src/po/de.po
author Jon Tibble <meths@btinternet.com>
Thu, 19 Jan 2012 19:25:18 +0000
branchoi_151a
changeset 2540 8dd3afe7cd4a
parent 2095 bb77b4505502
child 2437 04d3774167fb
child 2546 2b1fa6a54b5e
permissions -rw-r--r--
Uncommitted distro-import leftovers from oi_151_release

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2010, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
       "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
       "POT-Creation-Date: 2010-09-08 12:59+0900\n"
       "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
       "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
       "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../client.py:143
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
"            pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
       "            pkg_fmri_pattern ..."

#: ../client.py:147
msgid ""
"[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
"            [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
       "[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
       "            [--be-name Name] pkg_fmri_pattern ..."

#: ../client.py:150
msgid "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:152
msgid ""
"[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
msgstr ""
       "[-fnvq] [--accept] [--be-name Name] [--licenses]\n"
       "            [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"

#: ../client.py:154
msgid "[--full] [publisher ...]"
msgstr "[--full] [publisher ...]"

#: ../client.py:164
msgid "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:166
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"

#: ../client.py:168
msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:169
msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:172
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
"            [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr ""
       "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
       "            [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"

#: ../client.py:176
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
"            [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
"            [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
"            [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
"            [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
"            (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
msgstr ""
       "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
       "            [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
       "            [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
       "            [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
       "            [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
       "            (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"

#: ../client.py:183
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."

#: ../client.py:187
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
"            [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ..."
msgstr ""
       "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
       "            [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
       "None] ..."

#: ../client.py:190
msgid "[-H] [<variant_spec>]"
msgstr "[-H] [<variant_spec>]"

#: ../client.py:192 ../client.py:193 ../client.py:194
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"

#: ../client.py:195
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."

#: ../client.py:196
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"

#: ../client.py:198
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
"            [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
"            [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
"            [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
"            [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
"            [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
"            [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
"            [--search-after=publisher]\n"
"            [--search-before=publisher]\n"
"            [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
"            [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
"            [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
"            [--set-property name_of_property=value]\n"
"            [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
"            [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
"            [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
"            [publisher]"
msgstr ""
       "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
       "            [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
       "            [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
       "            [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
       "            [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
       "            [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
       "            [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
       "            [--search-after=publisher]\n"
       "            [--search-before=publisher]\n"
       "            [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
       "            [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
       "            [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
       "            [--set-property name_of_property=value]\n"
       "            [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
       "            [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
       "            [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
       "            [publisher]"

#: ../client.py:216
msgid "publisher ..."
msgstr "publisher ..."

#: ../client.py:217
msgid "[-HPn] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [publisher ...]"

#: ../client.py:218
msgid "[-Hl] [-n number]"
msgstr "[-Hl] [-n number]"

#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:251
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "Geben Sie 'pkg --help bzw. -?' in die Befehlszeile ein, um weitere Informationen zu erhalten."

#: ../client.py:254
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr ""
       "Syntax:\n"
       "        pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"

#: ../client.py:258
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "Grundlegende Unterbefehle:"

#: ../client.py:261
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr ""
       "\n"
       "Erweiterte Unterbefehle:"

#: ../client.py:264
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"        -R dir\n"
"        --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_IMAGE"
msgstr ""
       "\n"
       "Optionen:\n"
       "        -R dir\n"
       "        --help bzw -?\n"
       "\n"
       "Umgebung:\n"
       "        PKG_IMAGE"

#: ../client.py:345
msgid "-f may only be used in combination with -a"
msgstr "-f kann nur zusammen mit -a verwendet werden"

#: ../client.py:364
#, python-format
msgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
msgstr "%(opts)s kann nicht zusammen mit %(opt)s verwendet werden"

#: ../client.py:368
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "-s and -v dürfen nicht kombiniert werden"

#: ../client.py:468
msgid "installed"
msgstr "installiert"

#: ../client.py:470
msgid "unsupported"
msgstr "nicht unterstützt"

#: ../client.py:472
msgid "known"
msgstr "bekannt"

#: ../client.py:494 ../client.py:1930 ../client.py:2438
msgid "no packages installed"
msgstr "Keine Pakete installiert"

#: ../client.py:499
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "Keine Pakete installiert oder zur Installation verfügbar"

#: ../client.py:505
msgid ""
"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
msgstr ""
       "Es sind keine Pakete installiert oder es sind Pakete installiert und neuere Versionen verfügbar"

#: ../client.py:538
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "Keine Pakete bekannt, die '%s' entsprechen"

#: ../client.py:541
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations or image "
"variants that are known or installed"
msgstr ""
       "Keine Pakete, die '%s' entsprechen, werden von den installierten Inkorporationen oder den installierten bzw. bekannten Abbildvarianten zugelassen"

#: ../client.py:547
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
msgstr ""
       "Es sind keine Pakete installiert, die '%s' entsprechen und für die neuere Versionen verfügbar sind"

#: ../client.py:551 ../client.py:645 ../client.py:808
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "Es sind keine Pakete installiert, die '%s' entsprechen"

#: ../client.py:620 ../client.py:771
#, python-format
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "Überprüfung: %(pkg_name)-50s %(result)7s"

#: ../client.py:622 ../client.py:757
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"

#: ../client.py:660
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "Erstellter ZFS-Schnappschuss: %s"

#: ../client.py:681
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr ""
       "Die Lizenzen für die folgenden Pakete müssen akzeptiert werden, bevor sie repariert werden können: "

#: ../client.py:685 ../client.py:971
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr ""
       "Um anzugeben, dass Sie die Lizenzbedingungen der oben aufgeführten Pakete anerkennen, verwenden Sie die Option --accept. Verwenden Sie zum Anzeigen aller zugehörigen Lizenzen die Option --licenses."

#: ../client.py:692
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
       "Angeforderter \"fix\"-Vorgang würde sich auf Dateien auswirken, die im Live-Abbild nicht geändert werden können.\n"
       "Versuchen Sie diesen Vorgang in einer alternativen Startumgebung erneut."

#: ../client.py:724 ../client.py:1356 ../client.py:1445 ../client.py:1525
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "-v and -q dürfen nicht kombiniert werden"

#: ../client.py:741
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../client.py:759
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#: ../client.py:772
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAKET"

#: ../client.py:773 ../client.py:3221 ../client.py:3230 ../pkgrepo.py:826
#: ../pkgrepo.py:830
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"

#: ../client.py:775
#, python-format
msgid "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-50s %(result)7s"

#: ../client.py:816
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages.  %s"
msgstr ""
       "\n"
       "Alle anderen Muster entsprechen installierten Paketen.  %s"

#: ../client.py:871
#, python-format
msgid "                Packages to remove: %5d"
msgstr "                Zu entfernende Pakete: %5d"

#: ../client.py:872
#, python-format
msgid "               Packages to install: %5d"
msgstr "               Zu installierende Pakete: %5d"

#: ../client.py:873
#, python-format
msgid "                Packages to update: %5d"
msgstr "                Zu aktualisierende Pakete: %5d"

#: ../client.py:874
#, python-format
msgid "         Variants/facets to change: %5d"
msgstr "         Zu ändernde Varianten: %5d"

#: ../client.py:881 ../client.py:3505
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Not Installed
#: ../client.py:883 ../client.py:3503 ../gui/modules/misc.py:511
#: ../gui/modules/misc.py:515 ../gui/modules/misc.py:616
#: ../gui/modules/misc.py:625 ../gui/modules/versioninfo.py:170
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../client.py:885
#, python-format
msgid "           Create boot environment: %5s"
msgstr "           Startumgebung erstellen: %5s"

#: ../client.py:888
#, python-format
msgid "               Services to restart: %5d"
msgstr "               Neu zu startende Dienste: %5d"

#: ../client.py:891
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "Geänderte Varianten:"

#: ../client.py:897
msgid "Changed fmris:"
msgstr "Geänderte FMRIs:"

#: ../client.py:901
msgid "Affected fmris:"
msgstr "Betroffene FMRIs:"

#: ../client.py:907
msgid "Services:"
msgstr "Dienste:"

#: ../client.py:913
msgid "  None"
msgstr "  Keiner"

#: ../client.py:937 ../modules/client/image.py:1218
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Paket: %s"

#: ../client.py:938 ../modules/client/api_errors.py:186
#: ../modules/client/image.py:1220
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Lizenz: %s\n"

#: ../client.py:967
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr ""
       "Die Lizenzen für die folgenden Pakete müssen akzeptiert werden, bevor sie installiert oder aktualisiert werden können: "

#: ../client.py:984
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr ""
       "\n"
       "Bei der Vorbereitung von %s ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten:"

#: ../client.py:993
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s fehlgeschlagen: %s"

#: ../client.py:1003
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "%s ist bei einem Live-Abbild nicht möglich."

#: ../client.py:1006
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
       "Angeforderter \"%s\"-Vorgang würde sich auf Dateien auswirken, die im Live-Abbild nicht geändert werden können.\n"
       "Versuchen Sie diesen Vorgang in einer alternativen Startumgebung erneut."

#: ../client.py:1030
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "Während des Vorgangs %s ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten: %s"

#: ../client.py:1042 ../client.py:1053
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "Kein Root-Abbild in '%s'"

#: ../client.py:1056
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
       "%s fehlgeschlagen (Inventory-Ausnahme):\n"
       "%s"

#: ../client.py:1059
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s.  Please update pkg(5) using 'pfexec pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' and then retry the %(op)s."
msgstr ""
       "WARNUNG: pkg(5) ist möglicherweise veraltet und sollte vor\n dem Ausführen von %(op)s aktualisiert werden. Aktualisieren Sie pkg(5) mit dem Befehl 'pfexec pkg install\n"
       "pkg:/package/pkg' und versuchen Sie dann den Vorgang %(op)s erneut."

#: ../client.py:1066
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "'%s' kann aufgrund der folgenden davon abhängigen Pakete nicht entfernt werden:"

#: ../client.py:1149 ../client.py:1241
#, python-format
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: -v und -q dürfen nicht kombiniert werden"

#: ../client.py:1152
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: Keine Varianten angegeben"

#: ../client.py:1158
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: Varianten müssen die Form '<Name>=<Wert>' haben."

#: ../client.py:1168
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: Duplizierte Variante angegeben: %s"

#: ../client.py:1188 ../client.py:1467
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "Für dieses Abbild sind keine Updates erforderlich."

#: ../client.py:1244
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: Keine Varianten angegeben"

#: ../client.py:1257
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: Varianten müssen das folgende Format aufweisen: 'facet....=[True|False|None]'"

#: ../client.py:1266
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: Varianten müssen das folgende Format aufweisen: 'facet....=[True|False|None]'"

#: ../client.py:1292
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "Variantenänderung wirkt sich nicht auf das Abbild aus."

#: ../client.py:1359 ../client.py:3886
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "Befehl akzeptiert keine Operanden ('%s')"

#: ../client.py:1379
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Keine Updates für dieses Abbild verfügbar."

#: ../client.py:1399
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "HINWEIS: Beachten Sie die Versionshinweise unter:\n"

#: ../client.py:1442 ../client.py:1522
msgid "at least one package name required"
msgstr "Mindestens ein Paketname ist erforderlich"

#: ../client.py:1639
#, python-format
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr ""
       "Das Repository hat ein fehlerhaftes Ergebnis zurückgegeben.\n"
       "Fehlerhafte Struktur:%r"

#: ../client.py:1645
#, python-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"%s"
msgstr ""
       "Das Repository hat eine ungültige oder nicht unterstützte Aktion zurückgegeben.\n"
       "%s"

#: ../client.py:1705
#, python-format
msgid "%s is not a valid repository URL."
msgstr "%s ist keine gültige Repository-URL."

#: ../client.py:1717
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "Mindestens ein Suchbegriff muss angegeben werden"

#: ../client.py:1728
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "Aktionsebenenoptionen ('%s') mit -o können nicht in Verbindung mit der Option -p verwendet werden"

#: ../client.py:1782
#, python-format
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "Das Repository hat ein fehlerhaftes Ergebnis zurückgegeben:%r"

#: ../client.py:1794
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr ""
       "Aktionsebenenoptionen mit -o können nicht in Verbindung mit Abfragen, die Pakete zurückgeben,"
       "verwendet werden"

#: ../client.py:1857 ../client.py:1867
msgid ""
"The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr ""
       "Der Suchindex ist beschädigt. Erstellen Sie den Index mit dem Befehl 'pkg "
       "rebuild-index' neu."

#: ../client.py:1901 ../client.py:2331
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "-l und -r dürfen nicht kombiniert werden"

#: ../client.py:1904
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "Remote-Info muss für spezifische Pakete angefordert werden"

#: ../client.py:1959
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"

#: ../client.py:1961
msgid "Renamed"
msgstr "Umbenannt"

#: ../client.py:1969 ../packagemanager.py:1238 ../packagemanager.py:2570
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"

#: ../client.py:1971
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: ../client.py:1973 ../packagemanager.py:2572
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: ../client.py:1975
msgid "          Name:"
msgstr "          Name:"

#: ../client.py:1977
msgid "       Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"

#: ../client.py:1979
msgid "   Description:"
msgstr "  Beschreibung:"

#: ../client.py:1989
msgid "      Category:"
msgstr "     Kategorie:"

#: ../client.py:1996
msgid "         State:"
msgstr "        Status:"

#: ../client.py:2005
msgid "    Renamed to:"
msgstr "  Umbenannt in:"

#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:2010
msgid "     Publisher:"
msgstr "   Herausgeber:"

#: ../client.py:2011
msgid "       Version:"
msgstr "       Version:"

#: ../client.py:2012
msgid " Build Release:"
msgstr " Build-Release:"

#: ../client.py:2013
msgid "        Branch:"
msgstr "         Zweig:"

#: ../client.py:2014
msgid "Packaging Date:"
msgstr "Packaging-Datum:"

#: ../client.py:2015
msgid "          Size:"
msgstr "         Größe:"

#: ../client.py:2016
msgid "          FMRI:"
msgstr "          FMRI:"

#: ../client.py:2027
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
       "pkg: info: Keine der Pakete, die den folgenden angegebenen Mustern entsprechen,\n"
       "sind auf dem System installiert. Versuchen Sie eine Remote-Abfrage mit -r:"

#: ../client.py:2031
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
       "pkg: info: Keine der Pakete, die den folgenden angegebenen Mustern entsprechen,\n"
       "wurden im Katalog gefunden..\n Versuchen Sie die Muster zu erweitern, zu aktualisieren und/oder\n"
       "die Kataloge zu durchsuchen:"

#: ../client.py:2044
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "Für die folgenden Pakete konnten keine Lizenzinformationen gefunden werden:"

#: ../client.py:2281
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "Ungültiges Attribut '%s'"

#: ../client.py:2313
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a erfordert ein Argument in der Form <Attribut>=<Muster>"

#: ../client.py:2334
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: Remote-Inhalte müssen für spezifische Pakete angefordert werden"

#: ../client.py:2349
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "-m und %s dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"

#: ../client.py:2453
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: Keine entsprechenden Aktionen in den aufgelisteten Paketen gefunden."

#: ../client.py:2462
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] ""
       "Dieses Paket enthält keine Aktionen für die Felder, die mit der Option -o\n"
       "angegeben wurden. Geben Sie andere Felder an oder verwenden Sie die Option -m, um die\n"
       "Manifeste zum Raw-Paket anzuzeigen."
msgstr[1] ""
       "Diese Pakete enthalten keine Aktionen für die Felder, die mit der Option -o\n"
       "angegeben wurden. Geben Sie andere Felder an oder verwenden Sie die Option -m, um die\n"
       "Raw-Paket-Manifeste anzuzeigen."

#: ../client.py:2470
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] ""
       "Dieses Paket enthält keinen Dateisystem-Inhalt, möglicherweise jedoch Metadaten. Verwenden Sie\n"
       "die Option -o, um andere Felder als 'path' anzugeben, oder die Option -m, um die\n"
       "Raw-Paket-Manifeste anzuzeigen."
msgstr[1] ""
       "Diese Pakete enthalten keinen Dateisystem-Inhalt, möglicherweise jedoch Metadaten. Verwenden Sie\n"
       "die Option -o, um andere Felder als 'path' anzugeben, oder die Option -m, um die\n"
       "Raw-Paket-Manifeste anzuzeigen."

#: ../client.py:2483
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
       "pkg: contents: Keine der Pakete, die den folgenden angegebenen Mustern entsprechen,\n"
       "sind auf dem System installiert. Versuchen Sie eine Remote-Abfrage mit -r:"

#: ../client.py:2487
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
       "pkg: contents: Keine der Pakete, die den folgenden angegebenen Mustern entsprechen,\n"
       "sind auf dem System installiert.\n Versuchen Sie die Muster zu erweitern, zu aktualisieren und/oder\n"
       "die Kataloge zu durchsuchen:"

#: ../client.py:2505
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: Kataloge %s/%s erfolgreich aktualisiert:"

#: ../client.py:2545
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' zeigt eine Liste der Herausgeber an."

#: ../client.py:2604
#, python-format
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "Katalog für %s konnte nicht aktualisiert werden\n"

#: ../client.py:2614
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Die ursprünglichen URIs für '%(pubname)s' zeigen nicht auf ein gültiges Repository.\n"
       "Überprüfen Sie den Speicherort des Repositorys und die Netzwerkkonfiguration des Clients.\n"
       "Zusätzliche Details:\n"
       "\n"
       "%(details)s"

#: ../client.py:2620
#, python-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "Der angegebene URI zeigt nicht auf ein gültiges pkg-Repository.\n"
       "Prüfen Sie den URI und die Netzwerkkonfiguration des Clients.\n"
       "Zusätzliche Details:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:2735 ../client.py:3806
#, python-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: %s"
msgstr ""
       "Eigenschaften müssen in der Form '<Name>=<Wert>' festgelegt werden. Folgendes wurde "
       "angegeben: %s"

#: ../client.py:2739 ../client.py:3810
#, python-format
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "Eine Eigenschaft kann nur einmal pro Befehl festgelegt werden. %s wurde zweimal festgelegt."

#: ../client.py:2746
#, python-format
msgid ""
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
       "Hinzuzufügende Eigenschaftswerte müssen die Form '<Name>=<Wert>' aufweisen. Folgendes wurde "
       "angegeben: %s"

#: ../client.py:2754
#, python-format
msgid ""
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
       "Zu entfernende Eigenschaftswerte müssen die Form '<Name>=<Wert>' aufweisen. Folgendes wurde "
       "angegeben: %s"

#: ../client.py:2764
msgid "requires a publisher name"
msgstr "Der Name eines Herausgebers ist erforderlich."

#: ../client.py:2766
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "Sie können nur einen Namen für den Herausgeber angeben."

#: ../client.py:2772
msgid "the -P and -d options may not be combined"
msgstr "Die Optionen -P und -d können nicht  gemeinsam verwendet werden."

#: ../client.py:2776
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr ""
       "Die Optionen -O und -g, --add-origin, -G oder --remove-origin können nicht gemeinsam verwendet werden"

#: ../client.py:2780
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "search_before und search_after können nicht gemeinsam verwendet werden"

#: ../client.py:2786
msgid ""
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid options, or --system-repo "
msgstr ""
       "Die Option -p kann nicht gemeinsam mit folgenden anderen Optionen verwendet werden: -g, --add-origin, -G, --remove-"
       "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
       "refresh, --reset-uuid oder --system-repo "

#: ../client.py:2793
msgid "The --system-repo and --clear-system-repo options may not be combined."
msgstr "Die Optionen --system-repo und --clear-system-repo können nicht gemeinsam verwendet werden."

#: ../client.py:2797
msgid "The --socket-path argument must be used with --system-repo."
msgstr "Das Argument --socket-path muss mit --system-repo verwendet werden."

#: ../client.py:2845
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
"  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Um einen Herausgeber unter Verwendung dieses Repositorys hinzuzufügen, führen Sie folgenden Befehl als "
       "\n"
       "privilegierter Benutzer aus:\n"
       "\n"
       "  pkg set-publisher -g %s <Herausgeber>\n"

#: ../client.py:2863
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information.  This is likely the result of a repository configuration\n"
"error.  Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr ""
       "\n"
       "Das angegebene Repository enthielt keine Informationen zur Herausgeberkonfiguration.\n"
       "Möglicherweise ist die Repository-Konfiguration fehlerhaft.\n"
       "Wenden Sie sich an den Repository-Administrator,\n"
       "um weitere Unterstützung zu erhalten."

#: ../client.py:2923
#, python-format
msgid ""
"    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
"    configuration updates for '%s'.\n"
"\n"
"    This new repository location must be added as an origin to the "
"publisher\n"
"    to accept configuration updates from this repository."
msgstr ""
       "    Der angegebene Repository-Speicherort ist keine bekannte Quelle von Herausgeber-\n"
       "    Konfigurationsaktualisierungen für '%s'.\n"
       "\n"
       "    Dieser neue Repository-Speicherort muss dem Herausgeber als Ursprung hinzugefügt werden,\n"
       "    um die Konfigurationsaktualisierungen aus diesem Repository zu übernehmen."

#: ../client.py:2998
#, python-format
msgid "  Added publisher(s): %s"
msgstr "  Hinzugefügte(r) Herausgeber: %s"

#: ../client.py:3001
#, python-format
msgid "  Updated publisher(s): %s"
msgstr "  Aktualisierte(r) Herausgeber: %s"

#: ../client.py:3040
msgid ""
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
msgstr ""
       "Herausgeber ist nicht vorhanden. Definieren Sie mit -g den ursprünglichen URI für den neuen Herausgeber."

#: ../client.py:3173
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "Es muss mindestens ein Herausgeber angegeben werden"

#: ../client.py:3203
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "'%(pub)s' konnte nicht entfernt werden: %(msg)s ."

