messages/install/fr_FR/usr/share/locale/__LOCALE__/LC_MESSAGES/sysconfig.pot
author asano
Fri, 26 Aug 2011 10:51:14 +0900
changeset 194 ecd02baa4dc8
parent 190 b7490c9d32b5
child 195 1f67fabe64f4
permissions -rw-r--r--
7083117 gui-install and sysconfig localization update for Solaris 11 (based on b172 Engilsh)

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2009, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-07-29 11:23+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../__init__.py:499
#, python-format
msgid "Custom site profile %s is invalid, missing .xml suffix."
msgstr "Le profil de site personnalisé %s n'est pas valide, le suffixe .xml est manquant."

#: ../__init__.py:507
#, python-format
msgid "Custom site profile %s is invalid or hasinvalid permissions."
msgstr "Le profil de site personnalisé %s n'est pas valide ou a des autorisations non valides."

#: ../__init__.py:524
#, python-format
msgid "Unable to apply SMF profile %s."
msgstr "Impossible d'appliquer le profil SMF %s."

#: ../__init__.py:540
msgid "System is not properly configured. You are likely"
msgstr "Le système n'est pas correctement configuré. Vous tentez probablement"

#: ../__init__.py:541
msgid "trying to unconfigure or re-configure freshly"
msgstr "d'annuler la configuration ou de reconfigurer un système"

#: ../__init__.py:542
msgid "installed system which is not supported."
msgstr "récemment installé, ce qui n'est pas pris en charge."

#: ../__init__.py:611 ../__init__.py:622
msgid "An unhandled exception occurred."
msgstr "Une exception non prise en charge s'est produite."

#: ../__init__.py:627
msgid "Full traceback data is in the log"
msgstr "Historique de trace complet dans le journal"

#: ../__init__.py:636
msgid "IO error creating profile"
msgstr "Erreur d'ES lors de la création du profil"

#: ../__init__.py:643
msgid "Unable to apply the unconfigure parameters to the image"
msgstr "Impossible d'appliquer les paramètres d'annulation de la configuration à l'image"

#: ../__init__.py:654
msgid "Unable to initiate unconfiguration process."
msgstr "Impossible d'initier le processus d'annulation de la configuration."

#: ../__init__.py:671
msgid "Root filesystem provided for the non-global zone does not exist"
msgstr "Le système de fichiers racine spécifié pour la zone non globale n'existe pas"

#: ../__init__.py:678
#, python-format
msgid "Root filesystem mounted read-only, '%s' operation not permitted."
msgstr "Système de fichiers racine monté en lecture seule, l'opération '%s' n'est pas autorisée."

#: ../__init__.py:680
msgid ""
"The likely cause is that sysconfig(1m) was invoked in ROZR non-global zone."
msgstr "La cause probable est que sysconfig(1m) a été appelé dans la zone non globale ROZR."

#: ../__init__.py:682
msgid ""
"In that case, see mwac(5) and zonecfg(1m) man pages for additional "
"information."
msgstr "Dans ce cas, reportez-vous aux pages de manuel mwac(5) et zonecfg(1m) pour plus d'informations."

#: ../__init__.py:697
msgid "This program will re-configure your system."
msgstr "Ce programme va reconfigurer votre système."

#: ../__init__.py:699
msgid "This program will unconfigure your system."
msgstr "Ce programme va annuler la configuration de votre système."

#: ../__init__.py:700
msgid "The system will be reverted to a \"pristine\" state."
msgstr "Le système retrouvera son état initial."

#: ../__init__.py:701
msgid "It will not have a name or know about other systems or networks."
msgstr "Il n'aura pas de nom et n'aura pas connaissance des autres systèmes ou réseaux."

#: ../__init__.py:704
msgid "Do you want to continue (y/[n])? "
msgstr "Voulez-vous continuer (y/[n]) ? "

#: ../__init__.py:753
#, python-format
msgid "There are no services on the system with grouping of %s"
msgstr "Il n'y a aucun service sur le système avec groupement de %s"

#: ../__init__.py:811
#, python-format
msgid "Directory %s does not contain any profile."
msgstr "Le répertoire %s ne contient aucun profil."

#: ../__init__.py:833
msgid "Interactive configuration requested."
msgstr "Configuration interactive demandée."

#: ../__init__.py:834
msgid "System Configuration Interactive (SCI) tool will be"
msgstr "L'outil System Configuration Interactive (SCI) sera"

#: ../__init__.py:849
msgid ""
"Since you are currently not logged on console,\n"
"you may not be able to navigate SCI tool."
msgstr "Etant donné que vous n'êtes pas actuellement connecté à la console,\nvous ne pourrez peut-être pas naviguer dans l'outil SCI."

