messages/install/zh_TW/usr/share/locale/__LOCALE__/LC_MESSAGES/sysconfig.pot
author jenda
Mon, 14 Nov 2011 18:09:59 +0100
changeset 201 1cc5f97646f6
parent 195 1f67fabe64f4
permissions -rw-r--r--
Added tag s11-fcs for changeset adc1d6ef1697

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2009, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-08-26 01:44+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../__init__.py:499
#, python-format
msgid "Custom site profile %s is invalid, missing .xml suffix."
msgstr "自訂網站設定檔 %s 無效,遺漏 .xml 字尾。"

#: ../__init__.py:507
#, python-format
msgid "Custom site profile %s is invalid or hasinvalid permissions."
msgstr "自訂網站設定檔 %s 無效或者具備無效的權限。"

#: ../__init__.py:524
#, python-format
msgid "Unable to apply SMF profile %s."
msgstr "無法套用 SMF 設定檔 %s。"

#: ../__init__.py:540
msgid "System is not properly configured. You are likely"
msgstr "未正確配置系統。您可能"

#: ../__init__.py:541
msgid "trying to unconfigure or re-configure freshly"
msgstr "嘗試取消配置或重新配置"

#: ../__init__.py:542
msgid "installed system which is not supported."
msgstr "新安裝的系統,該系統不受支援。"

#: ../__init__.py:611 ../__init__.py:622
msgid "An unhandled exception occurred."
msgstr "發生無法處理的例外。"

#: ../__init__.py:627
msgid "Full traceback data is in the log"
msgstr "記錄中有完整的追蹤訊息資料"

#: ../__init__.py:636
msgid "IO error creating profile"
msgstr "建立設定檔時發生 IO 錯誤"

#: ../__init__.py:643
msgid "Unable to apply the unconfigure parameters to the image"
msgstr "無法在影像套用取消配置參數"

#: ../__init__.py:654
msgid "Unable to initiate unconfiguration process."
msgstr "無法啟動取消配置程序。"

#: ../__init__.py:671
msgid "Root filesystem provided for the non-global zone does not exist"
msgstr "非全域區域的根檔案系統不存在"

#: ../__init__.py:678
#, python-format
msgid "Root filesystem mounted read-only, '%s' operation not permitted."
msgstr "掛載的根檔案系統為唯讀,不允許 '%s' 作業。"

#: ../__init__.py:680
msgid ""
"The likely cause is that sysconfig(1m) was invoked in ROZR non-global zone."
msgstr "可能的原因為 sysconfig(1m) 是在 ROZR 非全域區域中呼叫的。"

#: ../__init__.py:682
msgid ""
"In that case, see mwac(5) and zonecfg(1m) man pages for additional "
"information."
msgstr "如果是該情況,請參閱 mwac(5) 和 zonecfg(1m) 線上手冊,以瞭解進一步的資訊。"

#: ../__init__.py:697
msgid "This program will re-configure your system."
msgstr "這個程式會重新配置您的系統。"

#: ../__init__.py:699
msgid "This program will unconfigure your system."
msgstr "這個程式會取消配置您的系統。"

#: ../__init__.py:700
msgid "The system will be reverted to a \"pristine\" state."
msgstr "系統會復原為「初始」狀態。"

#: ../__init__.py:701
msgid "It will not have a name or know about other systems or networks."
msgstr "此系統既不會具有名稱,也不會得知其他系統或網路的名稱。"

#: ../__init__.py:704
msgid "Do you want to continue (y/[n])? "
msgstr "要繼續嗎 (y/[n])? "

#: ../__init__.py:753
#, python-format
msgid "There are no services on the system with grouping of %s"
msgstr "系統上沒有以 %s 分組的服務"

#: ../__init__.py:811
#, python-format
msgid "Directory %s does not contain any profile."
msgstr "目錄 %s 不含任何設定檔。"

#: ../__init__.py:833
msgid "Interactive configuration requested."
msgstr "已要求互動式配置。"

#: ../__init__.py:834
msgid "System Configuration Interactive (SCI) tool will be"
msgstr "系統配置互動式 (SCI) 工具將會"

#: ../__init__.py:849
msgid ""
"Since you are currently not logged on console,\n"
"you may not be able to navigate SCI tool."
msgstr "由於您目前並未登入主控台,\n因此無法瀏覽 SCI 工具。"

