 對話方塊中的 [<emphasis>增加..</emphasis>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:422(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the publisher and the associated URI. If the publisher is a secure publisher, the <emphasis role=\"strong\">SSL Key</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">SSL Certificate</emphasis> fields are displayed. Follow the steps in the <xref linkend=\"modify-publisher\"/> section to add an SSL key and certificate."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">增加發佈者</emphasis>] 對話方塊。請輸入發佈者名稱及相關 URI。如果發佈者是一位安全的發佈者,則會顯示 [<emphasis role=\"strong\">SSL 金鑰</emphasis>] 以及 [<emphasis role=\"strong\">SSL 憑證</emphasis>] 等欄位。請依照<xref linkend=\"modify-publisher\"/>一節中的步驟來增加 SSL 金鑰與憑證。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:424(para) 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "按一下 [<guibutton>增加</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:426(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher</emphasis> dialog is displayed. Click Cancel to cancel the process."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">增加發佈者</emphasis>] 對話方塊。按一下 [取消] 可以取消該程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:428(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher is added successfully."
msgstr "如果增加成功,則會顯示 [<emphasis role=\"strong\">發佈者增加完成</emphasis>] 對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:431(para) 
msgid "An <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Error</emphasis> is displayed if the publisher could not be added. Click <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> to get more information about the error."
msgstr "如果無法增加發佈者,則會顯示 [<emphasis role=\"strong\">發佈者增加錯誤</emphasis>]。按一下 [<emphasis role=\"strong\">詳細資訊</emphasis>] 可以取得更多有關錯誤的資訊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:434(title) 
msgid "Remove a Publisher"
msgstr "移除發佈者"

#: package-manager.xml.in.nolegal:435(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
msgstr "執行下列步驟可以移除發佈者:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:436(para) package-manager.xml.in.nolegal:459(para) package-manager.xml.in.nolegal:473(para) package-manager.xml.in.nolegal:492(para) package-manager.xml.in.nolegal:511(para) package-manager.xml.in.nolegal:528(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "選擇 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:438(para) 
msgid "Click on a publisher from the list to select it. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "按一下清單中的發佈者加以選取。按一下 [<guibutton>移除</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:440(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers Confirmation</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">管理發佈者確認</emphasis>] 對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:442(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and remove the publisher or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 儲存變更並移除發佈者,或按 [<guibutton>取消</guibutton>] 退回 [<emphasis role=\"strong\">管理發佈者</emphasis>] 對話方塊,而不進行任何變更。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:446(title) 
msgid "Set Publisher Priority"
msgstr "設定發佈者優先權"

#: package-manager.xml.in.nolegal:447(para) 
msgid "Perform the following steps to set or change the publisher priority:"
msgstr "執行下列步驟可以設定或變更發佈者優先權:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:448(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "選擇 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 可以開啟 [<emphasis role=\"strong\">管理發佈者</emphasis>] 對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:450(para) 
msgid "The list of configured publishers is displayed. Click the arrows to change the priority of the publishers. The publisher with the highest priority is displayed at the top of the list."
msgstr "會顯示已配置發佈者的清單。按一下箭頭可以變更發佈者的優先權。優先權最高的發佈者會顯示在清單的最上方。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:451(emphasis) 
msgid "Packages are searched within the publishers in the order of priority, the publisher with the highest priority is searched first."
msgstr "會依照優先權的排序在發佈者中搜尋套裝軟體,優先權最高的發佈者就會最先被搜尋到。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:453(para) package-manager.xml.in.nolegal:465(para) package-manager.xml.in.nolegal:484(para) package-manager.xml.in.nolegal:503(para) package-manager.xml.in.nolegal:520(para) package-manager.xml.in.nolegal:537(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 儲存變更,或按 [<guibutton>取消</guibutton>] 退回 [<emphasis role=\"strong\">管理發佈者</emphasis>] 對話方塊,而不進行任何變更。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:457(title) 
msgid "Modify Publisher Alias"
msgstr "修改發佈者別名"

