src/gui/help/es/es.po
author Alasdair Lumsden <al@everycity.co.uk>
Sat, 03 Sep 2011 23:30:55 +0000
branchoi_151a
changeset 2523 8a583fada99b
parent 2098 f19022816feb
child 2546 2b1fa6a54b5e
permissions -rw-r--r--
Updating release notes and version name

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").  
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       "POT-Creation-Date: 2010-01-14 11:47+0900\n"
       "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
       "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
       "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:38(None) package-manager.xml.in.nolegal:88(None) 
msgid "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"
msgstr "@@image: 'figures/pkgmgr-main.png'; md5=e2194180dd5eca2d8e3912fee614e061"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:68(None) 
msgid "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"
msgstr "@@image: 'figures/startpage_new.png'; md5=9f8516015a79fd2b5c456128482affe4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:583(None) 
msgid "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"
msgstr "@@image: 'figures/webinstall.png'; md5=79f40b964b51261cd0164f64991b576c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"

#: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
msgstr "Ayuda en pantalla de OpenSolaris oi_151a Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: package-manager.xml.in.nolegal:5(surname) 
msgid "Publications"
msgstr "Publicaciones"

#: package-manager.xml.in.nolegal:8(pubsnumber) 
msgid "822-7173"
msgstr "822-7173"

#: package-manager.xml.in.nolegal:10(pubdate) 
msgid "June 2009"
msgstr "Junio de 2009"

#: package-manager.xml.in.nolegal:11(publishername) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: package-manager.xml.in.nolegal:13(year) 
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
msgid "About the Package Manager"
msgstr "Acerca de Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
msgstr "Bienvenido a la Ayuda en pantalla de <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager."

#: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
msgstr "Utilice el contenido de la ayuda para aprender a utilizar Package Manager. Para navegar "
       "por la ayuda, haga clic en los temas que se muestran en la barra lateral."

#: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
msgstr "La aplicación OpenSolaris oi_151a Package Manager es una interfaz gráfica de usuario para el software Image Packaging System (IPS), y proporciona un subconjunto de las funciones que ofrecen los clientes de línea de comandos (CLI) que se suministran con IPS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
msgid "Package Manager"
msgstr "Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:41(para) 
msgid "The Package Manager enables you to perform the following tasks:"
msgstr "Package Manager permite efectuar las tareas siguientes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:42(para) 
msgid "Install, remove, and search for packages"
msgstr "Instalación, supresión y búsqueda de paquetes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:44(para) 
msgid "Update your system"
msgstr "Actualizar su sistema"

#: package-manager.xml.in.nolegal:46(para) 
msgid "Add and manage publishers"
msgstr "Adición y administración de editores"

#: package-manager.xml.in.nolegal:48(para) 
msgid "Create, remove, and manage boot environments"
msgstr "Crear, eliminar y administrar entornos de arranque"

#: package-manager.xml.in.nolegal:51(para) 
msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for a definition of the terms used in this document."
msgstr ""
       "Consulte el <xref linkend=\"glossary\"/> para conocer las definiciones de los términos que se emplean en "
       "este documento."

#: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
msgid "About Image Packaging System"
msgstr "Acerca de Image Packaging System"

#: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
msgstr "Image Packaging System (IPS) es un marco que se proporciona para la administración del ciclo de vida del software, lo que incluye la instalación, la actualización y la supresión. La versión OpenSolaris oi_151a emplea IPS como sistema de empaquetado."

#: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
msgstr "Tras la instalación inicial del sistema operativo OpenSolaris oi_151a, verá "
       "que muchas de las aplicaciones que utiliza habitualmente no están disponibles directamente. Dichas aplicaciones se muestran como paquetes en un depósito para su descarga e instalación a través de la red. Un depósito es una fuente de paquetes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
msgstr "IPS ofrece un conjunto de herramientas de software que se pueden utilizar para instalar paquetes de un depósito, crear y publicar sus propios paquetes IPS, duplicar un depósito existente y publicar paquetes existentes en un depósito."

#: package-manager.xml.in.nolegal:57(para) 
msgid "Once you have installed packages, IPS enables you to search, update, and manage packages on your system."
msgstr ""
       "Una vez que haya instalado los paquetes, IPS le permite buscar, actualizar y "
       "administrar paquetes en su sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:58(para) 
msgid "With IPS , you can upgrade your system to a newer build of OpenSolaris, install and update your software to the latest available versions in a repository, and retrieve packages from mirror repositories."
msgstr ""
       "Con IPS, puede actualizar su sistema para hacerse con una nueva versión de OpenSolaris, "
       "instalar y actualizar su software con las versiones más recientes en un "
       "depósito y recuperar paquetes de depósitos clónicos."

#: package-manager.xml.in.nolegal:59(emphasis) 
msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
msgstr ""
       "Package Manager cuenta con un subconjunto de tareas que pueden realizarse "
       "desde la línea de comandos."

#: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
msgstr "En la versión OpenSolaris oi_151a, si el sistema en el que está instalado IPS se encuentra en la red, IPS puede recuperar automáticamente los paquetes que suministra el editor de OpenSolaris del depósito de paquetes ubicado en <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
msgstr "En la <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Guía de Image Packaging System</citetitle></ulink> y en las <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">páginas manuales</ulink> encontrará documentación adicional acerca de IPS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
msgstr "Encontrará más información acerca de IPS en la <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">página del proyecto</ulink>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:65(title) 
msgid "Getting Started With Package Manager"
msgstr "Introducción a Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:66(para) 
msgid "When you start the Package Manager, a Start Page similar to the example below is displayed:"
msgstr "Cuando se inicia Package Manager, aparece una página de inicio parecida a la siguiente:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:67(title) 
msgid "Package Manager Start Page"
msgstr "Página de inicio de Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:71(para) 
msgid "The Start Page provides a list of featured packages that can be installed. It includes a list of some of the most popular and recent packages downloaded by the OpenSolaris community of users. The Recommended list of packages point to software applications that are frequently downloaded by the OpenSolaris user. Click the package links to install the packages."
msgstr "La página de inicio presenta una lista de paquetes destacados que se pueden instalar, con algunos de los paquetes más conocidos y recientes descargados por la comunidad de usuarios de OpenSolaris. La lista de paquetes recomendados apunta a aplicaciones de software que con frecuencia descargan los usuarios de OpenSolaris. Haga clic en los vínculos de paquetes para instalar los paquetes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:72(para) 
msgid "The Start Page also provides links to more information about the OpenSolaris project, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr "La página de inicio también proporciona vínculos a información adicional acerca del proyecto OpenSolaris, con la posibilidad de suscribirse a boletines y unirse a la comunidad de OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:73(para) 
msgid "To close the Start Page and see the list of packages in the selected publisher, perform any of the following actions in the main window of the Package Manager:"
msgstr "Para cerrar la página de inicio y ver la lista de paquetes del editor seleccionado, efectúe cualquiera de las siguientes acciones en la ventana principal de Package Manager:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:74(para) 
msgid "Select a package category"
msgstr "Seleccione una categoría de paquetes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:76(para) 
msgid "Change the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu"
msgstr "Cambie el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Ver</emphasis>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:78(para) 
msgid "Perform a search"
msgstr "Realice una búsqueda"

#: package-manager.xml.in.nolegal:80(para) 
msgid "Change the publisher"
msgstr "Cambie el editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:83(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> to return to the Start Page at anytime."
msgstr ""
       "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Página de inicio</"
       "guimenuitem></menuchoice> para volver a la página de inicio en cualquier momento."

#: package-manager.xml.in.nolegal:84(para) 
msgid "See <xref linkend=\"edit-prefs\"/> to turn off the <emphasis role=\"strong\">initial display</emphasis> of the start page when the Package Manager starts."
msgstr "En <xref linkend=\"edit-prefs\"/> encontrará información para desactivar la <emphasis role=\"strong\">presentación inicial</emphasis> de la página de inicio cuando se inicia Package Manager."

#: package-manager.xml.in.nolegal:86(title) 
msgid "About The Package Manager Window"
msgstr "Acerca de la ventana de Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:87(title) 
msgid "Package Manager Main View"
msgstr "Vista principal de Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:91(para) 
msgid "The main window of the Package Manager consists of the following elements :"
msgstr ""
       "La ventana principal de Package Manager se compone de los elementos siguientes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:92(emphasis) 
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menús"

#: package-manager.xml.in.nolegal:93(para) 
msgid "The menubar contains the menus and sub-menus required to perform all of the commands related to the Package Manager."
msgstr "La barra de menús contiene los menús y submenús necesarios para ejecutar todos los comandos relacionados con Package Manager."

#: package-manager.xml.in.nolegal:97(emphasis) 
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: package-manager.xml.in.nolegal:98(para) 
msgid "The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be performed by using the menus on the menubar. A <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field is also located on the toolbar. You can perform the following actions from the toolbar :"
msgstr "La barra de herramientas contiene los iconos correspondientes a un subconjunto de los comandos que se pueden ejecutar con los menús de la barra de menús. En la barra de herramientas también hay un campo <emphasis role=\"strong\">Buscar</emphasis>. Se pueden realizar las siguientes acciones en la barra de herramientas:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:99(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> to check for and install the latest updates."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones</emphasis>: haga clic en <emphasis role=\"strong\">Actualizaciones</emphasis> para buscar e instalar las actualizaciones más recientes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:101(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> to install or update a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Instalar/Actualizar</emphasis>: seleccione un paquete y haga clic en <emphasis role=\"strong\">Instalar/Actualizar</emphasis> para instalar o actualizar un paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:103(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> – Click <emphasis role=\"strong\">Refresh</emphasis> to reload the list of packages."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Actualizar</emphasis>: haga clic en <emphasis role=\"strong\">Actualizar</emphasis> para recargar la lista de paquetes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:105(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> – Select a package and click <emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> to remove a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Suprimir</emphasis>: seleccione un paquete y haga clic en <emphasis role=\"strong\">Suprimir</emphasis> para suprimir un paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:107(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search for a Package</emphasis> – Type the name or description of a package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field to search for a package. See the <xref linkend=\"search-pkg\"/> section for examples on how to search for a package."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Buscar un paquete</emphasis>: en el campo <emphasis role=\"strong\">Buscar</emphasis> escriba el nombre o la descripción del paquete que desea buscar. En la sección <xref linkend=\"search-pkg\"/>, encontrará ejemplos acerca de cómo buscar un paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:112(emphasis) 
msgid "Publisher Drop-Down Menu"
msgstr "Menú desplegable Editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:113(para) 
msgid "The list of available publishers is shown in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu. Users can perform the following tasks from the publisher drop-down menu :"
msgstr "La lista de editores disponibles se muestra en el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Editor</emphasis>. En este menú los usuarios pueden realizar las siguientes tareas:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:114(emphasis) 
msgid "Select a publisher"
msgstr "Seleccionar un editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:116(emphasis) 
msgid "View the list of packages installed from all publishers"
msgstr "Ver la lista de los paquetes instalados de todos los editores"