#: ../__init__.py:851
msgid "Would you like to proceed with re-configuration (y/[n])? "
msgstr "Voulez-vous procéder à la reconfiguration (y/[n]) ? "

#: ../__init__.py:919
msgid "Grouping to configure"
msgstr "Groupement à configurer"

#: ../__init__.py:922
#, python-format
msgid ""
"Saves created system configuration profile into FILE.\t\t[default: %default]"
msgstr "Enregistre le profil de configuration du système créé dans le FICHIER.\t\t[par défaut : %default]"

#: ../__init__.py:926
#, python-format
msgid "Set log location to FILE (default: %default)"
msgstr "Définir l'emplacement du journal sur FILE (défaut : %default)"

#: ../__init__.py:931
#, python-format
msgid ""
"Set log verbosity to LEVEL. In order of increasing verbosity, valid values "
"are 'error' 'warn' 'info' 'debug' or 'input'\n"
"[default: %default]"
msgstr "Définir le niveau de détail du journal sur LEVEL. Par ordre croissant de détail, des valeurs correctes sont 'erreur' 'avert' 'info' 'débog'\n ou 'saisie' [défaut : %default]"

#: ../__init__.py:939
msgid ""
"Force the tool to run in black and white. This may be useful on some SPARC "
"machines with unsupported frame buffers\n"
msgstr "Forcer l'outil à s'exécuter en noir et blanc. Peut être utile sur certaines machines SPARC avec mémoires graphiques non prises en charge\n"

#. LOGGER.close() # LOGGER.close() is broken - CR 7012566
#: ../__init__.py:955
#, python-format
msgid ""
"Exiting System Configuration Tool. Log is available at:\n"
"%s"
msgstr "Sortie de l'outil de configuration système. Journal disponible dans :\n%s"

#: ../__init__.py:976
#, python-format
msgid ""
"     Terminal too small. Min size is 80x24. Current size is %(x)ix%(y)i."
msgstr "     Terminal trop petit. Taille min. : 80x24. Taille actuelle : %(x)ix%(y)i."

#: ../__init__.py:982 ../users.py:76
msgid "Continue"
msgstr "Suiv."

#: ../__init__.py:983
msgid "Back"
msgstr "Préc."

#: ../__init__.py:985
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../__init__.py:986 ../__init__.py:1041
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../__init__.py:990
msgid "Help Topics"
msgstr "Rubriques d'aide"

#: ../__init__.py:991
msgid "Help Index"
msgstr "Index de l'aide"

#: ../__init__.py:992
msgid "Select a topic and press Continue."
msgstr "Sélectionnez une rubrique et appuyez sur Suiv."

#: ../__init__.py:1035
msgid ""
"DONT_TRANSLATE_BUT_REPLACE_msgstr_WITH_True_OR_False: Should wrap text on "
"whitespace in this language"
msgstr "True "

#: ../__init__.py:1038
msgid "Confirm: Quit?"
msgstr "Confirmation : quitter ?"

#: ../__init__.py:1039
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: ../__init__.py:1040 ../users.py:77
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../__init__.py:1050
msgid "Error: Root privileges are required for this command."
msgstr "Erreur : des privilèges root sont requis pour cette commande"

#: ../date_time.py:54 ../date_time.py:67
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"

#: ../date_time.py:56
msgid "Year:"
msgstr "Année :"

#: ../date_time.py:57
msgid "Month:"
msgstr "Mois :"

#: ../date_time.py:58
msgid "Day:"
msgstr "Jour :"

#: ../date_time.py:59
msgid "Hour:"
msgstr "Heure :"

#: ../date_time.py:60
msgid "Minute:"
msgstr "Minute :"

#: ../date_time.py:61
msgid "(YYYY)"
msgstr "(AAAA)"

#: ../date_time.py:63
msgid ""
"Edit the date and time as necessary.\n"
"The time is in 24 hour format."
msgstr "Réglez la date et l'heure correctes.\nL'heure est indiquée au format 24 heures."

#: ../date_time.py:306
msgid "Invalid date/time. See errors above."
msgstr "Date/heure incorrecte(s). Voir les erreurs ci-dessus."

