src/gui/help/fr/fr.po
changeset 678 0a71653642c7
child 725 ebec0aea3a6f
equal deleted inserted replaced
677:c846ffbfa534 678:0a71653642c7
       
     1 # Copyright (C) 2008 Sun Microsystems, Inc
       
     2 # This file is distributed under the same license as the pkg help package.
       
     3 #
       
     4 # Desktop Discuss <[email protected]>
       
     5 #
       
     6 msgid ""
       
     7 msgstr ""
       
     8 "Project-Id-Version: pkg help HEAD\n"
       
     9 "POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
       
    10 "PO-Revision-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
       
    11 "Last-Translator: [email protected]\n"
       
    12 "Language-Team: [email protected]\n"
       
    13 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       
    15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    16 
       
    17 #: ../C/package-manager.xml:3(title)
       
    18 msgid "Getting Started with Package Manager"
       
    19 msgstr "Démarrage du Gestionnaire de packages"
       
    20 
       
    21 #: ../C/package-manager.xml:4(firstname)
       
    22 msgid "Jyothi"
       
    23 msgstr "Jyothi"
       
    24 
       
    25 #: ../C/package-manager.xml:5(surname)
       
    26 msgid "Srinath"
       
    27 msgstr "Srinath"
       
    28 
       
    29 #: ../C/package-manager.xml:11(publishername)
       
    30 #: ../C/package-manager.xml:20(holder)
       
    31 msgid "Sun Microsystems, Inc."
       
    32 msgstr "Sun Microsystems, Inc."
       
    33 
       
    34 #: ../C/package-manager.xml:12(street)
       
    35 msgid "4150 Network Circle"
       
    36 msgstr "4150 Network Circle"
       
    37 
       
    38 #: ../C/package-manager.xml:13(city)
       
    39 msgid "Santa Clara"
       
    40 msgstr "Santa Clara"
       
    41 
       
    42 #: ../C/package-manager.xml:14(state)
       
    43 msgid "CA"
       
    44 msgstr "CA"
       
    45 
       
    46 #: ../C/package-manager.xml:15(postcode)
       
    47 msgid "95054"
       
    48 msgstr "95054"
       
    49 
       
    50 #: ../C/package-manager.xml:16(country)
       
    51 msgid "U.S.A."
       
    52 msgstr "États-Unis"
       
    53 
       
    54 #: ../C/package-manager.xml:19(year)
       
    55 msgid "2008"
       
    56 msgstr "2008"
       
    57 
       
    58 #: ../C/package-manager.xml:24(para)
       
    59 msgid ""
       
    60 "Sun Microsystems, Inc. has intellectual property rights relating to "
       
    61 "technology embodied in the product that is described in this document. In "
       
    62 "particular, and without limitation, these intellectual property rights may "
       
    63 "include one or more U.S. patents or pending patent applications in the U.S. "
       
    64 "and in other countries."
       
    65 msgstr ""
       
    66 "Sun Microsystems, Inc. possède les droits de propriété intellectuelle relatifs à la technologie incorporée dans le produit décrit dans le présent document. En particulier, et sans limitation, ces droits de propriété intellectuelle peuvent inclure des brevets américains ou dépôts de brevets en cours d'homologation aux États-Unis et dans d'autres pays."
       
    67 
       
    68 #: ../C/package-manager.xml:25(para)
       
    69 msgid ""
       
    70 "U.S. Government Rights – Commercial software. Government users are subject "
       
    71 "to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
       
    72 "provisions of the FAR and its supplements."
       
    73 msgstr ""
       
    74 "Droits du gouvernement américain – logiciel commercial. Les utilisateurs gouvernementaux sont soumis au contrat de licence standard de Sun Microsystems, Inc. et aux dispositions du Federal Acquisition Regulation (FAR, règlements des marchés publics fédéraux) et de leurs suppléments."
       
    75 
       
    76 #: ../C/package-manager.xml:26(para)
       
    77 msgid "This distribution may include materials developed by third parties."
       
    78 msgstr "Cette distribution peut contenir des éléments développés par des tiers."
       
    79 
       
    80 #: ../C/package-manager.xml:27(para)
       
    81 msgid ""
       
    82 "Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from "
       
    83 "the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and "
       
    84 "other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd."
       
