|
1 # |
|
2 # CDDL HEADER START |
|
3 # |
|
4 # The contents of this file are subject to the terms of the |
|
5 # Common Development and Distribution License (the "License"). |
|
6 # You may not use this file except in compliance with the License. |
|
7 # |
|
8 # You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE |
|
9 # or http://www.opensolaris.org/os/licensing. |
|
10 # See the License for the specific language governing permissions |
|
11 # and limitations under the License. |
|
12 # |
|
13 # When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each |
|
14 # file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE. |
|
15 # If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the |
|
16 # fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying |
|
17 # information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner] |
|
18 # |
|
19 # CDDL HEADER END |
|
20 # |
|
21 # Copyright (c) 2009, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. |
|
22 # |
|
23 msgid "" |
|
24 msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-07-29 11:23+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
25 |
|
26 #: ../__init__.py:499 |
|
27 #, python-format |
|
28 msgid "Custom site profile %s is invalid, missing .xml suffix." |
|
29 msgstr "Le profil de site personnalisé %s n'est pas valide, le suffixe .xml est manquant." |
|
30 |
|
31 #: ../__init__.py:507 |
|
32 #, python-format |
|
33 msgid "Custom site profile %s is invalid or hasinvalid permissions." |
|
34 msgstr "Le profil de site personnalisé %s n'est pas valide ou a des autorisations non valides." |
|
35 |
|
36 #: ../__init__.py:524 |
|
37 #, python-format |
|
38 msgid "Unable to apply SMF profile %s." |
|
39 msgstr "Impossible d'appliquer le profil SMF %s." |
|
40 |
|
41 #: ../__init__.py:540 |
|
42 msgid "System is not properly configured. You are likely" |
|
43 msgstr "Le système n'est pas correctement configuré. Vous tentez probablement" |
|
44 |
|
45 #: ../__init__.py:541 |
|
46 msgid "trying to unconfigure or re-configure freshly" |
|
47 msgstr "d'annuler la configuration ou de reconfigurer un système" |
|
48 |
|
49 #: ../__init__.py:542 |
|
50 msgid "installed system which is not supported." |
|
51 msgstr "récemment installé, ce qui n'est pas pris en charge." |
|
52 |
|
53 #: ../__init__.py:611 ../__init__.py:622 |
|
54 msgid "An unhandled exception occurred." |
|
55 msgstr "Une exception non prise en charge s'est produite." |
|
56 |
|
57 #: ../__init__.py:627 |
|
58 msgid "Full traceback data is in the log" |
|
59 msgstr "Historique de trace complet dans le journal" |
|
60 |
|
61 #: ../__init__.py:636 |
|
62 msgid "IO error creating profile" |
|
63 msgstr "Erreur d'ES lors de la création du profil" |
|
64 |
|
65 #: ../__init__.py:643 |
|
66 msgid "Unable to apply the unconfigure parameters to the image" |
|
67 msgstr "Impossible d'appliquer les paramètres d'annulation de la configuration à l'image" |
|
68 |
|
69 #: ../__init__.py:654 |
|
70 msgid "Unable to initiate unconfiguration process." |
|
71 msgstr "Impossible d'initier le processus d'annulation de la configuration." |
|
72 |
|
73 #: ../__init__.py:671 |
|
74 msgid "Root filesystem provided for the non-global zone does not exist" |
|
75 msgstr "Le système de fichiers racine spécifié pour la zone non globale n'existe pas" |
|
76 |
|
77 #: ../__init__.py:678 |
|
78 #, python-format |
|
79 msgid "Root filesystem mounted read-only, '%s' operation not permitted." |
|
80 msgstr "Système de fichiers racine monté en lecture seule, l'opération '%s' n'est pas autorisée." |
|
81 |
|
82 #: ../__init__.py:680 |
|
83 msgid "" |
|
84 "The likely cause is that sysconfig(1m) was invoked in ROZR non-global zone." |
|
85 msgstr "La cause probable est que sysconfig(1m) a été appelé dans la zone non globale ROZR." |
|
86 |
|
87 #: ../__init__.py:682 |
|
88 msgid "" |
|
89 "In that case, see mwac(5) and zonecfg(1m) man pages for additional " |
|
90 "information." |
|
91 msgstr "Dans ce cas, reportez-vous aux pages de manuel mwac(5) et zonecfg(1m) pour plus d'informations." |
|
92 |
|
93 #: ../__init__.py:697 |
|
94 msgid "This program will re-configure your system." |
|
95 msgstr "Ce programme va reconfigurer votre système." |
|
96 |
|
97 #: ../__init__.py:699 |
|
98 msgid "This program will unconfigure your system." |
|
99 msgstr "Ce programme va annuler la configuration de votre système." |
|
100 |
|
101 #: ../__init__.py:700 |
|
102 msgid "The system will be reverted to a \"pristine\" state." |
|
103 msgstr "Le système retrouvera son état initial." |
|
104 |
|
105 #: ../__init__.py:701 |
|
106 msgid "It will not have a name or know about other systems or networks." |
|
107 msgstr "Il n'aura pas de nom et n'aura pas connaissance des autres systèmes ou réseaux." |
|
108 |
|
109 #: ../__init__.py:704 |
|
110 msgid "Do you want to continue (y/[n])? " |
|
111 msgstr "Voulez-vous continuer (y/[n]) ? " |
|
112 |
|
113 #: ../__init__.py:753 |
|
114 #, python-format |
|
115 msgid "There are no services on the system with grouping of %s" |
|
116 msgstr "Il n'y a aucun service sur le système avec groupement de %s" |
|
117 |
|
118 #: ../__init__.py:811 |
|
119 #, python-format |
|
120 msgid "Directory %s does not contain any profile." |
|
121 msgstr "Le répertoire %s ne contient aucun profil." |
|
122 |
|
123 #: ../__init__.py:833 |
|
124 msgid "Interactive configuration requested." |
|
125 msgstr "Configuration interactive demandée." |
|
126 |
|
127 #: ../__init__.py:834 |
|
128 msgid "System Configuration Interactive (SCI) tool will be" |
|