#: package-manager.xml.in.nolegal:118(emphasis) 
msgid "Search for package across all publishers"
msgstr "Buscar paquetes en todos los editores"

#: package-manager.xml.in.nolegal:120(emphasis) 
msgid "Add a publisher"
msgstr "Agregar un editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:125(emphasis) 
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "Lista de paquetes por categoría"

#: package-manager.xml.in.nolegal:126(para) 
msgid "You can browse the available packages by category in the left hand side panel. Click on a category to see the sub-categories of packages available. There are six main categories that are displayed in the Package Manager:"
msgstr "Puede examinar los paquetes disponibles por categoría en el panel izquierdo. Haga clic en una categoría para ver las subcategorías de paquetes disponibles. Se muestran seis categorías principales en Package Manager:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:127(emphasis) 
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: package-manager.xml.in.nolegal:129(emphasis) 
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Escritorio (GNOME)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:131(emphasis) 
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"

#: package-manager.xml.in.nolegal:133(emphasis) 
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"

#: package-manager.xml.in.nolegal:135(emphasis) 
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: package-manager.xml.in.nolegal:137(emphasis) 
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios web"

#: package-manager.xml.in.nolegal:142(emphasis) 
msgid "Recent Searches"
msgstr "Búsquedas recientes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:143(para) 
msgid "The Package Manager saves your recent package searches. Click the Recent Searches in the left hand side panel to view the packages you searched for recently."
msgstr "Package Manager guarda las búsquedas recientes de paquetes. Haga clic en las búsquedas recientes en el panel izquierdo para ver los paquetes que ha buscado recientemente."

#: package-manager.xml.in.nolegal:146(emphasis) 
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "Lista de paquetes por estado"

#: package-manager.xml.in.nolegal:147(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu enables you to view package status with the following options :"
msgstr "El menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Ver</emphasis> le permite ver el estado del paquete con las siguientes opciones:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:148(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis> – Shows the list of all packages available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Todos los paquetes</emphasis>: muestra la lista de todos los paquetes disponibles en el editor actual."

#: package-manager.xml.in.nolegal:150(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages installed within the current publisher on your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Paquetes instalados</emphasis>: muestra la lista de los paquetes instalados en el editor actual del sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:152(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> — Shows the list of packages that have newer versions available within the current publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones</emphasis>: muestra la lista de "
       "paquetes que tienen versiones más nuevas en el editor actual."

#: package-manager.xml.in.nolegal:154(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Not Installed Packages</emphasis> – Shows the list of packages that are not installed, but are available in the currently selected publisher."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Paquetes no instalados</emphasis>: muestra la lista "
       "de paquetes no instalados pero que están disponibles en el editor seleccionado actualmente."

#: package-manager.xml.in.nolegal:156(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of packages that you have selected."
msgstr ""
       "<emphasis role=\"strong\">Paquetes seleccionados</emphasis>: muestra la lista de los "
       "paquetes que haya seleccionado."

#: package-manager.xml.in.nolegal:161(emphasis) 
msgid "Package Name, Status, and Description"
msgstr "Nombre, estado y descripción de los paquetes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:162(para) 
msgid "The list of packages in the selected category, a brief description, and their status are displayed in here."
msgstr "Se muestra la lista de paquetes de la categoría seleccionada, junto con una breve descripción y su estado."

#: package-manager.xml.in.nolegal:163(para) 
msgid "The Publisher name is also displayed here in the following instances :"
msgstr "Aquí también se muestra el nombre del editor en los siguientes casos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:164(para) 
msgid "When the <emphasis role=\"strong\">Pubisher</emphasis> drop-down menu is set to All Publishers (Installed)"
msgstr "Cuando el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Editor</emphasis> está definido con la opción Todos los editores (instalados)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:166(para) 
msgid "When search results are displayed for the All Publishers (Search) option"
msgstr "Cuando se muestran los resultados de búsqueda para la opción Todos los editores (buscar)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:168(para) 
msgid "When a recent search result is displayed"
msgstr "Cuando se muestra un resultado de una búsqueda reciente"

#: package-manager.xml.in.nolegal:173(emphasis) 
msgid "Package Details"
msgstr "Detalles del paquete"

#: package-manager.xml.in.nolegal:174(para) 
msgid "Click a package name to select it. Details of the selected package, such as name, version, file dependencies, and license are displayed in this window."
msgstr ""
       "Haga clic en el nombre de un paquete para seleccionarlo. En esta ventana aparece información del "
       "paquete seleccionado como el nombre, la versión, las dependencias de archivos y la licencia."

#: package-manager.xml.in.nolegal:180(title) 
msgid "Package Manager Settings"
msgstr "Configuración de Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:181(para) 
msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to change the Package Manager settings. The following sections discuss the preferences that can be changed by the user."
msgstr "Utilice la opción de menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> para cambiar la configuración de Package Manager. En las siguientes secciones se describen las preferencias que puede cambiar el usuario."

#: package-manager.xml.in.nolegal:182(title) 
msgid "Start Page Preferences"
msgstr "Preferencias de la página de inicio"

#: package-manager.xml.in.nolegal:183(para) 
msgid "A Start Page is displayed in the main window of the Package Manager when the application is started. The Start Page provides links to <ulink url=\"http://opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink> page where you can get more information about OpenSolaris, subscribe to newsletters and join the OpenSolaris community."
msgstr ""
       "Al abrir la aplicación, aparece una página de inicio en la ventana principal de "
       "Package Manager. Esta página de inicio contiene enlaces a la página <ulink url=\"http://"
       "opensolaris.com\">opensolaris.com</ulink>, donde puede obtener más "
       "información sobre OpenSolaris, suscribirse a boletines informativos y unirse a la" "comunidad de OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:184(para) 
msgid "You can choose to turn off this setting so this page is not displayed when Package Manager starts."
msgstr ""
       "Puede optar por desactivar esta opción para que no se muestre esta página al "
       "abrir Package Manager."

#: package-manager.xml.in.nolegal:185(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the main menu and uncheck the <emphasis role=\"strong\">Show Start Page on Startup</emphasis> to disable the Start Page. This dialog is checked by default."
msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> en el menú principal y desmarque la casilla <emphasis role=\"strong\">Mostrar página de inicio al iniciar</emphasis> para desactivar la página de inicio. Este cuadro de diálogo está marcado de forma predeterminada."

#: package-manager.xml.in.nolegal:186(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Start Page</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to go to the Start Page at anytime."
msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Página de inicio</guimenuitem></menuchoice> en el menú principal para ir a la página de inicio en cualquier momento."

#: package-manager.xml.in.nolegal:188(title) 
msgid "Exit Preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"

#: package-manager.xml.in.nolegal:189(para) 
msgid "The Package Manager application can remember some of its current settings if the <emphasis role=\"strong\">Remember current state on exit</emphasis> option in the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> is checked."
msgstr "La aplicación Package Manager es capaz de recordar algunos de sus valores de configuración actuales si la opción <emphasis role=\"strong\">Recordar estado actual al salir</emphasis> del menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> está marcada."

#: package-manager.xml.in.nolegal:190(para) 
msgid "The following settings are saved:"
msgstr "Se guardan los siguientes valores de configuración:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:191(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical separators</emphasis> – The size of the columns in the main window the Package Manager"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Separadores verticales</emphasis>: el tamaño de las columnas de la ventana principal de Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:193(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> – The size of the Package Manager window"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tamaño de ventana</emphasis>: el tamaño de la ventana de Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:195(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Current publisher</emphasis> – The publisher that is selected when the Package Manager is closed"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Editor actual</emphasis>: el editor que se seleccionó cuando se cerró Package Manager"

#: package-manager.xml.in.nolegal:199(title) 
msgid "Confirmation Dialog Preferences"
msgstr "Preferencias del cuadro de diálogo de confirmación"

#: package-manager.xml.in.nolegal:200(para) 
msgid "When a package is selected for installation, update, or removal, a confirmation dialog is displayed that displays the list of packages and the action to be performed. Under the <emphasis role=\"strong\">Show Confirmation Dialog</emphasis> uncheck <emphasis role=\"strong\">On Updates</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">On Package Install/Update</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">On Package Remove</emphasis> to turn these settings off."
msgstr "Cuando se selecciona un paquete para instalar, actualizar o suprimir, aparece un cuadro de diálogo de confirmación con la lista de paquetes y la acción que se debe realizar. En el menú <emphasis role=\"strong\">Mostrar cuadro de diálogo de confirmación</emphasis>, desmarque <emphasis role=\"strong\">Al actualizar</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Al instalar/actualizar paquete</emphasis> y <emphasis role=\"strong\">Al eliminar paquete</emphasis> para desactivar estos valores."

#: package-manager.xml.in.nolegal:203(title) 
msgid "Working With Packages"
msgstr "Trabajo con paquetes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:204(title) 
msgid "Install a Package"
msgstr "Instalar un paquete"

#: package-manager.xml.in.nolegal:205(para) 
msgid "The list of packages and their status is displayed in the main window of the Package Manager. Perform the following steps to install a package:"
msgstr "En la ventana principal de Package Manager se muestra la lista de paquetes. Para instalar un paquete, siga estos pasos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:206(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "Marque la casilla situada junto al paquete o paquetes para seleccionarla. También puede seleccionar el paquete haciendo doble clic en él."

#: package-manager.xml.in.nolegal:208(para) 
msgid "Click <guibutton>Install/Update</guibutton> to start the package installation process."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Instalar/Actualizar</guibutton> para comenzar el proceso de instalación del paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:209(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> to start the package installation process."
msgstr ""
       "Asimismo, para iniciar el proceso de instalación de paquetes puede elegir el menú <menuchoice><guimenu>Paquete</"
       "guimenu><guimenuitem>Instalar/Actualizar</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:211(para) 
msgid "Click <guilabel>Details</guilabel> to view the installation details or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation."
msgstr "Haga clic en <guilabel>Detalles</guilabel> para ver los detalles de la instalación o en <guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar la instalación del paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:213(para) 
msgid "After the installation has completed, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Finalizada la instalación, haga clic en <guibutton>Cerrar</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:216(title) 
msgid "Installation Error"
msgstr "Error en la instalación"

#: package-manager.xml.in.nolegal:217(para) 
msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog with the error message is displayed along with the reason for failure. Click <guibutton>Close</guibutton> to close the error dialog."
msgstr "Si durante la instalación del paquete se produjera un error, aparecerá un cuadro de diálogo de error con el mensaje de error junto con la razón del mismo. Haga clic en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo de error."