#: package-manager.xml.in.nolegal:458(para) 
msgid "Perform the following steps to modify the alias of a publisher:"
msgstr "執行下列步驟可以修改發佈者的別名:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:461(para) 
msgid "Select the publisher whose alias you want to modify. Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "選取要修改其別名的發佈者。按一下 [<guibutton>修改..</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:463(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Modify or enter a new name of the alias in the <emphasis role=\"strong\">Alias</emphasis> field."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">修改發佈者</emphasis>] 對話方塊。修改或在 [<emphasis role=\"strong\">別名</emphasis>] 欄位中輸入新的別名名稱。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:467(para) package-manager.xml.in.nolegal:486(para) package-manager.xml.in.nolegal:505(para) package-manager.xml.in.nolegal:522(para) package-manager.xml.in.nolegal:539(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog to exit the dialog. Note that clicking <guibutton>Cancel</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog will not undo the changes made in the <emphasis role=\"strong\">Modify Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "在 [<emphasis role=\"strong\">管理發佈者</emphasis>] 對話方塊中按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 可以結束對話方塊。請注意,在 [<emphasis role=\"strong\">管理發佈者</emphasis>] 對話方塊中按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 將不會還原 [<emphasis role=\"strong\">修改發佈者</emphasis>] 對話方塊中所做的變更。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:471(title) 
msgid "Add Publisher Origins"
msgstr "增加發佈者原始"

#: package-manager.xml.in.nolegal:472(para) 
msgid "Perform the following steps to add an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "執行下列步驟可以增加與發佈者相關的一或多個原始:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:475(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to modify. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin associated with the publisher."
msgstr "選取要修改其原始的發佈者。[<emphasis role=\"strong\">管理發佈者</emphasis>] 對話方塊中的 [<emphasis role=\"strong\">詳細資訊</emphasis>] 標籤會顯示與發佈者相關的原始。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:477(para) package-manager.xml.in.nolegal:496(para) package-manager.xml.in.nolegal:515(para) package-manager.xml.in.nolegal:532(para) 
msgid "Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "按一下 [<guibutton>修改..</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:478(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the new origin you want to associate with the publisher in the <emphasis role=\"strong\">Origin</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">修改發佈者</emphasis>] 對話方塊。請在 [<emphasis role=\"strong\">原始</emphasis>] 欄位中輸入要與發佈者建立關聯的新原始名稱。按一下 [<guibutton>增加</guibutton>]。表中會顯示相關原始的清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:479(para) 
msgid "You cannot change the origin URI after the origin has been added."
msgstr "增加原始後,就無法變更原始的 URI。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:482(para) 
msgid "(optional) If the origin you have added is a secure origin, add the SSL Key and SSL certificate. <guibutton>Browse</guibutton> to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(可選擇) 如果增加的原始是安全的原始,請增加 SSL 金鑰及 SSL 憑證。利用 [<guibutton>瀏覽</guibutton>] 來找出系統上的 SSL 金鑰及 SSL 憑證。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:490(title) 
msgid "Remove Publisher Origins"
msgstr "移除發佈者原始"

#: package-manager.xml.in.nolegal:491(para) 
msgid "Perform the following steps to remove an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "執行下列步驟可以移除與發佈者相關的一或多個原始:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:494(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to remove. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin or origins associated with the publisher."
msgstr "選取要移除其原始的發佈者。[<emphasis role=\"strong\">管理發佈者</emphasis>] 對話方塊中的 [<emphasis role=\"strong\">詳細資訊</emphasis>] 標籤會顯示與發佈者相關的原始。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:497(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">修改發佈者</emphasis>] 對話方塊。表中會顯示相關原始的清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:499(para) 
msgid "Select the origin you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "選取要移除的原始。按一下 [<guibutton>移除</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:500(para) 
msgid "If only one origin is associated with a publisher, it cannot be removed."
msgstr "如果只有一個原始與發佈者相關,就無法移除該原始。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:509(title) 
msgid "Add Publisher Mirrors"
msgstr "增加發佈者鏡像"