#: ../client.py:3218 ../client.py:3228 ../pkgrepo.py:645 ../pkgrepo.py:726
#: ../pkgrepo.py:731 ../pkgrepo.py:824 ../pkgrepo.py:830
msgid "PUBLISHER"
msgstr "HERAUSGEBER"

#: ../client.py:3220 ../client.py:3229
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: ../client.py:3222 ../client.py:3230
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../client.py:3223 ../client.py:3228
msgid "STICKY"
msgstr "STICKY"

#: ../client.py:3224 ../client.py:3229
msgid "PREFERRED"
msgstr "BEVORZUGT"

#: ../client.py:3225 ../client.py:3229
msgid "ENABLED"
msgstr "AKTIVIERT"

#: ../client.py:3266 ../pkgrepo.py:522 ../pkgrepo.py:767
#, python-format
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "Nicht erkanntes Format %(format)s. Unterstützte Formate: %(valid)s"

#: ../client.py:3367
msgid "non-sticky"
msgstr "non-sticky"

#: ../client.py:3372
msgid "preferred"
msgstr "bevorzugt"

#: ../client.py:3374
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

#: ../client.py:3381 ../client.py:3385 ../client.py:3389
msgid "true"
msgstr "wahr"

#: ../client.py:3383 ../client.py:3387 ../client.py:3391
msgid "false"
msgstr "falsch"

#: ../client.py:3404
msgid "system"
msgstr "System "

#: ../client.py:3407
msgid "origin"
msgstr "ursprünglich"

#: ../client.py:3408 ../client.py:3419
msgid "online"
msgstr "online"

#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:3418
msgid "mirror"
msgstr "spiegel"

#: ../client.py:3429
msgid "              SSL Key:"
msgstr "              SSL-Schlüssel:"

#: ../client.py:3430
msgid "             SSL Cert:"
msgstr "             SSL-Zert.:"

#: ../client.py:3442
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Gültigkeitsdatum Zertifikat:"

#: ../client.py:3444
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Ablaufdatum Zertifikat:"

#: ../client.py:3452
msgid "           System URI:"
msgstr "           System-URI:"

#: ../client.py:3453
msgid "          Socket Path:"
msgstr "          Socket-Pfad:"

#: ../client.py:3456
msgid "           Origin URI:"
msgstr "           Ursprünglicher URI:"

#: ../client.py:3462
msgid "           Mirror URI:"
msgstr "           Gespiegelter URI:"

#: ../client.py:3470
msgid "         Approved CAs:"
msgstr "         Genehmigte CAs:"

#: ../client.py:3473 ../client.py:3478
msgid "                     :"
msgstr "                     :"

#: ../client.py:3475
msgid "          Revoked CAs:"
msgstr "          Widerrufene CAs:"

#: ../client.py:3488
msgid "            Publisher:"
msgstr "            Herausgeber:"

#: ../client.py:3489
msgid "                Alias:"
msgstr "                Alias:"

#: ../client.py:3499
msgid "          Client UUID:"
msgstr "          Client-UUID:"

#: ../client.py:3500
msgid "      Catalog Updated:"
msgstr "      Aktualisierter Katalog:"

#: ../client.py:3503 ../client.py:3505
msgid "              Enabled:"
msgstr "              Aktiviert:"

#: ../client.py:3516 ../client.py:3542
msgid "requires a property name and value"
msgstr "Eigenschaftsname und -wert erforderlich"

#: ../client.py:3520 ../client.py:3546 ../client.py:3576 ../client.py:3605
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "Ändern Sie den bevorzugten Herausgeber mit: set-publisher."

#: ../client.py:3569 ../client.py:3572
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "Erfordert einen Eigenschaftsnamen und mindestens einen Wert"

#: ../client.py:3600
msgid "requires at least one property name"
msgstr "Erfordert mindestens einen Eigenschaftsnamen"

#: ../client.py:3612
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "Eigenschaft existiert nicht: %s"

#: ../client.py:3634
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property: Eigenschaft existiert nicht: %s"

#: ../client.py:3665
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "Variante existiert nicht: %s"

#: ../client.py:3789
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "Variantenargumente müssen die Form '<Name>=<Wert>' haben."

#: ../client.py:3799
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "Variantenargumente müssen folgendes Format aufweisen: 'facet..=[True|False]'"

#: ../client.py:3816
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "Es muss ein Abbildverzeichnispfad angegeben werden"

#: ../client.py:3819
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "Es darf nur ein Abbildverzeichnispfad angegeben werden"

#: ../client.py:3824
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<uri> or '<uri>''."
msgstr "Das Herausgeberargument muss eine der folgenden Formen besitzen '<Präfix>=<URI>' oder '<uri>''."

#: ../client.py:3827
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr ""
       "--no-refresh kann nur mit -p verwendet werden, wenn ein Herausgeberpräfix angegeben wird."

#: ../client.py:3859
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
       "Der URI für '%(pub_url)s' zeigt nicht auf ein gültiges pkg-Repository.\n"
       "Prüfen Sie die Adresse des Repositorys und die Netzwerkkonfiguration des Clients.\n"
       "Zusätzliche Details:\n"
       "\n"
       "%(error)s"

#: ../client.py:3924
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "Argumente von -n müssen numerisch sein"

#: ../client.py:3929
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "Argumente von -n müssen positiv sein"

#: ../client.py:3933
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "-H und -I dürfen nicht kombiniert werden"

#: ../client.py:3937
msgid "TIME"
msgstr "ZEIT"

#: ../client.py:3938
msgid "OPERATION"
msgstr "VORGANG"

#: ../client.py:3938
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENT"

#: ../client.py:3938
msgid "OUTCOME"
msgstr "ERGEBNIS"

#: ../client.py:4025
msgid "History purged."
msgstr "Historie geleert"

#: ../client.py:4039
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "In der Umgebung ist folgende Proxy-Konfiguration festgelegt:\n"

#: ../client.py:4042
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"

#: ../client.py:4044
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"

#: ../client.py:4071 ../pkgdep.py:98 ../pkgdep.py:209 ../pkgdep.py:465
#: ../pkgrepo.py:1132 ../sign.py:133
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "unzulässige globale Option -- %s"

#: ../client.py:4083
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s erfordert ein Argument der Form Name=Wert, nicht %(arg)s."

#: ../client.py:4140 ../client.py:4151 ../pkgdep.py:493 ../pkgrepo.py:1157
#: ../publish.py:652
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "unbekannter Unterbefehl '%s'"

#: ../client.py:4155 ../pkgrepo.py:1151
msgid "no subcommand specified"
msgstr "Es wurde kein Unterbefehl angegeben"

#: ../client.py:4170 ../client.py:4179
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R für %s Unterbefehl nicht zulässig"

#: ../client.py:4175 ../client.py:4224 ../pkgrepo.py:1164
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "unzulässige Option -- %s"

#: ../client.py:4182
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: Befehl akzeptiert keine Operanden ('%s')"

#: ../client.py:4199 ../pkgdep.py:255
msgid ""
"Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr ""
       "Abbild nicht gefunden. Verwenden Sie die Option -R, legen Sie $PKG_IMAGE für ein\n"
       "Abbild fest, oder ändern Sie das Arbeitsverzeichnis zu einem innerhalb des Abbilds."

#: ../client.py:4213
msgid "No image found."
msgstr "Kein Abbild gefunden."

#: ../client.py:4231 ../pkgdep.py:530 ../pkgrepo.py:1176 ../publish.py:682
#: ../pull.py:682 ../sign.py:315
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error.  Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message.  The version of pkg(5) is '%s'."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "Dies ist ein interner Fehler. Bitte informieren Sie die Entwickler,\n"
       "indem Sie den Fehler unter http://defect.opensolaris.org protokollieren. Geben Sie\n"
       "die oben stehenden Traceback-Daten und diese Meldung an. Die pkg(5)-Version ist '%s'."

#: ../client.py:4279
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
       "\n"
       "Fehler beim Abrufen von Paket oder Dateidaten "
       "für\n"
       "den angeforderten Vorgang."

#: ../client.py:4282
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "Details folgen:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4288
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation.  Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "Fehler bei dem Versuch, die Statusinformationen zum Abbild zu lesen,\n"
       "um den angeforderten Vorgang auszuführen. Details folgen:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4295
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration.  Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr ""
       "\n"
       "Es konnte kein gültiges Paket-Repository kontaktiert werden. Dies kann an einem Problem "
       "mit "
       "dem Repository, der Netzwerkkonfiguration oder der "
       "pkg-Client-Konfiguration liegen. "
       "Überprüfen Sie die Netzwerkkonfiguration des Clients und den "
       "Speicherort des Repositorys."

#: ../client.py:4300
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "\n"
       "Zusätzliche Details:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../client.py:4308
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
       "Fehler beim Laden der Historie-Daten\n"
       "vergangener Client-Vorgänge."

#: ../client.py:4317
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
       "Fehler beim Speichern der Daten des\n"
       "aktuellen Vorgangs in der Client-Historie."

#: ../client.py:4327
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Fehler beim Leeren der Client-Historie"

#: ../client.py:4334
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
       "Der pkg-Befehl stimmt nicht mit den von\n"
       "pkg:/package/pkg angegebenen Bibliotheken \n"
       "überein. Die Client-Version ist %(client)s und die Bibliothek-API-Version\n"
       "ist %(api)s."

#: ../client.py:4349
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
       "\n"
       "%s%s"

#: ../client.py:4351
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "Trotz des Fehlers bei der Indexerstellung wurde das Abbild-Update, die Installation oder Deinstallation\n"
       "erfolgreich abgeschlossen."

#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:122
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Geben Sie 'pkg.depotd --help bzw. -?' ein, um weitere Informationen zu erhalten."

#: ../depot.py:403 ../publish.py:121
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "Eigenschaftsargumente müssen die Form '<Abschnitt.Eigenschaft>=<Wert>' haben."

#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "Weitere Software hinzufügen"

#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "Installieren, Aktualisieren und Entfernen von Softwarepaketen"

#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "AMP-Stack"

#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "Zubehör"

#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "Administration und Konfiguration"

#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "Anwendung und Webserver"

#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "Builds"

#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "Verbindungen"

#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "Konfiguration und Einstellungen"

#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"

#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "Entwickler-Tools"

#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "Bereitstellungs-Tools"

#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "Editoren"

#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Unternehmungsverwaltung"

#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "Dateimanager"

#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"

#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME und GTK+"

#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "Grafik und Imaging"

#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "Hochleistungsdatenverarbeitung"

#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebungen"

#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"

#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"

#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalisierungen"

#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "Medien"

#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "Multimedia-Bibliotheken"

#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "Vernetzung"

#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "Office"

#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Office-Tools"

#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "Andere Sprachen"

#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "Andere Peripheriegeräte"

#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "Packaging"

#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "Bereiche und Applets"

#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "Plug-Ins und Echtzeitprogramme"

#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "Anschlüsse"

#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "Versionen"

#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"

#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"

#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "Dienste"

#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"

#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "Software-Verwaltung"

#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "Audio und Video"

#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "Quellcode-Verwaltung"

#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"

#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1371
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "System-Dienstprogramme"

#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "Text-Tools"

#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "Theming"

#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "Vertrauenswürdig"

#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"

#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "Universeller Zugriff"

#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisierung"

#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "Fenstermanager"

#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr ""
       "Ein boolescher Wert, der festlegt, ob der Bereich 'Details' im Statusdialogfeld"
       "zum Entfernen der Installation erweitert ist."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
       "Ein boolescher Wert, der festlegt, ob beim Starten die Startseite oder "
       "die Ausgangslistenansicht angezeigt werden soll."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr ""
       "Ein boolescher Wert, der festlegt, ob Package Manager seinen Status beim "
       "Beenden speichern und ihn beim Neustart wiederverwenden soll. Der Status besteht aus dem ausgewählten Herausgeber und der Größe "
       "und Position der horizontalen und vertikalen Trennlinien."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr ""
       "Ein boolescher Wert, der festlegt, ob Package Manager ein Bestätigungs-Dialogfeld anzeigen soll, wenn Updates nach dem Durchführen der Aktualisierung gefunden werden (überprüft, ob Updates verfügbar sind), oder ob der Vorgang „Alle aktualisieren“ direkt durchgeführt werden soll."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr ""
       "Ein boolescher Wert, der festlegt, ob Package Manager ein Bestätigungs-Dialogfeld anzeigen soll, wenn der Benutzer Pakete zur Installation oder Aktualisierung auswählt."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr ""
       "Ein boolescher Wert, der festlegt, ob Package Manager ein Bestätigungs-Dialogfeld anzeigen soll, wenn der Benutzer Pakete zum Entfernen auswählt."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr ""
       "Ein boolescher Wert, der festlegt, ob Package Manager im Suchmodus starten soll."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr ""
       "Eine Zeichenfolge, die festlegt, ob das Repository im Fehlerdialogfeld angezeigt wird oder "
       "nicht."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "Eine Zeichenfolge, in der der zuletzt von Package Manager verwendete Herausgeber gespeichert ist."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
       "Eine Ganzzahl, die angibt, welcher Wert für Filter anzeigen beim "
       "Start von Package Manager angezeigt werden soll. 0 entspricht Alle Pakete. "

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr ""
       "Eine Ganzzahl, die die anfängliche oberste Abschnittsebene angibt, die beim Start von Package Manager erweitert werden soll. "
       "0 = \"Alle Kategorien\", 2 = \"Anwendungen\" (Standardeinstellung)"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
       "Eine Ganzzahl, die die anfängliche Höhe für das Hauptfenster der Anwendung angibt. "
       "Dieser Wert wird überschrieben, wenn nicht genügend Platz am Bildschirm vorhanden ist."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr ""
       "Eine Ganzzahl, die die anfängliche Position für die horizontalen Trennlinie der"
       "Anwendung angibt, durch die der Kategoriebereich vom Listenbereich getrennt wird."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr ""
       "Eine Ganzzahl, die die anfängliche Position für die vertikale Trennlinie der "
       "Anwendung angibt, durch die der Detailbereich vom Listenbereich getrennt wird."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
       "Eine Ganzzahl, die die anfängliche Breite für das Hauptfenster der Anwendung angibt. "
       "Dieser Wert wird überschrieben, wenn nicht genug Platz am Bildschirm vorhanden ist."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr ""
       "Eine Ganzzahl, die die für den Abschluss der Suche maximal zu speichernde Anzahl von Einträgen angibt."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr ""
       "Durch Komma getrennte Liste mit Repositorys, die angezeigt wird, wenn beim Durchsuchen "
       "API-Fehler vorhanden sind"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "Nach dem Prüfen auf Updates Bestätigungs-Dialogfeld anzeigen"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "Bestätigungs-Dialogfeld für Installation/Aktualisierung von Paketen anzeigen"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "Bestätigungs-Dialogfeld für Entfernen von Paketen anzeigen "

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "Ausgewählten Herausgeber beim Start anzeigen"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "Erweitert die Details im Dialogfeld zum Entfernen der Installation"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "Anfängliche Höhe der Anwendung"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "Anfängliche Position der horizontalen Trennlinie der Anwendung"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "Anfängliche Position der vertikalen Trennlinie der Anwendung"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "Anfängliche Breite der Anwendung"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "Ausgangswert für Abschnitt"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "Ausgangswert für Filter Anzeigen"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "Zuletzt verwendeter Pfad für \"Auswahl exportieren\""

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "Zuletzt von Package Manager verwendeter Herausgeber"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "Maximum an Einträgen für Abschluss der Suche"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "_Startseite beim Starten anzeigen"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "URL Startseite aktualisieren"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start in search mode"
msgstr "Im Suchmodus starten"

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
       "Der Speicherort, von dem Aktualisierungen in die Startseite von Package Manager abgerufen werden."

#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "Der Pfad des zuletzt von Package Manager exportierten Auswahlsatzes."

#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:85
#: ../gui/modules/webinstall.py:445 ../packagemanager.py:4880
msgid "Package Manager"
msgstr "Package Manager"

#: ../gui/modules/beadmin.py:65
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
       "Die Bibliothek <b>libbe</b> wurde auf Ihrem System nicht gefunden.\n"
       "Alle Funktionen zur Verwaltung der Startumgebung sind deaktiviert"

#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid "BE management"
msgstr "SU-Verwaltung"

#: ../gui/modules/beadmin.py:136
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "Bestätigung Startumgebung "

#: ../gui/modules/beadmin.py:142
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "Startumgebungsdaten werden geladen"

#: ../gui/modules/beadmin.py:144
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "SU-Einträge werden abgerufen"

#: ../gui/modules/beadmin.py:196
msgid "Boot Environment"
msgstr "Startumgebung"

#: ../gui/modules/beadmin.py:207
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"

#: ../gui/modules/beadmin.py:216
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../gui/modules/beadmin.py:224
msgid "Active on Reboot"
msgstr "Aktiv bei Neustart"

#: ../gui/modules/beadmin.py:235
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../gui/modules/beadmin.py:250
msgid "Applying changes"
msgstr "Änderungen werden ausgeführt"

#: ../gui/modules/beadmin.py:252
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "Änderungen werden ausgeführt. Bitte warten..."

#: ../gui/modules/beadmin.py:282
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "Beim Systemneustart aktiv\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:283
msgid "Delete\n"
msgstr "Löschen\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:284
msgid "Rename\n"
msgstr "Umbenennen\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:325
msgid " to "
msgstr " in "

#: ../gui/modules/beadmin.py:379
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>Aktive Startumgebung konnte nicht geändert werden:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Folgende Startumgebungen konnten nicht gelöscht werden:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:391
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Folgende Startumgebungen konnten nicht umbenannt werden:</b>\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:394
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>in</b> %s\n"

#: ../gui/modules/beadmin.py:411
msgid "BE error"
msgstr "SU-Fehler"

#: ../gui/modules/beadmin.py:494
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
       "Die Bibliothek <b>libbe</b> konnte keine Liste der Startumgebungen erstellen.\n"
       "Alle Funktionen zur Verwaltung der Startumgebungen sind deaktiviert"

#: ../gui/modules/beadmin.py:519 ../gui/modules/beadmin.py:535
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%y %H:%M"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:119 ../gui/modules/detailspanel.py:180
msgid "Fetching information..."
msgstr "Info wird abgerufen..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:154
msgid "Installable versions... "
msgstr "Installierbare Versionen... "

#: ../gui/modules/detailspanel.py:164
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "Info zu Abhängigkeiten werden abgerufen..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:172
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "Rechtliche Informationen werden abgerufen..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:193 ../gui/modules/detailspanel.py:208
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
       "\n"
       "Dies kann durch ein Netzwerkproblem beim Zugriff auf das Repository verursacht werden."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:196
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "Keine Info zu Abhängigkeiten für dieses Paket verfügbar..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:211
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "Keine Dateiinfo für dieses Paket verfügbar..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:214
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "Keine Information für dieses Paket verfügbar..."

#: ../gui/modules/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1240
msgid "Not Installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: ../gui/modules/detailspanel.py:298
msgid "No versions available"
msgstr "Keine Versionen verfügbar"

#: ../gui/modules/entrystyle.py:59 ../gui/modules/entrystyle.py:67
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "Suchen (Strg-F)"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:70
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "Bestätigung des Exports der Auswahl"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:72
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>Folgendes in eine .p5i-Webinstallationsdatei exportieren:</b>"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:146 ../gui/modules/exportconfirm.py:151
msgid "Export Selections Error"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Auswahl"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:159
msgid "Export Selections"
msgstr "Auswahl exportieren"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:168
msgid "p5i Files"
msgstr "p5i-Dateien"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:172
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../gui/modules/exportconfirm.py:177
msgid "my_packages"
msgstr "my_packages"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:109 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:284 ../gui/modules/misc.py:289
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:114
msgid ""
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:"
msgstr ""
       "Informieren Sie die Entwickler, indem "
       "Sie unter folgender Adresse einen Fehler "
       "mit den Fehlerdetails protokollieren:"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3438
#: ../packagemanager.py:3455 ../packagemanager.py:3933
#: ../packagemanager.py:3944
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Unerwarteter Fehler"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:148 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:286
msgid "Error details:\n"
msgstr "Fehlerdetails:\n"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:157
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr ""
       "\n"
       "Liste der konfigurierten Herausgeber:"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:163
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Ausgabe hinzufügen von:\n"

#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:168
msgid ""
"\n"
"pkg version:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Paketversion:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
#: ../updatemanager.py:127 ../updatemanagernotifier.py:390
msgid "Update Manager"
msgstr "Update-Manager"

#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparing..."
msgstr "Vorbereitung..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparation"
msgstr "Vorbereitung"

#: ../gui/modules/installupdate.py:162 ../gui/modules/installupdate.py:877
msgid "Downloading..."
msgstr "Download..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:162
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Installing..."
msgstr "Installation..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../gui/modules/installupdate.py:244 ../gui/modules/webinstall.py:221
msgid "_Proceed"
msgstr "_Fortfahren"

#: ../gui/modules/installupdate.py:267
msgid "_Reject"
msgstr "_Verwerfen"

#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../gui/modules/installupdate.py:392
msgid "Removing..."
msgstr "Wird entfernt..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:392 ../gui/modules/installupdate.py:395
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:398
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "Bestätigung für Entfernen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:401
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "Zu entfernendes Paket prüfen"
msgstr[1] "Zu entfernende Pakete prüfen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:426 ../packagemanager.py:654
msgid "Updates"
msgstr "Updates"

#: ../gui/modules/installupdate.py:432
msgid "Install/Update"
msgstr "Installation/Aktualisierung"

#: ../gui/modules/installupdate.py:451
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "Installation/Aktualisierung - Bestätigung"

#: ../gui/modules/installupdate.py:453
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "Zu installierendes/aktualisierendes Paket prüfen"
msgstr[1] "Zu installierende/aktualisierende Pakete prüfen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:458 ../gui/modules/installupdate.py:995
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "Aktualisierungsbestätigung"

#: ../gui/modules/installupdate.py:460
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "Zu aktualisierendes Paket prüfen"
msgstr[1] "Zu aktualisierende Pakete prüfen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:465
msgid "Install Confirmation"
msgstr "Installationsbestätigung"

#: ../gui/modules/installupdate.py:467
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "Zu installierendes Paket prüfen"
msgstr[1] "Zu installierende Pakete prüfen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:503 ../gui/modules/misc.py:386
#: ../packagemanager.py:1034 ../packagemanager.py:1142
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gui/modules/installupdate.py:511 ../gui/modules/repository.py:384
#: ../packagemanager.py:1054
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"

#: ../gui/modules/installupdate.py:519 ../packagemanager.py:1070
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: ../gui/modules/installupdate.py:588
msgid "Canceling..."
msgstr "Vorgang wird abgebrochen..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:659
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "Es wird sichergestellt, dass %s auf dem aktuellen Stand ist..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:701
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "Inventory-Ausnahme:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:714
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "Überprüfen Sie die Netzwerkverbindung.\n"
       "Ist das Repository verfügbar?\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:720
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "Verbindung mit gültigem Paketdepot nicht möglich. Prüfen Sie Ihre Netzwerk-\n"
       "einstellungen und versuchen Sie über einen Webbrowser erneut, eine Verbindung mit dem Server herzustellen.\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:727
#, python-format
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr ""
       "pkg(5) scheint veraltet zu sein und sollte aktualisiert werden.\n"
       "Aktualisieren Sie das %s-Paket"

#: ../gui/modules/installupdate.py:734
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
       "Kann nicht entfernt werden:\n"
       "\t%s\n"
       "Aufgrund der folgenden abhängigen Pakete:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:755
#, python-format
msgid ""
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"\t%(package)s\n"
msgstr ""
       "Klicken Sie auf %(button)s zum Fortsetzen des Löschvorgangs ohne\n"
       "\t%(package)s\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:766
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running %s is often a "
"source of this problem."
msgstr ""
       "\n"
       "Dieses Problem wird häufig dadurch verursacht, dass pfexec oder gksu beim Ausführen von %s nicht konsistent "
       "verwendet werden."