#: package-manager.xml.in.nolegal:220(title) 
msgid "Remove a Package"
msgstr "Eliminar un paquete"

#: package-manager.xml.in.nolegal:221(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "Para eliminar un paquete, realice los pasos siguientes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:222(para) 
msgid "Check the box next to a package to select it. Double-clicking the package also selects the package."
msgstr "Marque la casilla situada junto al paquete para seleccionarla. También puede seleccionar el paquete haciendo doble clic en él."

#: package-manager.xml.in.nolegal:224(para) 
msgid "Click <guibutton>Remove</guibutton> to start the package uninstallation process."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Suprimir</guibutton> para comenzar el proceso de desinstalación."

#: package-manager.xml.in.nolegal:225(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> to remove a package."
msgstr ""
       "También puede elegir <menuchoice><guimenu>Paquete</"
       "guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> para eliminar un paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:227(para) 
msgid "Review the packages to be removed and the package dependencies details in the <emphasis role=\"strong\">Remove Confirmation</emphasis> dialog."
msgstr "Examine los paquetes que se van a eliminar y los detalles de las dependencias de paquetes en el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Confirmación de supresión</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:229(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to start removing the packages or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Continuar</guibutton> para comenzar el proceso de supresión de los paquetes o en <guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelarlo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:233(title) 
msgid "Search for a Package"
msgstr "Buscar un paquete"

#: package-manager.xml.in.nolegal:234(para) 
msgid "You can search for a package in the following ways :"
msgstr "Puede buscar paquetes de las siguientes maneras:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:235(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search the current publisher</emphasis> – Search for a package in the publisher currently selected in the <emphasis role=\"strong\"> Publisher</emphasis> drop-down menu. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Buscar en el editor actual</emphasis>: permite buscar un paquete en el editor actualmente seleccionado en el menú desplegable <emphasis role=\"strong\"> Editor</emphasis>. Si no conoce el estado del paquete que busca, en el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Ver</emphasis> seleccione <emphasis role=\"strong\">Todos los paquetes</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:236(para) 
msgid "Enter a description, or a partial name in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, you might type one of the following search terms to search for <filename>SUNWgnome-games</filename> :"
msgstr "Escriba una descripción o una parte del nombre en el campo <emphasis role=\"strong\">Buscar</emphasis>. Por ejemplo, para buscar <filename>SUNWgnome-games</filename>, puede escribir los siguientes términos de búsqueda:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:237(para) 
msgid "SUNWgames"
msgstr "SUNWgames"

#: package-manager.xml.in.nolegal:239(para) 
msgid "games"
msgstr "games"

#: package-manager.xml.in.nolegal:241(para) 
msgid "GNOME-games"
msgstr "GNOME-games"

#: package-manager.xml.in.nolegal:244(para) 
msgid "To search for SunStudio compilers, you might type one of the following terms:"
msgstr ""
       "Para buscar compiladores de SunStudio, puede escribir uno de los siguientes términos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:245(para) 
msgid "compiler"
msgstr "compilador"

#: package-manager.xml.in.nolegal:247(para) 
msgid "tools"
msgstr "herramientas"

#: package-manager.xml.in.nolegal:251(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Search all publishers</emphasis> – Choose <emphasis role=\"strong\">All Publishers(Search)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to search for a package across all configured publishers. If you do not know the status of the package you are searching for, set the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to <emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Buscar en todos los editores</emphasis>: seleccione <emphasis role=\"strong\">Todos los editores (buscar)</emphasis> en el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Editor</emphasis> para buscar un paquete en todos los editores configurados. Si no conoce el estado del paquete que busca, en el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Ver</emphasis> seleccione <emphasis role=\"strong\">Todos los paquetes</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:252(para) 
msgid "Type a description of the package in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field. For example, the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package is a book on Python programming. The description of the package contains the string <emphasis>book</emphasis>. To search for this package, you might then type one of the following terms:"
msgstr "Escriba la descripción del paquete en el campo <emphasis role=\"strong\">Buscar</emphasis>. Por ejemplo, el paquete <filename>SUNWdiveintopython</filename> es un libro sobre programación de Python. La descripción del paquete contiene la cadena <emphasis>libro</emphasis>. Para buscar este paquete, podría escribir entonces uno de los siguientes términos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:253(para) 
msgid "python"
msgstr "python"

#: package-manager.xml.in.nolegal:255(para) 
msgid "book"
msgstr "libro"

#: package-manager.xml.in.nolegal:258(para) 
msgid "If you searched for the term <emphasis>diveinto</emphasis> when searching for the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package, the results will not be displayed as the term <emphasis>diveinto</emphasis> is not present as an independent, complete word in the package contents. However you will find the package using the <literal>*</literal> wild card. Hence, searching for the term <literal>diveinto*</literal> will display the <filename>SUNWdiveintopython</filename> package."
msgstr "Si al buscar el paquete <filename>SUNWdiveintopython</filename> utilizó el término <emphasis>diveinto</emphasis> en la búsqueda, los resultados no se mostrarán dado que el término <emphasis>diveinto</emphasis> no existe como una palabra completa e independiente en el contenido del paquete. No obstante, encontrará el paquete usando el comodín <literal>*</literal>. Por lo tanto, la búsqueda del término <literal>diveinto*</literal> devolverá el paquete <filename>SUNWdiveintopython</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:262(para) 
msgid "Use the submenus under the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu to cut, copy, or paste text in the <emphasis role=\"strong\">Search</emphasis> field."
msgstr "Utilice los submenús que aparecen en el menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice> para cortar, copiar o pegar texto en el campo <emphasis role=\"strong\">Buscar</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:264(para) 
msgid "The following operators are supported for a package search:"
msgstr "Se admiten los siguientes operadores en una búsqueda de paquetes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:265(emphasis) 
msgid "The AND operator"
msgstr "El operador AND"

#: package-manager.xml.in.nolegal:266(para) 
msgid "When the search term is separated by spaces or the AND operator, the Package Manager will search for packages containing <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the search terms."
msgstr "Cuando el término de búsqueda esté separado mediante espacios o el operador AND, Package Manager buscará los paquetes que contengan <emphasis role=\"strong\">todos</emphasis> los términos de búsqueda."

#: package-manager.xml.in.nolegal:269(emphasis) 
msgid "Double Quotes"
msgstr "Comillas dobles"

#: package-manager.xml.in.nolegal:270(para) 
msgid "When a search term is placed within double quotes, the Package Manager will search for packages that <emphasis role=\"strong\">match the search term exactly</emphasis>."
msgstr "Cuando el término de búsqueda se coloque entre comillas dobles, Package Manager buscará los paquetes que <emphasis role=\"strong\">coincidan exactamente con el término de búsqueda</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:273(emphasis) 
msgid "Wildcard *"
msgstr "Comodín *"

#: package-manager.xml.in.nolegal:274(para) 
msgid "Including a wildcard in your search term enables you to search for partial package names. For example, when you enter <emphasis>boo*</emphasis> in your search term, the packages displayed could include <emphasis>boot</emphasis> and <emphasis>book</emphasis> in the package name and description."
msgstr "El uso de un comodín con el término de búsqueda le permite buscar partes de los nombres de los paquetes. Por ejemplo, si escribe <emphasis>bot*</emphasis> como término de búsqueda, los paquetes mostrados podrían incluir <emphasis>bota/emphasis> y <emphasis>bote</emphasis> en el nombre y en la descripción del paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:275(para) 
msgid "Wildcard searching can be slower than an exact match search or a search based on package description."
msgstr "La búsqueda con comodines puede resultar más lenta que la búsqueda de una coincidencia exacta o la búsqueda basada en la descripción del paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:279(emphasis) 
msgid "The OR operator"
msgstr "El operador OR"

#: package-manager.xml.in.nolegal:280(para) 
msgid "When a search term is separated by the OR operator, the Package Manager searches for packages that contain any of the search terms."
msgstr "Cuando un término de búsqueda esté separado por el operador OR, Package Manager buscará los paquetes que contengan cualquiera de los términos de búsqueda."

#: package-manager.xml.in.nolegal:285(title) 
msgid "Cancel Package Search"
msgstr "Cancelación de la búsqueda de paquetes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:286(para) 
msgid "If you want to cancel a search, use the Cancel Search icon at the bottom of the main window of the Package Manager. This icon is visible on the status bar only during a search operation."
msgstr "Si desea cancelar una búsqueda, utilice el icono Cancelar búsqueda situado en la parte inferior de la ventana principal de Package Manager. Este icono aparece en la barra de estado únicamente durante las operaciones de búsqueda."

#: package-manager.xml.in.nolegal:288(title) 
msgid "Update a Package"
msgstr "Actualizar un paquete"

#: package-manager.xml.in.nolegal:289(para) 
msgid "Look for the Updates icon next to the installed package name. This icon indicates that updates are available for the package in the currently selected publisher. You can also choose one of the following views to display a list of packages that have updates available :"
msgstr "Busque el icono Actualizaciones junto al nombre del paquete instalado. Este icono indica que existen actualizaciones para el paquete del editor actualmente seleccionado. También puede elegir una de las siguientes vistas para mostrar una lista de los paquetes que tienen actualizaciones disponibles:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:290(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available in the currently selected publisher."
msgstr "Seleccione la opción <menuchoice><guimenuitem>Actualizaciones</guimenuitem></menuchoice> del menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Ver</emphasis> para mostrar todos los paquetes que tienen actualizaciones disponibles en el editor actualmente seleccionado."

#: package-manager.xml.in.nolegal:292(para) 
msgid "Select the <menuchoice><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> option in the <emphasis role=\"strong\">View</emphasis> drop-down menu and the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu to list all packages that have updates available from all publishers."
msgstr "Seleccione la opción <menuchoice><guimenuitem>Actualizaciones</guimenuitem></menuchoice> del menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Ver</emphasis> y la opción <emphasis role=\"strong\">Todos los editores (instalados)</emphasis> del menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Editor</emphasis> para mostrar todos los paquetes que tienen actualizaciones disponibles en todos los editores."