129 msgstr "L'outil System Configuration Interactive (SCI) sera" |
|
130 |
|
131 #: ../__init__.py:849 |
|
132 msgid "" |
|
133 "Since you are currently not logged on console,\n" |
|
134 "you may not be able to navigate SCI tool." |
|
135 msgstr "Etant donné que vous n'êtes pas actuellement connecté à la console,\nvous ne pourrez peut-être pas naviguer dans l'outil SCI." |
|
136 |
|
137 #: ../__init__.py:851 |
|
138 msgid "Would you like to proceed with re-configuration (y/[n])? " |
|
139 msgstr "Voulez-vous procéder à la reconfiguration (y/[n]) ? " |
|
140 |
|
141 #: ../__init__.py:919 |
|
142 msgid "Grouping to configure" |
|
143 msgstr "Groupement à configurer" |
|
144 |
|
145 #: ../__init__.py:922 |
|
146 #, python-format |
|
147 msgid "" |
|
148 "Saves created system configuration profile into FILE.\t\t[default: %default]" |
|
149 msgstr "Enregistre le profil de configuration du système créé dans le FICHIER.\t\t[par défaut : %default]" |
|
150 |
|
151 #: ../__init__.py:926 |
|
152 #, python-format |
|
153 msgid "Set log location to FILE (default: %default)" |
|
154 msgstr "Définir l'emplacement du journal sur FILE (défaut : %default)" |
|
155 |
|
156 #: ../__init__.py:931 |
|
157 #, python-format |
|
158 msgid "" |
|
159 "Set log verbosity to LEVEL. In order of increasing verbosity, valid values " |
|
160 "are 'error' 'warn' 'info' 'debug' or 'input'\n" |
|
161 "[default: %default]" |
|
162 msgstr "Définir le niveau de détail du journal sur LEVEL. Par ordre croissant de détail, des valeurs correctes sont 'erreur' 'avert' 'info' 'débog'\n ou 'saisie' [défaut : %default]" |
|
163 |
|
164 #: ../__init__.py:939 |
|
165 msgid "" |
|
166 "Force the tool to run in black and white. This may be useful on some SPARC " |
|
167 "machines with unsupported frame buffers\n" |
|
168 msgstr "Forcer l'outil à s'exécuter en noir et blanc. Peut être utile sur certaines machines SPARC avec mémoires graphiques non prises en charge\n" |
|
169 |
|
170 #. LOGGER.close() # LOGGER.close() is broken - CR 7012566 |
|
171 #: ../__init__.py:955 |
|
172 #, python-format |
|
173 msgid "" |
|
174 "Exiting System Configuration Tool. Log is available at:\n" |
|
175 "%s" |
|
176 msgstr "Sortie de l'outil de configuration système. Journal disponible dans :\n%s" |
|
177 |
|
178 #: ../__init__.py:976 |
|
179 #, python-format |
|
180 msgid "" |
|
181 " Terminal too small. Min size is 80x24. Current size is %(x)ix%(y)i." |
|
182 msgstr " Terminal trop petit. Taille min. : 80x24. Taille actuelle : %(x)ix%(y)i." |
|
183 |
|
184 #: ../__init__.py:982 ../users.py:76 |
|
185 msgid "Continue" |
|
186 msgstr "Suiv." |
|
187 |
|
188 #: ../__init__.py:983 |
|
189 msgid "Back" |
|
190 msgstr "Préc." |
|
191 |
|
192 #: ../__init__.py:985 |
|
193 msgid "Help" |
|
194 msgstr "Aide" |
|
195 |
|
196 #: ../__init__.py:986 ../__init__.py:1041 |
|
197 msgid "Quit" |
|
198 msgstr "Quitter" |
|
199 |
|
200 #: ../__init__.py:990 |
|
201 msgid "Help Topics" |
|
202 msgstr "Rubriques d'aide" |
|
203 |
|
204 #: ../__init__.py:991 |
|
205 msgid "Help Index" |
|
206 msgstr "Index de l'aide" |
|
207 |
|
208 #: ../__init__.py:992 |
|
209 msgid "Select a topic and press Continue." |
|
210 msgstr "Sélectionnez une rubrique et appuyez sur Suiv." |
|
211 |
|
212 #: ../__init__.py:1035 |
|
213 msgid "" |
|
214 "DONT_TRANSLATE_BUT_REPLACE_msgstr_WITH_True_OR_False: Should wrap text on " |
|
215 "whitespace in this language" |
|
216 msgstr "True " |
|
217 |
|
218 #: ../__init__.py:1038 |
|
219 msgid "Confirm: Quit?" |
|
220 msgstr "Confirmation : quitter ?" |
|
221 |
|
222 #: ../__init__.py:1039 |
|
223 msgid "Do you really want to quit?" |
|
224 msgstr "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?" |
|
225 |
|
226 #: ../__init__.py:1040 ../users.py:77 |
|
227 msgid "Cancel" |
|
228 msgstr "Annuler" |
|
229 |
|
230 #: ../__init__.py:1050 |
|
231 msgid "Error: Root privileges are required for this command." |
|
232 msgstr "Erreur : des privilèges root sont requis pour cette commande" |
|
233 |
|
234 #: ../date_time.py:54 ../date_time.py:67 |
|
235 msgid "Date and Time" |
|
236 msgstr "Date et heure" |
|
237 |
|
238 #: ../date_time.py:56 |
|
239 msgid "Year:" |
|
240 msgstr "Année :" |
|
241 |
|
242 #: ../date_time.py:57 |
|
243 msgid "Month:" |
|
244 msgstr "Mois :" |
|
245 |
|
246 #: ../date_time.py:58 |
|
247 msgid "Day:" |
|
248 msgstr "Jour :" |
|
249 |
|
250 #: ../date_time.py:59 |
|
251 msgid "Hour:" |
|
252 msgstr "Heure :" |
|
253 |
|
254 #: ../date_time.py:60 |
|
255 msgid "Minute:" |
|
256 msgstr "Minute :" |
|
257 |
|
258 #: ../date_time.py:61 |
|
259 msgid "(YYYY)" |
|
260 msgstr "(AAAA)" |
|
261 |
|
262 #: ../date_time.py:63 |
|
263 msgid "" |
|
264 "Edit the date and time as necessary.\n" |
|
265 "The time is in 24 hour format." |
|
266 msgstr "Réglez la date et l'heure correctes.\nL'heure est indiquée au format 24 heures." |
|
267 |
|
268 #: ../date_time.py:306 |
|
269 msgid "Invalid date/time. See errors above." |
|
270 msgstr "Date/heure incorrecte(s). Voir les erreurs ci-dessus." |
|
271 |
|
272 #: ../date_time.py:404 |
|
273 msgid "Year must be numeric" |
|
274 msgstr "L'année doit être une valeur numérique" |
|
275 |
|
276 #: ../date_time.py:407 ../date_time.py:410 ../date_time.py:425 |
|
277 msgid "Year out of range" |
|
278 msgstr "Année hors de l'intervalle autorisé" |
|
279 |
|
280 #: ../date_time.py:438 |
|
281 msgid "Month must be numeric" |
|
282 msgstr "Le mois doit être une valeur numérique" |
|
283 |
|
284 #: ../date_time.py:443 ../date_time.py:458 |
|
285 msgid "Month out of range" |
|
286 msgstr "Mois hors de l'intervalle autorisé" |