#: ../date_time.py:404
msgid "Year must be numeric"
msgstr "L'année doit être une valeur numérique"

#: ../date_time.py:407 ../date_time.py:410 ../date_time.py:425
msgid "Year out of range"
msgstr "Année hors de l'intervalle autorisé"

#: ../date_time.py:438
msgid "Month must be numeric"
msgstr "Le mois doit être une valeur numérique"

#: ../date_time.py:443 ../date_time.py:458
msgid "Month out of range"
msgstr "Mois hors de l'intervalle autorisé"

#: ../date_time.py:469
msgid "Day must be numeric"
msgstr "Le jour doit être une valeur numérique"

#: ../date_time.py:480 ../date_time.py:491
msgid "Day out of range"
msgstr "Jour hors de l'intervalle autorisé"

#: ../date_time.py:500
msgid "Hour must be numeric"
msgstr "L'heure doit être une valeur numérique"

#: ../date_time.py:503 ../date_time.py:512
msgid "Hour out of range"
msgstr "Heure hors de l'intervalle autorisé"

#: ../date_time.py:522
msgid "Minute must be numeric"
msgstr "Les minutes doivent être une valeur numérique"

#: ../date_time.py:524 ../date_time.py:533
msgid "Minute out of range"
msgstr "Minutes hors de l'intervalle autorisé"

#. name service choices for display to user
#: ../nameservice.py:70 ../network_type.py:65
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: ../nameservice.py:70
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../nameservice.py:70
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: ../nameservice.py:71
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../nameservice.py:75
msgid "Enter either a host name or an IP address."
msgstr "Entrez un nom d'hôte ou une adresse IP."

#: ../nameservice.py:76
msgid "An IP address must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "Une adresse IP doit adopter le format suivant : xxx.xxx.xxx.xxx"

#: ../nameservice.py:132
msgid "DNS Name Service"
msgstr "Service de noms DNS"

#: ../nameservice.py:140
msgid "Indicates whether or not the system should use the DNS name service."
msgstr "Indique si le système doit ou non utiliser le service de noms DNS."

#. allow the user to choose DNS or not
#: ../nameservice.py:149
msgid "Configure DNS"
msgstr "Configurer DNS"

#: ../nameservice.py:150
msgid "Do not configure DNS"
msgstr "Ne pas configurer DNS"

#: ../nameservice.py:177
msgid "Alternate Name Service"
msgstr "Service de noms secondaire"

#: ../nameservice.py:183
msgid ""
"From the list below, select one name service to be used by this system. If "
"the desired name service is not listed, select None. The selected name "
"service may be used in conjunction with DNS."
msgstr "Dans la liste ci-dessous, sélectionnez le service de noms qui sera utilisé par ce système. Sélectionnez Aucun si le service de noms souhaité n'est pas répertorié. Le service de noms sélectionné peut être utilisé conjointement avec DNS."

#: ../nameservice.py:224
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"

#: ../nameservice.py:230
msgid ""
"Specify the domain where this system resides. Use the domain name's exact "
"capitalization and punctuation."
msgstr "Indiquez le domaine où réside le système. Utilisez la casse et la ponctuation exactes du nom de domaine."

#: ../nameservice.py:233
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nom de domaine :"

#: ../nameservice.py:287
msgid "DNS Server Addresses"
msgstr "Adresses du serveur DNS"

#: ../nameservice.py:293
msgid ""
"Enter the IP address of the DNS server(s). At least one IP address is "
"required."
msgstr "Entrez l'adresse IP du (des) serveur(s) DNS. Au moins une adresse IP est requise."

#: ../nameservice.py:295
msgid "DNS Server IP address:"
msgstr "Adresse IP du serveur DNS :"

#: ../nameservice.py:341
msgid "At least one name server must be specified."
msgstr "Au moins un serveur de nom doit être indiqué."

#: ../nameservice.py:352
msgid "DNS Search List"
msgstr "Liste de recherche DNS"

#: ../nameservice.py:358
msgid ""
"Enter a list of domains to be searched when a DNS query is made. If no "
"domain is entered, only the DNS domain chosen for this system will be "
"searched."
msgstr "Entrez une liste de domaines à inclure dans la recherche lorsqu'une requête DNS est effectuée. Si aucun domaine n'est entré, seul le domaine DNS choisi pour ce système sera inclus dans la recherche."

#: ../nameservice.py:361
msgid "Search domain:"
msgstr "Domaine de recherche :"

#: ../nameservice.py:422
msgid "LDAP Profile"
msgstr "Profil LDAP"

#: ../nameservice.py:427
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom de profil :"

#: ../nameservice.py:428
msgid "Search base:"
msgstr "Base de recherche :"

#: ../nameservice.py:436
msgid ""
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
"the host name or IP address of the server that contains the profile."
msgstr "Indiquez le nom du profil LDAP à utiliser pour configurer ce système et le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur qui contient le profil."