#: ../__init__.py:851
msgid "Would you like to proceed with re-configuration (y/[n])? "
msgstr "您要繼續重新配置嗎 (y/[n])? "

#: ../__init__.py:919
msgid "Grouping to configure"
msgstr "要配置的分組"

#: ../__init__.py:922
#, python-format
msgid ""
"Saves created system configuration profile into FILE.\t\t[default: %default]"
msgstr "將建立的系統配置設定檔儲存到 FILE。\t\t[預設:%default]"

#: ../__init__.py:926
#, python-format
msgid "Set log location to FILE (default: %default)"
msgstr "將記錄位置設定到 FILE (預設:%default)"

#: ../__init__.py:931
#, python-format
msgid ""
"Set log verbosity to LEVEL. In order of increasing verbosity, valid values "
"are 'error' 'warn' 'info' 'debug' or 'input'\n"
"[default: %default]"
msgstr "將記錄詳細度設定到 LEVEL。依照詳細度的遞增順序,有效值為 'error'、'warn'、'info'、'debug' 或 'input'\n[預設:%default]"

#: ../__init__.py:939
msgid ""
"Force the tool to run in black and white. This may be useful on some SPARC "
"machines with unsupported frame buffers\n"
msgstr "強迫工具在黑白模式中執行。這在不支援架構緩衝區的某些 SPARC 電腦上可能非常有用\n"

#. LOGGER.close() # LOGGER.close() is broken - CR 7012566
#: ../__init__.py:955
#, python-format
msgid ""
"Exiting System Configuration Tool. Log is available at:\n"
"%s"
msgstr "結束系統配置工具。記錄位於下列位置:\n%s"

#: ../__init__.py:976
#, python-format
msgid ""
"     Terminal too small. Min size is 80x24. Current size is %(x)ix%(y)i."
msgstr "     終端機太小。最小大小為 80x24。目前大小是 %(x)ix%(y)i。"

#: ../__init__.py:982
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#: ../__init__.py:983
msgid "Back"
msgstr "上一步"

#: ../__init__.py:985
msgid "Help"
msgstr "說明"

#: ../__init__.py:986 ../__init__.py:1041
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: ../__init__.py:990
msgid "Help Topics"
msgstr "說明主題"

#: ../__init__.py:991
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"

#: ../__init__.py:992
msgid "Select a topic and press Continue."
msgstr "選取主題然後按「繼續」。"

#: ../__init__.py:1035
msgid ""
"DONT_TRANSLATE_BUT_REPLACE_msgstr_WITH_True_OR_False: Should wrap text on "
"whitespace in this language"
msgstr "False"

#: ../__init__.py:1038
msgid "Confirm: Quit?"
msgstr "確認:退出?"

#: ../__init__.py:1039
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "是否確定要退出?"

#: ../__init__.py:1040
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../__init__.py:1050
msgid "Error: Root privileges are required for this command."
msgstr "錯誤:此指令需要 Root 權限。"

#: ../date_time.py:54 ../date_time.py:67
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時間"

#: ../date_time.py:56
msgid "Year:"
msgstr "年:"

#: ../date_time.py:57
msgid "Month:"
msgstr "月:"

#: ../date_time.py:58
msgid "Day:"
msgstr "日:"

#: ../date_time.py:59
msgid "Hour:"
msgstr "小時:"

#: ../date_time.py:60
msgid "Minute:"
msgstr "分鐘:"

#: ../date_time.py:61
msgid "(YYYY)"
msgstr "(YYYY)"

#: ../date_time.py:63
msgid ""
"Edit the date and time as necessary.\n"
"The time is in 24 hour format."
msgstr "視需要編輯日期和時間。\n時間為 24 小時格式。"

#: ../date_time.py:306
msgid "Invalid date/time. See errors above."
msgstr "無效的日期/時間。請參閱上方的錯誤。"

#: ../date_time.py:404
msgid "Year must be numeric"
msgstr "年必須為數字"

#: ../date_time.py:407 ../date_time.py:410 ../date_time.py:425
msgid "Year out of range"
msgstr "年超出範圍"

#: ../date_time.py:438
msgid "Month must be numeric"
msgstr "月必須為數字"

#: ../date_time.py:443 ../date_time.py:458
msgid "Month out of range"
msgstr "月超出範圍"