#: ../gui/modules/installupdate.py:769
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
       "\n"
       "Um den Index neu aufzubauen, verwenden Sie den Terminal-Befehl:"

#: ../gui/modules/installupdate.py:770
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
       "\n"
       "\tpfexec pkg rebuild-index"

#: ../gui/modules/installupdate.py:774
msgid ""
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
       "Bei der Installation trat ein Fehler auf. Der Suchindex wurde beschädigt. Eventuell können "
       "Sie das Problem durch Ausführen dieses Befehls beheben:\n"
       "\tpfexec pkg rebuild-index"

#: ../gui/modules/installupdate.py:781
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "Dies ist ein Live-Abbild. Die Installation kann nicht durchgeführt werden."

#: ../gui/modules/installupdate.py:786
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
       "Der angeforderte Vorgang würde sich auf Dateien auswirken, die im "
       "Live-Abbild nicht geändert werden können.\n"
       "Versuchen Sie diesen Vorgang in einer alternativen Startumgebung erneut."

#: ../gui/modules/installupdate.py:792
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
       "Bei der Installation trat ein Fehler auf.\n"
       "Es ist kein Plan für den Vorgang vorhanden und der Vorgang"
       "kann nicht abgeschlossen werden. "
       "Versuchen Sie, das Problem zu beheben, indem Sie\n"
       "%s neu starten."

#: ../gui/modules/installupdate.py:799
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
       "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten.\n"
       "Der Status des Abbilds ist nicht korrekt und der Vorgang "
       "kann nicht abgeschlossen werden. Versuchen Sie, "
       "das Problem zu beheben, indem Sie"
       "%s\n neu starten."

#: ../gui/modules/installupdate.py:810
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "Die Angabe des Namens für die Startumgebung wird nicht unterstützt.\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:873
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "%s wird aktualisiert"

#: ../gui/modules/installupdate.py:879
msgid "Executing..."
msgstr "Wird ausgeführt..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:886 ../gui/modules/installupdate.py:1076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "Trotz des Fehlers bei der Indexerstellung wurde das Abbild-Update, die Installation oder Deinstallation "
       "erfolgreich abgeschlossen."

#: ../gui/modules/installupdate.py:897
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "Paketinformationen werden gesammelt. Bitte warten..."

#: ../gui/modules/installupdate.py:900
msgid "Gathering package information"
msgstr "Package-Informationen werden gesammelt"

#: ../gui/modules/installupdate.py:913 ../gui/modules/installupdate.py:1377
msgid "All packages already installed."
msgstr "Alle Pakete wurden bereits installiert."

#: ../gui/modules/installupdate.py:917
msgid "No updates necessary"
msgstr "Keine Updates erforderlich"

#: ../gui/modules/installupdate.py:919
msgid "No updates available"
msgstr "Keine Updates verfügbar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:997
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] "Paket überprüfen, auf das sich die Updates auswirken"
msgstr[1] "Pakete überprüfen, auf das sich die Updates auswirken"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1128 ../gui/modules/installupdate.py:1187
msgid "No futher information available"
msgstr "Keine weiteren Informationen verfügbar"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1132 ../gui/modules/installupdate.py:1178
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Fehler:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1135 ../gui/modules/installupdate.py:1169
msgid " - Failed </b>"
msgstr " - Fehler </b>"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:\n"
msgstr ""
       "In Phase %s ist ein unbekannter Fehler aufgetreten.\n"
       "Informieren Sie die Entwickler, indem "
       "Sie unter folgender Adresse einen Fehler mit den Fehlerdetails protokollieren:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1182
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "Ausnahmeverfolgung:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1189
msgid "pkg version: "
msgstr "Paketversion: "

#: ../gui/modules/installupdate.py:1193
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "Liste der konfigurierten Herausgeber:"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1280
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "%(current)s of %(total)s heruntergeladen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1294
#, python-format
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d von %(goal)d - %(name)s"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1352 ../gui/modules/installupdate.py:1379
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "Die Installation wurde erfolgreich abgeschlossen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1354
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "Die Pakete wurden erfolgreich entfernt"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1356
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "Die Pakete wurden erfolgreich aktualisiert"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1400
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr ""
       "Nicht genügend Festplattenkapazität. Die ausgewählte Aktion kann nicht ausgeführt werden.\n"
       "\n"
       "Klicken Sie auf OK, um die vorhandenen Startumgebungen zu verwalten und Festplattenkapazität freizugeben, oder klicken Sie auf Abbrechen, "
       "um die Aktion abzubrechen."

#: ../gui/modules/installupdate.py:1404
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "Nicht genügend Festplattenkapazität"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1426
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "Zu aktualisierende Pakete:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1433
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "Zu installierende Pakete:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1440
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "Zu entfernende Pakete:\n"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1530
msgid "A_ccept"
msgstr "Ü_bernehmen"

#: ../gui/modules/installupdate.py:1532
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr ""
       "Sie müssen den Lizenzbedingungen zustimmen, bevor Sie dieses Paket herunterladen."

#: ../gui/modules/installupdate.py:1545
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "Sie müssen die Lizenzbedingungen lesen, bevor Sie dieses Paket herunterladen."

#: ../gui/modules/installupdate.py:1553
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Lizenz"

#: ../gui/modules/misc.py:137
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "Protokollierte Fehler: zum Anzeigen klicken"

#: ../gui/modules/misc.py:270
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "Fehlende Versionsübereinstimmung: Erwartete Version %d, erhaltene Version %d"

#: ../gui/modules/misc.py:273
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s ist kein Installationsabbild"

#: ../gui/modules/misc.py:308
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../gui/modules/misc.py:315
msgid "Build"
msgstr "Build"

#: ../gui/modules/misc.py:352 ../gui/modules/misc.py:367
msgid "(not installed)"
msgstr "(nicht installiert)"

#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../gui/modules/misc.py:375 ../gui/modules/misc.py:470
#: ../gui/modules/misc.py:527 ../gui/modules/versioninfo.py:139
#: ../gui/modules/versioninfo.py:197
msgid "None"
msgstr "Keiner"

#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"

#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Installed Version"
msgstr "Installierte Version"

#: ../gui/modules/misc.py:413
msgid "No dependencies"
msgstr "Keine Abhängigkeiten"

#: ../gui/modules/misc.py:459
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../gui/modules/misc.py:460
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"

#: ../gui/modules/misc.py:461
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../gui/modules/misc.py:462
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: ../gui/modules/misc.py:463
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

#: ../gui/modules/misc.py:464
msgid "Installed:"
msgstr "Installiert:"

#: ../gui/modules/misc.py:465
msgid "Version Available:"
msgstr "Verfügbare Version:"

#: ../gui/modules/misc.py:466
msgid "Renamed To:"
msgstr "Umbenannt in:"

#: ../gui/modules/misc.py:467 ../gui/modules/misc.py:504
#: ../gui/modules/misc.py:517
msgid "Latest Version:"
msgstr "Letzte Version:"

#: ../gui/modules/misc.py:468 ../packagemanager.py:784
#: ../packagemanager.py:788
msgid "Publisher:"
msgstr "Herausgeber:"

#: ../gui/modules/misc.py:497 ../gui/modules/misc.py:514
msgid " (Obsolete)"
msgstr " (Veraltet)"

#: ../gui/modules/misc.py:498 ../gui/modules/misc.py:519
#: ../gui/modules/versioninfo.py:117 ../gui/modules/versioninfo.py:213
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"

#: ../gui/modules/misc.py:556
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"

#: ../gui/modules/misc.py:558
msgid " (removed)"
msgstr " (entfernt)"

#: ../gui/modules/misc.py:867
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: ../gui/modules/misc.py:878
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "Lizenz konnte aufgrund eines Konvertierungsproblems nicht angezeigt werden."

#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:157
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Katalogs:\n"

#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:160
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "Nur %(suc)s von %(tot)s Katalogen wurden erfolgreich aktualisiert.\n"

#: ../gui/modules/pmlogging.py:42
msgid "Logs"
msgstr "Protokolle"

#: ../gui/modules/pmlogging.py:103 ../gui/modules/pmlogging.py:105
msgid "Loading ..."
msgstr "Wird geladen..."

#: ../gui/modules/pmlogging.py:122 ../gui/modules/pmlogging.py:124
#: ../gui/modules/pmlogging.py:126 ../gui/modules/pmlogging.py:141
#: ../gui/modules/pmlogging.py:143 ../gui/modules/pmlogging.py:145
msgid "None: "
msgstr "Keine: "

#: ../gui/modules/progress.py:44 ../gui/modules/progress.py:47
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "Katalog '%s' wird abgerufen...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:56 ../gui/modules/progress.py:58
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "Kataloge werden im Zwischenspeicher abgelegt...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:66 ../gui/modules/progress.py:69
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "Katalogzwischenspeicher wird geladen...\n"

#: ../gui/modules/progress.py:81 ../gui/modules/progress.py:84
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "Katalog %s wird aktualisiert\n"

#: ../gui/modules/progress.py:90 ../gui/modules/progress.py:94
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "Aktualisierung von Katalog %s abgeschlossen\n"

#: ../gui/modules/progress.py:106
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "Evaluierung: %s"

#: ../gui/modules/progress.py:127
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "Paket %d von %d: %s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:75
msgid "e.g. http://pkg.opensolaris.org/release"
msgstr "Beispiel: http://pkg.opensolaris.org/release"

#: ../gui/modules/repository.py:95
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "Herausgeber verwalten - Bestätigung"

#: ../gui/modules/repository.py:391
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../gui/modules/repository.py:397
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: ../gui/modules/repository.py:407
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../gui/modules/repository.py:566
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "Alias enthält ungültige Zeichen"

#: ../gui/modules/repository.py:570
msgid "Alias already in use"
msgstr "Alias wird bereits benutzt"

#: ../gui/modules/repository.py:843
msgid "Adding Publisher"
msgstr "Herausgeber wird hinzugefügt"

#: ../gui/modules/repository.py:857
msgid "Canceling...\n"
msgstr "Vorgang wird abgebrochen...\n"

#: ../gui/modules/repository.py:893 ../gui/modules/repository.py:1150
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "Herausgeber %s wird entfernt\n"

#: ../gui/modules/repository.py:897 ../gui/modules/repository.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "Herausgeber %s erfolgreich entfernt\n"

#: ../gui/modules/repository.py:923
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "Herausgeber %s wird hinzugefügt\n"

#: ../gui/modules/repository.py:927
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "Herausgeber %s wird aktualisiert\n"

#: ../gui/modules/repository.py:931
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "Herausgeber %s erfolgreich hinzugefügt\n"

#: ../gui/modules/repository.py:934
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "Herausgeber %s erfolgreich aktualisiert\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1021
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "Herausgeber deaktivieren:\n"
msgstr[1] "Herausgeber deaktivieren:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1023
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "Herausgeber aktivieren:\n"
msgstr[1] "Herausgeber aktivieren:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1025
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "Herausgeber entfernen:\n"
msgstr[1] "Herausgeber entfernen:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1027
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Sticky-Herausgeber festlegen:\n"
msgstr[1] "Sticky-Herausgeber festlegen:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1029
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Sticky-Herausgeber entfernen:\n"
msgstr[1] "Sticky-Herausgeber entfernen:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1031
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "Prioritäten ändern:\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1035
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "Nehmen Sie die folgende Änderung vor:"
msgstr[1] "Nehmen Sie die folgenden Änderungen vor:"

#: ../gui/modules/repository.py:1102
msgid "Disabling"
msgstr "Deaktivieren"

#: ../gui/modules/repository.py:1104
msgid "Enabling"
msgstr "Aktivieren"

#: ../gui/modules/repository.py:1107
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "Herausgeber %(name)s %(enable)s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1134
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "Priorität für Herausgeber %s ändern\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1182
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisierung läuft"

#: ../gui/modules/repository.py:1183
#, python-format
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s Herausgeber %(name)s\n"

#: ../gui/modules/repository.py:1340
msgid ""
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
       "Spiegel eines sicheren Herausgebers\n"
       "müssen mit 'https://' beginnen"

#: ../gui/modules/repository.py:1348
msgid ""
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
       "Ursprünge eines sicheren Herausgebers\n"
       "müssen mit 'https://' beginnen"

#: ../gui/modules/repository.py:1370
msgid "URI already added"
msgstr "URI bereits hinzugefügt"

#: ../gui/modules/repository.py:1573 ../gui/modules/repository.py:1587
msgid "Applying Changes"
msgstr "Änderungen werden ausgeführt"

#: ../gui/modules/repository.py:1630
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "Ursprung:\n"
msgstr[1] "Ursprünge:\n"

#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1642
msgid "Publisher error"
msgstr "Herausgeberfehler"

#: ../gui/modules/repository.py:1657
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "SSL-Schlüsseldatei angeben"

#: ../gui/modules/repository.py:1679
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "SSL-Zertifikatdatei angeben"

#: ../gui/modules/repository.py:1785
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI ist ungültig"

#: ../gui/modules/repository.py:1802
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "SSL sollte nicht angegeben werden"

#: ../gui/modules/repository.py:1812
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "SSL-Schlüssel am angegebenen Speicherort nicht gefunden"

#: ../gui/modules/repository.py:1816
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "SSL-Zertifikat am angegebenen Speicherort nicht gefunden"

#: ../gui/modules/repository.py:1824
msgid "Mirror URI"
msgstr "Gespiegelter URI"

#: ../gui/modules/repository.py:1833
msgid "Origin URI"
msgstr "Ursprünglicher URI"

#: ../gui/modules/repository.py:1929
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "Herausgeber aktivieren"
msgstr[1] "Herausgeber aktivieren"

#: ../gui/modules/repository.py:1931
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "Herausgeber deaktivieren"
msgstr[1] "Herausgeber deaktivieren"

#: ../gui/modules/startpage.py:209
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "Wird geladen... %s"

#: ../gui/modules/startpage.py:213
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"

#: ../gui/modules/startpage.py:235 ../modules/client/progress.py:539
#: ../modules/client/progress.py:551
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: ../gui/modules/startpage.py:309
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "Pakete in %(s1)s%(pub)s%(e1)s anzeigen"

#: ../gui/modules/startpage.py:318
#, python-format
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "Seite zum Suchen %(s1)saller Herausgeber%(e1)s aufrufen"

#: ../gui/modules/startpage.py:326
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "In %(s1)sAlle Herausgeber%(e1)s suchen"

#: ../gui/modules/startpage.py:334
#, python-format
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "%(s1)sAlle installierten Pakete%(e1)s anzeigen"

#: ../gui/modules/startpage.py:341
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "%(s1)sSuchhilfe%(e1)s anzeigen"

#: ../gui/modules/startpage.py:344
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "%(s1)sSuchhilfe%(e1)s wird geladen..."

#: ../gui/modules/startpage.py:355
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "Ergebnisse für %s anzeigen"

#: ../gui/modules/startpage.py:362
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "Ansicht in %(s1)sAlle Pakete%(e1)s ändern"

#: ../gui/modules/startpage.py:375 ../gui/modules/startpage.py:388
#: ../gui/modules/webinstall.py:407
msgid "No URI specified"
msgstr "Kein URI angegeben"

#: ../gui/modules/startpage.py:409
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "Leere Aktion wird nicht unterstützt."

#: ../gui/modules/startpage.py:413
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "Aktion wird nicht unterstützt: %s"

#: ../gui/modules/startpage.py:485
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
       "Verwenden Sie das Suchfeld für die Suche nach Paketen innerhalb der folgenden Herausgeber:"
       "</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:509
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Klicken Sie auf die Herausgeber unten, um ihre Paketlisten anzuzeigen:</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:522
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Klicken Sie auf den folgenden Link, "
       "um eine Liste aller Pakete anzuzeigen:</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:535
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"Packages.</TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Suche in 'Alle installierten Pakete'</b></h3><TD></TD></"
       "TR><TR><TD></TD><TD>Suche wird in 'Alle installierten Pakete' <b>nicht</b> unterstützt.</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:541 ../gui/modules/startpage.py:633
#: ../gui/modules/startpage.py:659
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>Vorschläge:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:546
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Zur Anzeige von allen installierten Paketen zurückkehren <a "
       "href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installiert)</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:549
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Mit 'Alle Herausgeber "
       "<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Suche)</a> nach <b>%(text)s</b> suchen</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:554 ../gui/modules/startpage.py:580
#: ../gui/modules/startpage.py:689
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Siehe <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
       "s'>Suchhilfe</a></li></TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:563
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Suchergebnisse</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>In <b>%(pub)s</b> keine mit <b>%(text)s</b> übereinstimmende Pakete gefunden</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:568
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>Vorschläge:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
       "style='padding-left:7px'>Prüfen Sie die Rechtschreibung</li><li style='padding-"
       "left:7px'>Versuchen Sie es mit neuen Suchbegriffen</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:575
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Suche nach <b>%(text)s</b> in <a href='pm?"
       "pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Alle Herausgeber</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:589
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Letzte Suchläufe</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Greifen Sie auf gespeicherte Ergebnisse der in dieser Sitzung zuletzt durchgeführten Suchläufe zu.</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:602
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"

#: ../gui/modules/startpage.py:608
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "Klicken Sie unten auf den Link für die Suchergebnisse, um die gespeicherten Ergebnisse anzuzeigen:"
msgstr[1] ""
       "Klicken Sie unten auf einen der Links für die Suchergebnisse, um die gespeicherten Ergebnisse anzuzeigen:"

#: ../gui/modules/startpage.py:622
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Pakete anzeigen</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:626
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] ""
       "In dieser Kategorie befindet sich ein Paket, das jedoch in der ausgewählten Ansicht nicht angezeigt wird:\n"
       "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] ""
       "In dieser Kategorie befinden sich mehrere Pakete, die jedoch in der ausgewählten Ansicht nicht angezeigt werden:\n"
       "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:637 ../gui/modules/startpage.py:663
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
       "s'>Ansicht in 'Alle Pakete' ändern</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:647
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
       "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Suchergebnisse</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:651
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] ""
       "<b>%(num)s</b> mit <b>%(text)s</b> übereinstimmendes Paket in Alle Pakete gefunden. Es ist jedoch nicht in der Ansicht <b>%(filter)s</b> aufgelistet."
msgstr[1] ""
       "<b>%(num)s</b> mit <b>%(text)s</b> übereinstimmende Pakete in Alle Pakete gefunden. Sie sind jedoch nicht in der Ansicht <b>%(filter)s</b> aufgelistet."

#: ../gui/modules/startpage.py:672
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr ""
       "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
       "SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
       "alt='[Warnung]' title='Warnung' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Suchwarnung</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Suchen nur mit dem Platzhalterzeichen, <b>*</b>, werden in 'Alle Herausgeber' nicht unterstützt</TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:680
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
       "TD><TD<TD><b>Vorschläge:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
       "style='padding-left:7px'>Versuchen Sie es mit neuen Suchbegriffen</li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:685
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Zurückkehren zu <a href='pm?pm-action=internal&search="
       "%s'>Alle Herausgeber durchsuchen</a></li>"

#: ../gui/modules/startpage.py:697
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr ""
       "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
       "href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
       "style='border-style: none' alt='[Warnung]' title='Warnung' ALIGN='bottom'></"
       "TD><TD><h3><b>Warnung</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Folgender URI kann nicht geladen werden: </TD></TR>"

#: ../gui/modules/startpage.py:707
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
       "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Vorschläge:</b><br></"
       "TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"

#: ../gui/modules/startpage.py:711
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
       "<li style='padding-left:7px'>Zurückkehren zur <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
       "s'>Startseite</a></li></TD></TR>"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:51
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "Die Bibliothek <b>libbe</b> wurde auf dem System nicht gefunden."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:58 ../gui/modules/uarenamebe.py:108
msgid "Rename BE"
msgstr "SU umbenennen"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:97
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr ""
       "Eine Startumgebung (SU) enthält das Abbild\n"
       "des Betriebssystems und aktualisierte Pakete. Beim Neustart\n"
       "startet das System aus der neuen SU."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:109
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "SU wird umbenannt. Bitte warten ..."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:176
msgid "Update All"
msgstr "Alles aktualisieren"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:223
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr ""
       "Name der SU konnte nicht geändert werden in:\n"
       "\t%s\n"
       "\n"
       "Stattdessen wird der folgende Name verwendet:\n"
       "\t%s"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:226
msgid "BE Name"
msgstr "SU-Name"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:232
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr ""
       "System konnte nicht neu gestartet werden.\n"
       "Starten Sie das System manuell neu."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:234
msgid "Restart Error"
msgstr "Fehler beim Neustart"

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:248
msgid "This name already exists."
msgstr "Dieser Name ist bereits vorhanden."