#: package-manager.xml.in.nolegal:510(para) 
msgid "Perform the following steps to add a mirror for a publisher:"
msgstr "執行下列步驟可以增加發佈者的鏡像:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:513(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to add the mirror."
msgstr "選取想要增加鏡像的發佈者。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:516(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">修改發佈者</emphasis>] 對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:518(para) 
msgid "Enter the URI for the mirror in the <emphasis>Mirror</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "在 [<emphasis>鏡像</emphasis>] 欄位中輸入鏡像的 URI。按一下 [<guibutton>增加</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:526(title) 
msgid "Remove Publisher Mirrors"
msgstr "移除發佈者鏡像"

#: package-manager.xml.in.nolegal:527(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a mirror associated with a publisher:"
msgstr "執行下列步驟可以移除與發佈者相關的鏡像:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:530(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to remove the mirror."
msgstr "選取想要移除鏡像的發佈者。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:533(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated mirrors is displayed in the table."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">修改發佈者</emphasis>] 對話方塊。表中會顯示相關鏡像的清單。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:535(para) 
msgid "Select the mirror you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "選取要移除的鏡像。按一下 [<guibutton>移除</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
msgid "Working With WebInstall"
msgstr "使用 WebInstall"

#: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
msgstr "OpenSolaris oi_151a 套裝軟體管理員提供使用者支援,讓使用者可以增加新的發佈者,以及可選擇是否使用簡單的一鍵式 WebInstall 程序從這些發佈者安裝套裝軟體。WebInstall 程序需要 <filename>.p5i</filename> 檔案,其中含有要增加的發佈者,以及可選擇是否包含可從這些發佈者安裝的套裝軟體。WebInstall 程序會讀取及使用 <filename>.p5i</filename> 檔案中包含的資訊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
msgstr "將套裝軟體選擇匯出為 WebInstall 檔案"