#: ../nameservice.py:439
msgid "Profile server host name or IP address:"
msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du serveur de profil :"

#: ../nameservice.py:442
msgid ""
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
"the IP address of the server that contains the profile."
msgstr "Indiquez le nom du profil LDAP à utiliser pour configurer ce système et l'adresse IP du serveur qui contient le profil."

#: ../nameservice.py:445
msgid "Profile server IP address:"
msgstr "Adresse IP du serveur de profil :"

#: ../nameservice.py:446
msgid "  Enter the LDAP search base."
msgstr "  Entrez la base de recherche LDAP."

#. in case of error, tell user what is being validated
#: ../nameservice.py:459
msgid "profile name"
msgstr "nom du profil"

#: ../nameservice.py:491 ../nameservice.py:726
msgid "The LDAP profile name cannot be blank."
msgstr "Le nom de profil LDAP ne peut pas être vide."

#: ../nameservice.py:493
msgid "The LDAP server IP address cannot be blank."
msgstr "L'adresse IP du serveur LDAP ne peut pas être vide."

#: ../nameservice.py:510
msgid "LDAP Proxy"
msgstr "Proxy LDAP"

#: ../nameservice.py:515
msgid ""
"Does the profile specify a proxy credential level and an authentication "
"method other than None?"
msgstr "Le profil indique-t-il un niveau justificatif d'identité proxy et une méthode d'authentification autre que Aucune ?"

#: ../nameservice.py:524
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../nameservice.py:525
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../nameservice.py:549
msgid "Specify LDAP Profile Proxy Bind Information"
msgstr "Indiquer les informations de liaison du proxy du profil LDAP"

#: ../nameservice.py:555
msgid ""
"Specify the LDAP proxy bind distinguished name and the LDAP proxy bind "
"password.  The network administrator can provide this information."
msgstr "Indiquez le nom distinctif de liaison du proxy LDAP et le mot de passe de liaison du proxy LDAP. L'administrateur réseau est en mesure de fournir ces informations."

#: ../nameservice.py:558
msgid "Proxy bind distinguished name:"
msgstr "Nom distinctif de la liaison de proxy :"

#: ../nameservice.py:561
msgid "Proxy bind password:"
msgstr "Mot de passe de la liaison de proxy :"

#: ../nameservice.py:563
msgid "Encrypted proxy bind password:"
msgstr "Mot de passe de la liaison de proxy chiffré :"

#. in case of error, tell user what is being validated
#: ../nameservice.py:583
msgid "distinguished name"
msgstr "nom distinctif"

#: ../nameservice.py:600
msgid "The LDAP proxy server distinguished name cannot be blank."
msgstr "Le nom distinctif du serveur de proxy LDAP ne peut pas être vide."

#: ../nameservice.py:610
msgid "NIS Name Server"
msgstr "Serveur de noms NIS"

#: ../nameservice.py:616
msgid "Specify how to find a name server for this system."
msgstr "Indiquez comment trouver un serveur de noms pour ce système."

#: ../nameservice.py:618
msgid ""
"Either let the software search for a name server, or specify a name server "
"in the following screen.  "
msgstr "Laissez le logiciel chercher un serveur de noms ou indiquez-en un dans l'écran suivant."

#: ../nameservice.py:621
msgid ""
"The software can find a name server only if that server is on the local "
"subnet."
msgstr "Le logiciel ne peut trouver un serveur de noms que si ce serveur se trouve sur le sous-réseau local."

#: ../nameservice.py:631
msgid "Find one"
msgstr "Trouver un"

#: ../nameservice.py:632
msgid "Specify one"
msgstr "Indiquer un"

#: ../nameservice.py:661
msgid "NIS Name Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur de noms NIS"

#: ../nameservice.py:676
msgid ""
"Enter the host name or IP address of the name server.  A host name must have "
"at least 2 characters and can be alphanumeric and can contain hyphens.  IP "
"addresses must contain four sets of numbers separated by periods (for "
"example, 129.200.9.1)."
msgstr "Saisissez le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur de noms. Un nom d'hôte doit être formé d'au moins 2 caractères, peut être alphanumérique et peut contenir des traits d'union. Les adresses IP doivent contenir quatre ensembles de chiffres séparés par des points (129.200.9.1 par exemple)."

#: ../nameservice.py:681
msgid "Server's host name or IP address:"
msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du serveur :"

#: ../nameservice.py:684
msgid ""
"Enter the IP address of the name server.  IP addresses must contain four "
"sets of numbers separated by periods (for example, 129.200.9.1)."
msgstr "Saisissez l'adresse IP du serveur de noms. Les adresses IP doivent contenir quatre ensembles de chiffres séparés par des points (129.200.9.1, par exemple)."