#: ../gui/modules/uarenamebe.py:254
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "Name der SU enthält ein unzulässiges Zeichen."

#: ../gui/modules/versioninfo.py:120
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>Installierbare Version:</b>"

#. Installed
#: ../gui/modules/versioninfo.py:124
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>Aktualisierbare Version:</b>"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:125
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "Ja, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"

#. Installed and up to date
#: ../gui/modules/versioninfo.py:133
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "Installiertes Paket ist aktuell"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:216
#, python-format
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "Die neueste Version von %s kann nicht installiert werden."

#: ../gui/modules/versioninfo.py:220
#, python-format
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "Keine Aktualisierung auf die neueste Version von %s möglich"

#: ../gui/modules/versioninfo.py:239
msgid "Latest Version: "
msgstr "Letzte Version: "

#: ../gui/modules/webinstall.py:148
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] ""
       "\n"
       " Neuen Herausgeber hinzufügen\n"
msgstr[1] ""
       "\n"
       " Neue Herausgeber hinzufügen\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:157
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "Alle angegebenen Herausgeber sind bereits im System."

#: ../gui/modules/webinstall.py:167
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "

#: ../gui/modules/webinstall.py:171
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:177
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] ""
       "\n"
       " Paket installieren\n"
msgstr[1] ""
       "\n"
       " Pakete installieren\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:186
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (deaktiviert)\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:236
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "Klicken Sie <b>nur dann</b> auf \"Fortfahren\", wenn Sie diesem neuen Herausgeber vertrauen. "
msgstr[1] "Klicken Sie <b>nur dann</b> auf \"Fortfahren\", wenn Sie diesen neuen Herausgebern vertrauen. "

#: ../gui/modules/webinstall.py:307 ../gui/modules/webinstall.py:356
#: ../gui/modules/webinstall.py:410
msgid "Publisher Error"
msgstr "Herausgeberfehler"

#: ../gui/modules/webinstall.py:311 ../gui/modules/webinstall.py:360
#: ../gui/modules/webinstall.py:370 ../gui/modules/webinstall.py:481
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Fehler des Webinstallationsprogramms"

#: ../gui/modules/webinstall.py:319
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "Der folgende Herausgeber ist deaktiviert:\n"
msgstr[1] "Die folgenden Herausgeber sind deaktiviert:\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:323
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"

#: ../gui/modules/webinstall.py:326
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] ""
       "\n"
       "Wenn Sie auf OK klicken, wird der Herausgeber aktiviert, bevor Sie mit der Installation fortfahren. Bei "
       "Abschluss der Installation wird der Herausgeber wieder deaktiviert."
msgstr[1] ""
       "\n"
       "Wenn Sie auf OK klicken, werden die Herausgeber aktiviert, bevor Sie mit der Installation fortfahren.\n"
       "Bei Abschluss der Installation wird der Herausgeber wieder deaktiviert."

#: ../gui/modules/webinstall.py:338
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "Deaktivierter Herausgeber"
msgstr[1] "Deaktivierte Herausgeber"

#: ../gui/modules/webinstall.py:406
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden.\n"

#: ../modules/actions/__init__.py:96
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
       "unbekannter Aktionstyp '%(type)s' in Paket '%(fmri)s' in Aktion '%(action)s'"

#: ../modules/actions/__init__.py:100
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "unbekannter Aktionstyp '%(type)s' in Aktion '%(action)s'"

#: ../modules/actions/__init__.py:114
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
"    %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
       "Fehlerhafte Aktion in Paket '%(fmri)s' an Position: %(pos)d:\n"
       "    %(action)s\n"
       "%(marker)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:119
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
"    %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
       "Fehlerhafte Aktion an Position: %(pos)d:\n"
       "    %(action)s\n"
       "%(marker)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:148
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "Ungültige Aktion in Paket %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:151
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "ungültige Aktion, '%(action)s': %(error)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:177
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
"  %(act_errors)s"
msgstr ""
       "Die Aktion '%(action)s' in Paket '%(fmri)s' hat ungültige(s) Attribut(e):\n"
       "  %(act_errors)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:181
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
"  %(act_errors)s"
msgstr ""
       "Die Aktion '%(action)s' hat ungültige(s) Attribut(e):\n"
       "  %(act_errors)s"

#: ../modules/actions/__init__.py:213
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "Erforderliches Attribut '%s' wurde nicht angegeben."

#: ../modules/actions/__init__.py:296
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "Erforderliches Attribut '%s' wurde nicht angegeben."

#: ../modules/actions/depend.py:67
msgid "Missing type attribute"
msgstr "Fehlendes Typattribut"

#: ../modules/actions/depend.py:71
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "Fehlendes FMRI-Attribut"

#: ../modules/actions/depend.py:75 ../modules/actions/depend.py:199
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "Unbekannter Typ (%s) in Abhängigkeitsaktion"

#: ../modules/actions/depend.py:229
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s-Abhängigkeit %(dep_val)s ist Revision nach unten (%(inst_ver)s)"

#: ../modules/actions/depend.py:240
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s-Abhängigkeit %(dep_val)s ist Revision nach oben (%(inst_ver)s)"

#: ../modules/actions/depend.py:247
#, python-format
msgid ""
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"manually"
msgstr ""
       "%s-Abhängigkeit von veraltetem Paket (%s); dieses Paket muss "
       "manuell deinstalliert werden"

#: ../modules/actions/depend.py:251
#, python-format
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "Erforderliche Abhängigkeit %s ist nicht installiert"

#: ../modules/actions/directory.py:57 ../modules/actions/file.py:66
#: ../modules/actions/link.py:57
msgid "Empty path attribute"
msgstr "Leeres Pfadattribut"

#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented.  It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:128
#, python-format
msgid ""
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
       "Verzeichnis %s; kann nicht erstellt werden, da es durch einen Link ersetzt wurde. "
       "Zum Fortsetzen entfernen Sie den Link oder stellen Sie das Verzeichnis am ursprünglichen Speicherort wieder her,"
       "und versuchen es erneut."

#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/directory.py:202 ../modules/actions/generic.py:852
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr ""
       "%s kann nicht entfernt werden, da es als Einhängepunkt verwendet wird. Zum Fortsetzen hängen Sie "
       "das Dateisystem am Zielspeicherort aus und versuchen Sie es erneut."

#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:213 ../modules/actions/generic.py:862
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr ""
       "%s; kann nicht entfernt werden, da es vom System, einem anderen Prozess oder als "
       "Einhängepunkt verwendet wird."

#: ../modules/actions/driver.py:776
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
msgstr "etc/name_to_major: mehrere Einträge für '%s' vorhanden"

#: ../modules/actions/driver.py:781
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: Eintrag '%s' nicht vorhanden"

#: ../modules/actions/driver.py:788
#, python-format
msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
msgstr "Zusätzlicher Alias '%s' gefunden in etc/driver_aliases"

#: ../modules/actions/driver.py:791
#, python-format
msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "Alias '%s' fehlt in etc/driver_aliases"

#: ../modules/actions/driver.py:797
#, python-format
msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
msgstr "Zusätzliche Klasse '%s' gefunden in etc/driver_classes"

#: ../modules/actions/driver.py:800
#, python-format
msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
msgstr "Klasse '%s' fehlt in etc/driver_classes"

#: ../modules/actions/driver.py:806
#, python-format
msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
msgstr "Zusätzliche untergeordnete Knotenberechtigung '%s' gefunden in etc/minor_perm"

#: ../modules/actions/driver.py:809
#, python-format
msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
msgstr "Untergeordnete Knotenberechtigung '%s' fehlt in etc/minor_perm"

#: ../modules/actions/driver.py:827
#, python-format
msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
msgstr "Zusätzliche Geräterichtlinie '%s' gefunden in etc/security/device_policy"

#: ../modules/actions/driver.py:830
#, python-format
msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "Geräterichtlinie '%s' fehlt in etc/security/device_policy"

#: ../modules/actions/driver.py:836
#, python-format
msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "Zusätzliche Geräterichtlinie '%s' gefunden in etc/security/extra_privs"

#: ../modules/actions/driver.py:839
#, python-format
msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "Geräteberechtigung '%s' fehlt in etc/security/extra_privs"

#: ../modules/actions/file.py:257
#, python-format
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Zeitstempel: %(found)s sollte %(expected)s sein"

#: ../modules/actions/file.py:268
#, python-format
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "Größe: %(found)d Byte sollte %(expected)d sein"

#: ../modules/actions/file.py:298
#, python-format
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash: %(found)s sollte %(expected)s sein"

#: ../modules/actions/file.py:316
#, python-format
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Hash: %(found)s sollte %(expected)s sein"

#: ../modules/actions/file.py:324
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "Übersprungen: Berechtigung verweigert"

#: ../modules/actions/file.py:326 ../modules/actions/generic.py:757
#: ../modules/actions/hardlink.py:145 ../modules/actions/user.py:213
#, python-format
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"

#: ../modules/actions/file.py:328
#, python-format
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "Unerwartete Ausnahme: %s"

#: ../modules/actions/generic.py:147 ../modules/actions/signature.py:94
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "Datei nicht vorhanden: '%s'."

#: ../modules/actions/generic.py:150 ../modules/actions/signature.py:97
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "'%s' ist keine Datei."

#: ../modules/actions/generic.py:451 ../modules/actions/generic.py:490
#, python-format
msgid ""
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link.  Please restore the parent directory and try again."
msgstr ""
       "%(path)s kann nicht erstellt werden; ein übergeordnetes Verzeichnis %(p)s wurde durch eine Datei oder einen Link ersetzt. Stellen Sie das übergeordnete Verzeichnis wieder her und versuchen Sie es erneut."

#: ../modules/actions/generic.py:585
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "Modus ist erforderlich; Wert muss die Form '644', '0644' oder '04755' aufweisen."

#: ../modules/actions/generic.py:589
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr ""
       "'%s' ist kein gültiger Modus; Wert muss die Form '644', '0644' oder "
       "'04755' aufweisen."

#: ../modules/actions/generic.py:595
msgid "owner is required"
msgstr "Eigentümer ist erforderlich"

#: ../modules/actions/generic.py:599
msgid "group is required"
msgstr "Gruppe ist erforderlich"

#: ../modules/actions/generic.py:634
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
       "'%(path)s' kann nicht installiert werden; der Eigentümer '%(owner)s' wurde von '%"
       "(src_fmri)s' entfernt."

#: ../modules/actions/generic.py:650
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr ""
       "'%(path)s' kann nicht installiert werden; '%(owner)s' ist ein unbekannter oder ungültiger Benutzer."

#: ../modules/actions/generic.py:677
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
       "'%(path)s' kann nicht installiert werden; die Gruppe '%(group)s' wurde von '%"
       "(src_fmri)s' entfernt."

#: ../modules/actions/generic.py:693
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr ""
       "'%(path)s' kann nicht installiert werden; '%(group)s' ist eine unbekannte oder ungültige Gruppe."

#: ../modules/actions/generic.py:733
#, python-format
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "Eigentümer: %s ist unbekannt"

#: ../modules/actions/generic.py:740
#, python-format
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "Gruppe: %s ist unbekannt "

#: ../modules/actions/generic.py:752
#, python-format
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "Fehlt: %s ist nicht vorhanden"

#: ../modules/actions/generic.py:755 ../modules/actions/user.py:211
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "Übersprungen: Berechtigung verweigert"

#: ../modules/actions/generic.py:764
#, python-format
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Dateityp: '%(found)s' sollte '%(expected)s' sein"

#: ../modules/actions/generic.py:771
#, python-format
msgid ""
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
msgstr ""
       "Eigentümer: '%(found_name)s (%(found_id)d)' sollte '%(expected_name)s (%"
       "(expected_id)d)' sein"

#: ../modules/actions/generic.py:780
#, python-format
msgid ""
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
msgstr ""
       "Gruppe: '%(found_name)s (%(found_id)s)' sollte '%(expected_name)s (%"
       "(expected_id)s)' sein"

#: ../modules/actions/generic.py:789
#, python-format
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "Modus: 0%(found).3o sollte 0%(expected).3o sein"

#: ../modules/actions/generic.py:959
#, python-format
msgid ""
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s.  To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
       "'%(final_path)s' kann nicht installiert werden; übergeordnetes Verzeichnis %(parent_dir)s ist ein Link "
       "zu %(parent_target)s. Zum Fortsetzen verschieben Sie das Verzeichnis an seinen ursprünglichen Speicherort "
       "und versuchen es erneut."

#: ../modules/actions/group.py:88
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "Gruppe kann nicht ohne Gruppendatenbankdateien installiert werden."

#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
#, python-format
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s: '%(found)s' sollte '%(expected)s' sein"

#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:104
#, python-format
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "Harter Link %(path)s kann nicht erstellt werden; Ziel %(target)s fehlt."

#: ../modules/actions/hardlink.py:132
#, python-format
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "Ziel '%s' ist nicht vorhanden"

#: ../modules/actions/hardlink.py:141
#, python-format
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "Fehler: Inodes von Pfad und Ziel (%s) stimmen nicht überein"

#: ../modules/actions/legacy.py:142
#, python-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
msgstr "Verzeichnis var/sadm/pkg/%s fehlt"

#: ../modules/actions/legacy.py:147
#, python-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
msgstr "Datei var/sadm/pkg/%s/pkginfo fehlt"

#: ../modules/actions/license.py:125
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "Lizenzdatei %s ist nicht vorhanden."

#: ../modules/actions/license.py:131
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Hash: '%(found)s' sollte '%(expected)s' sein"

#: ../modules/actions/link.py:103
#, python-format
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Ziel: '%(found)s' sollte '%(expected)s' sein"

#: ../modules/actions/signature.py:60
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "Fehlendes Algorithmusattribut"

#: ../modules/actions/signature.py:264
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "Der Signaturwert entspricht nicht dem erwarteten Wert. Aktion: %s"

#: ../modules/actions/signature.py:293
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "Der Signaturwert entspricht nicht dem erwarteten Wert. Ergebnis: %s"

#: ../modules/actions/signature.py:337
#, python-format
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "Es wurde erwartet, dass %s ein RSA-Schlüssel ist, das Element konnte jedoch nicht ordnungsgemäß eingelesen werden."

#: ../modules/actions/user.py:173
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "Benutzer kann nicht ohne Benutzerdatenbankdateien installiert werden."

#: ../modules/catalog.py:1613
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "Unbekannter info_needed-Typ: %s"

#: ../modules/client/actuator.py:366
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "FMRI-Muster entspricht eventuell implizit mehreren Dienstinstanzen."

#: ../modules/client/actuator.py:368
#, python-format
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "Aktuatoren für %(attr)s werden nicht für %(fmri)s ausgeführt."

#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:152
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Unbekannter img_path-Typ."

#: ../modules/client/api_errors.py:66
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr ""
       "Das Abbild kann nicht geändert werden, da es derzeit von einem anderen Paket-Client verwendet wird: %(pid_name)s auf %(host)s, PID %(pid)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:72
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr ""
       "Das Abbild kann nicht geändert werden, da es derzeit von einem anderen Paket-Client verwendet wird: %(pid_name)s auf unbekanntem Host, PID %(pid)s."

#: ../modules/client/api_errors.py:77
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "Das Abbild kann nicht geändert werden, da es derzeit von einem anderen Paket-Client verwendet wird: PID %(pid)s auf %(host)s."

#: ../modules/client/api_errors.py:81
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr ""
       "Das Abbild kann nicht geändert werden, da es derzeit von einem anderen Paket-Client verwendet wird."

#: ../modules/client/api_errors.py:121
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata.  Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
       "Der angeforderte Vorgang kann aufgrund ungültiger Paket-Metadaten nicht abgeschlossen werden. Details folgen:\n"
       "\n"
       "%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:183
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr ""
       "Paket: %s\n"
       "\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:188
msgid "  License requires acceptance."
msgstr "  Lizenz muss akzeptiert werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:191
msgid "  License must be viewed."
msgstr "  Lizenz muss gelesen werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:228
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid.  The image has likely "
"been modified by another process or client.  Please try the operation again."
msgstr ""
       "Der Plan für den aktuellen Vorgang ist nicht mehr gültig. Das Abbild wurde möglicherweise von einem anderen Vorgang oder Client geändert. Wiederholen Sie den Vorgang."

#: ../modules/client/api_errors.py:241
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
       "Ungültige Paketstatusänderung versuchte Status '%(states)s' für Paket '%(fmri)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:271
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
       "Für %s konnte aufgrund unzureichender\n"
       "Berechtigungen kein Vorgang ausgeführt werden. Verwenden Sie den Befehl mit "
       "pfexec\n"
       "erneut, oder erhöhen Sie Ihre Berechtigungen."

#: ../modules/client/api_errors.py:276
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Der Vorgang konnte aufgrund unzureichender Berechtigungen nicht abgeschlossen werden. "
       "Verwenden Sie den Befehl\n"
       "erneut mit pfexec, oder erhöhen Sie Ihre Berechtigungen.\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:287
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
       "Vorgang für %s konnte nicht\n"
       "durchgeführt werden, weil die Datei verwendet wird. Schließen Sie die\n"
       "Datei, und führen Sie den Vorgang erneut aus. "

#: ../modules/client/api_errors.py:302
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "Der Vorgang für %s konnte nicht abgeschlossen werden: Schreibgeschütztes Dateisystem."

#: ../modules/client/api_errors.py:304
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "Der Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden: Schreibgeschütztes Dateisystem."

#: ../modules/client/api_errors.py:331
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs:"
msgstr ""
       "Die folgenden Muster entsprechen keinem der Pakete im aktuellen Katalog .\n"
       "Verallgemeinern Sie das Muster, oder aktualisieren bzw. überprüfen Sie die Kataloge:"

#: ../modules/client/api_errors.py:338
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr ""
       "Die folgenden Muster entsprechen nur Paketen, die von anderen Herausgebern stammen als dem, der die bereits installierte Version des Pakets herausgegeben hat."

#: ../modules/client/api_errors.py:345
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' entspricht mehreren Paketen"

#: ../modules/client/api_errors.py:352
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' entspricht keinem installierten Paket."

#: ../modules/client/api_errors.py:356
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "'%s' ist ein unzulässiger FMRI."

#: ../modules/client/api_errors.py:360
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' unterstützt die folgenden Architekturen: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:361
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "Abbildarchitektur ist definiert als: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:366
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' hängt von veraltetem Paket '%(op)s' ab"

#: ../modules/client/api_errors.py:370
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr ""
       "Der vorgeschlagene Vorgang kann für folgende Pakete nicht durchgeführt werden, da sie bereits installiert sind: "

#: ../modules/client/api_errors.py:377
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "Die folgenden unterschiedlichen Muster beziehen sich auf die gleichen Pakete:"

#: ../modules/client/api_errors.py:387
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "Es wurde keine Lösung gefunden, die die Einschränkungen erfüllt"

#: ../modules/client/api_errors.py:393
#, python-format
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "Dem Paket %(pkg)s fehlt eine Abhängigkeit: %(dep)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:459
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Angeforderter Vorgang für Aktion %(action)s fehlgeschlagen:\n"
       "%(details)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:464
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Angeforderter Vorgang für Paket %(fmri)s fehlgeschlagen:\n"
       "%(details)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:501
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr ""
       "Der FMRI '%s' enthält keine Herausgeberinformationen und kann nicht für Katalogvorgänge verwendet werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:510
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr ""
       "Katalog-meta_root '%(root)s' ist ungültig; Vorgang kann nicht abgeschlossen werden: '%(op)"
       "s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:527 ../modules/server/catalog.py:59
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "Die folgenden Katalogdateien haben falsche Berechtigungen:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:531 ../modules/server/catalog.py:63
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: Erwarteter Modus: %(emode)s, vorgefundener Modus: %(fmode)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:541
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "Die Signaturdaten für die Katalogdatei '%s' sind nicht gültig."

#: ../modules/client/api_errors.py:551
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr ""
       "Die benötigten Aktualisierungen für den aktuellen Katalog können mithilfe der in '%s' bereitgestellten Katalogaktualisierungsdaten nicht bestimmt werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:561
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
       "Vorgang '%(op)s' kann für Katalog %(name)s nicht durchgeführt werden; der Abschluss des Vorgangs würde "
       "zu einem duplizierten Eintrag für Paket '%(fmri)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:573
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Katalogaktualisierungen können nur auf einen Katalog auf Festplatte angewendet werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:581
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "Katalogdatei '%s' ist ungültig."

#: ../modules/client/api_errors.py:591
#, python-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes.  This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr ""
       "Der Inhalt des Katalogs von Herausgeber '%s' entspricht nicht den Attributen des Katalogs. Dies liegt wahrscheinlich daran, dass für den Herausgeber eine Mischung aus älteren und neueren Katalogdateien bereitgestellt wurde."