|
287 |
|
288 #: ../date_time.py:469 |
|
289 msgid "Day must be numeric" |
|
290 msgstr "Le jour doit être une valeur numérique" |
|
291 |
|
292 #: ../date_time.py:480 ../date_time.py:491 |
|
293 msgid "Day out of range" |
|
294 msgstr "Jour hors de l'intervalle autorisé" |
|
295 |
|
296 #: ../date_time.py:500 |
|
297 msgid "Hour must be numeric" |
|
298 msgstr "L'heure doit être une valeur numérique" |
|
299 |
|
300 #: ../date_time.py:503 ../date_time.py:512 |
|
301 msgid "Hour out of range" |
|
302 msgstr "Heure hors de l'intervalle autorisé" |
|
303 |
|
304 #: ../date_time.py:522 |
|
305 msgid "Minute must be numeric" |
|
306 msgstr "Les minutes doivent être une valeur numérique" |
|
307 |
|
308 #: ../date_time.py:524 ../date_time.py:533 |
|
309 msgid "Minute out of range" |
|
310 msgstr "Minutes hors de l'intervalle autorisé" |
|
311 |
|
312 #. name service choices for display to user |
|
313 #: ../nameservice.py:70 ../network_type.py:65 |
|
314 msgid "None" |
|
315 msgstr "Aucune" |
|
316 |
|
317 #: ../nameservice.py:70 |
|
318 msgid "LDAP" |
|
319 msgstr "LDAP" |
|
320 |
|
321 #: ../nameservice.py:70 |
|
322 msgid "NIS" |
|
323 msgstr "NIS" |
|
324 |
|
325 #: ../nameservice.py:71 |
|
326 msgid "DNS" |
|
327 msgstr "DNS" |
|
328 |
|
329 #: ../nameservice.py:75 |
|
330 msgid "Enter either a host name or an IP address." |
|
331 msgstr "Entrez un nom d'hôte ou une adresse IP." |
|
332 |
|
333 #: ../nameservice.py:76 |
|
334 msgid "An IP address must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx" |
|
335 msgstr "Une adresse IP doit adopter le format suivant : xxx.xxx.xxx.xxx" |
|
336 |
|
337 #: ../nameservice.py:132 |
|
338 msgid "DNS Name Service" |
|
339 msgstr "Service de noms DNS" |
|
340 |
|
341 #: ../nameservice.py:140 |
|
342 msgid "Indicates whether or not the system should use the DNS name service." |
|
343 msgstr "Indique si le système doit ou non utiliser le service de noms DNS." |
|
344 |
|
345 #. allow the user to choose DNS or not |
|
346 #: ../nameservice.py:149 |
|
347 msgid "Configure DNS" |
|
348 msgstr "Configurer DNS" |
|
349 |
|
350 #: ../nameservice.py:150 |
|
351 msgid "Do not configure DNS" |
|
352 msgstr "Ne pas configurer DNS" |
|
353 |
|
354 #: ../nameservice.py:177 |
|
355 msgid "Alternate Name Service" |
|
356 msgstr "Service de noms secondaire" |
|
357 |
|
358 #: ../nameservice.py:183 |
|
359 msgid "" |
|
360 "From the list below, select one name service to be used by this system. If " |
|
361 "the desired name service is not listed, select None. The selected name " |
|
362 "service may be used in conjunction with DNS." |
|
363 msgstr "Dans la liste ci-dessous, sélectionnez le service de noms qui sera utilisé par ce système. Sélectionnez Aucun si le service de noms souhaité n'est pas répertorié. Le service de noms sélectionné peut être utilisé conjointement avec DNS." |
|
364 |
|
365 #: ../nameservice.py:224 |
|
366 msgid "Domain Name" |
|
367 msgstr "Nom de domaine" |
|
368 |
|
369 #: ../nameservice.py:230 |
|
370 msgid "" |
|
371 "Specify the domain where this system resides. Use the domain name's exact " |
|
372 "capitalization and punctuation." |
|
373 msgstr "Indiquez le domaine où réside le système. Utilisez la casse et la ponctuation exactes du nom de domaine." |
|
374 |
|
375 #: ../nameservice.py:233 |
|
376 msgid "Domain Name:" |
|
377 msgstr "Nom de domaine :" |
|
378 |
|
379 #: ../nameservice.py:287 |
|
380 msgid "DNS Server Addresses" |
|
381 msgstr "Adresses du serveur DNS" |
|
382 |
|
383 #: ../nameservice.py:293 |
|
384 msgid "" |
|
385 "Enter the IP address of the DNS server(s). At least one IP address is " |
|
386 "required." |
|
387 msgstr "Entrez l'adresse IP du (des) serveur(s) DNS. Au moins une adresse IP est requise." |
|
388 |
|
389 #: ../nameservice.py:295 |
|
390 msgid "DNS Server IP address:" |
|
391 msgstr "Adresse IP du serveur DNS :" |
|
392 |
|
393 #: ../nameservice.py:341 |
|
394 msgid "At least one name server must be specified." |
|
395 msgstr "Au moins un serveur de nom doit être indiqué." |
|
396 |
|
397 #: ../nameservice.py:352 |
|
398 msgid "DNS Search List" |
|
399 msgstr "Liste de recherche DNS" |
|
400 |
|
401 #: ../nameservice.py:358 |
|
402 msgid "" |
|
403 "Enter a list of domains to be searched when a DNS query is made. If no " |
|
404 "domain is entered, only the DNS domain chosen for this system will be " |
|
405 "searched." |
|
406 msgstr "Entrez une liste de domaines à inclure dans la recherche lorsqu'une requête DNS est effectuée. Si aucun domaine n'est entré, seul le domaine DNS choisi pour ce système sera inclus dans la recherche." |
|
407 |
|
408 #: ../nameservice.py:361 |
|
409 msgid "Search domain:" |
|
410 msgstr "Domaine de recherche :" |
|
411 |
|
412 #: ../nameservice.py:422 |
|
413 msgid "LDAP Profile" |
|
414 msgstr "Profil LDAP" |
|
415 |
|
416 #: ../nameservice.py:427 |
|
417 msgid "Profile name:" |
|
418 msgstr "Nom de profil :" |
|
419 |
|
420 #: ../nameservice.py:428 |
|
421 msgid "Search base:" |
|
422 msgstr "Base de recherche :" |
|
423 |
|
424 #: ../nameservice.py:436 |
|
425 msgid "" |
|
426 "Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and " |
|
427 "the host name or IP address of the server that contains the profile." |
|
428 msgstr "Indiquez le nom du profil LDAP à utiliser pour configurer ce système et le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur qui contient le profil." |
|
429 |
|
430 #: ../nameservice.py:439 |
|
431 msgid "Profile server host name or IP address:" |
|
432 msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du serveur de profil :" |