#: package-manager.xml.in.nolegal:295(para) 
msgid "Updating a package may fail sometimes, due to inherent dependencies of the package you have selected for installation or update. You may need to update all packages on your system to get the latest updates."
msgstr "En ocasiones, la actualización de un paquete puede no realizarse correctamente debido a las dependencias inherentes del paquete seleccionado para instalar o actualizar. Es posible que para obtener las actualizaciones más recientes tenga que actualizar todos los paquetes del sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:297(para) 
msgid "Select the package or packages you want to update and click <guibutton>Install/Update</guibutton> to install the latest version of the package. Use the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar to update all packages on your system."
msgstr "Seleccione el paquete o paquetes que desea actualizar y haga clic en <guibutton>Instalar/Actualizar</guibutton> para instalar la versión más reciente del paquete. Utilice el icono <emphasis role=\"strong\">Actualizaciones</emphasis> de la barra de herramientas para actualizar todos los paquetes del sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:299(title) 
msgid "Package Version Information"
msgstr "Información sobre la versión del paquete"

#: package-manager.xml.in.nolegal:300(para) 
msgid "Select a package in the main window of the Package Manager and right-click your mouse to view the package version information. There are three types of package versions :"
msgstr "Seleccione un paquete en la ventana principal de Package Manager y haga clic con el botón secundario del ratón para ver la información sobre la versión del paquete. Existen tres tipos de versiones de paquetes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:301(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installable Version</emphasis> – The version of a package that is available for installation or an update. This version may be older than the latest available version of the package due to package dependencies on the system. Hence you may not be able to install the latest available version of the package unless you update your system using the <emphasis role=\"strong\">Updates</emphasis> icon on the toolbar."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Versión instalable</emphasis>: la versión de un paquete que se puede instalar o actualizar. Puede ser más antigua que la última versión disponible del paquete debido a las dependencias de los paquetes en el sistema. Por tanto, es posible que no pueda instalar la versión más reciente disponible del paquete a menos que actualice el sistema mediante el icono <emphasis role=\"strong\">Actualizaciones</emphasis> de la barra de herramientas."

#: package-manager.xml.in.nolegal:303(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Installed Version</emphasis> – The version of the package installed on the system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Versión instalada</emphasis>: la versión del paquete instalado en el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:305(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Latest Version</emphasis> – This is the latest version of the package available for installation or update. The latest version can be installed if your system is up-to-date."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Versión más reciente</emphasis>: es la versión más reciente del paquete que se encuentra disponible para instalar o actualizar. Se puede instalar en caso de que vaya a actualizar el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:309(title) 
msgid "View Installed Packages From All Publishers"
msgstr "Visualización de los paquetes instalados de todos los editores"

#: package-manager.xml.in.nolegal:310(para) 
msgid "Choose the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu filter to view a list of all packages that you have installed from all publishers."
msgstr "Seleccione la opción <emphasis role=\"strong\">Todos los editores (instalados)</emphasis> en el filtro de menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Editor</emphasis> para ver una lista de todos los paquetes que ha instalado de todos los editores."

#: package-manager.xml.in.nolegal:311(para) 
msgid "You cannot search for a package from the <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Installed)</emphasis> option. Switch to <emphasis role=\"strong\">All Publishers (Search)</emphasis> to search for a package."
msgstr "No se puede buscar un paquete con la opción <emphasis role=\"strong\">Todos los editores (instalados)</emphasis>. Para realizar esta acción, debe cambiar a=\"strong\">Todos los editores (buscar)</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:315(title) 
msgid "Introduction to Boot Environments"
msgstr "Introducción a los entornos de arranque"

#: package-manager.xml.in.nolegal:316(para) 
msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
msgstr ""
       "Un entorno de arranque es una imagen que se puede ejecutar. Al instalar OpenSolaris "
       "por primera vez, se crea un entorno de arranque."

#: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
msgstr "Puede mantener varios entornos de arranque en su sistema OpenSolaris oi_151a. "
       "Utilice el comando <command>beadm(1)</command> de la interfaz de línea de "
       "comandos (CLI) para crear, renombrar, montar, desmontar o destruir esos entornos de arranque."

#: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
msgstr "Package Manager le permite administrar los entornos de arranque creados durante el proceso de actualización de la imagen. Encontrará más información en la sección <xref linkend=\"manage_be\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:319(para) 
msgid "Users can maintain multiple boot environments on their systems, and each boot environment can have different software versions installed."
msgstr "Los administradores de sistemas pueden mantener varios entornos de arranque en sus sistemas y cada entorno de arranque puede tener instaladas distintas versiones de software."

#: package-manager.xml.in.nolegal:320(para) 
msgid "When you use either the Package Manager or the <command>pkg image-update</command> command to update all the packages in your active OpenSolaris boot environment, a clone of that boot environment is automatically created. The packages are updated in the clone rather than in the original boot environment. After successfully completing the updates, the new clone is activated. Then, the clone will become the new default boot environment on system reboot. The original boot environment is also available as an alternate selection."
msgstr ""
       "Cuando utilice Package Manager o el comando <command>pkg image-update</"
       "command> para actualizar todos los paquetes en su entorno de arranque OpenSolaris "
       "activo, se creará automáticamente un clónico de ese entorno de arranque. Los "
       "paquetes se actualizan en el clónico, no en el entorno de arranque "
       "original. Una vez actualizado, el nuevo clónico se activa "
       "y se convierte en el nuevo entorno de arranque predeterminado en "
       "el arranque del sistema. El entorno de arranque original sigue disponible "
       "como selección alternativa."

#: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
msgstr "Consulte las páginas manuales beadm(1) y el documento <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Actualización y administración de entornos de arranque</citetitle></ulink> para obtener más información acerca de los entornos de arranque y el comando <command>beadm(1)</command>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
msgstr "Actualizar todos los paquetes (actualizar la imagen)"

#: package-manager.xml.in.nolegal:323(para) 
msgid "Perform the following steps to update all the packages in your image."
msgstr "Para actualizar todos los paquetes de la imagen, efectúe los pasos siguientes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:324(para) 
msgid "Click <guibutton>Updates</guibutton> to start the process of updating <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages installed in your image."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Actualizaciones</guibutton> para comenzar el proceso de actualización de <emphasis role=\"strong\">todos</emphasis> los paquetes instalados en la imagen."

#: package-manager.xml.in.nolegal:325(para) 
msgid "You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guisubmenu>Updates</guisubmenu></menuchoice> to start the process."
msgstr "Si lo desea, también puede seleccionar <menuchoice><guimenu>Paquete</guimenu><guisubmenu>Actualizaciones</guisubmenu></menuchoice> para comenzar el proceso."

#: package-manager.xml.in.nolegal:326(para) 
msgid "If no updates are available to your installed packages, a <emphasis role=\"strong\">No Updates Available</emphasis> message is displayed after you click <guibutton>Updates</guibutton>."
msgstr "Si no hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados, se muestra el mensaje <emphasis role=\"strong\">No hay actualizaciones disponibles</emphasis> después de hacer clic en <guibutton>Actualizaciones</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:329(para) 
msgid "The process of updating all the packages installed on your system is completed in three phases:"
msgstr "El proceso de actualizar todos los paquetes instalados en el sistema consta de tres fases:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:330(emphasis) 
msgid "Preparation"
msgstr "Preparación"

#: package-manager.xml.in.nolegal:332(emphasis) 
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: package-manager.xml.in.nolegal:334(emphasis) 
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: package-manager.xml.in.nolegal:337(para) 
msgid "Click on the <emphasis>Details</emphasis> tab displayed in each of the phases to view more information."
msgstr "Haga clic en la ficha <emphasis>Detalles</emphasis> que aparece en cada una de las fases para ver más información."

#: package-manager.xml.in.nolegal:339(para) 
msgid "After the update process is completed successfully, an <emphasis role=\"strong\">Update All Complete</emphasis> dialog is displayed. A new boot environment is created which consists of the updated packages. The new boot environment is given a default name by the Package Manager, you can change the given boot environment name."
msgstr "Una vez que el proceso de actualización ha finalizado con éxito, se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Actualizar todo completado</emphasis>. Se crea entonces un nuevo entorno de arranque formado por los paquetes actualizados. Package Manager asigna al nuevo entorno de arranque un nombre predeterminado, que puede cambiar por uno de su elección."

#: package-manager.xml.in.nolegal:340(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message is displayed. See the <xref linkend=\"gilfh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr "Si Package Manager no puede crear un entorno de arranque, se muestra un mensaje de error. En la sección <xref linkend=\"gileh\"/> encontrará información acerca de cómo rectificar el error y proseguir el proceso de actualización de la imagen."

#: package-manager.xml.in.nolegal:343(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Now</guibutton> to reboot your system immediately."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Reiniciar ahora</guibutton> para reiniciar el sistema inmediatamente."

#: package-manager.xml.in.nolegal:344(para) 
msgid "Click <guibutton>Restart Later</guibutton> to restart your system at a later time. <emphasis role=\"strong\">You must reboot your system for the changes to take effect.</emphasis>"
msgstr "Haga clic en <guibutton>Reiniciar más tarde</guibutton> para reiniciar el sistema en otro momento. <emphasis role=\"strong\">Debe reiniciar el sistema para que los cambios surtan efecto.</emphasis>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:345(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. You can boot into the clone to return to the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr "Durante el proceso Actualizar todo, se crea un clónico del entorno de arranque activo. Puede arrancar en el clónico para volver al estado del entorno de arranque que existía antes de que se iniciara el proceso Actualizar todo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:350(title) package-manager.xml.in.nolegal:656(title) 
msgid "Update All Errors"
msgstr "Errores del proceso Actualizar todo"

#: package-manager.xml.in.nolegal:351(para) 
msgid "A new boot environment clone must be created by the Package Manager for the Updates process to be completed. An error message is displayed if a boot environment clone cannot be created. You might see an error message such as the following :"
msgstr "Package Manager debe crear un clónico del entorno de arranque para el proceso Actualizar todo que va a realizarse. Si no se puede crear un clónico del entorno de arranque, se muestra un mensaje de error, como el siguiente:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:352(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space.</literal>."
msgstr "<literal>Espacio en disco insuficiente, la acción Actualizar todo no se puede realizar. Seleccione la opción Administrar entorno de arranque para administrar los entornos de arranque y liberar espacio en el disco.</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:353(para) package-manager.xml.in.nolegal:659(para) 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Update All process."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cancelar el proceso Actualizar todo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:354(para) package-manager.xml.in.nolegal:660(para) 
msgid "Perform the following steps if you want to rectify the error and continue with the Update All process:"
msgstr ""
       "Efectúe los pasos siguientes si desea rectificar el error y continuar "
       "con el proceso Actualizar todo:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:355(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> to display the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environment</emphasis> dialog."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Administrar entorno de arranque</guibutton> para mostrar el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar entorno de arranque</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:357(para) 
msgid "Select the boot environments that you want to delete."
msgstr "Seleccione los entornos de arranque que desea eliminar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:358(para) 
msgid "You cannot delete the currently active boot environment."
msgstr "No puede eliminar el entorno de arranque activo en este momento."

