messages/install/es_ES/usr/share/locale/__LOCALE__/LC_MESSAGES/sysconfig.pot
author asano
Fri, 26 Aug 2011 10:51:14 +0900
changeset 194 ecd02baa4dc8
parent 190 b7490c9d32b5
child 195 1f67fabe64f4
permissions -rw-r--r--
7083117 gui-install and sysconfig localization update for Solaris 11 (based on b172 Engilsh)

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2009, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-07-29 11:23+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../__init__.py:499
#, python-format
msgid "Custom site profile %s is invalid, missing .xml suffix."
msgstr "El perfil de sitio personalizado %s no es válido; falta el sufijo .xml."

#: ../__init__.py:507
#, python-format
msgid "Custom site profile %s is invalid or hasinvalid permissions."
msgstr "El perfil de sitio personalizado %s no es válido o tiene permisos no válidos."

#: ../__init__.py:524
#, python-format
msgid "Unable to apply SMF profile %s."
msgstr "No se puede aplicar el perfil SMF %s."

#: ../__init__.py:540
msgid "System is not properly configured. You are likely"
msgstr "El sistema no está configurado correctamente. Probablemente"

#: ../__init__.py:541
msgid "trying to unconfigure or re-configure freshly"
msgstr "esté intentando desconfigurar o reconfigurar"

#: ../__init__.py:542
msgid "installed system which is not supported."
msgstr "un sistema instalado recientemente que no es compatible."

#: ../__init__.py:611 ../__init__.py:622
msgid "An unhandled exception occurred."
msgstr "Se produjo una excepción no tratada."

#: ../__init__.py:627
msgid "Full traceback data is in the log"
msgstr "Todos los datos de rastreo están en el registro"

#: ../__init__.py:636
msgid "IO error creating profile"
msgstr "Error de E/S durante creación de perfil"

#: ../__init__.py:643
msgid "Unable to apply the unconfigure parameters to the image"
msgstr "No se pueden aplicar los parámetros de desconfiguración a la imagen"

#: ../__init__.py:654
msgid "Unable to initiate unconfiguration process."
msgstr "No se puede iniciar el proceso de desconfiguración."

#: ../__init__.py:671
msgid "Root filesystem provided for the non-global zone does not exist"
msgstr "El sistema de archivos raíz proporcionado para la zona no global no existe"

#: ../__init__.py:678
#, python-format
msgid "Root filesystem mounted read-only, '%s' operation not permitted."
msgstr "El sistema de archivos raíz montado es de sólo lectura, la operación '%s' no está permitida."

#: ../__init__.py:680
msgid ""
"The likely cause is that sysconfig(1m) was invoked in ROZR non-global zone."
msgstr "La causa probable es que se haya invocado sysconfig(1m) en la zona no global ROZR."

#: ../__init__.py:682
msgid ""
"In that case, see mwac(5) and zonecfg(1m) man pages for additional "
"information."
msgstr "En ese caso, consulte las páginas del comando man mwac(5) y zonecfg(1m) para obtener más información."

#: ../__init__.py:697
msgid "This program will re-configure your system."
msgstr "Este programa reconfigurará el sistema."

#: ../__init__.py:699
msgid "This program will unconfigure your system."
msgstr "Este programa desconfigurará el sistema."

#: ../__init__.py:700
msgid "The system will be reverted to a \"pristine\" state."
msgstr "El sistema volverá al estado \"original\"."

#: ../__init__.py:701
msgid "It will not have a name or know about other systems or networks."
msgstr "No tendrá nombre ni estará relacionado con otros sistemas ni redes."

#: ../__init__.py:704
msgid "Do you want to continue (y/[n])? "
msgstr "¿Desea continuar? (y/[n]) "

#: ../__init__.py:753
#, python-format
msgid "There are no services on the system with grouping of %s"
msgstr "No hay servicios en el sistema con agrupación de %s"

#: ../__init__.py:811
#, python-format
msgid "Directory %s does not contain any profile."
msgstr "El directorio %s no contiene ningún perfil."

#: ../__init__.py:833
msgid "Interactive configuration requested."
msgstr "Se solicita configuración interactiva."

#: ../__init__.py:834
msgid "System Configuration Interactive (SCI) tool will be"
msgstr "La herramienta System Configuration Interactive (SCI)"

#: ../__init__.py:849
msgid ""
"Since you are currently not logged on console,\n"
"you may not be able to navigate SCI tool."
msgstr "Como no ha iniciado sesión en la consola,\nes posible que no pueda navegar por la herramienta SCI."