#: ../nameservice.py:687
msgid "Server's IP address:"
msgstr "Adresse IP du serveur :"

#: ../nameservice.py:714
msgid "The NIS server IP address cannot be blank."
msgstr "L'adresse IP du serveur NIS ne peut pas être vide."

#: ../nameservice.py:727
msgid ""
"Whitespace characters and quotation marks are not allowed in LDAP profile "
"names."
msgstr "Les espaces et les guillemets ne sont pas autorisés dans les noms de profil LDAP."

#: ../nameservice.py:741
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not be blank."
msgstr "Le nom distinctif de la liaison de proxy LDAP ne peut pas être vide."

#: ../nameservice.py:744
msgid ""
"The LDAP proxy bind distinguished name may not contain whitespace characters."
msgstr "Le nom distinctif de la liaison de proxy LDAP ne peut pas contenir d'espaces."

#: ../nameservice.py:747
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not contain quotation marks."
msgstr "Le nom distinctif de la liaison de proxy LDAP ne peut pas contenir de guillemets."

#: ../nameservice.py:757
msgid "The LDAP proxy bind password may not be blank."
msgstr "Le mot de passe de la liaison de proxy LDAP ne peut pas être vide."

#: ../nameservice.py:760
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain whitespace characters."
msgstr "Le mot de passe de la liaison de proxy LDAP ne peut pas contenir d'espaces."

#: ../nameservice.py:763
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain quotation marks."
msgstr "Le mot de passe de la liaison de proxy LDAP ne peut pas contenir de guillemets."

#: ../nameservice.py:777 ../nameservice.py:848
msgid ""
"A host name can only contain letters, numbers,  periods, and minus signs (-)."
msgstr "Un nom d'hôte ne peut contenir que des lettres, des nombres, des points et des signes moins (-)."

#: ../nameservice.py:808
msgid "The domain cannot be blank."
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."

#: ../nameservice.py:812
msgid "Domain labels must have less than 64 characters."
msgstr "Les étiquettes de domaine doivent avoir moins de 64 caractères."

#: ../nameservice.py:815
msgid "Domain labels should not start or end with hyphens ('-')."
msgstr "Les étiquettes de domaine ne peuvent pas commencer ou se terminer par des tirets ('-')."

#: ../nameservice.py:818
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domaine non valide"

#: ../nameservice.py:868
#, python-format
msgid "The %s cannot be blank."
msgstr "Le %s ne peut pas être vide."

#: ../nameservice.py:871
#, python-format
msgid "Invalid character for %s."
msgstr "Caractère invalide pour %s."

#: ../nameservice.py:883
msgid "Domain labels must have less than 64 characters"
msgstr "Les étiquettes de domaine doivent avoir moins de 64 caractères."

#: ../nameservice.py:885
msgid "A domain label may not begin with a hyphen."
msgstr "Une étiquette de domaine ne peut pas commencer par un tiret."

#: ../nameservice.py:888
msgid "Invalid character for domain name."
msgstr "Caractère non valide pour le nom de domaine."

#: ../network_nic_configure.py:50
#, python-format
msgid "Manually Configure: %s"
msgstr "Configuration manuelle : %s"

#: ../network_nic_configure.py:52
msgid ""
"Enter the configuration for this network connection. All entries must "
"contain four sets of numbers, 0 to 255, separated by periods."
msgstr "Entrez la configuration pour cette connexion réseau. Toutes les entrées doivent contenir quatre ensembles de chiffres, de 0 à 255, séparés par des points."

#: ../network_nic_configure.py:55
msgid "IP Address:"
msgstr "Adresse IP :"

#: ../network_nic_configure.py:56
msgid "Must be unique for this network"
msgstr "Doit être unique pour ce réseau"

#: ../network_nic_configure.py:57
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"

#: ../network_nic_configure.py:58
msgid "Your subnet use may require a different mask"
msgstr "Le sous-réseau utilisé peut nécessiter un masque différent"

#: ../network_nic_configure.py:59
msgid "Router:"
msgstr "Routeur :"

#: ../network_nic_configure.py:60
msgid "The IP address of the router on this subnet"
msgstr "Adresse IP du routeur sur ce sous-réseau"

#: ../network_nic_configure.py:61
msgid "A DNS server was found on the network"
msgstr "Un serveur DNS a été détecté sur le réseau"

#: ../network_nic_configure.py:62
msgid "Address of the Domain Name Server"
msgstr "Adresse du serveur de noms de domaine"

#: ../network_nic_configure.py:63
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"

#: ../network_nic_configure.py:64
msgid "The machine appears to be in this domain"
msgstr "La machine semble être dans ce domaine"