#: package-manager.xml.in.nolegal:547(para) 
msgid "If you want to distribute some of the packages available on your system to others for easy installation and distribution, you can export the references to the packages, using the WebInstall process. The <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> feature enables you to create a <filename>.p5i</filename> file containing the installation instructions for the selected packages. The <filename>.p5i</filename> file is can then be distributed for use. See the <xref linkend=\"webinstall\"/> section on how to install packages from a <filename>.p5i</filename>."
msgstr "如果想將系統上的一些可用套裝軟體分給其他人以供輕鬆安裝或分發,可以使用 WebInstall 程序來匯出套裝軟體的參照。<menuchoice>[<guisubmenu>檔案</guisubmenu>] [<guimenuitem>匯出</guimenuitem>]</menuchoice> 功能可讓您建立 <filename>.p5i</filename> 檔案,此檔案中會含有所選套裝軟體的安裝說明。<filename>.p5i</filename> 檔案之後可分給其他使用者。如需有關如何從 <filename>.p5i</filename> 安裝套裝軟體的資訊,請參閱<xref linkend=\"webinstall\"/>一節。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:548(para) 
msgid "The following procedure lists the steps to create a <filename>.p5i</filename> file and export your files."
msgstr "下列程序列出建立 <filename>.p5i</filename> 檔案及匯出檔案的步驟。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:549(para) 
msgid "From the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
msgstr "在 [<emphasis role=\"strong\">發佈者</emphasis>] 下拉式功能表中,選取想將哪個發佈者的套裝軟體併入 <filename>.p5i</filename> 檔案中。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:551(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. The packages selected are highlighted."
msgstr "按一下套裝軟體旁的方塊可加以選取 (可複選)。選取的套裝軟體會反白顯示。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:553(para) 
msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the <emphasis role=\"strong\">Export Selections Confirmation</emphasis> window."
msgstr "按一下 <menuchoice>[<guisubmenu>檔案</guisubmenu>] [<guimenuitem>匯出選擇</guimenuitem>] </menuchoice> 可以顯示 [<emphasis role=\"strong\">匯出選擇確認</emphasis>] 視窗。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:555(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to confirm the selections and proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the selections."
msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 確認選擇並繼續,或按 [<guibutton>取消</guibutton>] 取消選擇。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:557(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Export Selections</emphasis> window is displayed."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">匯出選擇</emphasis>] 視窗。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:559(para) 
msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. Click inside the <emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> field to change the name of the <filename>p5i</filename> file."
msgstr "提供的 <filename>p5i</filename> 檔案預設名稱的副檔名會是 <filename>.p5i</filename>。按一下 [<emphasis role=\"strong\">名稱</emphasis>] 欄位內容可以變更 <filename>p5i</filename> 檔案的名稱。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:561(para) 
msgid "The file is saved in the <filename>/tmp</filename> folder by default. Click the <emphasis role=\"strong\">Browse for other folders</emphasis> tab to select your own folder."
msgstr "檔案依預設會儲存在 <filename>/tmp</filename> 資料夾中。按一下 [<emphasis role=\"strong\">瀏覽其他資料夾</emphasis>] 標籤可以選取您自己的資料夾。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:563(para) 
msgid "Choose the <filename>p5i Files</filename> option in the drop-down menu located at the bottom right hand side of the window."
msgstr "在視窗右下方的下拉式功能表中,選擇 <filename>p5i Files</filename> 選項。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:567(title) 
msgid "How to Use WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
msgstr "如何使用 WebInstall 來增加發佈者及安裝套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:568(para) 
msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
msgstr "WebInstall 程序可讓您透過 <filename>p5i</filename> 檔案來安裝套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:569(para) 
msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file which may be present on your desktop, the Start page in the Package Manager, or on a website."
msgstr "找出 <filename>.p5i</filename> 檔案。該檔案可能位在您的桌面、套裝軟體管理員的「起始頁面」,或在某個網站上。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:571(para) 
msgid "Start the Package Manager in WebInstall mode in one of the following ways:"
msgstr "以下列任一方式啟動「WebInstall 模式的套裝軟體管理員」:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:572(para) 
msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop, and the associated application, Package Manager in WebInstall mode, will be launched."
msgstr "按一下您桌面上的 <filename>.p5i</filename> 檔案,則關聯的應用程式「WebInstall 模式的套裝軟體管理員」就會啟動。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:574(para) 
msgid "Start the Package Manager from the command-line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, type the following command at the command-line:"
msgstr "從指令行啟動套裝軟體管理員,並附上 <filename>.p5i</filename> 檔案的路徑。例如,在指令行輸入下列"
       "指令:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(replaceable) 
msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(command) 
msgid "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"
msgstr "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:577(para) 
msgid "Click on a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. If you are using this method to start WebInstall, the <filename>.p5i</filename> file <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be located on a web server that has registered the new mime type. Only then, the web server can manage the <filename>.p5i</filename> automatically and start Package Manager in WebInstall mode."
msgstr "按一下含有到 <filename>.p5i</filename> 檔案之連結的 URL 位置。如果您使用此方法來啟動 WebInstall,則 <filename>.p5i</filename> 檔案<emphasis role=\"strong\">必須</emphasis>位於已註冊這種新 MIME 類型的 Web 伺服器上。唯有如此,Web 伺服器才能自動管理 <filename>.p5i</filename> 並啟動「WebInstall 模式的套裝軟體管理員」。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:578(para) 
msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that does not have the new mime type registered, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch Web Install."
msgstr "如果 <filename>.p5i</filename> 所在的 Web 伺服器上並未註冊這種新的 MIME 類型的話,請將 <filename>.p5i</filename> 檔案儲存到您的桌面,然後按一下檔案以啟動 WebInstall。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:582(para) 
msgid "You will see a window similar to the example window shown below. The window shows a list of publishers that will be added and the packages that will be installed. Review the information."
msgstr "將出現類似下方所示的範例視窗。視窗會顯示將增加的發佈者及將安裝的套裝軟體之清單。請複查該資訊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:586(para) 
msgid "Confirm or cancel the WebInstall process."
msgstr "確認或取消 WebInstall 程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:587(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to add the new publishers and install the packages."
msgstr "按一下 [<guibutton>繼續</guibutton>] 可以增加新的發佈者及安裝套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:589(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. The name and URI of the publisher is already entered."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">增加發佈者</emphasis>] 對話方塊。而且已經輸入了發佈者的名稱和 URI。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:590(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher has been added successfully."
msgstr "如果已成功增加發佈者,則會顯示 [<emphasis role=\"strong\">完成發佈者增加</emphasis>] 對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:592(para) 
msgid "(Optional) If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate is required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(可選擇) 如果要增加的發佈者是安全的發佈者,則必須提供 SSL 金鑰及憑證。請瀏覽至系統上 SSL 金鑰及 SSL 憑證所在的位置。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:594(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 可以繼續。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:596(para) 
msgid "If packages are being installed, the <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "如果要安裝套裝軟體,就會顯示 [<emphasis role=\"strong\">安裝/更新</emphasis>] 對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:597(para) 
msgid "The application will close when all packages are installed."
msgstr "當所有套裝軟體都安裝之後,會關閉此應用程式。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:601(title) 
msgid "Using WebInstall With a Disabled Publisher"
msgstr "對停用的發佈者使用 WebInstall"