#: ../modules/client/api_errors.py:603
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr ""
       "Die benötigten Aktualisierungen für den Katalog können mithilfe der in '%s' bereitgestellten "
       "Katalogaktualisierungsdaten nicht bestimmt werden. Die angegebenen Katalogaktualisierungen gelten für eine ältere Version des Katalogs und können nicht verwendet werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:614
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "'%s' wurde im Katalog nicht gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:622
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "Unbekannter Katalogaktualisierungstyp '%s'"

#: ../modules/client/api_errors.py:630
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "Unerkannter, unbekannter oder ungültiger CatalogPart '%s'"

#: ../modules/client/api_errors.py:662
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
       "Für die folgenden FMRIs konnten keine Entsprechungen in den "
       "Katalogen der aktuellen Herausgeber gefunden werden:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:667
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (Muster stimmte nicht überein)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:669
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (Herausgeber stimmte nicht überein)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:672
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (Version stimmte nicht überein)\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:703
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "Die Suche unter der URL %s ergab keine Ergebnisse."

#: ../modules/client/api_errors.py:717
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Einige Repositorys haben nicht entsprechend reagiert:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:719 ../modules/client/api_errors.py:728
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
       "%(o)s:\n"
       "%(msg)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:722
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s gab keine gültige Antwort zurück.\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:725
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "Manche Repositorys unterstützen den angeforderten Suchvorgang nicht:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:739
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr ""
       "Die Suchleistung ist reduziert.\n"
       "Führen Sie zum Erhöhen der Suchgeschwindigkeit 'pkg rebuild-index' aus."

#: ../modules/client/api_errors.py:753
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "Die Repository-Suche unterstützt das angeforderte Protokoll nicht."

#: ../modules/client/api_errors.py:914
#, python-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
       "Das Format der bereitgestellten p5i-Daten wird nicht erkannt oder enthält keine gültigen Herausgeberinformationen: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:917
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
       "Das Format der bereitgestellten p5i-Daten wird nicht erkannt oder enthält keine gültigen Herausgeberinformationen."

#: ../modules/client/api_errors.py:926
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "Datenformat der Herausgeberinformationen pkg(5) wird nicht unterstützt."

#: ../modules/client/api_errors.py:952
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
       "Beim Abrufen von Daten aus '%s' ist ein Fehler aufgetreten:\n"
       "%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:954
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "Beim Abrufen von Daten ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:966
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Speicherort."

#: ../modules/client/api_errors.py:978
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für eine Startumgebung."

#: ../modules/client/api_errors.py:990
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "Die Boot-Umgebung '%s' ist bereits vorhanden."

#: ../modules/client/api_errors.py:999
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please image-update without the --be-name option."
msgstr ""
       "Die Benennung der Startumgebung während der Paketinstallation wird\n"
       "von dieser Version von Open Solaris nicht unterstützt. Verwenden Sie den Befehl image-update ohne die Option --be-name."

#: ../modules/client/api_errors.py:1005
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Die aktuelle Startumgebung kann nicht geklont werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1018
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
       "Beim Versuch, die Startumgebung von %(orig)s in %(dest)s\n"
       "umzubenennen, ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../modules/client/api_errors.py:1029
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "%(name)s kann bei %(mt)s nicht geladen werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1038
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
       "Das Benennen einer Startumgebung beim Bearbeiten eines\n"
       "Nicht-Live-Abbilds ist unzulässig."

#: ../modules/client/api_errors.py:1049
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Info erkennt die folgenden Optionen nicht:"

#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid " '"
msgstr " '"

#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../modules/client/api_errors.py:1080
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr ""
       "Herausgeber-meta_root '%(root)s' ist ungültig; Vorgang kann nicht abgeschlossen werden: '%"
       "(op)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1089
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' ist kein gültiges Alias für einen Herausgeber."

#: ../modules/client/api_errors.py:1096
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für einen Herausgeber."

#: ../modules/client/api_errors.py:1104
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
       "'%(value)s' ist kein gültiger Wert für das Repository-Attribut '%(attribute)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1117
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Collection-Typ für das Repository."

#: ../modules/client/api_errors.py:1125
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' ist kein gültiger URI."

#: ../modules/client/api_errors.py:1133
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' ist keine gültige URI-Priorität. Es wird eine Ganzzahl erwartet."

#: ../modules/client/api_errors.py:1145
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' ist keine gültige Sortierrichtlinie für den Repository-URI."

#: ../modules/client/api_errors.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "Herausgeber '%s' ist deaktiviert und kann nicht für Paketvorgänge verwendet werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1163
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "Ein Herausgeber mit demselben Namen oder Alias wie '%s' ist bereits vorhanden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1172
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
       "Ein Repository mit demselben Namen oder denselben URIs ist für Herausgeber "
       "'%s' bereits vorhanden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1181
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Spiegel '%s' ist für den angegebenen Herausgeber bereits vorhanden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1190
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Ursprung '%s' ist für den angegebenen Herausgeber bereits vorhanden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1199
#, python-format
msgid ""
"At least one origin is required for %s.  You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
msgstr ""
       "%s benötigt mindestens einen Ursprung. Sie müssen einen neuen Ursprung hinzufügen, bevor Sie die angegebenen Ursprünge entfernen können."

#: ../modules/client/api_errors.py:1209
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "Der bevorzugte Herausgeber kann nicht entfernt werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1216
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "Repository kann nicht vor oder nach sich selbst durchsucht werden"

#: ../modules/client/api_errors.py:1224
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Das für einen Herausgeber ausgewählte Repository kann nicht entfernt werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
       "Herausgeber '%s' ist deaktiviert und kann nicht als bevorzugter Herausgeber festgelegt werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1242
msgid ""
"The preferred publisher may not be disabled.  Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
msgstr ""
       "Der bevorzugte Herausgeber darf nicht deaktiviert werden. Ein anderer Herausgeber muss als "
       "bevorzugter Herausgeber festgelegt werden. Erst dann kann dieser Herausgeber aktiviert werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1252
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "Unbekannter zulässiger URI '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1260
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "Unbekannter Herausgeber '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1277
#, python-format
msgid ""
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"s; only %(known)s.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr ""
       "Das Repository in %(location)s enthält keine Paketdaten für %(unknown)"
       "s; nur %(known)s.\n"
       "\n"
       "Das liegt entweder daran, dass der Repository-Speicherort nicht gültig ist oder daran, dass der angegebene Herausgeber dem Repository nicht bekannt ist."

#: ../modules/client/api_errors.py:1287
#, python-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr ""
       "Mindestens einer der unten aufgeführten Repository-Ursprünge enthält Paketdaten für %(known)s; nicht %(unknown)s:\n"
       "\n"
       "%(origins)s\n"
       "\n"
       "Dies liegt entweder daran, dass ein Repository-Ursprung für diesen Herausgeber ungültig ist oder daran, dass die vom Repository-Ursprung abgerufene Liste der bekannten Herausgeber nicht mit dem Client übereinstimmt."

#: ../modules/client/api_errors.py:1297
#, python-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr ""
       "Das angegebene Herausgeber-Repository enthält keine Paketdaten für %"
       "(unknown)s; nur %(known)s."

#: ../modules/client/api_errors.py:1308
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "Unbekannter zugehöriger URI '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1316
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "Unbekanntes Repository '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "Unbekannter Repository-Spiegel '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1338
#, python-format
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "Herausgeber '%s' hat keine Repositorys, die den Vorgang '%s' unterstützen."

#: ../modules/client/api_errors.py:1346
#, python-format
msgid "Can not modify system repository using method '%s'."
msgstr "System-Repository kann nicht mit der Methode '%s' geändert werden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1354
#, python-format
msgid "System repository does not support protocol '%s'."
msgstr "System-Repository unterstützt nicht das Protokoll '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1368
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr ""
       "Das angegebene Paket-Repository enthält keine Informationen zur "
       "Herausgeberkonfiguration."

#: ../modules/client/api_errors.py:1371
#, python-format
msgid ""
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
       "Das Paket-Repository in %s enthält keine Informationen zur Herausgeberkonfiguration oder die vorhandenen Informationen sind unvollständig."

#: ../modules/client/api_errors.py:1375
#, python-format
msgid ""
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
       "Einer der Ursprünge des Paket-Repositorys für %s enthält keine Informationen zur Herausgeberkonfiguration oder die vorhandenen Informationen sind unvollständig."

#: ../modules/client/api_errors.py:1385
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "Unbekannter Repository-Ursprung '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1396
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "Der URI '%(uri)s' enthält ein nicht unterstütztes Schema '%(scheme)s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1399
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "Der angegebene URI enthält ein nicht unterstütztes Schema."

#: ../modules/client/api_errors.py:1407
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "'%(attr)s' wird für '%(scheme)s' nicht unterstützt."

#: ../modules/client/api_errors.py:1423
#, python-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr ""
       "Die entsprechende Signaturaktion wurde in %(pfmri)s gefunden und weist einen Hash von %(hsh)s auf"

#: ../modules/client/api_errors.py:1427
#, python-format
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "Das betroffene Paket ist:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1429
#, python-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "Das Wertattribut der relevanten Signaturaktion lautet %s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1454
#, python-format
msgid ""
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(5) doesn't understand."
msgstr ""
       "Die Signaturaktion %(act)s wurde mit einer Version (%(ver)s) vorgenommen, die von dieser Version von pkg(5) nicht verstanden wird."

#: ../modules/client/api_errors.py:1477
#, python-format
msgid ""
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr ""
       "Zertifikat %s wurde auf Datenträger geändert. Der Hash-Wert entspricht nicht dem "
       "erwarteten Wert."

#: ../modules/client/api_errors.py:1486
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "Beginn der Kette in nicht vertrauenswürdigen selbst-signiertem Zertifikat.\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1501
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "Folgende Probleme traten auf:\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1503
#, python-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr ""
       "Das Zertifikat, von dem das Zertifikat %(subj)s ausgestellt wurde, konnte nicht gefunden werden. "
       "Der Aussteller ist %(issuer)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1519
#, python-format
msgid ""
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"%(reason)s"
msgstr ""
       "Das Zertifikat %(cert)s wurde aus diesem Grund widerrufen:\n"
       "%(reason)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1535
#, python-format
msgid ""
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr ""
       "Eine Signatur in %(pfmri)s konnte aus diesem Grund nicht überprüft werden:\n"
       "%(reason)s\n"
       "Der Hash-Wert der Signatur ist %(hash)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1541
#, python-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"%(sigval)s\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
msgstr ""
       "Die Signatur mit dem Signaturwert:\n"
       "%(sigval)s\n"
       " konnte aus diesem Grund nicht überprüft werden:\n"
       "%(reason)s\n"

#: ../modules/client/api_errors.py:1557
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr ""
       "Die Richtlinie für %(pub_str)s erfordert, dass Signaturen vorhanden sein müssen. Es wurde jedoch keine Signatur in %(fmri_str)s gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1561
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found."
msgstr ""
       "Die Richtlinie für %(pub_str)s erfordert, dass Signaturen vorhanden sein müssen. Es wurde jedoch keine Signatur gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1578
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
       "Die Richtlinie für %(pub_str)s erfordert, dass bestimmte CNs in einer Vertrauenskette enthalten sind. Die folgenden erforderlichen Namen konnten für dieses Paket nicht gefunden werden:%"
       "(fmri_str)s.\n"
       "%(missing)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1584
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
       "Die Richtlinie für %(pub_str)s erfordert, dass bestimmte CNs in einer Vertrauenskette enthalten sind. Die folgenden erforderlichen Namen konnten nicht gefunden werden:\n"
       "%(missing)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1599
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr ""
       "Das Zertifikat mit dem Subjekt %(cert)s konnte nicht überprüft werden, da es eine kritische Erweiterung enthält, die pkg5 noch nicht verarbeiten kann.\n"
       "Name der Erweiterung:%(name)s\n"
       "Wert der Erweiterung:%(val)s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1641
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired.  Please install a valid certificate."
msgstr ""
       "Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s', das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigt wird, "
       "ist abgelaufen. Installieren Sie ein gültiges Zertifikat."

#: ../modules/client/api_errors.py:1646
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
       "Das Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber %(pub)s' ist abgelaufen. Installieren Sie ein "
       "gültiges Zertifikat."

#: ../modules/client/api_errors.py:1651
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
       "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' "
       "ist abgelaufen. Installieren Sie ein gültiges Zertifikat."

#: ../modules/client/api_errors.py:1654
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
msgstr "Das Zertifikat '%s' ist abgelaufen. Installieren Sie ein gültiges Zertifikat."

#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
       "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' für"
       "Herausgeber '%(pub)s' wird in '%(days)s' Tagen ablaufen."

#: ../modules/client/api_errors.py:1672
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
       "Das Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' wird in '%(days)s' "
       "Tagen ablaufen."

#: ../modules/client/api_errors.py:1676
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
       "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' wird in '%(days)"
       "s' Tagen ablaufen."

#: ../modules/client/api_errors.py:1679
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "Das Zertifikat '%(cert)s' wird in '%(days)s' Tagen ablaufen. "

#: ../modules/client/api_errors.py:1691
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
       "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' "
       "ist ungültig."

#: ../modules/client/api_errors.py:1695
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "Das Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' ist ungültig"

#: ../modules/client/api_errors.py:1699
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' ist ungültig."

#: ../modules/client/api_errors.py:1702
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "Ungültiges Zertifikat '%s'."

#: ../modules/client/api_errors.py:1713
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr ""
       "Der zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Schlüssel '%(key)s' für "
       "Herausgeber '%(pub)s' wurde nicht gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1717
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Schlüssel '%(key)s' für Herausgeber '%(pub)s' wurde nicht gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1721
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Der zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Schlüssel '%(key)s' wurde nicht gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "Schlüssel '%s' wurde nicht gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1735
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
       "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' für "
       "Herausgeber '%(pub)s' wurde nicht gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1740
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' wurde nicht gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1744
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' wurde nicht gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1747
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "Zertifikat %s' wurde nicht gefunden."

#: ../modules/client/api_errors.py:1759
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
       "Das Gültigkeitsdatum des zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigten"
       " Zertifikats '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' liegt in der Zukunft."

#: ../modules/client/api_errors.py:1764
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
       "Das Gültigkeitsdatum des Zertifikats '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' liegt in der Zukunft."

#: ../modules/client/api_errors.py:1768
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
       "Das Gültigkeitsdatum des zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigten"
       " Zertifikats '%(cert)s' liegt in der"
       "Zukunft."

#: ../modules/client/api_errors.py:1771
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "Das Gültigkeitsdatum des Zertifikats '%s' liegt in der Zukunft."

#: ../modules/client/api_errors.py:1784
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "Fehlerhafte Antwort:%s"

#: ../modules/client/api_errors.py:1795
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s nicht gefunden"

#: ../modules/client/api_errors.py:1818
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "Die Signaturdaten für das Manifest von Paket '%s' ist nicht gültig."

#: ../modules/client/api_errors.py:1820
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "Die Signaturdaten für das Manifest sind nicht gültig."

#: ../modules/client/api_errors.py:1850
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
       "Es ist bereits ein Abbild vorhanden unter: %s.\n"
       "Verwenden Sie zum Überschreiben die Option -f (force)."

#: ../modules/client/api_errors.py:1856
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
       "Der angegebene Abbildpfad ist nicht leer: %s.\n"
       "Verwenden Sie zum Überschreiben die Option -f (force)."

#: ../modules/client/bootenv.py:138
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: Auto-Schnappschuss kann nicht erstellt werden. Paketwiederherstellung wurde deaktiviert."

#: ../modules/client/bootenv.py:327
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: Ein Systemfehler %(e)s führte %(cmd)s aus"

#: ../modules/client/bootenv.py:332
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr ""
       "pkg: '%(cmd)s' schlug fehl. \n"
       "mit dem Rückgabecode %(ret)d."

#: ../modules/client/bootenv.py:344
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: %s kann nicht aktiviert werden"

#: ../modules/client/bootenv.py:354
#, python-format
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "Unter %(be_path)s eingehängte SU %(be_name)s konnte nicht ausgehängt werden"

#: ../modules/client/bootenv.py:362
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Ein Klon von %s existiert und ist aktualisiert und aktiviert worden.\n"
       "Beim nächsten Start wird die Startumgebung %s auf '/' geladen.\n"
       "Starten Sie neu, wenn Sie zum Wechsel auf diese aktualisierte SU bereit sind.\n"

#: ../modules/client/bootenv.py:376
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s wurde erfolgreich aktualisiert"

#: ../modules/client/bootenv.py:427
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system.  This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
       " Das derzeit ausgeführte System wurde nicht verändert. Die Änderungen wurden lediglich an einem "
       "Klon vorgenommen. Dieser Klon ist in %s geladen, falls Sie ihn prüfen "
       "möchten."

#: ../modules/client/bootenv.py:438
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: Zurücksetzen der SU %s und Wiederherstellung des Abbilds nicht möglich"

#: ../modules/client/bootenv.py:448
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s konnte nicht aktualisiert werden. Es wurden keine Änderungen an %s vorgenommen."

#: ../modules/client/bootenv.py:461
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: Schnappschuss %s kann nicht entfernt werden"

#: ../modules/client/bootenv.py:490
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: SU %s kann nicht erstellt werden"

#: ../modules/client/bootenv.py:495
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: SU %(name)s kann nicht in %(clone_dir)s geladen werden"

#: ../modules/client/bootenv.py:501
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr ""
       "Die Startumgebung %(name)s konnte nicht aktualisiert werden. Vor dem fehlgeschlagenen Versuch "
       "wurde ein Schnappschuss erstellt und hier geladen: %(clone_dir)s. Verwenden Sie 'beadm "
       "unmount %(clone_name)s' und "
       "'beadm activate %(clone_name)s', wenn Sie diese SU booten möchten."

#: ../modules/client/bootenv.py:516
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr ""
       "Die Startumgebung %s konnte nicht aktualisiert werden. Vor dem fehlgeschlagenen Versuch "
       "wurde ein Schnappschuss erstellt und wiederhergestellt. Es wurden also keine Änderungen an %s vorgenommen."

#: ../modules/client/image.py:294
#, python-format
msgid ""
"The trust anchor for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory.  Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"the correct path."
msgstr ""
       "Der Vertrauensanker für das Abbild wurde in %s erwartet. Dies ist jedoch kein Verzeichnis. Geben Sie für die Abbildeigenschaft 'trust-anchor-directory' den richtigen Pfad an."

#: ../modules/client/image.py:911
#, python-format
msgid ""
"Cannot add a value to a single valued property.  The property name is: %"
"(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
       "Einer Eigenschaft mit nur einem Wert kann kein Wert hinzugefügt werden. Der Name der Eigenschaft lautet: %"
       "(name)s und der aktuelle Wert ist: %(value)s"

#: ../modules/client/image.py:924
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used.  "
"The property name is: %(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
       "Aus einer Eigenschaft mit nur einem Wert kann kein Wert entfernt werden. Verwenden Sie 'unset'. "
       "Der Name der Eigenschaft lautet: %"
       "(name)s und der aktuelle Wert ist: %(value)s"

#: ../modules/client/image.py:934 ../modules/client/publisher.py:2039
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr ""
       "Der Wert %(value)s kann nicht aus der Eigenschaft %(name)s entfernt werden, da "
       "er sich nicht in der Eigenschaftsliste befindet."

#: ../modules/client/image.py:1320
msgid "Package State Update Phase"
msgstr "Paketstatus-Aktualisierungsphase"

#: ../modules/client/image.py:1364
msgid "Package Cache Update Phase"
msgstr "Paket-Cache-Aktualisierungsphase"

#: ../modules/client/image.py:1379
msgid "Image State Update Phase"
msgstr "Abbildstatus-Aktualisierungsphase"

#: ../modules/client/image.py:2640
msgid "pkg(5) update check failed."
msgstr "Aktualisierungsprüfung von pkg(5) fehlgeschlagen."

#: ../modules/client/imageconfig.py:765 ../modules/client/publisher.py:2078
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr ""
       "Mindestens ein Name muss für die Richtlinie 'signature-required-names' angegeben werden."

#: ../modules/client/imageconfig.py:777
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property: %(prop)s"
msgstr "%(value)s ist kein gültiger Wert für diese Eigenschaft: %(prop)s"

#: ../modules/client/imageconfig.py:800 ../modules/client/publisher.py:2405
#, python-format
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "Die Signaturrichtlinie %s akzeptiert kein Argument."

#: ../modules/client/imageconfig.py:810 ../modules/client/imageconfig.py:827
#, python-format
msgid "%(name)s is not a multivalued property.  Values are: %(value)r"
msgstr "%(name)s ist keine Eigenschaft mit mehreren Werten. Die Werte sind: %(value)r"

#: ../modules/client/imageplan.py:1145
msgid "Removal Phase"
msgstr "Entfernphase"

#: ../modules/client/imageplan.py:1158
msgid "Install Phase"
msgstr "Installationsphase"

#: ../modules/client/imageplan.py:1172
msgid "Update Phase"
msgstr "Aktualisierungsphase"

#: ../modules/client/imageplan.py:1265
msgid "Index Phase"
msgstr "Indizierungsphase"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:200
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Diese Version wird durch die angegebene Installationsversion ausgeschlossen"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:209
#, python-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "Diese Version wird durch die installierte Inkorporation %s ausgeschlossen"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:219
#, python-format
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "Diese Version wird durch den Freeze %s ausgeschlossen"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:235
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "Es kann keine entsprechende Version von %s installiert werden:"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:268
#, python-format
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "Es kann keine Version von %s installiert werden:"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:349
msgid "Package(s) are installed that depend on obsolete empty packages."
msgstr "Es sind Pakete installiert, die von veralteten, leeren Paketen abhängig sind."