#: ../__init__.py:851
msgid "Would you like to proceed with re-configuration (y/[n])? "
msgstr "¿Desea continuar con la reconfiguración? (y/[n]) "

#: ../__init__.py:919
msgid "Grouping to configure"
msgstr "Agrupación para configurar"

#: ../__init__.py:922
#, python-format
msgid ""
"Saves created system configuration profile into FILE.\t\t[default: %default]"
msgstr "Guarda el perfil de configuración del sistema creado en FILE.\t\t[default: %default]"

#: ../__init__.py:926
#, python-format
msgid "Set log location to FILE (default: %default)"
msgstr "Configure la ubicación del registro en ARCHIVO (valor predeterminado: %default)"

#: ../__init__.py:931
#, python-format
msgid ""
"Set log verbosity to LEVEL. In order of increasing verbosity, valid values "
"are 'error' 'warn' 'info' 'debug' or 'input'\n"
"[default: %default]"
msgstr "Configure el detalle del registro en NIVEL. A fin de aumentar el detalle, los valores válidos son 'error' 'warn' 'info' 'debug' o 'input'\n [default: %default]"

#: ../__init__.py:939
msgid ""
"Force the tool to run in black and white. This may be useful on some SPARC "
"machines with unsupported frame buffers\n"
msgstr "Fuerce la herramienta para que se ejecute en blanco y negro. Esto puede ser útil en algunas máquinas SPARC con memorias intermedias de trama no admitidas\n"

#. LOGGER.close() # LOGGER.close() is broken - CR 7012566
#: ../__init__.py:955
#, python-format
msgid ""
"Exiting System Configuration Tool. Log is available at:\n"
"%s"
msgstr "Saliendo de la herramienta de configuración del sistema. El registro está disponible en:\n %s"

#: ../__init__.py:976
#, python-format
msgid ""
"     Terminal too small. Min size is 80x24. Current size is %(x)ix%(y)i."
msgstr "     El terminal es demasiado pequeño. El tamaño mínimo es 80x24. El tamaño actual es %(x)ix%(y)i."

#: ../__init__.py:982 ../users.py:76
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../__init__.py:983
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../__init__.py:985
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../__init__.py:986 ../__init__.py:1041
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../__init__.py:990
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"

#: ../__init__.py:991
msgid "Help Index"
msgstr "Índice de ayuda"

#: ../__init__.py:992
msgid "Select a topic and press Continue."
msgstr "Seleccione un tema y presione Continuar."

#: ../__init__.py:1035
msgid ""
"DONT_TRANSLATE_BUT_REPLACE_msgstr_WITH_True_OR_False: Should wrap text on "
"whitespace in this language"
msgstr "True  "

#: ../__init__.py:1038
msgid "Confirm: Quit?"
msgstr "Confirmar: ¿Desea salir?"

#: ../__init__.py:1039
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"

#: ../__init__.py:1040 ../users.py:77
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../__init__.py:1050
msgid "Error: Root privileges are required for this command."
msgstr "Error: se requieren privilegios de usuario root para este comando."

#: ../date_time.py:54 ../date_time.py:67
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: ../date_time.py:56
msgid "Year:"
msgstr "Año:"

#: ../date_time.py:57
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"

#: ../date_time.py:58
msgid "Day:"
msgstr "Día:"

#: ../date_time.py:59
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"

#: ../date_time.py:60
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"

#: ../date_time.py:61
msgid "(YYYY)"
msgstr "(AAAA)"

#: ../date_time.py:63
msgid ""
"Edit the date and time as necessary.\n"
"The time is in 24 hour format."
msgstr "Edite la fecha y la hora según corresponda.\n La hora está en formato de 24 horas."

#: ../date_time.py:306
msgid "Invalid date/time. See errors above."
msgstr "Fecha/hora no válida. Consulte los errores que se muestran más arriba."

#: ../date_time.py:404
msgid "Year must be numeric"
msgstr "El año debe estar expresado en números"

#: ../date_time.py:407 ../date_time.py:410 ../date_time.py:425
msgid "Year out of range"
msgstr "El año está fuera del rango"

#: ../date_time.py:438
msgid "Month must be numeric"
msgstr "El mes debe estar expresado en números"

#: ../date_time.py:443 ../date_time.py:458
msgid "Month out of range"
msgstr "El mes está fuera del rango"

#: ../date_time.py:469
msgid "Day must be numeric"
msgstr "El día debe estar expresado en números"

#: ../date_time.py:480 ../date_time.py:491
msgid "Day out of range"
msgstr "El día está fuera del rango"