#: ../date_time.py:469
msgid "Day must be numeric"
msgstr "日必須為數字"

#: ../date_time.py:480 ../date_time.py:491
msgid "Day out of range"
msgstr "日超出範圍"

#: ../date_time.py:500
msgid "Hour must be numeric"
msgstr "小時必須為數字"

#: ../date_time.py:503 ../date_time.py:512
msgid "Hour out of range"
msgstr "小時超出範圍"

#: ../date_time.py:522
msgid "Minute must be numeric"
msgstr "分鐘必須為數字"

#: ../date_time.py:524 ../date_time.py:533
msgid "Minute out of range"
msgstr "分鐘超出範圍"

#. name service choices for display to user
#: ../nameservice.py:70 ../network_type.py:65
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../nameservice.py:70
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../nameservice.py:70
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: ../nameservice.py:71
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../nameservice.py:75
msgid "Enter either a host name or an IP address."
msgstr "輸入主機名稱或 IP 位址。"

#: ../nameservice.py:76
msgid "An IP address must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "IP 位址的格式必須是 xxx.xxx.xxx.xxx"

#: ../nameservice.py:132
msgid "DNS Name Service"
msgstr "DNS 名稱服務"

#: ../nameservice.py:140
msgid "Indicates whether or not the system should use the DNS name service."
msgstr "指出系統是否應使用 DNS 名稱服務。"

#. allow the user to choose DNS or not
#: ../nameservice.py:149
msgid "Configure DNS"
msgstr "配置 DNS"

#: ../nameservice.py:150
msgid "Do not configure DNS"
msgstr "不要配置 DNS"

#: ../nameservice.py:177
msgid "Alternate Name Service"
msgstr "替代名稱服務"

#: ../nameservice.py:183
msgid ""
"From the list below, select one name service to be used by this system. If "
"the desired name service is not listed, select None. The selected name "
"service may be used in conjunction with DNS."
msgstr "從下列清單,選取一個此系統要使用的名稱服務。如果找不到所需的名稱服務,請選取「無」。選取的名稱服務可以與 DNS 一起搭配使用。"

#: ../nameservice.py:224
msgid "Domain Name"
msgstr "網域名稱"

#: ../nameservice.py:230
msgid ""
"Specify the domain for the NIS or LDAP name server. Use the domain name's "
"exact capitalization and punctuation."
msgstr "指定 NIS 或 LDAP 名稱伺服器的網域。請使用大小寫和標點符號完全相同的網域名稱。"

#: ../nameservice.py:233
msgid "Domain Name:"
msgstr "網域名稱:"

#: ../nameservice.py:287
msgid "DNS Server Addresses"
msgstr "DNS 伺服器位址"

#: ../nameservice.py:293
msgid ""
"Enter the IP address of the DNS server(s). At least one IP address is "
"required."
msgstr "輸入 DNS 伺服器的 IP 位址。必須至少有一個 IP 位址。"

#: ../nameservice.py:295
msgid "DNS Server IP address:"
msgstr "DNS 伺服器 IP 位址:"

#: ../nameservice.py:341
msgid "At least one name server must be specified."
msgstr "必須至少指定一個名稱伺服器。"

#: ../nameservice.py:352
msgid "DNS Search List"
msgstr "DNS 搜尋清單"

#: ../nameservice.py:358
msgid ""
"Enter a list of domains to be searched when a DNS query is made. If no "
"domain is entered, only the DNS domain chosen for this system will be "
"searched."
msgstr "進行 DNS 查詢時,請輸入要搜尋的網域清單。如果未輸入任何網域,則只會搜尋為此系統選擇的 DNS 網域。"

#: ../nameservice.py:361
msgid "Search domain:"
msgstr "搜尋網域:"

#: ../nameservice.py:418
msgid "LDAP Profile"
msgstr "LDAP 設定檔"

#: ../nameservice.py:423
msgid "Profile name:"
msgstr "設定檔名稱:"

#: ../nameservice.py:424
msgid "Search base:"
msgstr "搜尋依據:"

#: ../nameservice.py:432
msgid ""
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
"the host name or IP address of the server that contains the profile."
msgstr "指定用來配置此系統的 LDAP 設定檔名稱,以及包含該設定檔的伺服器主機名稱或 IP 位址。"