#: ../modules/client/pkg_solver.py:350
#, python-format
msgid ""
"These package(s) must be uninstalled to continue:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
       "Diese Pakete müssen zum Fortsetzen deinstalliert werden:\n"
       "\t%s\n"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:352
#, python-format
msgid ""
"The pkg command to perform needed uninstall is\n"
"\tpkg uninstall %s\n"
msgstr ""
       "Der pkg-Befehl zur Deinstallation lautet:\n"
       "\tpkg uninstall %s\n"

#. Trim package entries that have unparseable action data
#. so that they can be filtered out later.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:750 ../modules/client/pkg_solver.py:789
#: ../modules/client/pkg_solver.py:819
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "Paket enthält ungültige oder nicht unterstützte Aktionen"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1156
msgid "Publisher differs from installed or specified version"
msgstr "Herausgeber unterscheidet sich von installierter oder angegebener Version"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1170
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "Herausgeber hat eine niedrigere Priorität"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1206
#, python-format
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "Es ist bereits eine neuere Version von %s installiert"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "Paket unterstützt die Abbildarchitektur nicht"

#: ../modules/client/pkg_solver.py:1217
#, python-format
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "Paket unterstützt die Abbildvariante %s nicht"

#: ../modules/client/progress.py:540
#, python-format
msgid "Download: %s ... "
msgstr "Download: %s ... "

#: ../modules/client/progress.py:679
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "Katalog '%s' wird abgerufen..."

#: ../modules/client/progress.py:686
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Kataloge werden im Zwischenspeicher abgelegt..."

#: ../modules/client/progress.py:692
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Katalogzwischenspeicher wird geladen..."

#: ../modules/client/progress.py:698
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Katalog wird aktualisiert"

#: ../modules/client/progress.py:705
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "Katalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s wird aktualisiert"

#: ../modules/client/progress.py:727
msgid "Creating Plan"
msgstr "Plan wird erstellt"

#: ../modules/client/progress.py:746
#, python-format
msgid "Creating Plan %c"
msgstr "Plan %c wird erstellt"

#: ../modules/client/progress.py:834
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "PKGS"
msgstr "PAKETE"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "XFER (MB)"
msgstr "ÜBERTRAGUNG (MB)"

#: ../modules/client/progress.py:897 ../modules/client/progress.py:943
#: ../modules/client/progress.py:977
msgid "PHASE"
msgstr "PHASE"

#: ../modules/client/progress.py:897
msgid "ACTIONS"
msgstr "AKTIONEN"

#: ../modules/client/progress.py:924
msgid "Optimizing Index..."
msgstr "Index wird optimiert..."

#: ../modules/client/progress.py:943 ../modules/client/progress.py:977
msgid "ITEMS"
msgstr "ELEMENTE"

#: ../modules/client/publisher.py:1173
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr ""
       "\n"
       "Die Paketdaten des Herausgebers '%(prefix)s' können von\n"
       "einem der folgenden Ursprünge nicht abgerufen werden:\n"
       "\n"
       "%(origins)s\n"
       "\n"
       "Der von den oben aufgeführten Ursprüngen abgerufene Katalog\n"
       "enthält nur Paketdaten für %(pubs)s.\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1185
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr ""
       "Dies ist entweder darauf zurückzuführen, dass ungültige Ursprungsinformationen für den\n"
       "Herausgeber '%s' angegeben wurden, oder dass beim Hinzufügen des Herausgebers ein\n"
       "falscher Herausgebername angegeben wurde.\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1193
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr ""
       "Um das Problem zu lösen, geben Sie entweder die richtigen Ursprungsinformationen für den\n"
       "Herausgeber '%(prefix)s' mit dem Unterbefehl pkg set-publisher an, oder fügen Sie\n"
       "den Herausgeber mit den richtigen Namen erneut hinzu, und löschen Sie den Herausgeber\n"
       "'%(prefix)s'.\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1201
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr ""
       "Um diesen Herausgeber mit dem richtigen Namen neu hinzuzufügen, führen Sie\n"
       "die folgenden Befehle als privilegierter Benutzer aus:\n"
       "\n"
       "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
       "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1210
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr ""
       "Die oben aufgeführten Ursprünge enthalten Paketdaten für mehr als einen\n"
       "Herausgeber. Sie können dieses Problem wahrscheinlich lösen, indem Sie einen der folgenden\n"
       "Befehle als privilegierter Benutzer ausführen:\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1217
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr ""
       "Anschließend müssen Sie den alten Herausgeber entfernen, indem Sie den\n"
       "folgenden Befehl als privilegierter Benutzer ausführen:\n"
       "\n"
       "pkg unset-publisher %s\n"

#: ../modules/client/publisher.py:1894
#, python-format
msgid ""
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr ""
       "Es wurde erwartet, dass die Datei mit Hash %s ein PEM-Zertifikat ist. Die Datei konnte jedoch nicht gelesen werden."

#: ../modules/client/publisher.py:2024
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"not exist."
msgstr ""
       "Wert kann nicht aus der Eigenschaft %(name)s entfernt werden, da diese Eigenschaft "
       "nicht vorhanden ist."

#: ../modules/client/publisher.py:2029
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr ""
       "Aus einer Eigenschaft mit nur einem Wert kann kein Wert entfernt werden. Verwenden Sie 'unset'. "
       "Der Name der Eigenschaft lautet '%(name)s'"
       "(name)s und der aktuelle Wert ist '%(value)s'"

#: ../modules/client/publisher.py:2092
#, python-format
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "Die CRL-Datei %s hat kein bekanntes Format."

#: ../modules/client/publisher.py:2381
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(value)s ist kein gültiger Wert für diese Eigenschaft:%(prop)s"

#: ../modules/client/transport/repo.py:1015
#, python-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"%s"
msgstr ""
       "Die Konfigurationsdatei für das Repository ist ungültig oder unvollständig:\n"
       "%s"

#: ../modules/client/transport/repo.py:1078
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "Die Suchfunktion ist vorübergehend nicht verfügbar."

#: ../modules/config.py:84
#, python-format
msgid ""
"Property name '%s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
       "Eigenschaftsname '%s' ist ungültig. Folgende Zeichen dürfen in Eigenschaftsnamen nicht enthalten sein: Tabulatoren,"
       "Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe, Seitenvorschübe, vertikale Tabulatoren, Schrägstriche, umgekehrte Schrägstriche oder Nicht-ASCII-Zeichen."

#: ../modules/config.py:99
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(section)s.%(prop)s."
msgstr "Ungültiger Wert '%(val)s' für %(section)s.%(prop)s."

#: ../modules/config.py:102
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(prop)s."
msgstr "Ungültiger Wert '%(val)s' für %(prop)s."

#: ../modules/config.py:110
#, python-format
msgid ""
"Section name '%s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
       "Abschnittname '%s' ist ungültig. Folgende Zeichen dürfen in Abschnittnamen nicht enthalten sein: Tabulatoren,"
       "Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe, Seitenvorschübe, vertikale Tabulatoren, Schrägstriche, umgekehrte Schrägstriche oder Nicht-ASCII-Zeichen."

#: ../modules/config.py:121
#, python-format
msgid "Unknown property %s.%s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s.%s"

#: ../modules/config.py:123
#, python-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"

#: ../modules/config.py:130
#, python-format
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "Unbekannter Eigenschaftsabschnitt: %s."

#: ../modules/config.py:1017
#, python-format
msgid ""
"Property name '%(name)s' is not valid.  Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
       "Eigenschaftsname '%(name)s' ist ungültig. Folgende Zeichen dürfen in Eigenschaftsnamen nicht enthalten sein: "
       "Tabulatoren, Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe, Seitenvorschübe, vertikale Tabulatoren, Schrägstriche oder umgekehrte Schrägstriche. Außerdem muss der Name dem regulären Ausdruck %(exp)s entsprechen."

#: ../modules/config.py:1028
#, python-format
msgid ""
"Section name '%(name)s' is not valid.  Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
       "Abschnittname '%(name)s' ist ungültig. Folgende Zeichen dürfen in Abschnittnamen nicht enthalten sein: Tabulatoren, "
       "Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe, Seitenvorschübe, vertikale Tabulatoren, Schrägstriche oder umgekehrte Schrägstriche. Außerdem muss der Name dem regulären Ausdruck %(exp)s entsprechen."

#: ../modules/config.py:1046
#, python-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
       "Konfigurationsdaten für SMF FMRI '%(fmri)s' können nicht gelesen werden:\n"
       "%(errmsg)s"

#: ../modules/config.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
       "Konfigurationsdaten für SMF FMRI '%(fmri)s' können nicht geschrieben:\n"
       "%(errmsg)s"

#: ../modules/config.py:1253
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "Das Schreiben von Konfigurationsdaten in SMF wird gegenwärtig nicht unterstützt."

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr ""
       "FileManager kann %(ent)s nicht %(cre)s, da Schreibschutz konfiguriert ist."

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:77
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "FileManager konnte %s oder die Verzeichnisse, in denen es enthalten ist, nicht erstellen."

#: ../modules/file_layout/file_manager.py:90
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr ""
       "Dir folgenden Pfade wurden gefunden, können jedoch von keinem der bekannten Layouts "
       "berücksichtigt werden:\n"
       "%s"

#: ../modules/flavor/base.py:50
#, python-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"

#: ../modules/flavor/base.py:105
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "Subklassen der Dependency-Klasse müssen dep_key implementieren. Die aktuelle Klasse ist %s"

#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s wies den folgenden elf-Fehler auf:%s"

#: ../modules/flavor/elf.py:59
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s.  It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr ""
       "%(pp)s (wird unter %(ip)s) installiert und hat das Token %(tok)s im Ausführungspfad %(rp)s. Es ist derzeit nicht möglich, dieses Token automatisch zu erweitern. Geben Sie dessen Wert in der Befehlszeile an."

#: ../modules/flavor/python.py:47
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "Datei für %(name)s, importiert in%(localpath)s, konnte nicht gefunden werden"

#: ../modules/flavor/python.py:65
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s.  "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s.  The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr ""
       "In der unter %(ip)s zu installierenden Datei ist Python-Version %(decl_v)s deklariert. "
       "Der Pfad deutet jedoch darauf hin, dass die Version %(inst_v)s ist. Der Text "
       "der Datei befindet sich unter %(lp)s"

#: ../modules/flavor/python.py:81
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s\n"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"%(err)s"
msgstr ""
       "Der Befehl %(cmd)s\n"
       "wurde mit dem Rückgabecode %(rc)s und folgender Meldung beendet:\n"
       "%(err)s"

#: ../modules/flavor/python.py:94
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"understood:\n"
"%(lines)s"
msgstr ""
       "Der Befehl %(cmd)s gab die folgenden nicht verständlichen Zeilen aus:\n"
       "%(lines)s"

#: ../modules/flavor/python.py:107
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text.  Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown.  The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr ""
       "In der unter %(ip)s zu installierenden Datei wird keine bestimmte Phyton-Version angegeben, weder im Installationspfad noch im Text. Diese Datei kann nicht auf Abhängigkeiten untersucht werden, da die zu verwendende Phyton-Version unbekannt ist. Der Text der Datei befindet sich hier: %(lp)s."

#: ../modules/flavor/script.py:45
#, python-format
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "%(lp)s schreibt eine Ausführung mit dem relativen Pfad '%(bin)s' vor."

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:135
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI scheint nicht gültig zu sein"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:168 ../modules/flavor/smf_manifest.py:175
#, python-format
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "Mehrere Abhängigkeitensätze wurden gefunden: %s"

#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:194
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "FMRI kann nicht zu einer bereitgestellten Datei aufgelöst werden"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:200
#, python-format
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "FMRI entspricht mehreren bereitgestellten Dateien: %s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:220
#, python-format
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "%s Aktionen können SMF-Manifeste nicht bereitstellen"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:238
#, python-format
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "Parsen von SMF-Manifest %s nicht möglich."

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:250
#, python-format
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "Fehler bei der Auflösung von %(fmri)s: %(err)s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:261
#, python-format
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "Fehler bei der Bestimmung der Abhängigkeiten für %(fmri)s:%(err)s"

#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:276
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"by%(fmri)s: %(err)s"
msgstr ""
       "Es kann keine SMF-Abhängigkeit von %(dep_fmri)s mit Deklaration in %(proto_file)s "
       "durch %(fmri)s generiert werden: %(err)s"

#: ../modules/fmri.py:96
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "FMRI '%s' weist fehlende Versionsinformationen auf."

#: ../modules/indexer.py:186
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "Vorhandener Index wird gelesen"

#: ../modules/indexer.py:704 ../modules/indexer.py:735
msgid "Indexing Packages"
msgstr "Pakete werden indiziert"

#: ../modules/lint/engine.py:233
#, python-format
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "Fehler beim Parsen von Konfigurationswert für %(key)s: %(err)s"

#: ../modules/lint/engine.py:294
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr ""
       "Es müssen entweder ein Cache-Verzeichnis oder lokale Manifest-Dateien angegeben werden."

#: ../modules/lint/engine.py:299
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr ""
       "Bei der Verwendung von Referenz- oder lint-Repositorys muss ein Cache-Verzeichnis angegeben werden."

#: ../modules/lint/engine.py:314
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "Option -l wird ignoriert, vorhandenes Abbild gefunden."

#: ../modules/lint/engine.py:325
#, python-format
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "Das lint-Abbild konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../modules/lint/engine.py:335
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "Option -r wird ignoriert, vorhandenes Abbild gefunden."

#: ../modules/lint/engine.py:351
#, python-format
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "Referenz-Abbild konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../modules/lint/engine.py:356
#, python-format
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "Kein Zugriff auf pkglint-Abbilder unter %s möglich"

#: ../modules/lint/engine.py:380
#, python-format
msgid ""
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr ""
       "%s enthält keine bekannte Checker-Unterklasse für pkglint-Erweiterungen"

#: ../modules/lint/engine.py:384
#, python-format
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "Summe der gefundenen Überprüfungen: %s"

#: ../modules/lint/engine.py:440
#, python-format
msgid "No packages matched %s"
msgstr "Keine Pakete entsprechen %s"

#: ../modules/lint/engine.py:467
msgid "invalid pkg name"
msgstr "Ungültiger pkg-Name"

#: ../modules/lint/engine.py:491
#, python-format
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s entspricht %(count)s Paketen: %(pkgs)s"

#: ../modules/lint/engine.py:536
#, python-format
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "Abrufen von Abbild unter %(dir)s nicht möglich: %(reason)s"

#: ../modules/lint/engine.py:550
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint unterstützt nur einen Hersteller pro Abbild."

#: ../modules/lint/engine.py:558
#, python-format
msgid "Creating image at %s"
msgstr "Abbild wird erstellt unter %s"

#: ../modules/lint/log.py:120
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s ist keine gültige Ebene"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:41
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "Überprüft OpenSolaris-Pakete auf allgemeine Aktionsfehler"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:53
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "Benutzername %(name)s in %(pkg)s > 8 Zeichen"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:60
#, python-format
msgid ""
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"alphabetical character"
msgstr ""
       "Benutzername %(name)s in %(pkg)s enthält keinen kleingeschriebenen Anfangsbuchstaben"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:68
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "Benutzername %(name)s in %(pkg)s ist ungültig - siehe passwd(4)"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:82
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "Überprüft OpenSolaris-Pakete auf allgemeine Fehler"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:110
#, python-format
msgid "Missing key %(key)s from %(pkg)s"
msgstr "Schlüssel %(key)s fehlt in %(pkg)s"

#: ../modules/lint/opensolaris.py:116
#, python-format
msgid "Missing key pkg.summary from %s"
msgstr "Schlüssel pkg.summary fehlt in %s"

#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:53
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "Überprüft, ob doppelte IPS-Aktionen vorhanden sind."

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:135
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "Seeding von Referenz-Aktion dupliziert Wörterbücher."

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:151
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "Seeding von lint-Aktion dupliziert Wörterbücher."

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:169
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "Seeding von lokaler Aktion dupliziert Wörterbücher."

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:291
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
"(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr ""
       "Pfad %(path)s wird als Referenz gezählt, hat jedoch unterschiedliche Attribute in %"
       "(count)s Duplikaten: %(suspects)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring no "
"variants"
msgstr ""
       "%(attr_name)s %(name)s ist ein von %(pkgs)s bereitgestelltes Duplikat, das keine Varianten deklariert"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:355
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr ""
       "%(attr_name)s %(name)s ist ein von %(pkgs)s bereitgestelltes Duplikat, das überlappende Varianten deklariert %(vars)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:392
#, python-format
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "Pfad %(path)s wird von mehreren Aktionstypen in %(pkgs)s bereitgestellt"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:460
msgid "Various checks on actions"
msgstr "Verschiedene Aktionsüberprüfungen"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:474
#, python-format
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "Unterstrich in Attributname %(key)s in %(fmri)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:509
#, python-format
msgid ""
"directory action for %(dir)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"has no executable bits"
msgstr ""
       "Verzeichnisaktion für %(dir)s in %(pkg)s mit Modus=%(mode)s hat keine Executable-Bits"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:524
#, python-format
msgid "unusual mode %(mode)s in %(path)s delivered by %(pkg)s"
msgstr "Ungewöhnlicher Modus %(mode)s wird in %(path)s von %(pkg)s bereitgestellt"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:546
#, python-format
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "%(attr)s fehlt in Legacy-Aktion in %(pkg)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:569
#, python-format
msgid "ancestor %(ancestor)s did not declare a dependency on %(pkg)s"
msgstr "Vorgänger %(ancestor)s deklariert keine Abhängigkeit von %(pkg)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:580
#, python-format
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "Legacy-Aktion in %s enthält keine Zeichenfolge des Typs REV="

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:588
#, python-format
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "Unbekannte Aktion in %s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:597
#, python-format
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "Lizenzaktion in %(pkg)s enthält das Pfadattribut %(path)s"

#: ../modules/lint/pkglint_action.py:607
#, python-format
msgid "dependency in %(pkg)s on obsolete pkg %(obs)s"
msgstr "Abhängigkeit in %(pkg)s von veraltetem Paket %(obs)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:40
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "Überprüft Fehler innerhalb des Geltungsbereichs eines einzelnen Manifests."

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:57
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Seeding von Referenz-Manifest dupliziert Wörterbücher."

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:66
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Seeding von lint-Manifest dupliziert Wörterbücher."

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:92
#, python-format
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "Veraltetes Paket %(pkg)s enthält Attribut %(key)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:105
#, python-format
msgid ""
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr ""
       "Veraltetes Paket %s enthält andere Aktionen als 'set' oder Signaturaktionen"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:123
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr ""
       "Veraltetes Paket %s enthält andere Aktionen als 'set', 'depend' oder Signaturaktionen"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:158
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "Variante(n) %(vars)s nicht von %(pkg)s definiert"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:165
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "Variante(n) %(vars)s nicht in der Liste der bekannten Werte für Varianten in %(pkg)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:172
#, python-format
msgid "variant.arch not declared in %s"
msgstr "variant.arch nicht deklariert in %s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:191
#, python-format
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "Letzte Namenskomponente %(name)s in Paketname führt zu Konflikten in %(pkgs)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:206
#, python-format
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "Doppelte depend-Aktionen in %(pkg)s %(actions)s"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:214
#, python-format
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "depend-Aktion in %s enthält kein FMRI-Attribut"

#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:242
#, python-format
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "Doppelte set-Aktionen bei %(names)s in %(pkg)s"

#: ../modules/manifest.py:489
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
       "%(fp)s:\n"
       "%(e)s"

#: ../modules/manifest.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr ""
       "%(fp)s enthält eine Aktion, bei der das erwartete Attribut fehlt: %(at)s.\n"
       "Die Aktion lautet:%(act)s"

#: ../modules/manifest.py:626
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "Attributwert '%s' nicht 'true' oder 'false'"

#: ../modules/misc.py:295
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../modules/misc.py:296
msgid "kB"
msgstr "KB"

#: ../modules/misc.py:297
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../modules/misc.py:298
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../modules/misc.py:299
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../modules/misc.py:300
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: ../modules/misc.py:301 ../modules/misc.py:305
msgid "EB"
msgstr "EB"

#: ../modules/p5i.py:92
msgid "missing version"
msgstr "fehlende Version"

#: ../modules/p5i.py:94
msgid "invalid version"
msgstr "ungültige Version"

#: ../modules/publish/dependencies.py:59
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
       "Die Dateiabhängigkeit %s weist Pfade auf, die in mehrere Pakete aufgelöst werden. Es gelten folgende Aktionen:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/dependencies.py:72
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Those packages are:%s"
msgstr ""
       "Die Dateiabhängigkeit %s hängt von einem Pfad ab, der von mehreren Paketen bereitgestellt wird. Es handelt sich um die folgenden Pakete:%s"

#: ../modules/publish/dependencies.py:86
#, python-format
msgid ""
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"variants:\n"
"%s"
msgstr ""
       "%s weist die ungelöste Abhängigkeit '%s' unter der folgenden Kombination von Varianten auf:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "Nicht unterstütztes Schema '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."

#: ../modules/publish/transaction.py:81
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "Fehlerhafte URL: '%s'."

#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "Ungültige Repository-URL: '%(url)s': %(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:94
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr ""
       "'%(op)s' für Transaktions-ID '%(trans_id)s' fehlgeschlagen; Status '%(status)s': %"
       "(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "'%(op)s' für Transaktions-ID '%(trans_id)s' fehlgeschlagen: %(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:107
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
       "'%(op)s' fehlgeschlagen; Initiieren der Transaktion nicht möglich:\n"
       "%(msg)s"

#: ../modules/publish/transaction.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr ""
       "Initiieren der Transaktion nicht möglich:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:124
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr ""
       "Nicht unterstützter Vorgang '%(op)s' für den angegebenen Repository-Typ '%(type)s'."

#: ../modules/publish/transaction.py:159 ../modules/publish/transaction.py:283
#, python-format
msgid "The file to be added is not a file.  The path given was %s."
msgstr "Das hinzuzufügende Element ist keine Datei. Der angegebene Pfad lautet %s."