|
433 |
|
434 #: ../nameservice.py:442 |
|
435 msgid "" |
|
436 "Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and " |
|
437 "the IP address of the server that contains the profile." |
|
438 msgstr "Indiquez le nom du profil LDAP à utiliser pour configurer ce système et l'adresse IP du serveur qui contient le profil." |
|
439 |
|
440 #: ../nameservice.py:445 |
|
441 msgid "Profile server IP address:" |
|
442 msgstr "Adresse IP du serveur de profil :" |
|
443 |
|
444 #: ../nameservice.py:446 |
|
445 msgid " Enter the LDAP search base." |
|
446 msgstr " Entrez la base de recherche LDAP." |
|
447 |
|
448 #. in case of error, tell user what is being validated |
|
449 #: ../nameservice.py:459 |
|
450 msgid "profile name" |
|
451 msgstr "nom du profil" |
|
452 |
|
453 #: ../nameservice.py:491 ../nameservice.py:726 |
|
454 msgid "The LDAP profile name cannot be blank." |
|
455 msgstr "Le nom de profil LDAP ne peut pas être vide." |
|
456 |
|
457 #: ../nameservice.py:493 |
|
458 msgid "The LDAP server IP address cannot be blank." |
|
459 msgstr "L'adresse IP du serveur LDAP ne peut pas être vide." |
|
460 |
|
461 #: ../nameservice.py:510 |
|
462 msgid "LDAP Proxy" |
|
463 msgstr "Proxy LDAP" |
|
464 |
|
465 #: ../nameservice.py:515 |
|
466 msgid "" |
|
467 "Does the profile specify a proxy credential level and an authentication " |
|
468 "method other than None?" |
|
469 msgstr "Le profil indique-t-il un niveau justificatif d'identité proxy et une méthode d'authentification autre que Aucune ?" |
|
470 |
|
471 #: ../nameservice.py:524 |
|
472 msgid "No" |
|
473 msgstr "Non" |
|
474 |
|
475 #: ../nameservice.py:525 |
|
476 msgid "Yes" |
|
477 msgstr "Oui" |
|
478 |
|
479 #: ../nameservice.py:549 |
|
480 msgid "Specify LDAP Profile Proxy Bind Information" |
|
481 msgstr "Indiquer les informations de liaison du proxy du profil LDAP" |
|
482 |
|
483 #: ../nameservice.py:555 |
|
484 msgid "" |
|
485 "Specify the LDAP proxy bind distinguished name and the LDAP proxy bind " |
|
486 "password. The network administrator can provide this information." |
|
487 msgstr "Indiquez le nom distinctif de liaison du proxy LDAP et le mot de passe de liaison du proxy LDAP. L'administrateur réseau est en mesure de fournir ces informations." |
|
488 |
|
489 #: ../nameservice.py:558 |
|
490 msgid "Proxy bind distinguished name:" |
|
491 msgstr "Nom distinctif de la liaison de proxy :" |
|
492 |
|
493 #: ../nameservice.py:561 |
|
494 msgid "Proxy bind password:" |
|
495 msgstr "Mot de passe de la liaison de proxy :" |
|
496 |
|
497 #: ../nameservice.py:563 |
|
498 msgid "Encrypted proxy bind password:" |
|
499 msgstr "Mot de passe de la liaison de proxy chiffré :" |
|
500 |
|
501 #. in case of error, tell user what is being validated |
|
502 #: ../nameservice.py:583 |
|
503 msgid "distinguished name" |
|
504 msgstr "nom distinctif" |
|
505 |
|
506 #: ../nameservice.py:600 |
|
507 msgid "The LDAP proxy server distinguished name cannot be blank." |
|
508 msgstr "Le nom distinctif du serveur de proxy LDAP ne peut pas être vide." |
|
509 |
|
510 #: ../nameservice.py:610 |
|
511 msgid "NIS Name Server" |
|
512 msgstr "Serveur de noms NIS" |
|
513 |
|
514 #: ../nameservice.py:616 |
|
515 msgid "Specify how to find a name server for this system." |
|
516 msgstr "Indiquez comment trouver un serveur de noms pour ce système." |
|
517 |
|
518 #: ../nameservice.py:618 |
|
519 msgid "" |
|
520 "Either let the software search for a name server, or specify a name server " |
|
521 "in the following screen. " |
|
522 msgstr "Laissez le logiciel chercher un serveur de noms ou indiquez-en un dans l'écran suivant." |
|
523 |
|
524 #: ../nameservice.py:621 |
|
525 msgid "" |
|
526 "The software can find a name server only if that server is on the local " |
|
527 "subnet." |
|
528 msgstr "Le logiciel ne peut trouver un serveur de noms que si ce serveur se trouve sur le sous-réseau local." |
|
529 |
|
530 #: ../nameservice.py:631 |
|
531 msgid "Find one" |
|
532 msgstr "Trouver un" |
|
533 |
|
534 #: ../nameservice.py:632 |
|
535 msgid "Specify one" |
|
536 msgstr "Indiquer un" |
|
537 |
|
538 #: ../nameservice.py:661 |
|
539 msgid "NIS Name Server Information" |
|
540 msgstr "Informations sur le serveur de noms NIS" |
|
541 |
|
542 #: ../nameservice.py:676 |
|
543 msgid "" |
|
544 "Enter the host name or IP address of the name server. A host name must have " |
|
545 "at least 2 characters and can be alphanumeric and can contain hyphens. IP " |
|
546 "addresses must contain four sets of numbers separated by periods (for " |
|
547 "example, 129.200.9.1)." |
|
548 msgstr "Saisissez le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur de noms. Un nom d'hôte doit être formé d'au moins 2 caractères, peut être alphanumérique et peut contenir des traits d'union. Les adresses IP doivent contenir quatre ensembles de chiffres séparés par des points (129.200.9.1 par exemple)." |
|
549 |
|
550 #: ../nameservice.py:681 |
|
551 msgid "Server's host name or IP address:" |
|
552 msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du serveur :" |
|
553 |
|
554 #: ../nameservice.py:684 |
|
555 msgid "" |
|
556 "Enter the IP address of the name server. IP addresses must contain four " |
|
557 "sets of numbers separated by periods (for example, 129.200.9.1)." |
|
558 msgstr "Saisissez l'adresse IP du serveur de noms. Les adresses IP doivent contenir quatre ensembles de chiffres séparés par des points (129.200.9.1, par exemple)." |
|
559 |
|
560 #: ../nameservice.py:687 |
|
561 msgid "Server's IP address:" |
|