#: ../network_nic_configure.py:65
msgid "The network's domain name"
msgstr "Le nom de domaine du réseau"

#: ../network_nic_configure.py:66
msgid "NIC:"
msgstr "NIC :"

#: ../network_nic_configure.py:67
msgid "Settings will be applied to this interface"
msgstr "Les paramètres seront appliqués à cette interface"

#: ../network_nic_configure.py:70
msgid "Manually Configure: NIC"
msgstr "Configuration manuelle : NIC"

#: ../network_nic_configure.py:184
msgid "IP Address must not be empty"
msgstr "L'adresse IP ne doit pas être vide"

#: ../network_nic_configure.py:186
msgid "Netmask must not be empty"
msgstr "Le masque réseau ne doit pas être vide"

#: ../network_nic_configure.py:192
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid netmask"
msgstr "'%s' n'est pas un masque réseau correct"

#: ../network_nic_configure.py:228 ../network_nic_configure.py:243
#, python-format
msgid "%s must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "%s doit respecter le format xxx.xxx.xxx.xxx"

#: ../network_nic_select.py:49 ../network_nic_select.py:54
msgid "Manual Network Configuration"
msgstr "Configuration réseau manuelle"

#: ../network_nic_select.py:50
msgid ""
"Select the one wired network connection to be configured during installation"
msgstr "Sélectionnez la connexion réseau câblée à configurer pendant l'installation"

#: ../network_type.py:54 ../network_type.py:75
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../network_type.py:55
msgid ""
"Enter a name for this computer that identifies it on the network. It must be "
"at least two characters. It can contain letters, numbers, and minus signs "
"(-)."
msgstr "Entrez un nom identifiant cet ordinateur sur le réseau. Il doit comporter 2 caractères minimum et peut contenir des lettres, des nombres et des signes moins (-)."

#: ../network_type.py:58
msgid "Computer Name: "
msgstr "Nom de l'ordinateur : "

#: ../network_type.py:59
msgid "Select how the wired ethernet network connection is configured."
msgstr "Sélectionnez le mode de configuration de la connexion réseau Ethernet câblée."

#: ../network_type.py:61
msgid "Automatically"
msgstr "Automatique"

#: ../network_type.py:62
msgid "Automatically configure the connection"
msgstr "Configuration automatique de la connexion"

#: ../network_type.py:63
msgid "Manually"
msgstr "Manuelle"

#: ../network_type.py:64
msgid "Enter the information on the following screen"
msgstr "Entrez les informations dans l'écran suivant"

#: ../network_type.py:66
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ne pas configurer le réseau maintenant"

#: ../network_type.py:67
msgid ""
"No wired network interfaces found. Additional device drivers may be needed."
msgstr "Aucune interface réseau câblée détectée. Vérifiez les pilotes de périphériques."

#: ../network_type.py:201
msgid "A Hostname is required."
msgstr "Vous devez spécifier un nom d'hôte."

#: ../network_type.py:203
msgid "A Hostname must be at least two characters."
msgstr "Un nom d'hôte doit comporter deux caractères au minimum."

#: ../network_type.py:207
msgid ""
"Select the wired network configuration: Automatically, Manually, or None."
msgstr "Sélectionnez la configuration du réseau câblé : Automatique, Manuelle ou Aucune."

#: ../network_type.py:218
msgid "The Hostname can only contain letters, numbers, and minus signs (-)."
msgstr "Le nom d'hôte ne peut contenir que des lettres, nombres et signes moins (-)."

#: ../profile/user_info.py:253
msgid "Username must not be blank"
msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas être vide."

#: ../profile/user_info.py:257
msgid "Username must start with a letter"
msgstr "Le nom d'utilisateur doit débuter par une lettre"

#: ../profile/user_info.py:261
msgid "Invalid character"
msgstr "Caractère incorrect"

#: ../profile/user_info.py:284
msgid "User password must be entered."
msgstr "Saisissez un mot de passe utilisateur."

#: ../profile/user_info.py:284
msgid "Password must be entered."
msgstr "Saisissez un mot de passe."

#: ../profile/user_info.py:286
msgid "Password must contain at least 6 characters."
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins six caractères."

#: ../profile/user_info.py:300
msgid "Password must contain 1 alphabetical character."
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un caractère alphabétique."

#: ../profile/user_info.py:303
msgid "Password must contain 1 digit/special character."
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un caractère numérique ou spécial."

#: ../summary.py:59 ../summary.py:64
msgid "System Configuration Summary"
msgstr "Récapitulatif de la configuration système"

#: ../summary.py:60
msgid ""
"Review the settings below before continuing. Go back (F3) to make changes."
msgstr "Vérifiez les paramètres suivants avant de continuer. Préc. (F3) pour modifier."