#: package-manager.xml.in.nolegal:360(para) 
msgid "You do not need to reboot your system if you are only deleting some of your boot environments."
msgstr ""
       "No es preciso rearrancar el sistema si sólo elimina algunos "
       "entornos de arranque."

#: package-manager.xml.in.nolegal:365(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:367(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is shown. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "Aparecerá el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Confirmación de entorno de arranque</emphasis>. Revise los cambios y haga clic en Aceptar para continuar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:369(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> to restart the process of updating all packages."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Actualizar todo</guibutton> para reiniciar el proceso de actualizar todos los paquetes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:373(title) 
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Administrar entornos de arranque"

#: package-manager.xml.in.nolegal:374(para) 
msgid "Perform the following steps to manage your boot environments:"
msgstr "Para administrar los entornos de arranque, realice los pasos siguientes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:375(para) 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "Haga clic en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar entornos de arranque</guimenuitem></menuchoice> para abrir el cuadro de diálogo <literal>Administrar entornos de arranque</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:377(para) 
msgid "In this dialog, you can perform the following actions:"
msgstr "En este cuadro de diálogo puede efectuar las acciones siguientes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:378(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Activate a boot environment</emphasis> – Select the boot environment you want to be active on system reboot. This is the default boot environment <emphasis role=\"strong\">after</emphasis> you have rebooted your system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Activar un entorno de arranque</emphasis>: seleccione el entorno de arranque que desee activar en el arranque del sistema. Será el entorno de arranque predeterminado <emphasis role=\"strong\">después</emphasis> de haber rearrancado el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:380(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove old or unused boot environments to free up disk space</emphasis> – Select the boot environnment or boot environments you want to delete."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Eliminar entornos de arranque antiguos o sin utilizar para liberar espacio en el disco</emphasis>: seleccione los entornos de arranque que desee eliminar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:381(para) 
msgid "You cannot the delete the currently active boot environment."
msgstr "No puede eliminar el entorno de arranque activo en este momento."

#: package-manager.xml.in.nolegal:383(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be renamed, it cannot be deleted."
msgstr ""
       "Si ha seleccionado un entorno de arranque para cambiarle el nombre, no puede eliminarlo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:388(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rename a boot environment</emphasis> – Double-click the boot environment name you want torename. Enter the new name of the boot environment and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cambiar el nombre de un entorno de arranque</emphasis>: haga doble clic en el entorno de arranque cuyo nombre desee cambiar. Escriba el nuevo nombre del entorno de arranque y haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:389(para) 
msgid "If you have selected a boot environment to be deleted, it cannot be renamed."
msgstr ""
       "Si ha seleccionado un entorno de arranque para eliminar, no podrá cambiarle el nombre."

#: package-manager.xml.in.nolegal:391(para) 
msgid "The currently active boot environment cannot be renamed."
msgstr "No es posible cambiar el nombre del entorno de arranque activo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:398(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar o en <guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar todos los cambios."

#: package-manager.xml.in.nolegal:400(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Boot Environment Confirmation</emphasis> dialog is displayed. Review your changes and click OK to proceed."
msgstr "Aparecerá el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Confirmación de entorno de arranque</emphasis>. Revise los cambios y haga clic en Aceptar para continuar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:401(para) 
msgid "After you click <guibutton>OK</guibutton>, you cannot undo any changes that you made to the boot environments."
msgstr ""
       "Tras hacer clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, los cambios hechos en los entornos de arranque "
       "son irreversibles."

#: package-manager.xml.in.nolegal:403(para) 
msgid "The changes that you made to the <emphasis role=\"strong\">default boot environment</emphasis> setting are effective only after system reboot."
msgstr ""
       "Los cambios que haya hecho en la configuración del <emphasis role=\"strong\">entorno "
       "de arranque predeterminado</emphasis> sólo surten efecto después de rearrancar el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:405(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes."
msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar los cambios."

#: package-manager.xml.in.nolegal:407(para) 
msgid "Reboot your system to boot into the newly activated boot environment."
msgstr "Rearranque el sistema para arrancar en el nuevo entorno de arranque activado."

#: package-manager.xml.in.nolegal:408(para) 
msgid "Reboot your system only if you changed the active boot environment."
msgstr "Rearranque el sistema sólo si modificó el entorno de arranque activo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:414(title) 
msgid "Add and Manage Publishers"
msgstr "Adición y administración de editores"

#: package-manager.xml.in.nolegal:415(para) 
msgid "The <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> dialog enables the user to add and manage the configured publishers. A publisher is a person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a repository. Every publisher has a package repository where its package data can be found. The locations that contain package data for a publisher's repository are defined through the use of origins and mirrors. Origins are used to provide locations that contain the complete set of package data for a publisher, while mirrors are used to provide locations that only contain package files. Origins and mirrors are defined using URIs (Universal Resource Identifiers), such as <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>."
msgstr "El cuadro de diálogo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar editores</guimenuitem></menuchoice> permite al usuario agregar y administrar los editores configurados. Un editor es una persona, grupo o corporación que diseña, crea y publica un paquete en un depósito. Cada editor tiene un depósito de paquetes en el que se pueden encontrar los datos de sus paquetes. Las ubicaciones que contienen los datos de los paquetes del depósito de un editor se definen a través del uso de orígenes y reflejos. Los orígenes se utilizan para proporcionar ubicaciones que contienen el conjunto completo de datos de paquetes para un editor, mientras que los reflejos se usan para proporcionar ubicaciones que sólo contienen archivos de paquetes. Los orígenes y reflejos se definen mediante URI (Identificadores universales de recursos), como <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org/release\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:416(para) 
msgid "Read the following sections to learn how to add and manage publishers on your system."
msgstr "Lea las siguientes secciones para saber cómo agregar y administrar editores en el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:417(title) 
msgid "Add a Publisher"
msgstr "Adición de un editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:418(para) 
msgid "Perform the following steps to add a publisher and its associated URI:"
msgstr "Realice los siguientes pasos para agregar un editor y su URI asociado:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:419(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar editores</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:420(para) 
msgid "You can also choose the <guibutton>Add..</guibutton> option from the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu or select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> and then click <emphasis>Add..</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "También puede seleccionar la opción <guibutton>Agregar..</guibutton> del menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Editor</emphasis> o el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar editores</guimenuitem></menuchoice> y, a continuación, hacer clic en <emphasis>Agregar..</emphasis> en el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar editores</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:422(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the publisher and the associated URI. If the publisher is a secure publisher, the <emphasis role=\"strong\">SSL Key</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">SSL Certificate</emphasis> fields are displayed. Follow the steps in the <xref linkend=\"modify-publisher\"/> section to add an SSL key and certificate."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Agregar editor</emphasis>. Escriba el nombre del editor y el URI asociado. Si el editor es un editor seguro, se muestran los campos <emphasis role=\"strong\">Clave SSL</emphasis> y <emphasis role=\"strong\">Certificado SSL</emphasis>. Siga los pasos que se indican en la sección <xref linkend=\"modify-publisher\"/> para agregar una clave y un certificado SSL."

#: package-manager.xml.in.nolegal:424(para) 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Agregar</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:426(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher</emphasis> dialog is displayed. Click Cancel to cancel the process."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Agregar editor</emphasis>. Haga clic en Cancelar para cancelar el proceso."

#: package-manager.xml.in.nolegal:428(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher is added successfully."
msgstr "Si el editor se ha agregado correctamente, se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Agregar editor completado</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:431(para) 
msgid "An <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Error</emphasis> is displayed if the publisher could not be added. Click <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> to get more information about the error."
msgstr "Si el editor no se ha podido agregar, se muestra el cuadro de diálogo=\"strong\">Error al agregar editor</emphasis>. Para obtener más información acerca del error, haga clic en <emphasis role=\"strong\">Detalles</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:434(title) 
msgid "Remove a Publisher"
msgstr "Supresión de un editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:435(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
msgstr "Para suprimir un editor, realice los pasos siguientes:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:436(para) package-manager.xml.in.nolegal:459(para) package-manager.xml.in.nolegal:473(para) package-manager.xml.in.nolegal:492(para) package-manager.xml.in.nolegal:511(para) package-manager.xml.in.nolegal:528(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar editores</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:438(para) 
msgid "Click on a publisher from the list to select it. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Haga clic en un editor de la lista para seleccionarlo y, a continuación, haga clic en <guibutton>Suprimir</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:440(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers Confirmation</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Confirmación de Administrar editores</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:442(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and remove the publisher or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para guardar los cambios y suprimir el editor o en <guibutton>Cancelar</guibutton> para volver al cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar editores</emphasis> sin realizar cambios."

#: package-manager.xml.in.nolegal:446(title) 
msgid "Set Publisher Priority"
msgstr "Configuración de la prioridad del editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:447(para) 
msgid "Perform the following steps to set or change the publisher priority:"
msgstr "Para configurar o cambiar la prioridad del editor, realice los siguientes pasos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:448(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> to open the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar editores</guimenuitem></menuchoice> para abrir el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar editores</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:450(para) 
msgid "The list of configured publishers is displayed. Click the arrows to change the priority of the publishers. The publisher with the highest priority is displayed at the top of the list."
msgstr "Se muestra la lista de los editores configurados. Haga clic en las flechas para cambiar la prioridad de los editores. El editor con la prioridad más alta se muestra al principio de la lista."

#: package-manager.xml.in.nolegal:451(emphasis) 
msgid "Packages are searched within the publishers in the order of priority, the publisher with the highest priority is searched first."
msgstr "La búsqueda de paquetes en los editores se realiza en orden de prioridad, por lo que en primer lugar se busca en el editor con la prioridad más alta."