562 msgstr "Adresse IP du serveur :" |
|
563 |
|
564 #: ../nameservice.py:714 |
|
565 msgid "The NIS server IP address cannot be blank." |
|
566 msgstr "L'adresse IP du serveur NIS ne peut pas être vide." |
|
567 |
|
568 #: ../nameservice.py:727 |
|
569 msgid "" |
|
570 "Whitespace characters and quotation marks are not allowed in LDAP profile " |
|
571 "names." |
|
572 msgstr "Les espaces et les guillemets ne sont pas autorisés dans les noms de profil LDAP." |
|
573 |
|
574 #: ../nameservice.py:741 |
|
575 msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not be blank." |
|
576 msgstr "Le nom distinctif de la liaison de proxy LDAP ne peut pas être vide." |
|
577 |
|
578 #: ../nameservice.py:744 |
|
579 msgid "" |
|
580 "The LDAP proxy bind distinguished name may not contain whitespace characters." |
|
581 msgstr "Le nom distinctif de la liaison de proxy LDAP ne peut pas contenir d'espaces." |
|
582 |
|
583 #: ../nameservice.py:747 |
|
584 msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not contain quotation marks." |
|
585 msgstr "Le nom distinctif de la liaison de proxy LDAP ne peut pas contenir de guillemets." |
|
586 |
|
587 #: ../nameservice.py:757 |
|
588 msgid "The LDAP proxy bind password may not be blank." |
|
589 msgstr "Le mot de passe de la liaison de proxy LDAP ne peut pas être vide." |
|
590 |
|
591 #: ../nameservice.py:760 |
|
592 msgid "The LDAP proxy bind password may not contain whitespace characters." |
|
593 msgstr "Le mot de passe de la liaison de proxy LDAP ne peut pas contenir d'espaces." |
|
594 |
|
595 #: ../nameservice.py:763 |
|
596 msgid "The LDAP proxy bind password may not contain quotation marks." |
|
597 msgstr "Le mot de passe de la liaison de proxy LDAP ne peut pas contenir de guillemets." |
|
598 |
|
599 #: ../nameservice.py:777 ../nameservice.py:848 |
|
600 msgid "" |
|
601 "A host name can only contain letters, numbers, periods, and minus signs (-)." |
|
602 msgstr "Un nom d'hôte ne peut contenir que des lettres, des nombres, des points et des signes moins (-)." |
|
603 |
|
604 #: ../nameservice.py:808 |
|
605 msgid "The domain cannot be blank." |
|
606 msgstr "Le domaine ne peut pas être vide." |
|
607 |
|
608 #: ../nameservice.py:812 |
|
609 msgid "Domain labels must have less than 64 characters." |
|
610 msgstr "Les étiquettes de domaine doivent avoir moins de 64 caractères." |
|
611 |
|
612 #: ../nameservice.py:815 |
|
613 msgid "Domain labels should not start or end with hyphens ('-')." |
|
614 msgstr "Les étiquettes de domaine ne peuvent pas commencer ou se terminer par des tirets ('-')." |
|
615 |
|
616 #: ../nameservice.py:818 |
|
617 msgid "Invalid domain" |
|
618 msgstr "Domaine non valide" |
|
619 |
|
620 #: ../nameservice.py:868 |
|
621 #, python-format |
|
622 msgid "The %s cannot be blank." |
|
623 msgstr "Le %s ne peut pas être vide." |
|
624 |
|
625 #: ../nameservice.py:871 |
|
626 #, python-format |
|
627 msgid "Invalid character for %s." |
|
628 msgstr "Caractère invalide pour %s." |
|
629 |
|
630 #: ../nameservice.py:883 |
|
631 msgid "Domain labels must have less than 64 characters" |
|
632 msgstr "Les étiquettes de domaine doivent avoir moins de 64 caractères." |
|
633 |
|
634 #: ../nameservice.py:885 |
|
635 msgid "A domain label may not begin with a hyphen." |
|
636 msgstr "Une étiquette de domaine ne peut pas commencer par un tiret." |
|
637 |
|
638 #: ../nameservice.py:888 |
|
639 msgid "Invalid character for domain name." |
|
640 msgstr "Caractère non valide pour le nom de domaine." |
|
641 |
|
642 #: ../network_nic_configure.py:50 |
|
643 #, python-format |
|
644 msgid "Manually Configure: %s" |
|
645 msgstr "Configuration manuelle : %s" |
|
646 |
|
647 #: ../network_nic_configure.py:52 |
|
648 msgid "" |
|
649 "Enter the configuration for this network connection. All entries must " |
|
650 "contain four sets of numbers, 0 to 255, separated by periods." |
|
651 msgstr "Entrez la configuration pour cette connexion réseau. Toutes les entrées doivent contenir quatre ensembles de chiffres, de 0 à 255, séparés par des points." |
|
652 |
|
653 #: ../network_nic_configure.py:55 |
|
654 msgid "IP Address:" |
|
655 msgstr "Adresse IP :" |
|
656 |
|
657 #: ../network_nic_configure.py:56 |
|
658 msgid "Must be unique for this network" |
|
659 msgstr "Doit être unique pour ce réseau" |
|
660 |
|
661 #: ../network_nic_configure.py:57 |
|
662 msgid "Netmask:" |
|
663 msgstr "Masque réseau :" |
|
664 |
|
665 #: ../network_nic_configure.py:58 |
|
666 msgid "Your subnet use may require a different mask" |
|
667 msgstr "Le sous-réseau utilisé peut nécessiter un masque différent" |
|
668 |
|
669 #: ../network_nic_configure.py:59 |
|
670 msgid "Router:" |
|
671 msgstr "Routeur :" |
|
672 |
|
673 #: ../network_nic_configure.py:60 |
|
674 msgid "The IP address of the router on this subnet" |
|
675 msgstr "Adresse IP du routeur sur ce sous-réseau" |
|
676 |
|
677 #: ../network_nic_configure.py:61 |
|
678 msgid "A DNS server was found on the network" |
|
679 msgstr "Un serveur DNS a été détecté sur le réseau" |
|
680 |
|
681 #: ../network_nic_configure.py:62 |
|
682 msgid "Address of the Domain Name Server" |
|
683 msgstr "Adresse du serveur de noms de domaine" |
|
684 |
|
685 #: ../network_nic_configure.py:63 |
|
686 msgid "Domain:" |
|
687 msgstr "Domaine :" |
|
688 |
|
689 #: ../network_nic_configure.py:64 |
|
690 msgid "The machine appears to be in this domain" |
|
691 msgstr "La machine semble être dans ce domaine" |
|
692 |
|
693 #: ../network_nic_configure.py:65 |
|
694 msgid "The network's domain name" |
|