#: package-manager.xml.in.nolegal:602(para) 
msgid "Sometimes a <filename>.p5i</filename> file may contain packages from a disabled publisher. In such cases WebInstall opens up an <emphasis role=\"strong\">Enable Publisher</emphasis> dialog which allows the user to enable the publisher before installing packages."
msgstr "<filename>.p5i</filename> 檔案有時會包含來自停用發佈者的套裝軟體。遇到這種情況時,WebInstall 會開啟 [<emphasis role=\"strong\">啟用發佈者</emphasis>] 對話方塊,讓使用者可以在安裝套裝軟體之前先啟用發佈者。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:605(title) 
msgid "Working With the Update Manager"
msgstr "使用更新管理員"

#: package-manager.xml.in.nolegal:606(title) 
msgid "About The Update Manager"
msgstr "關於更新管理員"

#: package-manager.xml.in.nolegal:607(para) 
msgid "The Update Manager is a separate application that starts from the desktop when updates to the installed packages are available in the publisher."
msgstr "更新管理員是獨立的應用程式,當發佈者中有已安裝之套裝軟體的更新時,它將從桌面啟動。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:608(title) 
msgid "Update Manager Main Window"
msgstr "更新管理員主視窗"

#: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
msgstr "您可以使用更新管理員應用程式來更新影像中已安裝的套裝軟體。更新管理員會使用套裝軟體管理員中目前所設的發佈者來安裝最新的影像。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
msgstr "對於 OpenSolaris oi_151a 發行版本,更新管理員會更新影像中的<emphasis role=\"strong\">所有</emphasis>安裝的套裝軟體。這項動作等於從指令行執行 <command>pkg image-update</command> 指令。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
msgid "Using the Update Manager"
msgstr "使用更新管理員"