#: ../nameservice.py:435
msgid "Profile server host name or IP address:"
msgstr "設定檔伺服器主機名稱或 IP 位址:"

#: ../nameservice.py:438
msgid ""
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
"the IP address of the server that contains the profile."
msgstr "指定用來配置此系統的 LDAP 設定檔名稱,以及包含該設定檔的伺服器 IP 位址。"

#: ../nameservice.py:441
msgid "Profile server IP address:"
msgstr "設定檔伺服器 IP 位址:"

#: ../nameservice.py:442
msgid "  Enter the LDAP search base."
msgstr "  輸入 LDAP 搜尋依據。"

#. in case of error, tell user what is being validated
#: ../nameservice.py:455
msgid "profile name"
msgstr "設定檔名稱"

#: ../nameservice.py:487 ../nameservice.py:722
msgid "The LDAP profile name cannot be blank."
msgstr "LDAP 設定檔名稱不可空白。"

#: ../nameservice.py:489
msgid "The LDAP server IP address cannot be blank."
msgstr "LDAP 伺服器 IP 位址不可空白。"

#: ../nameservice.py:506
msgid "LDAP Proxy"
msgstr "LDAP 代理"

#: ../nameservice.py:511
msgid ""
"Does the profile specify a proxy credential level and an authentication "
"method other than None?"
msgstr "設定檔是否指定了代理憑證階層且認證方式不是「無」?"

#: ../nameservice.py:520
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../nameservice.py:521
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: ../nameservice.py:545
msgid "Specify LDAP Profile Proxy Bind Information"
msgstr "指定 LDAP 設定檔代理連結資訊"

#: ../nameservice.py:551
msgid ""
"Specify the LDAP proxy bind distinguished name and the LDAP proxy bind "
"password.  The network administrator can provide this information."
msgstr "指定 LDAP 代理連結辨別名稱及 LDAP 代理連結密碼。網路管理員可提供此資訊。"

#: ../nameservice.py:554
msgid "Proxy bind distinguished name:"
msgstr "代理連結辨別名稱:"

#: ../nameservice.py:557
msgid "Proxy bind password:"
msgstr "代理連結密碼:"

#: ../nameservice.py:559
msgid "Encrypted proxy bind password:"
msgstr "加密的代理連結密碼:"

#. in case of error, tell user what is being validated
#: ../nameservice.py:579
msgid "distinguished name"
msgstr "辨別名稱"

#: ../nameservice.py:596
msgid "The LDAP proxy server distinguished name cannot be blank."
msgstr "LDAP 代理伺服器辨別名稱不可空白。"

#: ../nameservice.py:606
msgid "NIS Name Server"
msgstr "NIS 名稱伺服器"

#: ../nameservice.py:612
msgid "Specify how to find a name server for this system."
msgstr "指定如何尋找此系統的名稱伺服器。"

#: ../nameservice.py:614
msgid ""
"Either let the software search for a name server, or specify a name server "
"in the following screen.  "
msgstr "讓軟體搜尋名稱伺服器,或在下列畫面指定名稱伺服器。"

#: ../nameservice.py:617
msgid ""
"The software can find a name server only if that server is on the local "
"subnet."
msgstr "只有當名稱伺服器位於區域子網路上時,軟體才找得到該名稱伺服器。"

#: ../nameservice.py:627
msgid "Find one"
msgstr "尋找一個"

#: ../nameservice.py:628
msgid "Specify one"
msgstr "指定一個"

#: ../nameservice.py:657
msgid "NIS Name Server Information"
msgstr "NIS 名稱伺服器資訊"

#: ../nameservice.py:672
msgid ""
"Enter the host name or IP address of the name server.  A host name must have "
"at least 2 characters and can be alphanumeric and can contain hyphens.  IP "
"addresses must contain four sets of numbers separated by periods (for "
"example, 129.200.9.1)."
msgstr "輸入名稱伺服器的主機名稱或 IP 位址。主機名稱必須至少有 2 個字元,可為字母數字,也可包含連字符。IP 位址必須包含 4 組號碼,並以句號隔開 (例如,129.200.9.1)。"

#: ../nameservice.py:677
msgid "Server's host name or IP address:"
msgstr "伺服器主機名稱或 IP 位址:"