#: package-manager.xml.in.nolegal:453(para) package-manager.xml.in.nolegal:465(para) package-manager.xml.in.nolegal:484(para) package-manager.xml.in.nolegal:503(para) package-manager.xml.in.nolegal:520(para) package-manager.xml.in.nolegal:537(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to return to the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog without making any changes."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para guardar los cambios o en <guibutton>Cancelar</guibutton> para volver al cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar editores</emphasis> sin realizar cambios."

#: package-manager.xml.in.nolegal:457(title) 
msgid "Modify Publisher Alias"
msgstr "Modificación del alias del editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:458(para) 
msgid "Perform the following steps to modify the alias of a publisher:"
msgstr "Para modificar el alias de un editor, realice los siguientes pasos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:461(para) 
msgid "Select the publisher whose alias you want to modify. Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "Seleccione el editor cuyo alias desea modificar y haga clic en <guibutton>Modificar..</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:463(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Modify or enter a new name of the alias in the <emphasis role=\"strong\">Alias</emphasis> field."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Modificar editor</emphasis>. Modifique el alias o escriba un nombre nuevo en el campo <emphasis role=\"strong\">Alias</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:467(para) package-manager.xml.in.nolegal:486(para) package-manager.xml.in.nolegal:505(para) package-manager.xml.in.nolegal:522(para) package-manager.xml.in.nolegal:539(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog to exit the dialog. Note that clicking <guibutton>Cancel</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog will not undo the changes made in the <emphasis role=\"strong\">Modify Publishers</emphasis> dialog."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> en el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar editores</emphasis> para salir del cuadro de diálogo. Tenga en cuenta que al hacer clic en <guibutton>Cancelar</guibutton> en el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar editores</emphasis> no se deshacen los cambios realizados en el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Modificar editores</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:471(title) 
msgid "Add Publisher Origins"
msgstr "Adición de orígenes de editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:472(para) 
msgid "Perform the following steps to add an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "Para agregar el origen u orígenes asociados con un editor, realice los siguientes pasos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:475(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to modify. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin associated with the publisher."
msgstr "Seleccione el editor cuyo origen desea modificar. La ficha <emphasis role=\"strong\">Detalles</emphasis> del cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar editores</emphasis> muestra el origen asociado con el editor."

#: package-manager.xml.in.nolegal:477(para) package-manager.xml.in.nolegal:496(para) package-manager.xml.in.nolegal:515(para) package-manager.xml.in.nolegal:532(para) 
msgid "Click <guibutton>Modify..</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Modificar..</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:478(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. Enter the name of the new origin you want to associate with the publisher in the <emphasis role=\"strong\">Origin</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Modificar editor</emphasis>. Escriba el nombre del origen nuevo que desea asociar con el editor en el campo <emphasis role=\"strong\">Origen</emphasis>. Haga clic en <guibutton>Agregar</guibutton>. En la tabla se muestra la lista de los orígenes asociados."

#: package-manager.xml.in.nolegal:479(para) 
msgid "You cannot change the origin URI after the origin has been added."
msgstr "No se puede cambiar el URI de origen después de haber agregado el origen."

#: package-manager.xml.in.nolegal:482(para) 
msgid "(optional) If the origin you have added is a secure origin, add the SSL Key and SSL certificate. <guibutton>Browse</guibutton> to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(opcional) Si el origen que ha agregado es un origen seguro, agregue la clave y el certificado SSL. Haga clic en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar la clave y el certificado SSL en el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:490(title) 
msgid "Remove Publisher Origins"
msgstr "Supresión de orígenes de editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:491(para) 
msgid "Perform the following steps to remove an origin or origins associated with a publisher:"
msgstr "Para suprimir el origen u orígenes asociados con un editor, realice los siguientes pasos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:494(para) 
msgid "Select the publisher whose origin you want to remove. The <emphasis role=\"strong\">Details</emphasis> tab in the <emphasis role=\"strong\">Manage Publishers</emphasis> dialog displays the origin or origins associated with the publisher."
msgstr "Seleccione el editor cuyo origen desea suprimir. La ficha <emphasis role=\"strong\">Detalles</emphasis> del cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar editores</emphasis> muestra el origen asociado con el editor."

#: package-manager.xml.in.nolegal:497(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated origins is displayed in the table."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Modificar editor</emphasis> con la lista de los orígenes asociados."

#: package-manager.xml.in.nolegal:499(para) 
msgid "Select the origin you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Seleccione el origen que desea suprimir y haga clic en <guibutton>Suprimir</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:500(para) 
msgid "If only one origin is associated with a publisher, it cannot be removed."
msgstr "Si sólo hay un origen asociado con el editor, no se podrá suprimir."

#: package-manager.xml.in.nolegal:509(title) 
msgid "Add Publisher Mirrors"
msgstr "Adición de reflejos de editores"

#: package-manager.xml.in.nolegal:510(para) 
msgid "Perform the following steps to add a mirror for a publisher:"
msgstr "Para agregar un reflejo de un editor, realice los siguientes pasos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:513(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to add the mirror."
msgstr "Seleccione el editor del que desea agregar el reflejo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:516(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Modificar editor</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:518(para) 
msgid "Enter the URI for the mirror in the <emphasis>Mirror</emphasis> field. Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Escriba el URI del reflejo en el campo <emphasis>Reflejo</emphasis> y haga clic en <guibutton>Agregar</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:526(title) 
msgid "Remove Publisher Mirrors"
msgstr "Supresión de reflejos de editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:527(para) 
msgid "Perform the following steps to remove a mirror associated with a publisher:"
msgstr "Para suprimir un reflejo asociado con un editor, realice los siguientes pasos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:530(para) 
msgid "Select the publisher for which you want to remove the mirror."
msgstr "Seleccione el editor del que desea suprimir el reflejo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:533(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Modify Publisher</emphasis> dialog is displayed. The list of associated mirrors is displayed in the table."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Modificar editor</emphasis> con la lista de los reflejos asociados."

#: package-manager.xml.in.nolegal:535(para) 
msgid "Select the mirror you want to remove. Click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Seleccione el reflejo que desea suprimir y haga clic en <guibutton>Suprimir</guibutton>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
msgid "Working With WebInstall"
msgstr "Trabajo con WebInstall"

#: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
msgstr "OpenSolaris oi_151a Package Manager proporciona asistencia a los usuarios para "
       "agregar nuevos editores y, si lo desean, instalar paquetes desde dichos editores con un solo clic mediante el proceso WebInstall. Para este proceso, sólo se necesita un archivo <filename>.p5i</filename> que contenga los editores que se van a agregar y, si se desea, "
       "los paquetes que se pueden instalar desde dichos editores. La información que contiene el archivo <filename>.p5i</filename> se leerá y se utilizará en el proceso WebInstall."

#: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
msgstr "Exportación de selecciones de paquetes como archivos de WebInstall"

#: package-manager.xml.in.nolegal:547(para) 
msgid "If you want to distribute some of the packages available on your system to others for easy installation and distribution, you can export the references to the packages, using the WebInstall process. The <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> feature enables you to create a <filename>.p5i</filename> file containing the installation instructions for the selected packages. The <filename>.p5i</filename> file is can then be distributed for use. See the <xref linkend=\"webinstall\"/> section on how to install packages from a <filename>.p5i</filename>."
msgstr "Si desea distribuir algunos de los paquetes disponibles en su sistema a otros usuarios para facilitarles su instalación y distribución, puede exportar las referencias a los paquetes mediante el proceso WebInstall. La función <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Exportar selecciones</guimenuitem></menuchoice> le permite crear un archivo <filename>.p5i</filename> que contiene las instrucciones de instalación de los paquetes seleccionados. Este archivo se puede luego distribuir. En la sección <xref linkend=\"webinstall\"/> encontrará información acerca de cómo instalar paquetes desde un archivo <filename>.p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:548(para) 
msgid "The following procedure lists the steps to create a <filename>.p5i</filename> file and export your files."
msgstr "El siguiente procedimiento muestra los pasos para crear archivos <filename>.p5i</filename> y exportarlos."

#: package-manager.xml.in.nolegal:549(para) 
msgid "From the <emphasis role=\"strong\">Publisher</emphasis> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
msgstr "En el menú desplegable <emphasis role=\"strong\">Editor</emphasis>, seleccione el editor del que desea incluir los paquetes en el archivo <filename>.p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:551(para) 
msgid "Check the box next to the package or packages to select it. The packages selected are highlighted."
msgstr "Marque la casilla junto al paquete o paquetes para seleccionarlos. Los paquetes seleccionados se resaltan."

#: package-manager.xml.in.nolegal:553(para) 
msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the <emphasis role=\"strong\">Export Selections Confirmation</emphasis> window."
msgstr "Haga clic en <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Exportar selecciones</guimenuitem></menuchoice> para mostrar la ventana <emphasis role=\"strong\">Confirmación de Exportar selecciones</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:555(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to confirm the selections and proceed or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the selections."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar las selecciones y continuar o en <guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar las selecciones."

#: package-manager.xml.in.nolegal:557(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Export Selections</emphasis> window is displayed."
msgstr "Se muestra la ventana <emphasis role=\"strong\">Exportar selecciones</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:559(para) 
msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. Click inside the <emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> field to change the name of the <filename>p5i</filename> file."
msgstr "Se asigna un nombre predeterminado al archivo <filename>p5i</filename> con la extensión <filename>.p5i</filename>. Haga clic dentro del campo <emphasis role=\"strong\">Nombre</emphasis> para cambiar el nombre del archivo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:561(para) 
msgid "The file is saved in the <filename>/tmp</filename> folder by default. Click the <emphasis role=\"strong\">Browse for other folders</emphasis> tab to select your own folder."
msgstr "De forma predeterminada, el archivo se guarda en la carpeta <filename>/tmp</filename>. Haga clic en la ficha <emphasis role=\"strong\">Buscar otras carpetas</emphasis> para seleccionar la carpeta que prefiera."

#: package-manager.xml.in.nolegal:563(para) 
msgid "Choose the <filename>p5i Files</filename> option in the drop-down menu located at the bottom right hand side of the window."
msgstr "Seleccione la opción <filename>Archivos p5i</filename> del menú desplegable situado en la parte inferior derecha de la ventana."

#: package-manager.xml.in.nolegal:567(title) 
msgid "How to Use WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
msgstr "Cómo utilizar WebInstall para agregar editores e instalar paquetes"

#: package-manager.xml.in.nolegal:568(para) 
msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
msgstr "El proceso WebInstall le permite instalar paquetes mediante archivos <filename>p5i</filename>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:569(para) 
msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file which may be present on your desktop, the Start page in the Package Manager, or on a website."
msgstr ""
       "Localice el archivo <filename>.p5i</filename> que puede estar en su "
       "escritorio, en la página de inicio de Package Manager o en un sitio web."