#: ../modules/publish/transaction.py:242
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr ""
       "Beim Versuch, die Repository-Verzeichnisstrukturen zu initialisieren, trat ein Fehler auf:\n"
       "%s"

#: ../modules/publish/transaction.py:347 ../modules/publish/transaction.py:371
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "Unbekannter Fehler; keine Transaktions-ID in Antwort angegeben."

#: ../modules/query_parser.py:157
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "Nicht Parsing-fähiges Zeichen in Abfrage an Position : %d"

#: ../modules/query_parser.py:386
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "In Abfrage %(query)s hatte %(name)s einen fehlerhaften Wert von '%(bv)s'."

#: ../modules/query_parser.py:401
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query.  The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr ""
       "Bei einer Abfrage werden fünf Felder erwartet: Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinschreibung, Rückgabetyp, "
       "Anzahl der zurückzugebenden Ergebnisse, Anzahl, ab der mit der Rückgabe von Ergebnissen begonnen werden soll, "
       "und Text der Abfrage. Bei der bereitgestellten Abfrage fehlte mindestens eines dieser Felder:\n"
       "%s"

#: ../modules/query_parser.py:423
msgid "Could not parse query."
msgstr "Parsing der Abfrage nicht möglich."

#: ../modules/query_parser.py:424
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "Ein Problem trat auf bei: %s"

#: ../modules/query_parser.py:552
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Dieser Ausdruck führt zu Aktionsergebnissen:"

#: ../modules/query_parser.py:554
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Dieser Ausdruck führt zu Paketergebnissen:"

#: ../modules/query_parser.py:557
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr ""
       "'AND' und 'OR' erfordern, dass diese Ausdrücke "
       "zum selben Ergebnistyp führen."

#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:68
#, python-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "Der Suchindex kann nicht geändert werden, da er derzeit von einem anderen Vorgang verwendet wird: PID %(pid)s auf %(host)s."

#: ../modules/search_errors.py:72
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
       "Der Suchindex kann nicht geändert werden, da er derzeit von einem anderen Vorgang verwendet wird."

#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "Info erkennt die folgenden Optionen nicht: %s"

#: ../modules/server/depot.py:703 ../modules/server/depot.py:737
#: ../modules/server/depot.py:1657 ../modules/server/depot.py:1909
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "Verzeichnisliste nicht zulässig."

#: ../modules/server/depot.py:933 ../modules/server/depot.py:973
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "Es muss ein gültiger Paket-FMRI angegeben werden."

#: ../modules/server/depot.py:1153
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "Der angegebene Aktionstyp, '%s', ist nicht gültig."

#: ../modules/server/depot.py:1230
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "Datei/1 muss eine Datei gesendet werden."

#: ../modules/server/depot.py:1539
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "Kein übereinstimmendes Paket in Repository gefunden."

#: ../modules/server/depot.py:1559
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "Statistik kann nicht generiert werden."

#: ../modules/server/repository.py:86
#, python-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr ""
       "Ein Paket-Repository (oder ein Verzeichnis mit Inhalt) ist bereits unter '%s' vorhanden."

#: ../modules/server/repository.py:95
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "Für den angegebenen Hash-Namen konnte keine Datei gefunden werden: '%s'."

#: ../modules/server/repository.py:105
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "Der angegebene Pfad enthält kein gültiges Paket-Repository."

#: ../modules/server/repository.py:107
#, python-format
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "Der Pfad '%s' enthält kein gültiges Paket-Repository."

#: ../modules/server/repository.py:120
#, python-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr ""
       "Dieser Vorgang erfordert einen festgelegten Standard-Herausgeber oder einen Herausgeber, der in FMRI '%s' festgelegt wurde."

#: ../modules/server/repository.py:129
#, python-format
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "Es konnte keine Transaktion gefunden werden, die '%s' entspricht."

#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:145
#, python-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
       "Das Repository kann nicht geändert werden, da es derzeit von einem anderen Vorgang verwendet wird: PID %(pid)s auf %(host)s."

#: ../modules/server/repository.py:149
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
       "Das Repository kann nicht geändert werden, da es derzeit von einem anderen Vorgang verwendet wird."

#: ../modules/server/repository.py:157
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "Für den FMRI konnte kein Manifest gefunden werden: '%s'."

#: ../modules/server/repository.py:166
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr ""
       "Der angeforderte Vorgang kann nicht durchgeführt werden, wenn das Repository im "
       "Spiegelmodus verwendet wird."

#: ../modules/server/repository.py:177
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr ""
       "Der angeforderte Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden, da kein Standard-Herausgeber"
       "konfiguriert wurde."

#: ../modules/server/repository.py:185
#, python-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Datei '%s' nicht vorhanden."

#: ../modules/server/repository.py:193
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "Das Repository ist schreibgeschützt und kann nicht geändert werden."

#: ../modules/server/repository.py:202
msgid "No token was provided to search."
msgstr "Für die Suche wurde kein Token bereitgestellt."

#: ../modules/server/repository.py:204
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "Das angegebene Such-Token '%s' ist ungültig."

#: ../modules/server/repository.py:212
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "Die Suchfunktion ist vorübergehend nicht verfügbar."

#: ../modules/server/repository.py:221
#, python-format
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "Herausgeber '%s' ist bereits vorhanden."

#: ../modules/server/repository.py:231
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr ""
       "Es wurde kein Herausgeber angegeben oder kein Standard-Herausgeber für das Repository konfiguriert."

#: ../modules/server/repository.py:233
#, python-format
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "Es konnte kein Herausgeber gefunden werden, der '%s' entspricht."

#. Don't add packages with
#. corrupt manifests to the
#. catalog.
#: ../modules/server/repository.py:625
#, python-format
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "%(fmri)s wird übersprungen; ungültiges Manifest: %(error)s"

#. Create the transformed catalog.
#: ../modules/server/repository.py:816
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "Repository-Katalog wird umgewandelt; dieser Vorgang kann einige Zeit in Anspruch nehmen."

#: ../modules/server/repository.py:1388
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
"rebuilding search indexes."
msgstr ""
       "Index beschädigt oder veraltet. Das alte Indexverzeichnis (%s) wird entfernt, und "
       "die Suchindizes werden neu erstellt."

#: ../modules/server/repository.py:1405
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "Beschreibbare Root kann von aktueller Benutzer-ID oder Gruppe nicht beschrieben werden."

#: ../modules/server/repository.py:1408
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "Schreiben in Indexverzeichnis nicht möglich."

#: ../modules/server/transaction.py:75
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "Nicht erkannte oder fehlerhafte Daten in Vorgang: '%s'."

#: ../modules/server/transaction.py:92
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "Die angegebene client_release ist ungültig: '%s'"

#: ../modules/server/transaction.py:95
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "'Der angegebene FMRI, '%s', weist eine ungültige Version auf."

#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "Der angegebene FMRI, '%s', ist bereits vorhanden oder wurde eingeschränkt."

#: ../modules/server/transaction.py:102
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr ""
       "Der angegebene FMRI, '%s', muss das Herausgeberpräfix enthalten, da das "
       "Repository Paketdaten für mehr als einen Herausgeber enthält oder kein Standardherausgeber definiert wurde."

#: ../modules/server/transaction.py:108
#, python-format
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "Zum Anhängen muss eine Instanz von %s vorhanden sein "

#: ../modules/server/transaction.py:111
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "Nur eine Signatur kann an ein vorhandenes Paket angehängt werden"

#: ../modules/server/transaction.py:114
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "Der angegebene FMRI, '%s', ist ungültig."

#: ../modules/server/transaction.py:123
#, python-format
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "Es konnte keine Transaktion mit ID '%s' gefunden werden."

#: ../modules/server/transaction.py:131
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "Transaktions-ID '%s' ist bereits geöffnet."

#: ../modules/server/transaction.py:521
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "Ein veraltetes Paket kann keine anderen als 'set'-Aktionen enthalten."

#: ../modules/server/transaction.py:529
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "Ein umbenanntes Paket kann keine anderen als 'set'- und 'depend'-Aktionen enthalten."

#: ../modules/server/transaction.py:544
msgid "A package may not  be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Ein Paket darf nicht gleichzeitig für eine Ausweisung als veraltet und eine Umbenennung markiert werden."

#: ../modules/server/transaction.py:547
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "Eine '%s'-Aktion darf in einem veralteten Paket nicht vorhanden sein: %s"

#: ../modules/server/transaction.py:551
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "Eine '%s'-Aktion darf in einem umbenannten Paket nicht vorhanden sein: %s"

#: ../modules/server/transaction.py:596 ../modules/server/transaction.py:615
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Ein umbenanntes Paket muss mindestens eine 'depend'-Aktion enthalten."

#: ../modules/server/transaction.py:619
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr ""
       "Mindestens ein Zertifikat wurde nicht von der Signaturaktion bereitgestellt."

#: ../packagemanager.py:209 ../packagemanager.py:1769
#: ../packagemanager.py:1836 ../packagemanager.py:1868
#: ../packagemanager.py:4221
msgid "All Publishers"
msgstr "Alle Herausgeber"

#: ../packagemanager.py:210
msgid "All Installed Packages"
msgstr "Alle installierten Pakete"

#: ../packagemanager.py:211
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "Alle Herausgeber (Suche)"

#: ../packagemanager.py:212
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."

#: ../packagemanager.py:294
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "Geben Sie Text für die Suche nach dem Paket ein."

#: ../packagemanager.py:300
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "Liste der Pakete und Paketstatus aktualisieren"

#: ../packagemanager.py:304
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "Wählen Sie die Pakete, indem Sie das Kontrollkästchen aktivieren, und klicken Sie auf 'Installation/Aktualisierung'."

#: ../packagemanager.py:308
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "Wählen Sie die Pakete, indem Sie das Kontrollkästchen aktivieren, und klicken Sie auf 'Ausgewählte Pakete entfernen'."

#: ../packagemanager.py:312
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "Prüft, ob Updates verfügbar sind"

#: ../packagemanager.py:360
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: ../packagemanager.py:372
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Aktuellen Vorgang abbrechen"

#: ../packagemanager.py:631
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "Klicken Sie, um die Auswahl zu aktivieren/deaktivieren"

#: ../packagemanager.py:650
msgid "All Packages"
msgstr "Alle Pakete"

#: ../packagemanager.py:652
msgid "Installed Packages"
msgstr "Installierte Pakete"

#: ../packagemanager.py:656
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "Nicht installierte Pakete"

#: ../packagemanager.py:660
msgid "Selected Packages"
msgstr "Ausgewählte Pakete"

#: ../packagemanager.py:785
msgid "failed to respond"
msgstr "Keine Antwort"

#: ../packagemanager.py:789
msgid "invalid response"
msgstr "Ungültige Antwort"

#: ../packagemanager.py:790
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "Es wurde keine gültige Antwort zurückgegeben."

#: ../packagemanager.py:794
msgid "unsupported search"
msgstr "Nicht unterstützte Suche"

#: ../packagemanager.py:821
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "Suchfehler: zum Anzeigen klicken"

#: ../packagemanager.py:1044 ../packagemanager.py:2556
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../packagemanager.py:1186
msgid "all selection toggle"
msgstr "Aktivieren/deaktivieren der gesamten Auswahl"

#: ../packagemanager.py:1242 ../packagemanager.py:2574
msgid "Updates Available"
msgstr "Updates verfügbar"

#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1363 ../packagemanager.py:4134
#: ../packagemanager.py:4135
msgid "All Categories"
msgstr "Alle Kategorien "

#: ../packagemanager.py:1365
msgid "Meta Packages"
msgstr "Meta-Pakete"

#: ../packagemanager.py:1366
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: ../packagemanager.py:1367
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Desktop (GNOME)"

#: ../packagemanager.py:1368
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"

#: ../packagemanager.py:1369
msgid "Distributions"
msgstr "Bereitstellungen"

#: ../packagemanager.py:1370
msgid "Drivers"
msgstr "Treiber"

#: ../packagemanager.py:1372
msgid "Web Services"
msgstr "Webdienste"

#: ../packagemanager.py:1479
msgid "Search all publishers"
msgstr "Alle Herausgeber durchsuchen"

#: ../packagemanager.py:1481
msgid "Search current publisher"
msgstr "Aktuellen Herausgeber durchsuchen"

#: ../packagemanager.py:2088
msgid "Search cleared"
msgstr "Suche gelöscht"

#: ../packagemanager.py:2776 ../packagemanager.py:3006
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "Paketkataloginformationen werden aktualisiert"

#: ../packagemanager.py:2834
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../packagemanager.py:3324
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "Für Entfernen ausgewählt:"

#: ../packagemanager.py:3332
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "Für Installation/Aktualisierung ausgewählt:"

#: ../packagemanager.py:3336
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "Wählen Sie die Pakete, indem Sie das Kontrollkästchen markieren, und klicken Sie auf 'Installation/Aktualisierung'."

#: ../packagemanager.py:3340
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "Wählen Sie die Pakete, indem Sie das Kontrollkästchen markieren, und klicken Sie auf 'Ausgewählte Pakete entfernen'."

#: ../packagemanager.py:3911 ../packagemanager.py:3975
msgid "Loading package list"
msgstr "Paketliste wird geladen"

#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:3927
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "Der ausgewählte Herausgeber enthält keine Pakete."

#: ../packagemanager.py:4194
msgid "Recent Searches"
msgstr "Letzte Suchläufe"

#: ../packagemanager.py:4646
#, python-format
msgid "Total: %(total)s  Selected: %(selected)s"
msgstr "Insgesamt: %(total)s  Ausgewählt: %(selected)s"

#: ../packagemanager.py:4662
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr ""
       "In %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s wird nach %(s1)s%(search_text)s%(e1)s gesucht..."

#: ../packagemanager.py:4668
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "Es wird nach %(s1)s%(search_text)s%(e1)s gesucht..."

#: ../packagemanager.py:4673
#, python-format
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "%(number)d Pakete gefunden, die mit %(s1)s%(search_text)s%(e1)s übereinstimmen"
msgstr[1] "%(number)d mit %(s1)s%(search_text)s%(e1)s übereinstimmende Pakete gefunden"

#: ../packagemanager.py:4928
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "Initialisieren von gtk nicht möglich"

#: ../pkgdep.py:74
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
"        pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
"            manifest_path\n"
"        pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -R dir\n"
"        --help or -?\n"
"Environment:\n"
"        PKG_IMAGE"
msgstr ""
       "Syntax:\n"
       "        pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "Unterbefehle:\n"
       "        pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
       "            manifest_path\n"
       "        pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
       "\n"
       "Optionen:\n"
       "        -R dir\n"
       "        --help bzw. -?\n"
       "Umgebung:\n"
       "        PKG_IMAGE"

#: ../pkgdep.py:113 ../pkgdep.py:158
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "Proto-Verzeichnis %s nicht gefunden."

#: ../pkgdep.py:120
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "-D-Argumente müssen die Form 'Name=Wert' haben."

#: ../pkgdep.py:139
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "'Generate' akzeptiert nur ein oder zwei Argumente."

#: ../pkgdep.py:145
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr ""
       "ORIGIN kann nicht mit -D angegeben werden. Er wird durch die\n"
       "Installationspfade der Dateien definiert."

#: ../pkgdep.py:153 ../pkgdep.py:231
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "Manifest-Datei %s nicht gefunden."

#: ../pkgdep.py:162
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "Mindestens ein Proto-Verzeichnis muss angegeben werden."

#: ../pkgdep.py:170
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr ""
       "Manifest %(manifest)s konnte aufgrund folgender Zeile nicht geparst werden:\n"
       "%(line)s"

#: ../pkgdep.py:225
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o kann nicht in Verbindung mit -d oder -s verwendet werden"

#: ../pkgdep.py:237
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "Das Ausgabeverzeichnis %s ist kein Verzeichnis."

#: ../pkgdep.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "'%s' ist kein Installationsabbild"

#: ../pkgdep.py:274
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "Parsing mindestens eines Manifest nicht möglich. Grund: "

#: ../pkgdep.py:344 ../pkgdep.py:379
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "%s konnte für Echo von Manifest nicht geöffnet werden"

#: ../pkgdep.py:349
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
       "\n"
       "\n"

#: ../pkgdep.py:371
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "Ausgabedatei %s konnte für Schreibvorgang nicht geöffnet werden"

#: ../pkgdep.py:413
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "Ausgabeverzeichnis %s ist nicht vorhanden und konnte nicht erstellt werden. Fehler: %s"

#: ../pkgdep.py:488
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "Generierung von Unterbefehl verwendet nicht -R"

#: ../pkgdep.py:510
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s"
msgstr ""
       "Der Befehl %(cmd)s stimmt nicht mit den von\n"
       "pkg:/package/pkg angegebenen Bibliotheken überein. Die Client-Version ist %(client)s und die Bibliothek-API-Version\n"
       "ist %(api)s."

#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:110
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "Geben Sie 'pkgrepo --help' bzw. '-?' ein, um weitere Informationen zu erhalten."

#: ../pkgrepo.py:114
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
"     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
"\n"
"     pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
"     pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
"     pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
"         [section/property ...]\n"
"\n"
"     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path]\n"
"\n"
"     pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
"         [--no-index]\n"
"\n"
"     pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
"         [--no-index]\n"
"\n"
"     pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
"     pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
"         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
"     pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
"         section/property[+|-]=[value] ... or\n"
"         section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
"     pkgrepo help\n"
"     pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
"        --help or -?\n"
"            Displays a usage message."
msgstr ""
       "Syntax:\n"
       "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "Unterbefehle:\n"
       "     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
       "\n"
       "     pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
       "         [section/property ...]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
       "         [--no-index]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
       "         [--no-index]\n"
       "\n"
       "     pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
       "         [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
       "         section/property[+|-]=[value] ... or\n"
       "         section/property[+|-]=([value]) ...\n"
       "\n"
       "     pkgrepo help\n"
       "     pkgrepo version\n"
       "\n"
       "Optionen:\n"
       "        --help or -?\n"
       "            Zeigt einen Verwendungshinweis an."

#: ../pkgrepo.py:185 ../pkgrepo.py:267 ../pkgrepo.py:536 ../pkgrepo.py:785
#: ../pkgrepo.py:879 ../pkgrepo.py:919 ../pkgrepo.py:994
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "Es muss ein Speicherort für das Paket-Repository mithilfe der Option -s angegeben werden."

#: ../pkgrepo.py:191
msgid "At least one path to a certificate must be provided."
msgstr "Es muss mindestens ein Pfad zu einem Zertifikat angegeben werden."

#: ../pkgrepo.py:227
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Es können keine Zertifikate der Signaturzertifizierungsstelle für Herausgeber '%(pfx)s' hinzugefügt werden:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:242
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Es können keine Signaturzwischenzertifikate für Herausgeber '%(pfx)s' hinzugefügt werden:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:246
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Es können keine Signaturzwischenzertifikate hinzugefügt werden:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:273
msgid "At least one certificate hash must be provided."
msgstr "Mindestens ein Zertifikat-Hash muss angegeben werden."

#: ../pkgrepo.py:301
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Es können keine Zertifikate der Signaturzertifizierungsstelle für Herausgeber '%(pfx)s' entfernt werden:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:316
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Es können keine Signaturzwischenzertifikate für Herausgeber '%(pfx)s' entfernt werden:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:320
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Es können keine Signaturzwischenzertifikate entfernt werden:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:431 ../pkgrepo.py:499
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "Es werden derzeit keine Netzwerk-Repositorys für diesen Vorgang unterstützt."

#: ../pkgrepo.py:444 ../pkgrepo.py:497
msgid "No repository location specified."
msgstr "Kein Repository-Speicherort angegeben."

#: ../pkgrepo.py:486
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "Version muss ein Integer-Wert sein."

#: ../pkgrepo.py:490
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "Es darf nur ein Repository-Speicherort angegeben werden."

#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:559 ../pkgrepo.py:592 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:647
#: ../pkgrepo.py:727 ../pkgrepo.py:731
msgid "SECTION"
msgstr "ABSCHNITT"

#: ../pkgrepo.py:560 ../pkgrepo.py:593 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:648
#: ../pkgrepo.py:728 ../pkgrepo.py:731
msgid "PROPERTY"
msgstr "EIGENSCHAFT"

#: ../pkgrepo.py:594 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:729 ../pkgrepo.py:732
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"

#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:611 ../pkgrepo.py:747
msgid "no matching properties found"
msgstr "Keine entsprechenden Eigenschaften gefunden"

#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:638 ../pkgrepo.py:848
msgid "no matching publishers found"
msgstr "Keine entsprechenden Herausgeber gefunden"

#: ../pkgrepo.py:781 ../pkgrepo.py:871 ../pkgrepo.py:911 ../pkgrepo.py:1108
#: ../publish.py:572
msgid "command does not take operands"
msgstr "Befehl nimmt keine Operanden an."

#: ../pkgrepo.py:825 ../pkgrepo.py:830
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKETE"

#: ../pkgrepo.py:827 ../pkgrepo.py:831
msgid "UPDATED"
msgstr "AKTUALISIERT"

#: ../pkgrepo.py:988
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr ""
       "Eigenschaftsname und -wert müssen in der Form <Abschnitt/"
       "Eigenschaft>=<Wert> oder <Abschnitt/Eigenschaft>=([\"<Wert>\" ...]) angegeben werden"

#: ../pkgrepo.py:1011
#, python-format
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "Unbekannter Eigenschaftsabschnitt '%s'"

#: ../pkgrepo.py:1015
#, python-format
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "'%s' darf mit diesem Befehl nicht festgelegt werden"

#: ../pkgrepo.py:1020
#, python-format
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft '%s'"

#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1029
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr ""
       "Es muss mindestens ein Herausgeber angegeben werden, für den Eigenschaften erstellt und festgelegt werden, da noch keiner vorhanden ist."