#: ../nameservice.py:680
msgid ""
"Enter the IP address of the name server.  IP addresses must contain four "
"sets of numbers separated by periods (for example, 129.200.9.1)."
msgstr "輸入名稱伺服器的 IP 位址。IP 位址必須包含四組以句號分隔的數字 (例如,129.200.9.1)。"

#: ../nameservice.py:683
msgid "Server's IP address:"
msgstr "伺服器的 IP 位址:"

#: ../nameservice.py:710
msgid "The NIS server IP address cannot be blank."
msgstr "NIS 伺服器 IP 位址不可空白。"

#: ../nameservice.py:723
msgid ""
"Whitespace characters and quotation marks are not allowed in LDAP profile "
"names."
msgstr "LDAP 設定檔名稱中不能使用空格字元和引號。"

#: ../nameservice.py:737
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not be blank."
msgstr "LDAP 代理連結辨別名稱不可空白。"

#: ../nameservice.py:740
msgid ""
"The LDAP proxy bind distinguished name may not contain whitespace characters."
msgstr "LDAP 代理連結辨別名稱不可包含空格字元。"

#: ../nameservice.py:743
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not contain quotation marks."
msgstr "LDAP 代理連結辨別名稱不可包含引號。"

#: ../nameservice.py:753
msgid "The LDAP proxy bind password may not be blank."
msgstr "LDAP 代理連結密碼不可空白。"

#: ../nameservice.py:756
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain whitespace characters."
msgstr "LDAP 代理連結密碼不可包含空格字元。"

#: ../nameservice.py:759
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain quotation marks."
msgstr "LDAP 代理連結密碼不可包含引號。"

#: ../nameservice.py:773 ../nameservice.py:844
msgid ""
"A host name can only contain letters, numbers,  periods, and minus signs (-)."
msgstr "主機名稱只能包含字母、數字、句號和減號 (-)。"

#: ../nameservice.py:804
msgid "The domain cannot be blank."
msgstr "網域不可空白。"

#: ../nameservice.py:808
msgid "Domain labels must have less than 64 characters."
msgstr "網域標籤必須小於 64 個字元。"

#: ../nameservice.py:811
msgid "Domain labels should not start or end with hyphens ('-')."
msgstr "網域標籤的開頭或結尾不可為連字號 ('-')。"

#: ../nameservice.py:814
msgid "Invalid domain"
msgstr "網域無效"

#: ../nameservice.py:864
#, python-format
msgid "The %s cannot be blank."
msgstr "%s 不可空白。"

#: ../nameservice.py:867
#, python-format
msgid "Invalid character for %s."
msgstr "%s 的無效字元。"

#: ../nameservice.py:879
msgid "Domain labels must have less than 64 characters"
msgstr "網域標籤必須小於 64 個字元"

#: ../nameservice.py:881
msgid "A domain label may not begin with a hyphen."
msgstr "網域標籤的開頭不可為連字號。"

#: ../nameservice.py:884
msgid "Invalid character for domain name."
msgstr "網域名稱的無效字元。"

#: ../network_nic_configure.py:50
#, python-format
msgid "Manually Configure: %s"
msgstr "手動配置:%s"

#: ../network_nic_configure.py:52
msgid ""
"Enter the configuration for this network connection. All entries must "
"contain four sets of numbers, 0 to 255, separated by periods."
msgstr "輸入這個網路連線的配置。所有項目必須包含四組介於 0 到 255 的數字,並使用句號分隔。"

#: ../network_nic_configure.py:55
msgid "IP Address:"
msgstr "IP 位址:"

#: ../network_nic_configure.py:56
msgid "Must be unique for this network"
msgstr "必須是這個網路唯一的"

#: ../network_nic_configure.py:57
msgid "Netmask:"
msgstr "網路遮罩:"

#: ../network_nic_configure.py:58
msgid "Your subnet use may require a different mask"
msgstr "您的子網路可能需要不同遮罩"

#: ../network_nic_configure.py:59
msgid "Router:"
msgstr "路由器:"

#: ../network_nic_configure.py:60
msgid "The IP address of the router on this subnet"
msgstr "這個子網路的路由器 IP 位址"

#: ../network_nic_configure.py:61
msgid "A DNS server was found on the network"
msgstr "在網路上找到 DNS 伺服器"

#: ../network_nic_configure.py:62
msgid "Address of the Domain Name Server"
msgstr "網域名稱伺服器位址"