#: ../date_time.py:500
msgid "Hour must be numeric"
msgstr "La hora debe estar expresada en números"

#: ../date_time.py:503 ../date_time.py:512
msgid "Hour out of range"
msgstr "La hora está fuera del rango"

#: ../date_time.py:522
msgid "Minute must be numeric"
msgstr "Los minutos deben estar expresados en números"

#: ../date_time.py:524 ../date_time.py:533
msgid "Minute out of range"
msgstr "Los minutos están fuera del rango"

#. name service choices for display to user
#: ../nameservice.py:70 ../network_type.py:65
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: ../nameservice.py:70
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../nameservice.py:70
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: ../nameservice.py:71
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../nameservice.py:75
msgid "Enter either a host name or an IP address."
msgstr "Introduzca un nombre de host o una dirección IP."

#: ../nameservice.py:76
msgid "An IP address must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "Una dirección IP debe tener el formato xxx.xxx.xxx.xxx."

#: ../nameservice.py:132
msgid "DNS Name Service"
msgstr "Servicio de nombres DNS"

#: ../nameservice.py:140
msgid "Indicates whether or not the system should use the DNS name service."
msgstr "Indica si el sistema debe usar el servicio de nombres DNS o no."

#. allow the user to choose DNS or not
#: ../nameservice.py:149
msgid "Configure DNS"
msgstr "Configurar DNS"

#: ../nameservice.py:150
msgid "Do not configure DNS"
msgstr "No configurar DNS"

#: ../nameservice.py:177
msgid "Alternate Name Service"
msgstr "Servicio de nombres alternativo"

#: ../nameservice.py:183
msgid ""
"From the list below, select one name service to be used by this system. If "
"the desired name service is not listed, select None. The selected name "
"service may be used in conjunction with DNS."
msgstr "Seleccione de la siguiente lista el servicio de nombres que utilizará este sistema. Si el servicio de nombres deseado no aparece en la lista, seleccione Ninguno. El servicio de nombres seleccionado se podrá utilizar junto con DNS."

#: ../nameservice.py:224
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"

#: ../nameservice.py:230
msgid ""
"Specify the domain where this system resides. Use the domain name's exact "
"capitalization and punctuation."
msgstr "Especifique el dominio donde reside este sistema. Utilice las mismas mayúsculas y la misma puntuación que el nombre de dominio."

#: ../nameservice.py:233
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nombre de dominio:"

#: ../nameservice.py:287
msgid "DNS Server Addresses"
msgstr "Direcciones del servidor DNS"

#: ../nameservice.py:293
msgid ""
"Enter the IP address of the DNS server(s). At least one IP address is "
"required."
msgstr "Introduzca la dirección IP del servidor DNS. Al menos se requiere una dirección IP."

#: ../nameservice.py:295
msgid "DNS Server IP address:"
msgstr "Dirección IP del servidor DNS:"

#: ../nameservice.py:341
msgid "At least one name server must be specified."
msgstr "Se debe especificar al menos un nombre de servidor."

#: ../nameservice.py:352
msgid "DNS Search List"
msgstr "Lista de búsqueda DNS"

#: ../nameservice.py:358
msgid ""
"Enter a list of domains to be searched when a DNS query is made. If no "
"domain is entered, only the DNS domain chosen for this system will be "
"searched."
msgstr "Introduzca una lista de los dominios en los que se debe buscar cuando se efectúa una consulta DNS. Si no introduce ningún dominio, DNS buscará únicamente en el dominio DNS elegido para este sistema."

#: ../nameservice.py:361
msgid "Search domain:"
msgstr "Buscar dominio:"

#: ../nameservice.py:422
msgid "LDAP Profile"
msgstr "Perfil LDAP"

#: ../nameservice.py:427
msgid "Profile name:"
msgstr "Nombre de perfil:"

#: ../nameservice.py:428
msgid "Search base:"
msgstr "Base de búsqueda:"

#: ../nameservice.py:436
msgid ""
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
"the host name or IP address of the server that contains the profile."
msgstr "Especifique el nombre del perfil LDAP que se utilizará para configurar este sistema y el nombre de host o la dirección IP del servidor que contiene el perfil."

#: ../nameservice.py:439
msgid "Profile server host name or IP address:"
msgstr "Nombre de host o dirección IP del servidor del perfil:"

#: ../nameservice.py:442
msgid ""
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
"the IP address of the server that contains the profile."
msgstr "Especifique el nombre del perfil LDAP que se utilizará para configurar este sistema y la dirección IP del servidor que contiene el perfil."