695 msgstr "Le nom de domaine du réseau" |
|
696 |
|
697 #: ../network_nic_configure.py:66 |
|
698 msgid "NIC:" |
|
699 msgstr "NIC :" |
|
700 |
|
701 #: ../network_nic_configure.py:67 |
|
702 msgid "Settings will be applied to this interface" |
|
703 msgstr "Les paramètres seront appliqués à cette interface" |
|
704 |
|
705 #: ../network_nic_configure.py:70 |
|
706 msgid "Manually Configure: NIC" |
|
707 msgstr "Configuration manuelle : NIC" |
|
708 |
|
709 #: ../network_nic_configure.py:184 |
|
710 msgid "IP Address must not be empty" |
|
711 msgstr "L'adresse IP ne doit pas être vide" |
|
712 |
|
713 #: ../network_nic_configure.py:186 |
|
714 msgid "Netmask must not be empty" |
|
715 msgstr "Le masque réseau ne doit pas être vide" |
|
716 |
|
717 #: ../network_nic_configure.py:192 |
|
718 #, python-format |
|
719 msgid "'%s' is not a valid netmask" |
|
720 msgstr "'%s' n'est pas un masque réseau correct" |
|
721 |
|
722 #: ../network_nic_configure.py:228 ../network_nic_configure.py:243 |
|
723 #, python-format |
|
724 msgid "%s must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx" |
|
725 msgstr "%s doit respecter le format xxx.xxx.xxx.xxx" |
|
726 |
|
727 #: ../network_nic_select.py:49 ../network_nic_select.py:54 |
|
728 msgid "Manual Network Configuration" |
|
729 msgstr "Configuration réseau manuelle" |
|
730 |
|
731 #: ../network_nic_select.py:50 |
|
732 msgid "" |
|
733 "Select the one wired network connection to be configured during installation" |
|
734 msgstr "Sélectionnez la connexion réseau câblée à configurer pendant l'installation" |
|
735 |
|
736 #: ../network_type.py:54 ../network_type.py:75 |
|
737 msgid "Network" |
|
738 msgstr "Réseau" |
|
739 |
|
740 #: ../network_type.py:55 |
|
741 msgid "" |
|
742 "Enter a name for this computer that identifies it on the network. It must be " |
|
743 "at least two characters. It can contain letters, numbers, and minus signs " |
|
744 "(-)." |
|
745 msgstr "Entrez un nom identifiant cet ordinateur sur le réseau. Il doit comporter 2 caractères minimum et peut contenir des lettres, des nombres et des signes moins (-)." |
|
746 |
|
747 #: ../network_type.py:58 |
|
748 msgid "Computer Name: " |
|
749 msgstr "Nom de l'ordinateur : " |
|
750 |
|
751 #: ../network_type.py:59 |
|
752 msgid "Select how the wired ethernet network connection is configured." |
|
753 msgstr "Sélectionnez le mode de configuration de la connexion réseau Ethernet câblée." |
|
754 |
|
755 #: ../network_type.py:61 |
|
756 msgid "Automatically" |
|
757 msgstr "Automatique" |
|
758 |
|
759 #: ../network_type.py:62 |
|
760 msgid "Automatically configure the connection" |
|
761 msgstr "Configuration automatique de la connexion" |
|
762 |
|
763 #: ../network_type.py:63 |
|
764 msgid "Manually" |
|
765 msgstr "Manuelle" |
|
766 |
|
767 #: ../network_type.py:64 |
|
768 msgid "Enter the information on the following screen" |
|
769 msgstr "Entrez les informations dans l'écran suivant" |
|
770 |
|
771 #: ../network_type.py:66 |
|
772 msgid "Do not configure the network at this time" |
|
773 msgstr "Ne pas configurer le réseau maintenant" |
|
774 |
|
775 #: ../network_type.py:67 |
|
776 msgid "" |
|
777 "No wired network interfaces found. Additional device drivers may be needed." |
|
778 msgstr "Aucune interface réseau câblée détectée. Vérifiez les pilotes de périphériques." |
|
779 |
|
780 #: ../network_type.py:201 |
|
781 msgid "A Hostname is required." |
|
782 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'hôte." |
|
783 |
|
784 #: ../network_type.py:203 |
|
785 msgid "A Hostname must be at least two characters." |
|
786 msgstr "Un nom d'hôte doit comporter deux caractères au minimum." |
|
787 |
|
788 #: ../network_type.py:207 |
|
789 msgid "" |
|
790 "Select the wired network configuration: Automatically, Manually, or None." |
|
791 msgstr "Sélectionnez la configuration du réseau câblé : Automatique, Manuelle ou Aucune." |
|
792 |
|
793 #: ../network_type.py:218 |
|
794 msgid "The Hostname can only contain letters, numbers, and minus signs (-)." |
|
795 msgstr "Le nom d'hôte ne peut contenir que des lettres, nombres et signes moins (-)." |
|
796 |
|
797 #: ../profile/user_info.py:253 |
|
798 msgid "Username must not be blank" |
|
799 msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas être vide." |
|
800 |
|
801 #: ../profile/user_info.py:257 |
|
802 msgid "Username must start with a letter" |
|
803 msgstr "Le nom d'utilisateur doit débuter par une lettre" |
|
804 |
|
805 #: ../profile/user_info.py:261 |
|
806 msgid "Invalid character" |
|
807 msgstr "Caractère incorrect" |
|
808 |
|
809 #: ../profile/user_info.py:284 |
|
810 msgid "User password must be entered." |
|
811 msgstr "Saisissez un mot de passe utilisateur." |
|
812 |
|
813 #: ../profile/user_info.py:286 |
|
814 msgid "Password must contain at least 6 characters." |
|
815 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins six caractères." |
|
816 |
|
817 #: ../profile/user_info.py:300 |
|
818 msgid "Password must contain 1 alphabetical character." |
|
819 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un caractère alphabétique." |
|
820 |
|
821 #: ../profile/user_info.py:303 |
|
822 msgid "Password must contain 1 digit/special character." |
|
823 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un caractère numérique ou spécial." |
|
824 |
|
825 #: ../summary.py:59 ../summary.py:64 |
|
826 msgid "System Configuration Summary" |
|
827 msgstr "Récapitulatif de la configuration système" |
|
828 |
|
829 #: ../summary.py:60 |
|
830 msgid "" |
|