#: package-manager.xml.in.nolegal:617(para) 
msgid "When updates are available to the installed packages, a notification icon is displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop."
msgstr "當已安裝之套裝軟體有可用的更新時,會在 OpenSolaris 桌面上的通知面板中顯示通知圖示。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:618(para) 
msgid "You can also click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> to manually launch the Update Manager."
msgstr "您也可以按一下 <menuchoice>[<guimenu>系統</guimenu>] [<guisubmenu>管理</guisubmenu>] [<guimenuitem>更新管理員</guimenuitem>]</menuchoice>,以手動方式啟動「更新管理員」。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:619(para) 
msgid "When you are notified of a software update, perform the following steps to begin the process of updating your system:"
msgstr "當通知您有軟體更新時,請執行下列步驟以開始更新系統程序:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:620(para) 
msgid "Click the notification icon on the desktop to display the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "按一下桌面上的通知圖示以顯示 [<emphasis role=\"strong\">更新管理員</emphasis>] 視窗。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:622(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "按一下 [<emphasis role=\"strong\">更新管理員</emphasis>] 視窗中的 [<guibutton>全部更新</guibutton>]。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:623(para) 
msgid "Select a package and click the <guilabel>Details</guilabel> panel if you want to view more information about the package."
msgstr "如果要檢視套裝軟體的更多資訊,請選取套裝軟體並按一下 [<guilabel>詳細資訊</guilabel>] 面板。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:626(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Update All</emphasis> dialog is displayed. Proceed with the Update All process or cancel the action."
msgstr "會顯示 [<emphasis role=\"strong\">全部更新</emphasis>] 對話方塊。請繼續進行 [全部更新] 程序或取消此動作。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:627(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and update all packages in the current image."
msgstr "按一下 [<guibutton>繼續</guibutton>] 可以建立新的啟動環境,並更新目前影像中的所有套裝軟體。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:628(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. This clone enables the user to boot into the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr "在 [全部更新] 期間,會建立使用中啟動環境的複製。此複製可讓使用者在啟動 [全部更新] 程序之前即已存在的啟動環境狀態啟動。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:629(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be displayed. See the <xref linkend=\"gileh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr "如果套裝軟體管理員無法建立新的啟動環境,即會出現錯誤訊息。有關如何改正錯誤及繼續更新影像的方法,請參閱<xref linkend=\"gileh\"/>一節。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:630(para) 
msgid "A name for the new boot environment is automatically generated. You can accept the name generated by the system, or provide your own name for the boot environment."
msgstr "新啟動環境的名稱會自動產生。您可以"
       "接受由系統產生的名稱,或自行為啟動環境命名。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:633(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 取消程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:637(para) 
msgid "If you chose to proceed, the <emphasis role=\"strong\">Installing Updates</emphasis> windows are displayed. The package installation process consists of four stages:"
msgstr "如果您選擇繼續,就會顯示 [<emphasis role=\"strong\">正在安裝更新</emphasis>] 視窗。套裝軟體安裝程序包括四個階段:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:638(para) 
msgid "Prepare"
msgstr "準備"

#: package-manager.xml.in.nolegal:640(para) 
msgid "Download."
msgstr "下載。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:642(para) 
msgid "Install."
msgstr "安裝。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:645(para) 
msgid "You can choose to cancel the process only during the <emphasis role=\"strong\">Prepare</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Download</emphasis> stages."
msgstr "只有<emphasis role=\"strong\">準備</emphasis>和<emphasis role=\"strong\">下載</emphasis>階段期間可以選擇取消程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:646(para) 
msgid "Click the <guilabel>Details</guilabel> panel to view more information about each of the installation processes."
msgstr "按一下 [<guilabel>詳細資訊</guilabel>] 面板,檢視各安裝程序的詳細資訊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:647(para) 
msgid "If an error occurs during any of the stages, the <guilabel>Details</guilabel> panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
msgstr "如果在任一階段中發生錯誤,即會展開 [<guilabel>詳細資訊</guilabel>] 面板,並顯示錯誤的詳細資訊。失敗的階段旁會顯示錯誤狀態指示器。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:650(para) 
msgid "Read the <xref linkend=\"release_notes\"/> before rebooting your system."
msgstr "重新啟動系統之前,請先閱讀<xref linkend=\"release_notes\"/>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:651(para) 
msgid "You must reboot your system for the changes to take effect."
msgstr "必須重新啟動系統,變更才會生效。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:657(para) 
msgid "A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be created for the Update All process to be completed. The following error message is displayed if a boot environment clone cannot be created due to space restrictions :"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">必須</emphasis>建立新的啟動環境複製,才能完成 [全部更新] 程序。如果因空間限制而無法建立啟動環境複製,即會顯示下列錯誤訊息:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:658(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space</literal>."
msgstr "<literal>磁碟空間不足,無法執行「全部更新」動作。請選擇 [管理 BE] 來管理啟動環境並釋放出磁碟空間</literal>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:661(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> in the error dialog to go to the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "按一下錯誤對話方塊中的 [<guibutton>管理 BE</guibutton>] 前往 [<emphasis role=\"strong\">管理啟動環境</emphasis>] 對話方塊。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:663(para) 
msgid "Go to step 2 in the <xref linkend=\"gilfh\"/> section. Follow the instructions to delete old or unused boot environments and free up disk space."
msgstr "移至<xref linkend=\"gilfh\"/>一節中的步驟 2。遵循該說明,刪除舊的或未使用的啟動環境,並釋放磁碟空間。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
msgstr "按一下 [<emphasis role=\"strong\">更新管理員</emphasis>] 視窗中的 [<guibutton>全部更新</guibutton>] 重新啟動更新所有套裝軟體的程序。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
msgid "oi_151a Release Notes"
msgstr "oi_151a 版本說明"