#: ../nameservice.py:445
msgid "Profile server IP address:"
msgstr "Dirección IP del servidor del perfil:"

#: ../nameservice.py:446
msgid "  Enter the LDAP search base."
msgstr "  Introduzca la base de búsqueda de LDAP."

#. in case of error, tell user what is being validated
#: ../nameservice.py:459
msgid "profile name"
msgstr "nombre de perfil"

#: ../nameservice.py:491 ../nameservice.py:726
msgid "The LDAP profile name cannot be blank."
msgstr "El nombre de perfil LDAP no puede dejarse en blanco."

#: ../nameservice.py:493
msgid "The LDAP server IP address cannot be blank."
msgstr "La dirección IP del servidor LDAP no puede dejarse en blanco."

#: ../nameservice.py:510
msgid "LDAP Proxy"
msgstr "Proxy LDAP"

#: ../nameservice.py:515
msgid ""
"Does the profile specify a proxy credential level and an authentication "
"method other than None?"
msgstr "¿El perfil especifica un nivel de credencial de proxy y un método de autenticación que no sea Ninguno?"

#: ../nameservice.py:524
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../nameservice.py:525
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../nameservice.py:549
msgid "Specify LDAP Profile Proxy Bind Information"
msgstr "Especifique información de vínculo de proxy de perfil LDAP"

#: ../nameservice.py:555
msgid ""
"Specify the LDAP proxy bind distinguished name and the LDAP proxy bind "
"password.  The network administrator can provide this information."
msgstr "Especifique el nombre distintivo de vínculo de proxy LDAP y la contraseña de vínculo de proxy LDAP.  El administrador de la red puede proporcionar esta información."

#: ../nameservice.py:558
msgid "Proxy bind distinguished name:"
msgstr "Nombre distintivo de vínculo de proxy:"

#: ../nameservice.py:561
msgid "Proxy bind password:"
msgstr "Contraseña de vínculo de proxy:"

#: ../nameservice.py:563
msgid "Encrypted proxy bind password:"
msgstr "Contraseña de vínculo de proxy cifrada:"

#. in case of error, tell user what is being validated
#: ../nameservice.py:583
msgid "distinguished name"
msgstr "nombre distintivo"

#: ../nameservice.py:600
msgid "The LDAP proxy server distinguished name cannot be blank."
msgstr "El nombre distintivo de servidor de proxy LDAP no puede dejarse en blanco."

#: ../nameservice.py:610
msgid "NIS Name Server"
msgstr "Servidor de nombres NIS"

#: ../nameservice.py:616
msgid "Specify how to find a name server for this system."
msgstr "Especifique cómo encontrar un servidor de nombres para este sistema."

#: ../nameservice.py:618
msgid ""
"Either let the software search for a name server, or specify a name server "
"in the following screen.  "
msgstr "Deje que el software busque un servidor de nombres o especifíquelo en la siguiente pantalla.  "

#: ../nameservice.py:621
msgid ""
"The software can find a name server only if that server is on the local "
"subnet."
msgstr "El software puede encontrar un servidor de nombres sólo si ese servidor se encuentra en la subred local."

#: ../nameservice.py:631
msgid "Find one"
msgstr "Encuentre uno"

#: ../nameservice.py:632
msgid "Specify one"
msgstr "Especifique uno"

#: ../nameservice.py:661
msgid "NIS Name Server Information"
msgstr "Información de servidor de nombres NIS"

#: ../nameservice.py:676
msgid ""
"Enter the host name or IP address of the name server.  A host name must have "
"at least 2 characters and can be alphanumeric and can contain hyphens.  IP "
"addresses must contain four sets of numbers separated by periods (for "
"example, 129.200.9.1)."
msgstr "Introduzca el nombre de host o la dirección IP del servidor de nombres.  El nombre de host debe tener al menos 2 caracteres, y puede ser alfanumérico e incluir guiones.  Las direcciones IP deben contener cuatro conjuntos de números separados por puntos (por ejemplo, 129.200.9.1)."

#: ../nameservice.py:681
msgid "Server's host name or IP address:"
msgstr "Nombre de host o dirección IP del servidor:"

#: ../nameservice.py:684
msgid ""
"Enter the IP address of the name server.  IP addresses must contain four "
"sets of numbers separated by periods (for example, 129.200.9.1)."
msgstr "Introduzca la dirección IP del servidor de nombres.  Las direcciones IP deben contener cuatro conjuntos de números separados por puntos (por ejemplo, 129.200.9.1)."

#: ../nameservice.py:687
msgid "Server's IP address:"
msgstr "Dirección IP del servidor:"

#: ../nameservice.py:714
msgid "The NIS server IP address cannot be blank."
msgstr "La dirección IP del servidor NIS no puede dejarse en blanco."