831 "Review the settings below before continuing. Go back (F3) to make changes." |
|
832 msgstr "Vérifiez les paramètres suivants avant de continuer. Préc. (F3) pour modifier." |
|
833 |
|
834 #: ../summary.py:76 |
|
835 msgid "Apply" |
|
836 msgstr "Appliquer" |
|
837 |
|
838 #: ../summary.py:110 |
|
839 msgid "Error when generating SC profile\n" |
|
840 msgstr "Erreur lors de la génération du profil CS\n" |
|
841 |
|
842 #: ../summary.py:112 |
|
843 msgid "SC profile successfully generated\n" |
|
844 msgstr "Profil CS correctement généré\n" |
|
845 |
|
846 #: ../summary.py:128 |
|
847 msgid "Language: *The following can be changed when logging in." |
|
848 msgstr "Langue : *Ce paramètre peut être modifié lors de la connexion." |
|
849 |
|
850 #: ../summary.py:132 |
|
851 #, python-format |
|
852 msgid " Default language: %s" |
|
853 msgstr " Langue par défaut : %s" |
|
854 |
|
855 #: ../summary.py:138 |
|
856 msgid "Keyboard layout: *The following can be changed when logging in." |
|
857 msgstr "Disposition du clavier : *Ce paramètre peut être modifié lors de la connexion." |
|
858 |
|
859 #: ../summary.py:140 |
|
860 #, python-format |
|
861 msgid " Default keyboard layout: %s" |
|
862 msgstr " Disposition du clavier par défaut : %s" |
|
863 |
|
864 #: ../summary.py:145 |
|
865 #, python-format |
|
866 msgid "Terminal type: %s" |
|
867 msgstr "Type de terminal : %s" |
|
868 |
|
869 #: ../summary.py:151 |
|
870 msgid "Users:" |
|
871 msgstr "Utilisateurs :" |
|
872 |
|
873 #: ../summary.py:158 |
|
874 msgid "Network:" |
|
875 msgstr "Réseau :" |
|
876 |
|
877 #: ../summary.py:174 |
|
878 #, python-format |
|
879 msgid " Computer name: %s" |
|
880 msgstr " Nom de l'ordinateur : %s" |
|
881 |
|
882 #: ../summary.py:185 |
|
883 msgid " Network Configuration: Automatic" |
|
884 msgstr " Configuration réseau : automatique" |
|
885 |
|
886 #: ../summary.py:187 |
|
887 msgid " Network Configuration: None" |
|
888 msgstr " Configuration réseau : aucune" |
|
889 |
|
890 #: ../summary.py:189 |
|
891 #, python-format |
|
892 msgid " Manual Configuration: %s" |
|
893 msgstr " Configuration manuelle : %s" |
|
894 |
|
895 #: ../summary.py:191 |
|
896 #, python-format |
|
897 msgid "IP Address: %s" |
|
898 msgstr " Adresse IP : %s" |
|
899 |
|
900 #: ../summary.py:192 |
|
901 #, python-format |
|
902 msgid "Netmask: %s" |
|
903 msgstr " Masque réseau : %s" |
|
904 |
|
905 #: ../summary.py:194 |
|
906 #, python-format |
|
907 msgid "Router: %s" |
|
908 msgstr " Routeur : %s" |
|
909 |
|
910 #: ../summary.py:209 |
|
911 #, python-format |
|
912 msgid "Domain: %s" |
|
913 msgstr " Domaine : %s" |
|
914 |
|
915 #: ../summary.py:212 ../summary.py:220 ../summary.py:233 |
|
916 #, python-format |
|
917 msgid "Name service: %s" |
|
918 msgstr "Service de nom : %s" |
|
919 |
|
920 #: ../summary.py:215 |
|
921 msgid "DNS servers: " |
|
922 msgstr "Serveurs DNS : " |
|
923 |
|
924 #: ../summary.py:217 |
|
925 msgid "DNS Domain search list: " |
|
926 msgstr "Liste de recherche du domaine DNS :" |
|
927 |
|
928 #: ../summary.py:222 |
|
929 msgid "LDAP profile: " |
|
930 msgstr "Profil LDAP : " |
|
931 |
|
932 #: ../summary.py:223 |
|
933 msgid "LDAP server's IP: " |
|
934 msgstr "IP du serveur LDAP : " |
|
935 |
|
936 #: ../summary.py:224 |
|
937 msgid "LDAP search base: " |
|
938 msgstr "Base de recherche LDAP : " |
|
939 |
|
940 #: ../summary.py:228 |
|
941 msgid "LDAP proxy bind distinguished name: " |
|
942 msgstr "Nom distinctif de la liaison de proxy LDAP : " |
|
943 |
|
944 #: ../summary.py:230 |
|
945 msgid "LDAP proxy bind password: [concealed]" |
|
946 msgstr "Mot de passe de la liaison proxy LDAP : [caché]" |
|
947 |
|
948 #: ../summary.py:236 |
|
949 msgid "NIS server: broadcast" |
|
950 msgstr "Serveur NIS : diffusion" |
|
951 |
|
952 #: ../summary.py:238 |
|
953 msgid "NIS server's IP: " |
|
954 msgstr "IP du serveur NIS : " |
|
955 |
|
956 #: ../summary.py:249 |
|
957 msgid " Warning: No root password set" |
|
958 msgstr " Avertissement : aucun mot de passe défini" |
|
959 |
|
960 #: ../summary.py:251 |
|
961 #, python-format |
|
962 msgid " Username: %s" |
|
963 msgstr " Nom d'utilisateur : %s" |
|
964 |
|
965 #: ../summary.py:253 |
|
966 msgid " No user account" |
|
967 msgstr " Pas de compte utilisateur" |
|
968 |
|
969 #: ../summary.py:259 |
|
970 #, python-format |
|
971 msgid "Time Zone: %s" |
|
972 msgstr "Fuseau horaire : %s" |
|
973 |
|
974 #: ../timezone.py:53 |
|
975 msgid "UTC/GMT" |
|
976 msgstr "UTC/GMT" |
|
977 |
|
978 #: ../timezone.py:60 ../timezone.py:84 |
|
979 msgid "Time Zone" |
|
980 msgstr "Fuseau horaire" |
|
981 |
|
982 #: ../timezone.py:85 |
|
983 msgid "Select your time zone." |
|
984 msgstr "Sélectionnez votre fuseau horaire." |
|
985 |
|
986 #: ../timezone.py:86 |
|
987 msgid "Time Zones" |
|
988 msgstr "Fuseaux horaires" |
|
989 |
|
990 #: ../timezone.py:88 |
|
991 msgid "Time Zone: Locations" |
|
992 msgstr "Fuseaux horaires : zones" |
|
993 |
|
994 #: ../timezone.py:89 |
|
995 msgid "Select the location that contains your time zone." |
|
996 msgstr "Sélectionnez la zone qui contient votre fuseau horaire." |
|
997 |
|
998 #: ../timezone.py:90 |
|
999 msgid "Locations" |
|
1000 msgstr "Zones" |
|
1001 |
|
1002 #: ../timezone.py:93 |
|
1003 msgid "Time Zone: Regions" |
|
1004 msgstr "Fuseau horaire : régions" |
|
1005 |
|
1006 #: ../timezone.py:94 |
|
1007 msgid "Select the region that contains your time zone." |
|
1008 msgstr "Sélectionnez la région qui contient votre fuseau horaire." |
|
1009 |
|
1010 #: ../timezone.py:95 |
|
1011 msgid "Regions" |
|
1012 msgstr "Régions" |
|
1013 |
|