#: ../network_nic_configure.py:63
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"

#: ../network_nic_configure.py:64
msgid "The machine appears to be in this domain"
msgstr "電腦似乎在這個網域中"

#: ../network_nic_configure.py:65
msgid "The network's domain name"
msgstr "網路的網域名稱"

#: ../network_nic_configure.py:66
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"

#: ../network_nic_configure.py:67
msgid "Settings will be applied to this interface"
msgstr "設定將會套用到這個介面"

#: ../network_nic_configure.py:70
msgid "Manually Configure: NIC"
msgstr "手動配置:NIC"

#: ../network_nic_configure.py:184
msgid "IP Address must not be empty"
msgstr "IP 位址不能為空白"

#: ../network_nic_configure.py:186
msgid "Netmask must not be empty"
msgstr "網路遮罩不能為空白"

#: ../network_nic_configure.py:192
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid netmask"
msgstr "'%s' 不是有效的網路遮罩"

#: ../network_nic_configure.py:228 ../network_nic_configure.py:243
#, python-format
msgid "%s must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "%s 的格式必須是 xxx.xxx.xxx.xxx"

#: ../network_nic_select.py:49 ../network_nic_select.py:54
msgid "Manual Network Configuration"
msgstr "手動網路配置"

#: ../network_nic_select.py:50
msgid ""
"Select the one wired network connection to be configured during installation"
msgstr "選取一個安裝期間要配置的有線網路連線"

#: ../network_type.py:54 ../network_type.py:75
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: ../network_type.py:55
msgid ""
"Enter a name for this computer that identifies it on the network. It must be "
"at least two characters. It can contain letters, numbers, and minus signs "
"(-)."
msgstr "輸入在網路上識別此電腦的名稱。必須至少兩個字元。可包含字母、數字和減號 (-)。"

#: ../network_type.py:58
msgid "Computer Name: "
msgstr "電腦名稱:"

#: ../network_type.py:59
msgid "Select how the wired ethernet network connection is configured."
msgstr "選取有線乙太網路連線的配置方式。"

#: ../network_type.py:61
msgid "Automatically"
msgstr "自動"

#: ../network_type.py:62
msgid "Automatically configure the connection"
msgstr "自動配置連線"

#: ../network_type.py:63
msgid "Manually"
msgstr "手動"

#: ../network_type.py:64
msgid "Enter the information on the following screen"
msgstr "在下列畫面中輸入資訊"

#: ../network_type.py:66
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "目前不要配置網路"

#: ../network_type.py:67
msgid ""
"No wired network interfaces found. Additional device drivers may be needed."
msgstr "找不到有線網路介面。可能需要其他裝置驅動程式。"

#: ../network_type.py:201
msgid "A Hostname is required."
msgstr "需要主機名稱。"

#: ../network_type.py:203
msgid "A Hostname must be at least two characters."
msgstr "主機名稱必須至少兩個字元。"

#: ../network_type.py:207
msgid ""
"Select the wired network configuration: Automatically, Manually, or None."
msgstr "選取有線網路配置:自動、手動或無。"

#: ../network_type.py:218
msgid "The Hostname can only contain letters, numbers, and minus signs (-)."
msgstr "主機名稱只能包含字母、數字和減號 (-)。"

#: ../profile/user_info.py:253
msgid "Username must not be blank"
msgstr "使用者名稱不可空白"

#: ../profile/user_info.py:257
msgid "Username must start with a letter"
msgstr "使用者名稱必須以字母開頭"

#: ../profile/user_info.py:261
msgid "Invalid character"
msgstr "無效的字元"

#: ../profile/user_info.py:284
msgid "Password must be entered."
msgstr "密碼一定要輸入。"

#: ../profile/user_info.py:286
msgid "Password must contain at least 6 characters."
msgstr "密碼必須包含至少 6 個字元。"

#: ../profile/user_info.py:300
msgid "Password must contain 1 alphabetical character."
msgstr "密碼必須包含 1 個字母字元。"

#: ../profile/user_info.py:303
msgid "Password must contain 1 digit/special character."
msgstr "密碼必須包含 1 個數字/特殊字元。"

#: ../summary.py:59 ../summary.py:64
msgid "System Configuration Summary"
msgstr "系統配置摘要"