#: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
msgstr "oi_151a 的版本說明位於下列位置:<ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
msgid "Image Packaging System Glossary"
msgstr "影像封裝系統字彙表"

#: package-manager.xml.in.nolegal:675(glossterm) 
msgid "publisher"
msgstr "發佈者"

#: package-manager.xml.in.nolegal:676(para) 
msgid "A person, group, or corporation that provides packages. Packages for a publisher are found in a repository, from which the package system retrieves package data."
msgstr "提供套裝軟體的人員、群組或公司。發佈者的套裝軟體會置於儲存庫中,而此處也是套裝軟體系統擷取套裝軟體資料的地方。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:679(glossterm) 
msgid "repository"
msgstr "儲存庫"

#: package-manager.xml.in.nolegal:680(para) 
msgid "A location where clients can publish and retrieve package content such as files contained within the package, and package metadata which includes information about the package such as its name and description."
msgstr "用戶端可在此處發佈和擷取如套裝軟體內所含檔案的套裝軟體內容,以及含有套裝軟體名稱或說明等相關資訊的套裝軟體中介資料。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
msgid "boot environment"
msgstr "啟動環境"

#: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
msgstr "對 OpenSolaris oi_151a 發行版本而言,啟動環境是可啟動之 OpenSolaris 環境的實例。根檔案系統與所有其他包含了系統軟體的啟動環境檔案系統都必須是 ZFS 資料集。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
msgstr "使用中的啟動環境是目前所啟動的啟動環境。在 OpenSolaris 系統上可以存在許多啟動環境,且非使用中的啟動環境可以處於等待狀態,在重新啟動系統時啟用。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:688(glossterm) 
msgid "clone"
msgstr "複製"

#: package-manager.xml.in.nolegal:689(para) 
msgid "An exact copy."
msgstr "完全一致的副本。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:690(para) 
msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
msgstr "複製可以是完全與作業系統、檔案系統或磁碟區相同的副本。此副本與原件 100% 相容。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:693(glossterm) 
msgid "dataset"
msgstr "資料集"

#: package-manager.xml.in.nolegal:694(para) 
msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
msgstr "下列 ZFS 項目的通用名稱:複製、檔案系統、快照或磁碟區。每個資料集都使用 ZFS 名稱空間中的唯一名稱識別。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:697(glossterm) 
msgid "image"
msgstr "影像"

#: package-manager.xml.in.nolegal:698(para) 
msgid "A collection of software in a package that comprises an entire or partial operating system. The package is suitable for installation."
msgstr "構成整個或部分作業系統之套裝軟體的軟體集合。此套裝軟體適合用於安裝。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:699(para) 
msgid "An image is a location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
msgstr "影像是您系統上的某個位置,可在其中安裝套裝軟體及其相關的檔案、目錄、連結及相依性。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:702(glossterm) 
msgid "package"
msgstr "套裝軟體"