1014 #: ../users.py:57 ../users.py:79 |
|
1015 msgid "Users" |
|
1016 msgstr "Utilisateurs" |
|
1017 |
|
1018 #: ../users.py:58 |
|
1019 msgid "Define a root password for the system and user account for yourself." |
|
1020 msgstr "Définissez le mot de passe root du système et votre compte utilisateur." |
|
1021 |
|
1022 #: ../users.py:60 |
|
1023 msgid "System Root Password" |
|
1024 msgstr "Mot de passe root du système" |
|
1025 |
|
1026 #: ../users.py:61 |
|
1027 msgid "Root password:" |
|
1028 msgstr "Mot de passe root :" |
|
1029 |
|
1030 #: ../users.py:62 |
|
1031 msgid "Confirm password:" |
|
1032 msgstr "Confirmation du mdp :" |
|
1033 |
|
1034 #: ../users.py:63 |
|
1035 msgid "Create a user account" |
|
1036 msgstr "Créez un compte utilisateur" |
|
1037 |
|
1038 #: ../users.py:64 |
|
1039 msgid "Your real name:" |
|
1040 msgstr "Votre nom réel :" |
|
1041 |
|
1042 #: ../users.py:65 |
|
1043 msgid "Username:" |
|
1044 msgstr "Nom d'utilisateur :" |
|
1045 |
|
1046 #: ../users.py:66 |
|
1047 msgid "User password:" |
|
1048 msgstr "Mot de passe utilisateur :" |
|
1049 |
|
1050 #: ../users.py:68 |
|
1051 msgid "No Root Password" |
|
1052 msgstr "Pas de mot de passe root" |
|
1053 |
|
1054 #: ../users.py:69 |
|
1055 msgid "" |
|
1056 "A root password has not been defined. The system is completely unsecured.\n" |
|
1057 "\n" |
|
1058 "Choose Cancel to set a root password." |
|
1059 msgstr "Aucun mot de passe root n'a été défini. Le système n'est pas protégé.\n\nChoisissez Annuler pour définir un mot de passe root." |
|
1060 |
|
1061 #: ../users.py:72 |
|
1062 msgid "No User Password" |
|
1063 msgstr "Pas de mot de passe utilisateur" |
|
1064 |
|
1065 #: ../users.py:73 |
|
1066 msgid "" |
|
1067 "A user password has not been defined. The user account has administrative " |
|
1068 "privileges so the system is unsecured.\n" |
|
1069 "\n" |
|
1070 "Choose Cancel to set a user password." |
|
1071 msgstr "Pas de mot de passe utilisateur défini. Le compte utilisateur a des privilèges d'administration, le système n'est donc pas protégé.\n\nChoisissez Annuler pour saisir un mdp utilisateur." |
|
1072 |
|
1073 #: ../users.py:297 |
|
1074 msgid "Root passwords don't match" |
|
1075 msgstr "Les mots de passe root sont différents" |
|
1076 |
|
1077 #: ../users.py:300 |
|
1078 msgid "User passwords don't match" |
|
1079 msgstr "Les mots de passe utilisateur sont différents" |
|
1080 |
|
1081 #: ../users.py:322 |
|
1082 msgid "Enter username or clear all user account fields" |
|
1083 msgstr "Entrez un nom d'utilisateur ou effacez tous les champs du compte utilisateur" |
|
1084 |
|
1085 #: ../users.py:369 |
|
1086 msgid "Passwords don't match" |
|
1087 msgstr "Les mots de passe sont différents" |
|
1088 |
|
1089 #: ../welcome.py:46 |
|
1090 msgid "System Configuration Tool" |
|
1091 msgstr "Outil de configuration système" |
|
1092 |
|
1093 #: ../welcome.py:47 |
|
1094 msgid "" |
|
1095 "System Configuration Tool enables you to specify the following configuration " |
|
1096 "parameters for your newly-installed Oracle Solaris 11 system:\n" |
|
1097 msgstr "L'outil de configuration système vous permet d'indiquer les paramètres de configuration suivants pour votre système Oracle Solaris 11 récemment installé :\n" |
|
1098 |
|
1099 #: ../welcome.py:50 |
|
1100 #, python-format |
|
1101 msgid "" |
|
1102 "\n" |
|
1103 "System Configuration Tool produces an SMF profile file in %(scprof)s.\n" |
|
1104 "\n" |
|
1105 "How to navigate through this tool:" |
|
1106 msgstr "L'outil de configuration système produit un fichier de profil SMF dans %(scprof)s.\n\nPour naviguer dans cet outil :" |
|
1107 |
|
1108 #: ../welcome.py:53 |
|
1109 msgid "" |
|
1110 "Use the function keys listed at the bottom of each screen to move from " |
|
1111 "screen to screen and to perform other operations." |
|
1112 msgstr "Utilisez les touches de fonctions affichées au bas de chaque écran pour passer d'un écran à l'autre et pour effectuer d'autres opérations." |
|
1113 |
|
1114 #: ../welcome.py:56 |
|
1115 msgid "" |
|
1116 "Use the up/down arrow keys to change the selection or to move between input " |
|
1117 "fields." |
|
1118 msgstr "Utilisez les touches de direction haut/bas pour modifier la sélection ou pour passer d'un champ de saisie à l'autre." |
|
1119 |
|
1120 #: ../welcome.py:58 |
|
1121 msgid "" |
|
1122 "If your keyboard does not have function keys, or they do not respond, press " |
|
1123 "ESC; the legend at the bottom of the screen will change to show the ESC keys " |
|
1124 "for navigation and other functions." |
|
1125 msgstr "Si votre clavier ne comporte pas de touches de fonctions ou qu'elles ne fonctionnent pas, appuyez sur Echap pour modifier la légende au bas de l'écran et afficher les touches Echap pour la navigation et les autres fonctions." |
|
1126 |
|
1127 #: ../welcome.py:65 |
|
1128 msgid "Welcome and Navigation Instructions" |
|
1129 msgstr "Bienvenue et instructions de navigation" |
|
1130 |
|
1131 #: ../welcome.py:82 |
|
1132 msgid "network" |
|
1133 msgstr "réseau" |
|
1134 |
|
1135 #: ../welcome.py:84 |
|
1136 msgid "system hostname" |
|
1137 msgstr "nom d'hôte du système" |
|
1138 |
|
1139 #: ../welcome.py:86 |
|
1140 msgid "time zone" |
|
1141 msgstr "fuseau horaire" |
|
1142 |
|
1143 #: ../welcome.py:88 |
|
1144 msgid "date and time" |
|
1145 msgstr "date et heure" |
|
1146 |
|
1147 #: ../welcome.py:90 |
|
1148 msgid "user and root accounts" |
|
1149 msgstr "comptes utilisateur et root" |
|
1150 |
|
1151 #: ../welcome.py:92 |
|
1152 msgid "name services" |
|
1153 msgstr "services de noms" |