#: package-manager.xml.in.nolegal:571(para) 
msgid "Start the Package Manager in WebInstall mode in one of the following ways:"
msgstr "Inicie Package Manager en modo WebInstall de una de las siguientes maneras:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:572(para) 
msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop, and the associated application, Package Manager in WebInstall mode, will be launched."
msgstr ""
       "Hacer clic en el archivo <filename>.p5i</filename> de su escritorio. La "
       "aplicación asociada Package Manager se abrirá en modo WebInstall."

#: package-manager.xml.in.nolegal:574(para) 
msgid "Start the Package Manager from the command-line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, type the following command at the command-line:"
msgstr ""
       "Abrir Package Manager desde la línea de comandos con una ruta al archivo "
       "<filename>.p5i</filename>. Por ejemplo, puede escribir el siguiente comando en "
       "la línea de comandos:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(replaceable) 
msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"

#: package-manager.xml.in.nolegal:575(command) 
msgid "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"
msgstr "$ pfexec packagemanager/<placeholder-1/>"

#: package-manager.xml.in.nolegal:577(para) 
msgid "Click on a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. If you are using this method to start WebInstall, the <filename>.p5i</filename> file <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be located on a web server that has registered the new mime type. Only then, the web server can manage the <filename>.p5i</filename> automatically and start Package Manager in WebInstall mode."
msgstr "Haga clic en una ubicación URL que contenga un vínculo al archivo <filename>.p5i</filename>."
       "Si utiliza este método para iniciar WebInstall, el archivo <filename>.p5i</filename><emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> estar en "
       "un servidor web que haya registrado el nuevo tipo mime. Sólo entonces el servidor web puede administrar el archivo <filename>.p5i</filename> automáticamente e iniciar Package Manager en modo WebInstall."

#: package-manager.xml.in.nolegal:578(para) 
msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that does not have the new mime type registered, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch Web Install."
msgstr ""
       "Si el archivo <filename>.p5i</filename> se encuentra en un servidor web que no "
       "tiene registrado el nuevo tipo de mime, guarde el archivo <filename>.p5i</filename> "
       "en su escritorio y haga clic en él para abrir Web Install."

#: package-manager.xml.in.nolegal:582(para) 
msgid "You will see a window similar to the example window shown below. The window shows a list of publishers that will be added and the packages that will be installed. Review the information."
msgstr "Aparecerá una ventana parecida a la del ejemplo siguiente. En ella se muestra una lista de los editores que se agregarán y de los paquetes que se instalarán. Revise la información."

#: package-manager.xml.in.nolegal:586(para) 
msgid "Confirm or cancel the WebInstall process."
msgstr "Confirmar o cancelar el proceso WebInstall."

#: package-manager.xml.in.nolegal:587(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to add the new publishers and install the packages."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Continuar</guibutton> para agregar los editores nuevos e instalar los paquetes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:589(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Add Publisher</emphasis> dialog is displayed. The name and URI of the publisher is already entered."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Agregar editor</emphasis> con el nombre y el URI del editor ya introducidos."

#: package-manager.xml.in.nolegal:590(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Adding Publisher Complete</emphasis> dialog is displayed if the publisher has been added successfully."
msgstr "Si el editor se ha agregado correctamente, se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Agregar editor completado</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:592(para) 
msgid "(Optional) If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate is required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
msgstr "(Opcional) Si los editores que se van a agregar son editores seguros, se necesita una clave y un certificado SSL. Búsquelos en el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:594(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar."

#: package-manager.xml.in.nolegal:596(para) 
msgid "If packages are being installed, the <emphasis role=\"strong\">Install/Update</emphasis> dialog is displayed."
msgstr "Si los paquetes se van a instalar, se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Instalar/Actualizar</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:597(para) 
msgid "The application will close when all packages are installed."
msgstr "La aplicación se cerrará cuando se hayan instalado todos los paquetes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:601(title) 
msgid "Using WebInstall With a Disabled Publisher"
msgstr "Uso de WebInstall con un editor inhabilitado"

#: package-manager.xml.in.nolegal:602(para) 
msgid "Sometimes a <filename>.p5i</filename> file may contain packages from a disabled publisher. In such cases WebInstall opens up an <emphasis role=\"strong\">Enable Publisher</emphasis> dialog which allows the user to enable the publisher before installing packages."
msgstr "En ocasiones, un archivo <filename>.p5i</filename> puede contener paquetes de un editor inhabilitado. En tales casos, WebInstall abre el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Habilitar editor</emphasis> que permite al usuario habilitar el editor antes de instalar paquetes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:605(title) 
msgid "Working With the Update Manager"
msgstr "Trabajo con el Administrador de actualizaciones"

#: package-manager.xml.in.nolegal:606(title) 
msgid "About The Update Manager"
msgstr "Acerca del Administrador de actualizaciones"

#: package-manager.xml.in.nolegal:607(para) 
msgid "The Update Manager is a separate application that starts from the desktop when updates to the installed packages are available in the publisher."
msgstr "El Administrador de actualizaciones es una aplicación aparte que se abre desde el escritorio "
       "cuando hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en el editor."

#: package-manager.xml.in.nolegal:608(title) 
msgid "Update Manager Main Window"
msgstr "Ventana principal del Administrador de actualizaciones"

#: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
msgstr "Se puede utilizar para actualizar los paquetes instalados en la imagen. El Administrador de actualizaciones usa el editor actualmente configurado en Package Manager para instalar la imagen más reciente."

#: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
msgstr "En la versión OpenSolaris oi_151a, el Administrador de actualizaciones actualiza <emphasis"
       "role=\"strong\">todos</emphasis> los paquetes instalados en la imagen. Esta acción "
       "es equivalente a ejecutar el comando <command>pkg image-update</command> "
       "desde la línea de comandos."

#: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
msgid "Using the Update Manager"
msgstr "Uso del Administrador de actualizaciones"

#: package-manager.xml.in.nolegal:617(para) 
msgid "When updates are available to the installed packages, a notification icon is displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop."
msgstr ""
       "Cuando hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados, se muestra un icono "
       "de notificación en el panel de notificaciones del escritorio de OpenSolaris."

#: package-manager.xml.in.nolegal:618(para) 
msgid "You can also click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> to manually launch the Update Manager."
msgstr ""
       "También puede hacer clic en <menuchoice><guimenu>Sistema</"
       "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Administrador de actualizaciones</"
       "guimenuitem></menuchoice> para iniciar manualmente Administrador de actualizaciones."

#: package-manager.xml.in.nolegal:619(para) 
msgid "When you are notified of a software update, perform the following steps to begin the process of updating your system:"
msgstr ""
       "Cuando reciba una de estas notificaciones, debe seguir estos pasos para "
       "comenzar el proceso de actualización de su sistema:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:620(para) 
msgid "Click the notification icon on the desktop to display the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "Haga clic en el icono de notificación del escritorio para mostrar la ventana <emphasis role=\"strong\">Administrador de actualizaciones</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:622(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Actualizar todo</guibutton> en la ventana <emphasis role=\"strong\">Administrador de actualizaciones</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:623(para) 
msgid "Select a package and click the <guilabel>Details</guilabel> panel if you want to view more information about the package."
msgstr ""
       "Seleccione un paquete y haga clic en el panel <guilabel>Detalles</guilabel> si "
       "desea ver más información relativa al paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:626(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Update All</emphasis> dialog is displayed. Proceed with the Update All process or cancel the action."
msgstr "Se muestra el cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Actualizar todo</emphasis>. Continúe con el proceso para actualizar todo o cancele la acción."

#: package-manager.xml.in.nolegal:627(para) 
msgid "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and update all packages in the current image."
msgstr ""
       "Haga clic en <guibutton>Continuar</guibutton> para crear un nuevo entorno de arranque y "
       "actualizar todos los paquetes de la imagen actual."

#: package-manager.xml.in.nolegal:628(para) 
msgid "During the Update All process, a clone of the active boot environment is created. This clone enables the user to boot into the boot environment state that existed before the Update All process was started."
msgstr ""
       "Durante el proceso Actualizar todo, se crea un clónico del entorno de arranque "
       "activo. Dicho clónico permite arrancar en el estado del entorno de arranque "
       "vigente antes de iniciar el proceso Actualizar todo."

#: package-manager.xml.in.nolegal:629(para) 
msgid "If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be displayed. See the <xref linkend=\"gileh\"/> section on how to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr ""
       "Si Package Manager no puede crear un entorno de arranque, se muestra un mensaje "
       "de error. Consulte la sección <xref linkend=\"gileh\"/> para saber cómo "
       "rectificar el error y proseguir el proceso de actualización de la imagen."

#: package-manager.xml.in.nolegal:630(para) 
msgid "A name for the new boot environment is automatically generated. You can accept the name generated by the system, or provide your own name for the boot environment."
msgstr ""
       "Se genera automáticamente un nombre para el nuevo entorno de arranque. Puede "
       "aceptar el nombre generado por el sistema o elegir otro nombre para el"
       "entorno de arranque."

#: package-manager.xml.in.nolegal:633(para) 
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Cancelar</guibutton> para anular el proceso."

#: package-manager.xml.in.nolegal:637(para) 
msgid "If you chose to proceed, the <emphasis role=\"strong\">Installing Updates</emphasis> windows are displayed. The package installation process consists of four stages:"
msgstr "Si eligió continuar, se mostrarán las ventanas <emphasis role=\"strong\">Instalación de actualizaciones</emphasis>. El proceso de instalación de paquetes consta de cuatro fases:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:638(para) 
msgid "Prepare"
msgstr "Preparar"

#: package-manager.xml.in.nolegal:640(para) 
msgid "Download."
msgstr "Descargar"

#: package-manager.xml.in.nolegal:642(para) 
msgid "Install."
msgstr "Instalar"

#: package-manager.xml.in.nolegal:645(para) 
msgid "You can choose to cancel the process only during the <emphasis role=\"strong\">Prepare</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Download</emphasis> stages."
msgstr "Sólo puede elegir cancelar el proceso durante las fases <emphasis role=\"strong\">Preparar</emphasis> y <emphasis role=\"strong\">Descargar</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:646(para) 
msgid "Click the <guilabel>Details</guilabel> panel to view more information about each of the installation processes."
msgstr ""
       "Haga clic en el panel <guilabel>Detalles</guilabel> para ver más información sobre "
       "cada uno de los procesos de instalación."