#: ../pkgrepo.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
       "Für Herausgeber '%(pfx)s' können keine Eigenschaften festgelegt werden:\n"
       "%(details)s"

#: ../pkgrepo.py:1201
#, python-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
       "Der pkgrepo-Befehl stimmt nicht mit den von\n"
       "pkg:/package/pkg angegebenen Bibliotheken \n"
       "überein. Die Client-Version ist %(client)s und die Bibliothek-API-Version\n"
       "ist %(api)s."

#: ../publish.py:87
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
"        pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
"        pkgsend add action arguments\n"
"        pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
"        pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
"        pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
"        pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
"          [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
"        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
"        pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -s repo_uri     target repository URI\n"
"        --help or -?    display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_REPO"
msgstr ""
       "Syntax:\n"
       "        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
       "\n"
       "Packager-Unterbefehle:\n"
       "        pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
       "        pkgsend add action arguments\n"
       "        pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
       "        pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
       "        pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
       "        pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
       "          [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
       "        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
       "        pkgsend refresh-index\n"
       "\n"
       "Optionen:\n"
       "        -s repo_uri     URI für Ziel-Repository\n"
       "        --help bzw. -?    Verwendungshinweis anzeigen\n"
       "\n"
       "Umgebung:\n"
       "        PKG_REPO"

#: ../publish.py:134
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing.  Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr ""
       "Mit --set-property wurden ungültige Repository-Konfigurationswerte angegeben "
       "oder erforderliche Werte fehlen.  Geben Sie mit der --set-property-Option "
       "die korrekten und/oder erforderlichen Werte an."

#: ../publish.py:157 ../publish.py:186
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "Nur -e oder -n können angegeben werden."

#: ../publish.py:160
msgid "open requires one package name"
msgstr "open erfordert einen Paketnamen"

#: ../publish.py:189
msgid "append requires one package name"
msgstr "'append' erfordert einen Paketnamen"

#: ../publish.py:221
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Keine Transaktions-ID angegeben mit -t oder in $PKG_TRANS_ID."

#: ../publish.py:237 ../publish.py:388 ../publish.py:488
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "Keine Transaktions-ID in $PKG_TRANS_ID angegeben "

#: ../publish.py:241 ../publish.py:503 ../publish.py:545
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Für den Unterbefehl wurden keine Argumente angegeben."

#: ../publish.py:246 ../publish.py:347 ../publish.py:458 ../publish.py:513
#, python-format
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "Ungültige Aktion für Veröffentlichung: %s"

#: ../publish.py:277
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "Für den Unterbefehl wurde kein FMRI-Argument angegeben"

#: ../publish.py:323 ../publish.py:435
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "Datei %s Zeile %s: %s"

#: ../publish.py:329
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "Manifest legt fmri nicht fest und "

#: ../publish.py:616
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend: unzulässige globale Option -- %s"

#: ../publish.py:654
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "unzulässige Option %s -- %s"

#: ../pull.py:89
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
"            (fmri|pattern) ...\n"
"        pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Options:\n"
"        -c cache_dir    The path to a directory that will be used to cache\n"
"                        downloaded content.  If one is not supplied, the\n"
"                        client will automatically pick a cache directory.\n"
"                        In the case where a download is interrupted, and a\n"
"                        cache directory was automatically chosen, use this\n"
"                        option to resume the download.\n"
"\n"
"        -d path_or_uri  The path of a directory to save the retrieved "
"package\n"
"                        to, or the URI of a repository to republish it to.  "
"If\n"
"                        not provided, the default value is the current "
"working\n"
"                        directory.  If a directory path is provided, then\n"
"                        package content will only be retrieved if it does "
"not\n"
"                        already exist in the target directory.  If a "
"repository\n"
"                        URI is provided, a temporary directory will be "
"created\n"
"                        and all of the package data retrieved before "
"attempting\n"
"                        to republish it.\n"
"\n"
"        -h              Display this usage message.\n"
"        -k              Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
"                        when republishing.  Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"        -m match        Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
"                            all-timestamps\n"
"                                includes all matching timestamps, not just\n"
"                                latest (implies all-versions)\n"
"                            all-versions\n"
"                                includes all matching versions, not just "
"latest\n"
"        -n              List the most recent versions of the packages "
"available\n"
"                        from the specified repository and exit.  (All other\n"
"                        options except -s will be ignored.)\n"
"        -r              Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
"                        list of packages and adds them to the list.\n"
"        -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
"                        repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
"        PKG_DEST        Destination directory or repository URI\n"
"        PKG_SRC         Source repository URI"
msgstr ""
       "Syntax:\n"
       "pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
       "            (fmri|pattern) ...\n"
       "        pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
       "\n"
       "Optionen:\n"
       "c cache_dir    Der Pfad zu einem Verzeichnis, in dem der heruntergeladene\n"
       "                        Inhalt zwischengespeichert wird. Wird kein Verzeichnis angegeben\n"
       "                        wählt der Client automatisch ein Cache-Verzeichnis aus.\n"
       "                        Wenn ein Download mit einem automatisch ausgewählten Cache-Verzeichnis\n"
       "                        unterbrochen wurde, verwenden Sie diese Option,\n"
       "                        um den Download fortzusetzen.\n"
       "\n"
       "        -d path_or_uri  Der Pfad oder das Verzeichnis zum Speichern des abgerufenen "
       "Pakets\n"
       "                        oder der URI eines Repositorys, in dem die erneute Veröffentlichung erfolgen soll. "
       "\n"
       "                        Wenn nicht angegeben, entspricht der Standardwert dem aktuellen "
       "Arbeitsverzeichnis.\n"
       "                         Ist ein Verzeichnispfad angegeben, wird\n"
       "                        der Paketinhalt nur dann abgerufen, wenn er  "
       "nicht\n"
       "                        bereits im Zielverzeichnis vorhanden ist. Wird ein "
       "Repository-\n"
       "                        URI angegeben, wird ein temporäres Verzeichnis  "
       "erstellt\n"
       "                        und alle Paketdaten werden abgerufen, bevor eine\n"
       "                        erneute Veröffentlichung versucht wird.\n"
       "\n"
       "        -h              Diese Verwendungshinweise anzeigen.\n"
       "        -k              Inhalt der abgerufenen Pakete komprimiert lassen, "
       "wird\n"
       "                        beim erneuten Veröffentlichen ignoriert. Sollte nicht in Verbindung mit "
       "pkgsend verwendet werden.\n"
       "        -m match        Steuert das Übereinstimmungsverhalten mit folgenden Werten:\n"
       "                            all-timestamps\n"
       "                                umfasst alle übereinstimmenden Zeitstempel, nicht nur\n"
       "                                die neuesten (einschließlich all-versions)\n"
       "                            all-versions\n"
       "                                schließt alle übereinstimmenden Versionen ein, nicht nur "
       "die neuesten\n"
       "        -n              Listet die neuesten Versionen der verfügbaren Pakete "
       "im\n"
       "                        angegebenen Repository auf und beendet den Vorgang (alle anderen\n"
       "                        Optionen außer -s werden ignoriert).\n"
       "        -r              Evaluiert auf rekursive Weise alle Abhängigkeiten für die "
       "angegebene\n"
       "                        Paketliste und fügt sie der Liste hinzu.\n"
       "        -s src_repo_uri  URI steht für den Speicherort eines pkg(5)-\n"
       "                        Repositorys für das Abrufen von Paketdaten.\n"
       "\n"
       "Umgebung:\n"
       "        PKG_DEST        Zielverzeichnis oder Repository-URI\n"
       "        PKG_SRC         Quell-Repository-URI"

#: ../pull.py:143
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t%s\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr ""
       "\n"
       "\n"
       "Die zwischengespeicherten Dateien befinden sich in dem folgenden Verzeichnis:\n"
       "\t%s\n"
       "Verwenden Sie pkgrecv -c, um den unterbrochenen Download fortzusetzen."

#: ../pull.py:183
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "Parsen von Manifest '%(mpath)s' für Paket '%(pfmri)s' nicht möglich."

#: ../pull.py:405
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "Unzulässige Option -- %s"

#: ../pull.py:428
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "Unzulässiger Optionswert -- %s"

#: ../pull.py:431
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "Es muss ein Quell-Repository angegeben werden"

#: ../pull.py:462
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n akzeptiert keine Optionen"

#: ../pull.py:469
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "muss mindestens ein pkgfmri angeben"

#: ../pull.py:492
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "Verwenden Sie zum Erstellen eines Repository den Befehl pkgsend."

#: ../pull.py:497
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist.  Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr ""
       "Die Repository-Konfiguration für das Repository in '%s' ist nicht gültig "
       "oder der angegebene Pfad ist nicht vorhanden. Korrigieren Sie die Konfiguration des "
       "Repository oder erstellen Sie ein neues."

#: ../pull.py:512
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "basedir '%s kann nicht erstellt werden."

#: ../pull.py:527
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Manifests für Evaluierung von Abhängigkeiten werden abgerufen..."

#: ../pull.py:545
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "Manifests für Evaluierung von Paketen werden abgerufen..."

#: ../pull.py:553
#, python-format
msgid "Skipping %s: already present at destination"
msgstr "%s wird übersprungen, da bereits am Ziel vorhanden"

#. Next, retrieve and store the content for each package.
#: ../pull.py:572
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "Paketinhalt wird abgerufen..."

#: ../pull.py:594
#, python-format
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "%s wird erneut veröffentlicht..."

#: ../sign.py:85
msgid ""
"Usage:\n"
"        pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
"            [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
msgstr ""
       "Syntax:\n"
       "        pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
       "            [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"

#: ../sign.py:156 ../sign.py:161
#, python-format
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "Es wurde erwartet, dass %s ein Zertifikat ist, es handelt sich jedoch um keine Datei."

#: ../sign.py:167
#, python-format
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "Es wurde erwartet, dass %s eine Schlüsseldatei ist, es handelt sich jedoch nicht um eine Datei."

#: ../sign.py:182
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr ""
       "Wenn ein Signaturschlüssel angegeben wird, muss auch das dazugehörige Zertifikat angegeben werden."

#: ../sign.py:186
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "Wenn ein Zertifikat angegeben wird, muss auch der dazugehörige Schlüssel angegeben werden."

#: ../sign.py:190
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr ""
       "Zwischenzertifikate sind nur gültig, wenn auch ein Schlüssel und ein Zertifikat "
       "angegeben werden."

#: ../sign.py:194
msgid "At least one fmri must be provided for signing."
msgstr "Mindestens ein FMRI muss zur Signatur angegeben werden."

#: ../sign.py:197
msgid "No fmris may be provided if the sign-all option is set."
msgstr "Wenn die Option 'sign-all' festgelegt ist, dürfen keine FMRIs angegeben werden."

#: ../sign.py:205
#, python-format
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "%s ist kein erkannter Signaturalgorithmus."

#: ../sign.py:208
#, python-format
msgid ""
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr ""
       "Die Verwendung von %s als Signaturalgorithmus erfordert, dass mithilfe der Optionen -k und -c ein Schlüssel und ein dazugehöriges Zertifikat angegeben wird."

#: ../sign.py:212
#, python-format
msgid ""
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate.  Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr ""
       "Der Hash-Algorithmus %s verwendet keinen Schlüssel und kein Zertifikat. Verwenden Sie bei diesem Algorithmus nicht die Optionen -k oder -c."

#: ../sign.py:280
#, python-format
msgid "Signed %s"
msgstr "Signiert %s"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr ""
       "Ein Textnachricht mit einer Beschreibung der Updates wird neben dem Benachrichtigungsbereich des Bedienfelds "
       "angezeigt, wenn Updates verfügbar werden. Dazu muss dies auf wahr gesetzt sein."

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Wie häufig nach Updates gesucht werden soll"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
       "Wie häufig nach Updates gesucht werden soll. Gültige Werte sind Täglich, Wöchentlich, Monatlich, "
       "Nie"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "Startverzögerung"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "Beim Starten wird das Benachrichtigungssymbol angezeigt, wenn auf wahr gesetzt."

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
       "Die Zeit in Sekunden, bis nach dem "
       "Start nach Updates gesucht werden soll."

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
       "Das Programm updatemanagernotifier wird beendet, nachdem der Benutzer das Symbol im "
       "Benachrichtigungsbereich aktiviert, falls auf Wahr eingestellt."

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "Das Symbol beim Starten immer anzeigen oder nicht"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "Textnachricht bei verfügbaren Updates anzeigen oder nicht"

#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "updatemanagernotifier nach Aktivierung des Symbols beenden oder nicht beenden"

#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "Verfügbare Updates installieren"

#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "Benutzer über verfügbare Updates benachrichtigen "

#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "Update-Manager-Benachrichtigung"

#: ../updatemanagernotifier.py:277
#, python-format
msgid ""
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
       "<b>Updates sind verfügbar: </b>\n"
       "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"

#: ../updatemanagernotifier.py:286
#, python-format
msgid "%d Update,"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d Update,"
msgstr[1] "%d Updates,"

#: ../updatemanagernotifier.py:292
#, python-format
msgid "%d Install,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d Installation,"
msgstr[1] "%d Installationen,"

#: ../updatemanagernotifier.py:298
#, python-format
msgid "%d Remove"
msgid_plural "%d Removes"
msgstr[0] "%d Entfernung"
msgstr[1] "%d Entfernungen"

#: ../updatemanagernotifier.py:385
#, python-format
msgid ""
"Updates available\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
       "Updates verfügbar\n"
       "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"

#: ../updatemanagernotifier.py:388
msgid ""
"\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
       "\n"
       "Klicken Sie zum Aktualisieren auf das Symbol."

#: ../updatemanagernotifier.py:465
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "Eine weitere Instanz der Update-Manager-Benachrichtung wird bereits ausgeführt"

#: ../util/publish/pkglint.py:45
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"

#: ../util/publish/pkglint.py:60
msgid ""
"\n"
"        %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
"        [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
"        [ <manifest> ... ]\n"
"        %prog -L"
msgstr ""
       "\n"
       "        %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
       "        [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
       "        [ <manifest> ... ]\n"
       "        %prog -L"

#: ../util/publish/pkglint.py:68
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "Zu verwendender Build aus den lint- und Referenz-Repositorys"

#: ../util/publish/pkglint.py:70
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "Als Repository-Cache zu verwendendes Verzeichnis"

#: ../util/publish/pkglint.py:72
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "Alternative pkglintrc-Datei angeben"

#: ../util/publish/pkglint.py:74
msgid "lint repository URI"
msgstr "URI für lint-Repository"

#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "Für diese Sitzung konfigurierte Überprüfungen auflisten und beenden"

#: ../util/publish/pkglint.py:79
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "Muster zum Abgleichen von FMRIs in lint-URI"

#: ../util/publish/pkglint.py:81
msgid "reference repository URI"
msgstr "URI für Referenz-Repository"

#: ../util/publish/pkglint.py:83
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "Ausführliche Ausgaben erzeugen, Einstellungen in pkglintrc werden überschrieben"

#: ../util/publish/pkglint.py:92
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "Erforderliche Option -c fehlt, keine lokalen Manifeste angegeben."

#: ../util/publish/pkglint.py:105
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "Nur eine Option des Typs -r wird unterstützt."

#: ../util/publish/pkglint.py:109
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "Nur eine Option des Typs -l wird unterstützt."

#: ../util/publish/pkglint.py:127
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Lint-Engine-Einrichtung..."

#: ../util/publish/pkglint.py:138
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "Erforderliche Option -c fehlt bei der Verwendung von Repositorys."

#: ../util/publish/pkglint.py:145
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "Schwerwiegender Fehler in Manifest - Ausführung wird beendet."

#: ../util/publish/pkglint.py:153
msgid "Starting lint run..."
msgstr "lint-Ausführung wird gestartet..."

#: ../util/publish/pkglint.py:204
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr ""
       "\n"
       "Ausgeschlossene Überprüfungen:"

#: ../util/publish/pkglint.py:233
#, python-format
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "Ungültige Datei %s: Manifest nicht mittels UTF-8 codiert: %s"

#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-format
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "Manifest-Datei %s kann nicht gelesen werden: %s"

#: ../util/publish/pkglint.py:259
#, python-format
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "Fehler in %(file)s Zeile: %(ln)s: %(err)s "

#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
#, python-format
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "Fehler in Datei %(file)s: %(err)s"

#: ../util/publish/pkglint.py:283
#, python-format
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "Manifest %s enthält keine FMRI-Deklaration."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Herausgebern</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>Nehmen Sie die folgenden Änderungen vor:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>Löschen, Umbenennen und Aktivieren von Startumgebungen</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>Beenden</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>Installierte Version:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>Installiert:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>Ursprünge</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>Herausgeber erfolgreich hinzugefügt</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>Herausgeber</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>Letzte Suchläufe</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>Zu installierende oder aktualisierende Pakete überprüfen</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>Bestätigungs-Dialogfeld anzeigen</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Start</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>Update-Manager</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>Updates erfolgreich abgeschlossen</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>Zu installierende Version:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>Package Manager-Protokolle anzeigen</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>_Spiegel</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>_SSL-Schlüssel und -Zertifikat</b>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Was ist das?</u></span>"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr ""
       "Es wurde eine neue Startumgebung mit dem folgenden\n"
       "Namen erstellt."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
msgid "A_dd"
msgstr "H_inzufügen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
msgid "A_lias:"
msgstr "A_liasname:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
msgid "About Glade"
msgstr "Info zu Glade"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
msgid "Add Publisher"
msgstr "Herausgeber hinzufügen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "Hinzufügen des Herausgebers abgeschlossen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
msgid "Applying changes..."
msgstr "Änderungen werden ausgeführt..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
msgid "B_rowse..."
msgstr "D_urchsuchen..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Du_rchsuchen..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:36
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "SSL-Zertifikat suchen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "SSL-Schlüssel suchen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
msgid "C_lear Search"
msgstr "S_uche löschen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "Suchen und installieren Sie alle verfügbaren Updates."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "Überprüfen der Paketabhängigkeiten..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "Letzte S_uchläufe löschen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
msgid ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
       "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle und/oder verbundene Unternehmen.\n"
       "Alle Rechte vorbehalten."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "Derzeit aktive Startumgebung"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
msgid "D_eselect All"
msgstr "A_uswahl für alle aufheben"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49
msgid "D_etails"
msgstr "D_etails"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "Nicht erneut über diese Herausgeber informieren."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:56
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
msgid "Go to package _list"
msgstr "Zur Paket_liste wechseln"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "Installations-/Aktualisierungsüberprüfung"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
msgid "M_irror:"
msgstr "S_piegeln:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Startumgebungen verwalten"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
msgid "Manage Publishers"
msgstr "Herausgeber verwalten"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "_Startumgebungen verwalten..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
msgid "Modify Publisher"
msgstr "Herausgeber ändern"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
msgid "Name: "
msgstr "Name: "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
msgid "O_rigin:"
msgstr "U_rsprung:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "Bei P_aketinstallation/-aktualisierung"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
msgid "On Package _Remove"
msgstr "Beim _Entfernen von Paketen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
msgid "On _Updates"
msgstr "Bei _Updates"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
msgid "Package Version Info"
msgstr "Paket-Versionsinformationen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "He_rausgeber:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
msgid "Publisher Alias:"
msgstr "Herausgeber-Alias:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
msgid "Publisher Name:"
msgstr "Herausgebername:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ak_tualisieren"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "Registrierungsdetails"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise, bevor Sie das System neu starten."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
msgid "Read the release notes."
msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "Aktuellen Status beim _Beenden beibehalten"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
msgid "Remo_ve"
msgstr "En_tfernen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
msgid "Remov_e"
msgstr "Ent_fernen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92
msgid "Restart _Now"
msgstr "Erneut _starten"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "SSL-Z_ertifikat: "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "SSL-Zer_tifikat:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
msgid "SSL _Key:"
msgstr "SSL-_Schlüssel:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
msgid "SSL _Key: "
msgstr "SSL-_Schlüssel: "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen von Herausgebern "

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "Fehler bei folgenden Herausgebern suchen:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
msgid "Select _Updates"
msgstr "_Updates auswählen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "Herausgeberprioritäten mit Pfeilen festlegen."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "Beim _Starten Startseite anzeigen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "_Alle Herausgeberergebnisse anzeigen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "Geben Sie den Herausgeber-URI und optional das zugehörige Alias an."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "Ihrem System wird Folgendes hinzugefügt:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "Dies ist ein sicherer Herausgeber."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr ""
       "Dieser Herausgeber verlangt einen SSL-Schlüssel und ein SSL-Zertifikat.\n"
       "Geben Sie den Speicherort dieser Dateien an."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
msgid "Updates Complete"
msgstr "Updates vollständig"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
msgid "Vie_w:"
msgstr "Ansich_t:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "Herausgeber _hinzufügen..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
msgid "_Details"
msgstr "_Details"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "D_ieses Bestätigung-Dialogfeld nicht mehr anzeigen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
msgid "_Down"
msgstr "_Nach unten"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
msgid "_Export Selections..."
msgstr "Auswahl _exportieren..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
msgid "_Install Details"
msgstr "_Installationsdetails"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:128
msgid "_Install/Update"
msgstr "_Installation/Aktualisierung"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
msgid "_Logs"
msgstr "_Protokolle"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "Herausgeber _verwalten..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ändern..."

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
msgid "_Package Version Info"
msgstr "Pa_ket-Versionsinformationen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
msgid "_Recent Searches"
msgstr "_Letzte Suchläufe"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
msgid "_Registration Details"
msgstr "_Registrierungsdetails"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
msgid "_Remove Details"
msgstr "Ent_fernungsdetails"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
msgid "_Restart Later"
msgstr "Später _erneut starten"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
msgid "_Up"
msgstr "Na_ch oben"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
msgid "_Update Details"
msgstr "Ak_tualisierungsdetails"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
msgid "_Updates"
msgstr "_Updates"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
msgid "label"
msgstr "label"