#: ../summary.py:60
msgid ""
"Review the settings below before continuing. Go back (F3) to make changes."
msgstr "先查閱下列設定再繼續。返回 (F3) 進行變更。"

#: ../summary.py:76
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: ../summary.py:110
msgid "Error when generating SC profile\n"
msgstr "產生 SC 設定檔時發生錯誤\n"

#: ../summary.py:112
msgid "SC profile successfully generated\n"
msgstr "已成功產生 SC 設定檔\n"

#: ../summary.py:128
msgid "Language: *The following can be changed when logging in."
msgstr "語言:*登入時可變更下列項目。"

#: ../summary.py:132
#, python-format
msgid "  Default language: %s"
msgstr "  預設語言:%s"

#: ../summary.py:138
msgid "Keyboard layout: *The following can be changed when logging in."
msgstr "鍵盤配置:*登入時可變更下列項目。"

#: ../summary.py:140
#, python-format
msgid "  Default keyboard layout: %s"
msgstr "  預設鍵盤配置:%s"

#: ../summary.py:145
#, python-format
msgid "Terminal type: %s"
msgstr "終端機類型:%s"

#: ../summary.py:151
msgid "Users:"
msgstr "使用者:"

#: ../summary.py:158
msgid "Network:"
msgstr "網路:"

#: ../summary.py:174
#, python-format
msgid "  Computer name: %s"
msgstr "  電腦名稱:%s"

#: ../summary.py:185
msgid "  Network Configuration: Automatic"
msgstr "  網路配置:自動"

#: ../summary.py:187
msgid "  Network Configuration: None"
msgstr "  網路配置:無"

#: ../summary.py:189
#, python-format
msgid "  Manual Configuration: %s"
msgstr "  手動配置:%s"

#: ../summary.py:191
#, python-format
msgid "IP Address: %s"
msgstr "    IP 位址:%s"

#: ../summary.py:192
#, python-format
msgid "Netmask: %s"
msgstr "    網路遮罩:%s"

#: ../summary.py:194
#, python-format
msgid "Router: %s"
msgstr "    路由器:%s"

#: ../summary.py:214
msgid "  Warning: No root password set"
msgstr "  警告:未設定 root 密碼"

#: ../summary.py:216
#, python-format
msgid "  Username: %s"
msgstr "  使用者名稱:%s"

#: ../summary.py:218
msgid "  No user account"
msgstr "  無使用者帳號"

#: ../summary.py:224
#, python-format
msgid "Time Zone: %s"
msgstr "時區:%s"

#: ../summary.py:238 ../summary.py:246 ../summary.py:260
#, python-format
msgid "Name service: %s"
msgstr "名稱服務:%s"

#: ../summary.py:241
msgid "DNS servers: "
msgstr "DNS 伺服器:"

#: ../summary.py:243
msgid "DNS Domain search list: "
msgstr "DNS 網域搜尋清單: "

#: ../summary.py:248 ../summary.py:262
#, python-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "    網域:%s"

#: ../summary.py:249
msgid "LDAP profile: "
msgstr "LDAP 設定檔:"

#: ../summary.py:250
msgid "LDAP server's IP: "
msgstr "LDAP 伺服器的 IP:"

#: ../summary.py:251
msgid "LDAP search base: "
msgstr "LDAP 搜尋依據:"

#: ../summary.py:255
msgid "LDAP proxy bind distinguished name: "
msgstr "LDAP 代理連結辨別名稱:"

#: ../summary.py:257
msgid "LDAP proxy bind password: [concealed]"
msgstr "LDAP 代理連結密碼:[隱藏]"

#: ../summary.py:264
msgid "NIS server: broadcast"
msgstr "NIS 伺服器:廣播"

#: ../summary.py:266
msgid "NIS server's IP: "
msgstr "NIS 伺服器的 IP:"

#: ../summary.py:269
msgid "Note: DNS will be configured to resolve host and IP node names."
msgstr "注意:將設定 DNS 來解析主機和 IP 節點名稱。"

#: ../summary.py:271
msgid "This setting can be modified upon rebooting. For example:"
msgstr "重新開機時可修改此設定。例如:"

#: ../summary.py:278
msgid "See nsswitch.conf(4), svccfg(1M) and nscfg(1M)."
msgstr "請參閱 nsswitch.conf(4)、svccfg(1M) 以及 nscfg(1M)。"