#: package-manager.xml.in.nolegal:647(para) 
msgid "If an error occurs during any of the stages, the <guilabel>Details</guilabel> panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
msgstr ""
       "Si en alguna de las fases del proceso se da un error, se expande el panel <guilabel>Detalles</"
       "guilabel> para mostrar información sobre el error. Se "
       "muestra un indicador de estado del error junto a la fase en que ha ocurrido."

#: package-manager.xml.in.nolegal:650(para) 
msgid "Read the <xref linkend=\"release_notes\"/> before rebooting your system."
msgstr ""
       "Lea las <xref linkend=\"release_notes\"/> antes de rearrancar el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:651(para) 
msgid "You must reboot your system for the changes to take effect."
msgstr "Para que los cambios surtan efecto, debe rearrancar el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:657(para) 
msgid "A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be created for the Update All process to be completed. The following error message is displayed if a boot environment clone cannot be created due to space restrictions :"
msgstr ""
       "Se <emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> "
       "crear un clónico del entorno de arranque del proceso Actualizar todo que va a completarse. Se muestra el siguiente mensaje de error "
       "si no se puede crear un clónico del entorno de arranque debido a "
       "limitaciones de espacio:"

#: package-manager.xml.in.nolegal:658(para) 
msgid "<literal>Not enough disk space, the Update All action cannot be performed. Choose Manage BE to manage your boot environments and free up disk space</literal>."
msgstr "<literal>Espacio en disco insuficiente, la acción Actualizar todo no se puede realizar. Seleccione la opción Administrar entorno de arranque para administrar los entornos de arranque y liberar espacio en el disco.</literal>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:661(para) 
msgid "Click <guibutton>Manage BE</guibutton> in the error dialog to go to the <emphasis role=\"strong\">Manage Boot Environments</emphasis> dialog."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Administrar entorno de arranque</guibutton> en el cuadro de diálogo de error para pasar al cuadro de diálogo <emphasis role=\"strong\">Administrar entornos de arranque</emphasis>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:663(para) 
msgid "Go to step 2 in the <xref linkend=\"gilfh\"/> section. Follow the instructions to delete old or unused boot environments and free up disk space."
msgstr ""
       "Vaya al paso 2 de la sección <xref linkend=\"gilfh\"/>. Siga las "
       "instrucciones para eliminar los entornos de arranque antiguos o sin usar para liberar espacio "
       "en el disco."

#: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Actualizar todo</guibutton> en la ventana <emphasis role=\"strong\">Administrador de actualizaciones</emphasis> para reiniciar el proceso de actualizar todos los paquetes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
msgid "oi_151a Release Notes"
msgstr "Notas sobre la versión oi_151a"

#: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
msgstr "Las notas de la versión oi_151a están disponibles en la siguiente ubicación: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."

#: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
msgid "Image Packaging System Glossary"
msgstr "Glosario de Image Packaging System"

#: package-manager.xml.in.nolegal:675(glossterm) 
msgid "publisher"
msgstr "editor"

#: package-manager.xml.in.nolegal:676(para) 
msgid "A person, group, or corporation that provides packages. Packages for a publisher are found in a repository, from which the package system retrieves package data."
msgstr "Una persona, grupo o corporación que proporciona paquetes. Los paquetes para un editor se encuentran en un depósito, del que el sistema de paquetes recupera datos de paquete."

#: package-manager.xml.in.nolegal:679(glossterm) 
msgid "repository"
msgstr "depósito"

#: package-manager.xml.in.nolegal:680(para) 
msgid "A location where clients can publish and retrieve package content such as files contained within the package, and package metadata which includes information about the package such as its name and description."
msgstr "Una ubicación donde los clientes pueden publicar y recuperar el contenido de los paquetes (por ejemplo, los archivos que contienen y los metadatos), que incluye información acerca del paquete como su nombre y descripción."

#: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
msgid "boot environment"
msgstr "entorno de arranque"

#: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
msgstr "En OpenSolaris versión oi_151a, un entorno de arranque es una instancia de entorno arrancable de OpenSolaris. El sistema de archivos raíz y el resto de sistemas de archivos del entorno de arranque que contienen software del sistema son necesarios para constituir conjuntos de datos ZFS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
msgstr ""
       "El entorno de arranque activo es el único que se arranca en la actualidad. Muchos "
       "entornos de arranque pueden presentar un sistema OpenSolaris y un entorno de arranque "
       "inactivo puede encontrarse en un estado es espera para activarse al rearrancar el sistema."

#: package-manager.xml.in.nolegal:688(glossterm) 
msgid "clone"
msgstr "clónico"

#: package-manager.xml.in.nolegal:689(para) 
msgid "An exact copy."
msgstr "Copia exacta."

#: package-manager.xml.in.nolegal:690(para) 
msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
msgstr ""
       "Un clónico puede ser una copia exacta de un sistema operativo, un "
       "sistema de archivos o un volumen. Esta copia es 100% compatible con el original."

#: package-manager.xml.in.nolegal:693(glossterm) 
msgid "dataset"
msgstr "conjunto de datos"

#: package-manager.xml.in.nolegal:694(para) 
msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
msgstr ""
       "Nombre genérico de las entidades de ZFS siguientes: clónicos, sistemas de archivos, "
       "instantáneas o volúmenes. Cada conjunto de datos se identifica mediante un nombre exclusivo en el "
       "espacio de nombres de ZFS."

#: package-manager.xml.in.nolegal:697(glossterm) 
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: package-manager.xml.in.nolegal:698(para) 
msgid "A collection of software in a package that comprises an entire or partial operating system. The package is suitable for installation."
msgstr ""
       "Conjunto de software de un paquete que contiene un sistema operativo "
       "completo o parcial. El paquete es apto para instalarse."

#: package-manager.xml.in.nolegal:699(para) 
msgid "An image is a location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
msgstr ""
       "Una imagen es una ubicación en su sistema en la que pueden instalarse paquetes y sus "
       "archivos, directorios, dependencias y enlaces asociados."

#: package-manager.xml.in.nolegal:702(glossterm) 
msgid "package"
msgstr "paquete"

#: package-manager.xml.in.nolegal:703(para) 
msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
msgstr ""
       "Serie de archivos, directorios, vínculos, controladores y dependencias que tienen un "
       "formato definido."

#: package-manager.xml.in.nolegal:706(glossterm) 
msgid "origin"
msgstr "origen"

#: package-manager.xml.in.nolegal:707(para) 
msgid "Location of a package repository specified by a URI, that contains a complete set of package data."
msgstr "La ubicación de un depósito de paquetes se especifica con un URI, que contiene un conjunto completo de los datos de los paquetes."

#: package-manager.xml.in.nolegal:710(glossterm) 
msgid "alias"
msgstr "alias"

#: package-manager.xml.in.nolegal:711(para) 
msgid "An alternate name for a publisher."
msgstr "Un nombre alternativo para un editor."

#: package-manager.xml.in.nolegal:714(glossterm) 
msgid "mirror"
msgstr "duplicación"

#: package-manager.xml.in.nolegal:715(para) 
msgid "Location of a package repository, specified by a URI, that contains only package files."
msgstr "Ubicación de un depósito de paquetes, especificada con un URI, que sólo contiene archivos de paquetes."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: package-manager.xml.in.nolegal:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos del traductor"


#: legalnotice.xml:1(para) 
msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
msgstr "Este software y la documentación relacionada están sujetos a un contrato de licencia que incluye restricciones de uso y revelación, y se encuentran protegidos por la legislación sobre la propiedad intelectual. A menos que figure explícitamente en el contrato de licencia o esté permitido por la ley, no se podrá utilizar, copiar, reproducir, traducir, emitir, modificar, conceder licencias, transmitir, distribuir, exhibir, representar, publicar ni mostrar ninguna parte, de ninguna forma, por ningún medio. Queda prohibida la ingeniería inversa, desensamblaje o descompilación de este software, excepto en la medida en que sean necesarios para conseguir interoperabilidad según lo especificado por la legislación aplicable."

#: legalnotice.xml:2(para) 
msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
msgstr "La información contenida en este documento puede someterse a modificaciones sin previo aviso y no se garantiza que se encuentre exenta de errores. Si detecta algún error, le agradeceremos que nos lo comunique por escrito."

#: legalnotice.xml:3(para) 
msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
msgstr "Si este software o la documentación relacionada se entrega al Gobierno de EE.UU. o a cualquier entidad que adquiera licencias en nombre del Gobierno de EE.UU. se aplicará la siguiente disposición:"

#: legalnotice.xml:4(para) 
msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065"

#: legalnotice.xml:5(para) 
msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
msgstr "Este software o hardware se ha desarrollado para uso general en diversas aplicaciones de gestión de la información. No se ha diseñado ni está destinado para utilizarse en aplicaciones de riesgo inherente, incluidas las aplicaciones que pueden causar daños personales. Si utiliza este software o hardware en aplicaciones de riesgo, usted será responsable de tomar todas las medidas apropiadas de prevención de fallos, copia de seguridad, redundancia o de cualquier otro tipo para garantizar la seguridad en el uso de este software o hardware. Oracle Corporation y sus subsidiarias declinan toda responsabilidad derivada de los daños causados por el uso de este software o hardware en aplicaciones de riesgo."

#: legalnotice.xml:6(para) 
msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
msgstr "Oracle y Java son marcas comerciales registradas de Oracle y/o sus subsidiarias. Todos los demás nombres pueden ser marcas comerciales de sus respectivos propietarios."

#: legalnotice.xml:7(para) 
msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
msgstr "AMD, Opteron, el logotipo de AMD y el logotipo de AMD Opteron son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de Advanced Micro Devices. Intel e Intel Xeon son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de Intel Corporation. Todas las marcas comerciales de SPARC se utilizan con licencia y son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de SPARC International, Inc. UNIX es una marca comercial registrada con acuerdo de licencia de X/Open Company, Ltd."

#: legalnotice.xml:8(para) 
msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
msgstr "Este software o hardware y la documentación pueden ofrecer acceso a contenidos, productos o servicios de terceros o información sobre los mismos. Ni Oracle Corporation ni sus subsidiarias serán responsables de ofrecer cualquier tipo de garantía sobre el contenido, los productos o los servicios de terceros y renuncian explícitamente a ello. Oracle Corporation y sus subsidiarias no se harán responsables de las pérdidas, los costos o los daños en los que se incurra como consecuencia del acceso o el uso de contenidos, productos o servicios de terceros."