#: package-manager.xml.in.nolegal:703(para) 
msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
msgstr "使用定義格式的檔案、目錄、連結、驅動程式及相依性的集合。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:706(glossterm) 
msgid "origin"
msgstr "原始"

#: package-manager.xml.in.nolegal:707(para) 
msgid "Location of a package repository specified by a URI, that contains a complete set of package data."
msgstr "URI 所指定的套裝軟體儲存庫位置,其中會有完整的套裝軟體資料。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:710(glossterm) 
msgid "alias"
msgstr "別名"

#: package-manager.xml.in.nolegal:711(para) 
msgid "An alternate name for a publisher."
msgstr "發佈者的替代名稱。"

#: package-manager.xml.in.nolegal:714(glossterm) 
msgid "mirror"
msgstr "鏡像"

#: package-manager.xml.in.nolegal:715(para) 
msgid "Location of a package repository, specified by a URI, that contains only package files."
msgstr "URI 所指定的套裝軟體儲存庫位置,其中只有套裝軟體檔案。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: package-manager.xml.in.nolegal:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Sun Microsystems"


#: legalnotice.xml:1(para) 
msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
msgstr "本軟體與相關說明文件是依據含有用途及保密限制事項的授權合約所提供,且受智慧財產法的保護。除了授權合約中或法律明文允許的部份外,不得以任何形式或方法使用、複製、重製、翻譯、廣播、修改、授權、傳送、散佈、展示、演出、出版或陳列本軟體的任何部份。除非依法需要取得互通性操作 (interoperability),否則嚴禁對本軟體進行還原工程 (reverse engineering)、反向組譯 (disassembly) 或解編 (decompilation)。"

#: legalnotice.xml:2(para) 
msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
msgstr "本文件中的資訊如有變更恕不另行通知,且不保證沒有任何錯誤。如果您發現任何問題,請來函告知。"

#: legalnotice.xml:3(para) 
msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
msgstr "如果本軟體或相關說明文件是提供給美國政府或代表美國政府授權使用本軟體者,適用下列條例:"

#: legalnotice.xml:4(para) 
msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations.As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007).Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."

#: legalnotice.xml:5(para) 
msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
msgstr "本軟體或硬體是針對各類資訊管理應用程式的一般使用所開發。不適用任何原本就具危險性的應用上,包含會造成人身傷害風險的應用。如果您將本軟體或硬體應用於危險用途,則應採取適當的防範措施,包括保全、備份、儲備和其他措施以確保使用安全。Oracle Corporation 和其關係公司聲明對將本軟體或硬體應用於危險用途所造成之損害概不負任何責任。"

#: legalnotice.xml:6(para) 
msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
msgstr "Oracle 和 Java 是 Oracle 和 (或) 其關係公司的註冊商標。其他名稱為各商標持有人所擁有之商標。"

#: legalnotice.xml:7(para) 
msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
msgstr "AMD、Opteron、AMD 標誌與 AMD Opteron 標誌是 Advanced Micro Devices 的商標或註冊商標。Intel 和 Intel Xeon 是 Intel Corporation 的商標或註冊商標。所有 SPARC 商標的使用皆經過授權,且是 SPARC International, Inc. 的商標或註冊商標。UNIX 是經過 X/Open Company, Ltd. 授權使用的註冊商標。"

#: legalnotice.xml:8(para) 
msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
msgstr "本軟體或硬體與說明文件可能提供第三方內容、產品和服務的存取途徑與資訊。Oracle Corporation 和其關係公司明文聲明對第三方網站所提供的內容、產品與服務不做保證,且不負任何責任。Oracle Corporation 和其關係公司對於您存取或使用第三方的內容、產品或服務所引起的任何損失、費用或損害亦不負任何責任。"