#: ../nameservice.py:727
msgid ""
"Whitespace characters and quotation marks are not allowed in LDAP profile "
"names."
msgstr "No se permiten espacios en blanco ni comillas en los nombres de perfiles LDAP."

#: ../nameservice.py:741
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not be blank."
msgstr "El nombre distintivo de vínculo de proxy LDAP no puede dejarse en blanco."

#: ../nameservice.py:744
msgid ""
"The LDAP proxy bind distinguished name may not contain whitespace characters."
msgstr "El nombre distintivo de vínculo de proxy LDAP no puede contener espacios en blanco."

#: ../nameservice.py:747
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not contain quotation marks."
msgstr "El nombre distintivo de vínculo de proxy LDAP no puede contener comillas."

#: ../nameservice.py:757
msgid "The LDAP proxy bind password may not be blank."
msgstr "La contraseña de vínculo de proxy LDAP no puede dejarse en blanco."

#: ../nameservice.py:760
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain whitespace characters."
msgstr "La contraseña de vínculo de proxy LDAP no puede contener espacios en blanco."

#: ../nameservice.py:763
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain quotation marks."
msgstr "La contraseña de vínculo de proxy LDAP no puede contener comillas."

#: ../nameservice.py:777 ../nameservice.py:848
msgid ""
"A host name can only contain letters, numbers,  periods, and minus signs (-)."
msgstr "El nombre de host sólo puede contener letras, números, puntos y signos menos (-)."

#: ../nameservice.py:808
msgid "The domain cannot be blank."
msgstr "El dominio no puede dejarse en blanco."

#: ../nameservice.py:812
msgid "Domain labels must have less than 64 characters."
msgstr "Las etiquetas de dominio deben tener menos de 64 caracteres."

#: ../nameservice.py:815
msgid "Domain labels should not start or end with hyphens ('-')."
msgstr "Las etiquetas de dominio no deben comenzar ni finalizar con guiones ('-')."

#: ../nameservice.py:818
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio no válido"

#: ../nameservice.py:868
#, python-format
msgid "The %s cannot be blank."
msgstr "%s no puede dejarse en blanco."

#: ../nameservice.py:871
#, python-format
msgid "Invalid character for %s."
msgstr "Carácter no válido para %s."

#: ../nameservice.py:883
msgid "Domain labels must have less than 64 characters"
msgstr "Las etiquetas de dominio deben tener menos de 64 caracteres"

#: ../nameservice.py:885
msgid "A domain label may not begin with a hyphen."
msgstr "Una etiqueta de dominio no puede comenzar con un guión."

#: ../nameservice.py:888
msgid "Invalid character for domain name."
msgstr "Carácter no válido para un nombre de dominio."

#: ../network_nic_configure.py:50
#, python-format
msgid "Manually Configure: %s"
msgstr "Configurar manualmente: %s"

#: ../network_nic_configure.py:52
msgid ""
"Enter the configuration for this network connection. All entries must "
"contain four sets of numbers, 0 to 255, separated by periods."
msgstr "Introduzca la configuración para esta conexión de red. Todas las entradas deben contener cuatro conjuntos de números, de 0 a 255, separados por puntos."

#: ../network_nic_configure.py:55
msgid "IP Address:"
msgstr "Dirección IP:"

#: ../network_nic_configure.py:56
msgid "Must be unique for this network"
msgstr "Debe ser única para esta red"

#: ../network_nic_configure.py:57
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red:"

#: ../network_nic_configure.py:58
msgid "Your subnet use may require a different mask"
msgstr "Es posible que el uso de la subred requiera una máscara diferente"

#: ../network_nic_configure.py:59
msgid "Router:"
msgstr "Enrutador:"

#: ../network_nic_configure.py:60
msgid "The IP address of the router on this subnet"
msgstr "La dirección IP del enrutador en esta subred"

#: ../network_nic_configure.py:61
msgid "A DNS server was found on the network"
msgstr "Se encontró un servidor DNS en la red"

#: ../network_nic_configure.py:62
msgid "Address of the Domain Name Server"
msgstr "Dirección del servidor de nombres de dominio"

#: ../network_nic_configure.py:63
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"

#: ../network_nic_configure.py:64
msgid "The machine appears to be in this domain"
msgstr "La máquina parece estar en este dominio"

#: ../network_nic_configure.py:65
msgid "The network's domain name"
msgstr "Nombre de dominio de la red"

#: ../network_nic_configure.py:66
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"