#: ../summary.py:76
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../summary.py:110
msgid "Error when generating SC profile\n"
msgstr "Erreur lors de la génération du profil CS\n"

#: ../summary.py:112
msgid "SC profile successfully generated\n"
msgstr "Profil CS correctement généré\n"

#: ../summary.py:128
msgid "Language: *The following can be changed when logging in."
msgstr "Langue : *Ce paramètre peut être modifié lors de la connexion."

#: ../summary.py:132
#, python-format
msgid "  Default language: %s"
msgstr "  Langue par défaut : %s"

#: ../summary.py:138
msgid "Keyboard layout: *The following can be changed when logging in."
msgstr "Disposition du clavier : *Ce paramètre peut être modifié lors de la connexion."

#: ../summary.py:140
#, python-format
msgid "  Default keyboard layout: %s"
msgstr "  Disposition du clavier par défaut : %s"

#: ../summary.py:145
#, python-format
msgid "Terminal type: %s"
msgstr "Type de terminal : %s"

#: ../summary.py:151
msgid "Users:"
msgstr "Utilisateurs :"

#: ../summary.py:158
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"

#: ../summary.py:174
#, python-format
msgid "  Computer name: %s"
msgstr "  Nom de l'ordinateur : %s"

#: ../summary.py:185
msgid "  Network Configuration: Automatic"
msgstr "  Configuration réseau : automatique"

#: ../summary.py:187
msgid "  Network Configuration: None"
msgstr "  Configuration réseau : aucune"

#: ../summary.py:189
#, python-format
msgid "  Manual Configuration: %s"
msgstr "  Configuration manuelle : %s"

#: ../summary.py:191
#, python-format
msgid "IP Address: %s"
msgstr "    Adresse IP : %s"

#: ../summary.py:192
#, python-format
msgid "Netmask: %s"
msgstr "    Masque réseau : %s"

#: ../summary.py:194
#, python-format
msgid "Router: %s"
msgstr "    Routeur : %s"

#: ../summary.py:209
#, python-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "    Domaine : %s"

#: ../summary.py:212 ../summary.py:220 ../summary.py:233
#, python-format
msgid "Name service: %s"
msgstr "Service de nom : %s"

#: ../summary.py:215
msgid "DNS servers: "
msgstr "Serveurs DNS : "

#: ../summary.py:217
msgid "DNS Domain search list: "
msgstr "Liste de recherche du domaine DNS :"

#: ../summary.py:222
msgid "LDAP profile: "
msgstr "Profil LDAP : "

#: ../summary.py:223
msgid "LDAP server's IP: "
msgstr "IP du serveur LDAP : "

#: ../summary.py:224
msgid "LDAP search base: "
msgstr "Base de recherche LDAP : "

#: ../summary.py:228
msgid "LDAP proxy bind distinguished name: "
msgstr "Nom distinctif de la liaison de proxy LDAP : "

#: ../summary.py:230
msgid "LDAP proxy bind password: [concealed]"
msgstr "Mot de passe de la liaison proxy LDAP : [caché]"

#: ../summary.py:236
msgid "NIS server: broadcast"
msgstr "Serveur NIS : diffusion"

#: ../summary.py:238
msgid "NIS server's IP: "
msgstr "IP du serveur NIS : "

#: ../summary.py:249
msgid "  Warning: No root password set"
msgstr "  Avertissement : aucun mot de passe défini"

#: ../summary.py:251
#, python-format
msgid "  Username: %s"
msgstr "  Nom d'utilisateur : %s"

#: ../summary.py:253
msgid "  No user account"
msgstr "  Pas de compte utilisateur"

#: ../summary.py:259
#, python-format
msgid "Time Zone: %s"
msgstr "Fuseau horaire : %s"

#: ../timezone.py:53
msgid "UTC/GMT"
msgstr "UTC/GMT"

#: ../timezone.py:60 ../timezone.py:84
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: ../timezone.py:85
msgid "Select your time zone."
msgstr "Sélectionnez votre fuseau horaire."

#: ../timezone.py:86
msgid "Time Zones"
msgstr "Fuseaux horaires"

#: ../timezone.py:88
msgid "Time Zone: Locations"
msgstr "Fuseaux horaires : zones"

#: ../timezone.py:89
msgid "Select the location that contains your time zone."
msgstr "Sélectionnez la zone qui contient votre fuseau horaire."

#: ../timezone.py:90
msgid "Locations"
msgstr "Zones"

#: ../timezone.py:93
msgid "Time Zone: Regions"
msgstr "Fuseau horaire : régions"

#: ../timezone.py:94
msgid "Select the region that contains your time zone."
msgstr "Sélectionnez la région qui contient votre fuseau horaire."