#: ../timezone.py:53
msgid "UTC/GMT"
msgstr "UTC/GMT"

#: ../timezone.py:60 ../timezone.py:84
msgid "Time Zone"
msgstr "時區"

#: ../timezone.py:85
msgid "Select your time zone."
msgstr "選取您的時區。"

#: ../timezone.py:86
msgid "Time Zones"
msgstr "時區"

#: ../timezone.py:88
msgid "Time Zone: Locations"
msgstr "時區:位置"

#: ../timezone.py:89
msgid "Select the location that contains your time zone."
msgstr "選取包含您時區的位置。"

#: ../timezone.py:90
msgid "Locations"
msgstr "位置"

#: ../timezone.py:93
msgid "Time Zone: Regions"
msgstr "時區:區域"

#: ../timezone.py:94
msgid "Select the region that contains your time zone."
msgstr "選取包含您時區的區域。"

#: ../timezone.py:95
msgid "Regions"
msgstr "區域"

#: ../users.py:57 ../users.py:68
msgid "Users"
msgstr "使用者"

#: ../users.py:58
msgid "Define a root password for the system and user account for yourself."
msgstr "定義系統的 root 密碼以及您自己的使用者帳號。"

#: ../users.py:60
msgid "System Root Password"
msgstr "系統 Root 密碼"

#: ../users.py:61
msgid "Root password:"
msgstr "Root 密碼:"

#: ../users.py:62
msgid "Confirm password:"
msgstr "確認密碼:"

#: ../users.py:63
msgid "Create a user account"
msgstr "建立使用者帳號"

#: ../users.py:64
msgid "Your real name:"
msgstr "您的真實姓名:"

#: ../users.py:65
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: ../users.py:66
msgid "User password:"
msgstr "使用者密碼:"

#: ../users.py:311
msgid "Root passwords don't match"
msgstr "Root 密碼不符"

#: ../users.py:324
msgid "User passwords don't match"
msgstr "使用者密碼不符"

#: ../users.py:329
msgid "Enter username or clear all user account fields"
msgstr "輸入使用者名稱或清除所有使用者帳號欄位"

#: ../users.py:367
msgid "Passwords don't match"
msgstr "密碼不符"

#: ../welcome.py:46
msgid "System Configuration Tool"
msgstr "系統配置工具"

#: ../welcome.py:47
msgid ""
"System Configuration Tool enables you to specify the following configuration "
"parameters for your newly-installed Oracle Solaris 11 system:\n"
msgstr "系統配置工具可讓您為新安裝的 Oracle Solaris 11 系統指定下列配置參數:\n"

#: ../welcome.py:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
"System Configuration Tool produces an SMF profile file in %(scprof)s.\n"
"\n"
"How to navigate through this tool:"
msgstr "\n系統配置工具會在 %(scprof)s 產生 SMF 設定檔。\n\n如何瀏覽此工具:"

#: ../welcome.py:53
msgid ""
"Use the function keys listed at the bottom of each screen to move from "
"screen to screen and to perform other operations."
msgstr "使用列於每個畫面下方的功能鍵,在畫面間移動以及執行其他作業。"

#: ../welcome.py:56
msgid ""
"Use the up/down arrow keys to change the selection or to move between input "
"fields."
msgstr "使用向上/向下鍵變更選取項目或在輸入欄位間移動。"

#: ../welcome.py:58
msgid ""
"If your keyboard does not have function keys, or they do not respond, press "
"ESC; the legend at the bottom of the screen will change to show the ESC keys "
"for navigation and other functions."
msgstr "如果鍵盤沒有功能鍵,或沒有回應,請按 ESC;畫面下方的圖例會變更以顯示 ESC 鍵來進行瀏覽和其他功能。"

#: ../welcome.py:65
msgid "Welcome and Navigation Instructions"
msgstr "歡迎使用和瀏覽指令"

#: ../welcome.py:82
msgid "network"
msgstr "網路"

#: ../welcome.py:84
msgid "system hostname"
msgstr "系統主機名稱"

#: ../welcome.py:86
msgid "time zone"
msgstr "時區"

#: ../welcome.py:88
msgid "date and time"
msgstr "日期與時間"

#: ../welcome.py:90
msgid "user and root accounts"
msgstr "使用者和 root 帳號"

#: ../welcome.py:92
msgid "name services"
msgstr "名稱服務"