#: ../network_nic_configure.py:67
msgid "Settings will be applied to this interface"
msgstr "La configuración se aplicará a esta interfaz"

#: ../network_nic_configure.py:70
msgid "Manually Configure: NIC"
msgstr "Configurar manualmente: NIC"

#: ../network_nic_configure.py:184
msgid "IP Address must not be empty"
msgstr "La dirección IP no debe estar vacía"

#: ../network_nic_configure.py:186
msgid "Netmask must not be empty"
msgstr "La máscara de red no debe estar vacía"

#: ../network_nic_configure.py:192
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid netmask"
msgstr "'%s' no es una máscara de red válida"

#: ../network_nic_configure.py:228 ../network_nic_configure.py:243
#, python-format
msgid "%s must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "%s debe tener la siguiente forma xxx.xxx.xxx.xxx"

#: ../network_nic_select.py:49 ../network_nic_select.py:54
msgid "Manual Network Configuration"
msgstr "Configuración manual de red"

#: ../network_nic_select.py:50
msgid ""
"Select the one wired network connection to be configured during installation"
msgstr "Seleccione la conexión de red cableada que se configurará durante la instalación."

#: ../network_type.py:54 ../network_type.py:75
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../network_type.py:55
msgid ""
"Enter a name for this computer that identifies it on the network. It must be "
"at least two characters. It can contain letters, numbers, and minus signs "
"(-)."
msgstr "Introduzca un nombre para este equipo que lo identifique en la red. Debe tener al menos dos caracteres. Puede contener letras, números y signos menos (-)."

#: ../network_type.py:58
msgid "Computer Name: "
msgstr "Nombre de equipo: "

#: ../network_type.py:59
msgid "Select how the wired ethernet network connection is configured."
msgstr "Seleccione cómo se configura la conexión de red Ethernet cableada."

#: ../network_type.py:61
msgid "Automatically"
msgstr "Automáticamente"

#: ../network_type.py:62
msgid "Automatically configure the connection"
msgstr "Configurar la conexión automáticamente"

#: ../network_type.py:63
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../network_type.py:64
msgid "Enter the information on the following screen"
msgstr "Introducir la información en la siguiente pantalla"

#: ../network_type.py:66
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "No configurar la red en este momento"

#: ../network_type.py:67
msgid ""
"No wired network interfaces found. Additional device drivers may be needed."
msgstr "No se encontró ninguna interfaz de red cableada. Es posible que se necesiten controladores de dispositivos adicionales."

#: ../network_type.py:201
msgid "A Hostname is required."
msgstr "Se requiere un nombre de host."

#: ../network_type.py:203
msgid "A Hostname must be at least two characters."
msgstr "El nombre de host debe tener al menos dos caracteres."

#: ../network_type.py:207
msgid ""
"Select the wired network configuration: Automatically, Manually, or None."
msgstr "Seleccione la configuración de red cableada: Automáticamente, Manualmente o Ninguna."

#: ../network_type.py:218
msgid "The Hostname can only contain letters, numbers, and minus signs (-)."
msgstr "El nombre de host sólo puede contener letras, números y signos menos (-)."

#: ../profile/user_info.py:253
msgid "Username must not be blank"
msgstr "El nombre de usuario no puede dejarse en blanco"

#: ../profile/user_info.py:257
msgid "Username must start with a letter"
msgstr "El nombre de usuario debe comenzar con una letra"

#: ../profile/user_info.py:261
msgid "Invalid character"
msgstr "Carácter no válido"

#: ../profile/user_info.py:284
msgid "User password must be entered."
msgstr "Se debe introducir la contraseña del usuario."

#: ../profile/user_info.py:284
msgid "Password must be entered."
msgstr "Se debe introducir la contraseña."

#: ../profile/user_info.py:286
msgid "Password must contain at least 6 characters."
msgstr "La contraseña debe contener al menos 6 caracteres."

#: ../profile/user_info.py:300
msgid "Password must contain 1 alphabetical character."
msgstr "La contraseña debe contener 1 letra."

#: ../profile/user_info.py:303
msgid "Password must contain 1 digit/special character."
msgstr "La contraseña debe contener 1 dígito o carácter especial."

#: ../summary.py:59 ../summary.py:64
msgid "System Configuration Summary"
msgstr "Resumen de configuración del sistema"

#: ../summary.py:60
msgid ""
"Review the settings below before continuing. Go back (F3) to make changes."
msgstr "Revise la siguiente configuración antes de continuar. Retroceda (F3) para realizar cambios."