#: ../timezone.py:95
msgid "Regions"
msgstr "Régions"

#: ../users.py:57 ../users.py:79
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: ../users.py:58
msgid "Define a root password for the system and user account for yourself."
msgstr "Définissez le mot de passe root du système et votre compte utilisateur."

#: ../users.py:60
msgid "System Root Password"
msgstr "Mot de passe root du système"

#: ../users.py:61
msgid "Root password:"
msgstr "Mot de passe root :"

#: ../users.py:62
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mdp :"

#: ../users.py:63
msgid "Create a user account"
msgstr "Créez un compte utilisateur"

#: ../users.py:64
msgid "Your real name:"
msgstr "Votre nom réel :"

#: ../users.py:65
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../users.py:66
msgid "User password:"
msgstr "Mot de passe utilisateur :"

#: ../users.py:68
msgid "No Root Password"
msgstr "Pas de mot de passe root"

#: ../users.py:69
msgid ""
"A root password has not been defined. The system is completely unsecured.\n"
"\n"
"Choose Cancel to set a root password."
msgstr "Aucun mot de passe root n'a été défini. Le système n'est pas protégé.\n\nChoisissez Annuler pour définir un mot de passe root."

#: ../users.py:72
msgid "No User Password"
msgstr "Pas de mot de passe utilisateur"

#: ../users.py:73
msgid ""
"A user password has not been defined. The user account has administrative "
"privileges so the system is unsecured.\n"
"\n"
"Choose Cancel to set a user password."
msgstr "Pas de mot de passe utilisateur défini. Le compte utilisateur a des privilèges d'administration, le système n'est donc pas protégé.\n\nChoisissez Annuler pour saisir un mdp utilisateur."

#: ../users.py:297
msgid "Root passwords don't match"
msgstr "Les mots de passe root sont différents"

#: ../users.py:300
msgid "User passwords don't match"
msgstr "Les mots de passe utilisateur sont différents"

#: ../users.py:322
msgid "Enter username or clear all user account fields"
msgstr "Entrez un nom d'utilisateur ou effacez tous les champs du compte utilisateur"

#: ../users.py:369
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Les mots de passe sont différents"

#: ../welcome.py:46
msgid "System Configuration Tool"
msgstr "Outil de configuration système"

#: ../welcome.py:47
msgid ""
"System Configuration Tool enables you to specify the following configuration "
"parameters for your newly-installed Oracle Solaris 11 system:\n"
msgstr "L'outil de configuration système vous permet d'indiquer les paramètres de configuration suivants pour votre système Oracle Solaris 11 récemment installé :\n"

#: ../welcome.py:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
"System Configuration Tool produces an SMF profile file in %(scprof)s.\n"
"\n"
"How to navigate through this tool:"
msgstr "L'outil de configuration système produit un fichier de profil SMF dans %(scprof)s.\n\nPour naviguer dans cet outil :"

#: ../welcome.py:53
msgid ""
"Use the function keys listed at the bottom of each screen to move from "
"screen to screen and to perform other operations."
msgstr "Utilisez les touches de fonctions affichées au bas de chaque écran pour passer d'un écran à l'autre et pour effectuer d'autres opérations."

#: ../welcome.py:56
msgid ""
"Use the up/down arrow keys to change the selection or to move between input "
"fields."
msgstr "Utilisez les touches de direction haut/bas pour modifier la sélection ou pour passer d'un champ de saisie à l'autre."

#: ../welcome.py:58
msgid ""
"If your keyboard does not have function keys, or they do not respond, press "
"ESC; the legend at the bottom of the screen will change to show the ESC keys "
"for navigation and other functions."
msgstr "Si votre clavier ne comporte pas de touches de fonctions ou qu'elles ne fonctionnent pas, appuyez sur Echap pour modifier la légende au bas de l'écran et afficher les touches Echap pour la navigation et les autres fonctions."

#: ../welcome.py:65
msgid "Welcome and Navigation Instructions"
msgstr "Bienvenue et instructions de navigation"

#: ../welcome.py:82
msgid "network"
msgstr "réseau"

#: ../welcome.py:84
msgid "system hostname"
msgstr "nom d'hôte du système"

#: ../welcome.py:86
msgid "time zone"
msgstr "fuseau horaire"

#: ../welcome.py:88
msgid "date and time"
msgstr "date et heure"

#: ../welcome.py:90
msgid "user and root accounts"
msgstr "comptes utilisateur et root"

#: ../welcome.py:92
msgid "name services"
msgstr "services de noms"