#: ../summary.py:76
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../summary.py:110
msgid "Error when generating SC profile\n"
msgstr "Error al generar el perfil de configuración del sistema\n"

#: ../summary.py:112
msgid "SC profile successfully generated\n"
msgstr "Perfil de configuración del sistema generado correctamente\n"

#: ../summary.py:128
msgid "Language: *The following can be changed when logging in."
msgstr "Idioma: *Lo siguiente se puede cambiar al iniciar sesión."

#: ../summary.py:132
#, python-format
msgid "  Default language: %s"
msgstr "  Idioma predeterminado: %s"

#: ../summary.py:138
msgid "Keyboard layout: *The following can be changed when logging in."
msgstr "Disposición del teclado: *lo siguiente se puede cambiar al iniciar sesión."

#: ../summary.py:140
#, python-format
msgid "  Default keyboard layout: %s"
msgstr "  Disposición predeterminada del teclado: %s"

#: ../summary.py:145
#, python-format
msgid "Terminal type: %s"
msgstr "Tipo de terminal: %s"

#: ../summary.py:151
msgid "Users:"
msgstr "Usuarios:"

#: ../summary.py:158
msgid "Network:"
msgstr "Red:"

#: ../summary.py:174
#, python-format
msgid "  Computer name: %s"
msgstr "  Nombre de equipo: %s"

#: ../summary.py:185
msgid "  Network Configuration: Automatic"
msgstr "  Configuración de red: automática"

#: ../summary.py:187
msgid "  Network Configuration: None"
msgstr "  Configuración de red: ninguna"

#: ../summary.py:189
#, python-format
msgid "  Manual Configuration: %s"
msgstr "  Configuración manual:‎ %s"

#: ../summary.py:191
#, python-format
msgid "IP Address: %s"
msgstr "    Dirección IP: %s"

#: ../summary.py:192
#, python-format
msgid "Netmask: %s"
msgstr "    Máscara de red: %s"

#: ../summary.py:194
#, python-format
msgid "Router: %s"
msgstr "    Enrutador: %s"

#: ../summary.py:209
#, python-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "    Dominio: %s"

#: ../summary.py:212 ../summary.py:220 ../summary.py:233
#, python-format
msgid "Name service: %s"
msgstr "Servicio de nombres: %s"

#: ../summary.py:215
msgid "DNS servers: "
msgstr "Servidores DNS: "

#: ../summary.py:217
msgid "DNS Domain search list: "
msgstr "Lista de búsqueda de dominio de DNS: "

#: ../summary.py:222
msgid "LDAP profile: "
msgstr "Perfil LDAP: "

#: ../summary.py:223
msgid "LDAP server's IP: "
msgstr "IP del servidor LDAP: "

#: ../summary.py:224
msgid "LDAP search base: "
msgstr "Base de búsqueda de LDAP: "

#: ../summary.py:228
msgid "LDAP proxy bind distinguished name: "
msgstr "Nombre distintivo de vínculo de proxy LDAP: "

#: ../summary.py:230
msgid "LDAP proxy bind password: [concealed]"
msgstr "Contraseña de vínculo de proxy LDAP: [concealed]"

#: ../summary.py:236
msgid "NIS server: broadcast"
msgstr "Servidor NIS: emisión"

#: ../summary.py:238
msgid "NIS server's IP: "
msgstr "IP del servidor NIS: "

#: ../summary.py:249
msgid "  Warning: No root password set"
msgstr "  Advertencia: no se configuró una contraseña de usuario root"

#: ../summary.py:251
#, python-format
msgid "  Username: %s"
msgstr "  Nombre de usuario: %s"

#: ../summary.py:253
msgid "  No user account"
msgstr "  No hay cuentas de usuario"

#: ../summary.py:259
#, python-format
msgid "Time Zone: %s"
msgstr "Zona horaria: %s"

#: ../timezone.py:53
msgid "UTC/GMT"
msgstr "UTC/GMT"

#: ../timezone.py:60 ../timezone.py:84
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../timezone.py:85
msgid "Select your time zone."
msgstr "Seleccione una zona horaria."

#: ../timezone.py:86
msgid "Time Zones"
msgstr "Zonas horarias"

#: ../timezone.py:88
msgid "Time Zone: Locations"
msgstr "Zona horaria: ubicaciones"

#: ../timezone.py:89
msgid "Select the location that contains your time zone."
msgstr "Seleccione la ubicación que contiene su zona horaria."

#: ../timezone.py:90
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

#: ../timezone.py:93
msgid "Time Zone: Regions"
msgstr "Zona horaria: regiones"

#: ../timezone.py:94
msgid "Select the region that contains your time zone."
msgstr "Seleccione la región que contiene su zona horaria."

#: ../timezone.py:95
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"

#: ../users.py:57 ../users.py:79
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../users.py:58
msgid "Define a root password for the system and user account for yourself."
msgstr "Defina una contraseña de usuario root para el sistema y una cuenta de usuario para usted."

#: ../users.py:60
msgid "System Root Password"
msgstr "Contraseña de usuario root del sistema"

#: ../users.py:61
msgid "Root password:"
msgstr "Contraseña de usuario root:"

#: ../users.py:62
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme la contraseña:"

#: ../users.py:63
msgid "Create a user account"
msgstr "Cree una cuenta de usuario"

#: ../users.py:64
msgid "Your real name:"
msgstr "Su nombre real:"

#: ../users.py:65
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../users.py:66
msgid "User password:"
msgstr "Contraseña de usuario:"

#: ../users.py:68
msgid "No Root Password"
msgstr "No existe contraseña de usuario root"

#: ../users.py:69
msgid ""
"A root password has not been defined. The system is completely unsecured.\n"
"\n"
"Choose Cancel to set a root password."
msgstr "No se definió una contraseña de usuario root. El sistema está completamente desprotegido.\n \n Elija Cancelar para configurar una contraseña de usuario root."

#: ../users.py:72
msgid "No User Password"
msgstr "No existe contraseña de usuario"

#: ../users.py:73
msgid ""
"A user password has not been defined. The user account has administrative "
"privileges so the system is unsecured.\n"
"\n"
"Choose Cancel to set a user password."
msgstr "No se definió una contraseña de usuario. La cuenta del usuario tiene privilegios administrativos; por lo tanto, el sistema está desprotegido.\n \n Elija Cancelar para configurar una contraseña de usuario."

#: ../users.py:297
msgid "Root passwords don't match"
msgstr "Las contraseñas de usuario root no coinciden"

#: ../users.py:300
msgid "User passwords don't match"
msgstr "Las contraseñas de usuario no coinciden"

#: ../users.py:322
msgid "Enter username or clear all user account fields"
msgstr "Introduzca el nombre de usuario o borre todos los campos de la cuenta de usuario"

#: ../users.py:369
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: ../welcome.py:46
msgid "System Configuration Tool"
msgstr "Herramienta de configuración del sistema"

#: ../welcome.py:47
msgid ""
"System Configuration Tool enables you to specify the following configuration "
"parameters for your newly-installed Oracle Solaris 11 system:\n"
msgstr "La herramienta de configuración del sistema le permite especificar los siguientes parámetros de configuración para su sistema Oracle Solaris 11 recientemente instalado:\n"

#: ../welcome.py:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
"System Configuration Tool produces an SMF profile file in %(scprof)s.\n"
"\n"
"How to navigate through this tool:"
msgstr "\nLa herramienta de configuración del sistema genera un archivo de perfil SMF en %(scprof)s.\n\nCómo navegar por esta herramienta:"

#: ../welcome.py:53
msgid ""
"Use the function keys listed at the bottom of each screen to move from "
"screen to screen and to perform other operations."
msgstr "Use las teclas de función que aparecen al final de cada pantalla para pasar de una pantalla a otra y realizar otras operaciones."

#: ../welcome.py:56
msgid ""
"Use the up/down arrow keys to change the selection or to move between input "
"fields."
msgstr "Use las teclas de dirección hacia arriba y hacia abajo para cambiar la selección o para desplazarse por los campos de entrada."

#: ../welcome.py:58
msgid ""
"If your keyboard does not have function keys, or they do not respond, press "
"ESC; the legend at the bottom of the screen will change to show the ESC keys "
"for navigation and other functions."
msgstr "Si su teclado no tiene teclas de función, o éstas no responden, presione ESC; la leyenda que aparece al final de la pantalla cambiará y mostrará las teclas ESC para la navegación y otras funciones."

#: ../welcome.py:65
msgid "Welcome and Navigation Instructions"
msgstr "Bienvenida e instrucciones de navegación"

#: ../welcome.py:82
msgid "network"
msgstr "red"

#: ../welcome.py:84
msgid "system hostname"
msgstr "nombre de host del sistema"

#: ../welcome.py:86
msgid "time zone"
msgstr "zona horaria"

#: ../welcome.py:88
msgid "date and time"
msgstr "fecha y hora"

#: ../welcome.py:90
msgid "user and root accounts"
msgstr "cuentas de usuario root y de usuario"

#: ../welcome.py:92
msgid "name services"
msgstr "servicios de nombres"