    85 msgstr ""
       
    86 "Des parties du produit peuvent être dérivées de systèmes Berkeley-BSD, sous licence de l'Université de Californie. UNIX est une marque déposée aux États-Unis et dans d'autres pays, exclusivement concédée en licence par X/Open Company, Ltd."
       
    87 
       
    88 #: ../C/package-manager.xml:28(para)
       
    89 msgid ""
       
    90 "Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, the Solaris logo, the Java Coffee Cup "
       
    91 "logo, docs.sun.com, Java, and Solaris are trademarks or registered "
       
    92 "trademarks of Sun Microsystems, Inc. or its subsidiaries in the U.S. and "
       
    93 "other countries. All SPARC trademarks are used under license and are "
       
    94 "trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. "
       
    95 "and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an "
       
    96 "architecture developed by Sun Microsystems, Inc."
       
    97 msgstr ""
       
    98 "Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des marques déposées de Sun Microsystems, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC International, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays. Les produits portant les marques SPARC utilisent une architecture développée par Sun Microsystems, Inc."
       
    99 
       
   100 #: ../C/package-manager.xml:29(para)
       
   101 msgid ""
       
   102 "The OPEN LOOK and <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface was "
       
   103 "developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun "
       
   104 "acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing "
       
   105 "the concept of visual or graphical user interfaces for the computer "
       
   106 "industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox "
       
   107 "Graphical User Interface, which license also covers Sun's licensees who "
       
   108 "implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun's written license "
       
   109 "agreements."
       
   110 msgstr ""
       
   111 "L'interface graphique OPEN LOOK et <trademark>Sun</trademark> a été développée par Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et détenteurs de licences. Sun reconnaît le travail précurseur de Xerox en matière de recherche et de développement du concept d'interfaces utilisateur visuelles ou graphiques pour le secteur de l'informatique. Sun détient une licence Xerox non exclusive sur l'interface graphique Xerox. Cette licence englobe également les détenteurs de licences Sun qui implémentent l’interface graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux accords de licence écrits de Sun."
       
   112 
       
   113 #: ../C/package-manager.xml:30(para)
       
   114 msgid ""
       
   115 "Products covered by and information contained in this publication are "
       
   116 "controlled by U.S. Export Control laws and may be subject to the export or "
       
   117 "import laws in other countries. Nuclear, missile, chemical or biological "
       
   118 "weapons or nuclear maritime end uses or end users, whether direct or "
       
   119 "indirect, are strictly prohibited. Export or reexport to countries subject "
       
   120 "to U.S. embargo or to entities identified on U.S. export exclusion lists, "
       
   121 "including, but not limited to, the denied persons and specially designated "
       
   122 "nationals lists is strictly prohibited."
       
   123 msgstr ""
       
   124 "Les produits cités dans la présente publication et les informations qu'elle contient sont soumis à la législation américaine relative au contrôle sur les exportations et, le cas échéant, aux lois sur les importations ou exportations dans d'autres pays. Il est strictement interdit d'employer ce produit conjointement à des missiles ou armes biologiques, chimiques, nucléaires ou de marine nucléaire, directement ou indirectement. Il est strictement interdit d'effectuer des exportations et réexportations vers des pays soumis à l'embargo américain ou vers des entités identifiées sur les listes noires des exportations américaines, notamment les individus non autorisées et les listes nationales désignées."
       
   125 
       
   126 #: ../C/package-manager.xml:31(para)
       
   127 msgid ""
       
   128 "DOCUMENTATION IS PROVIDED “AS IS” AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, "
       
   129 "REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF "
       
   130 "MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT, ARE "
       
   131 "DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH DISCLAIMERS ARE HELD TO BE "
       
   132 "LEGALLY INVALID."
       
   133 msgstr ""
       
   134 "LA DOCUMENTATION EST FOURNIE “EN L'ÉTAT“ ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, REPRÉSENTATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE RELATIVE À LA COMMERCIALISATION, L'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU LA NON-VIOLATION DE DROIT, SONT FORMELLEMENT EXCLUES. CETTE EXCLUSION DE GARANTIE NE S'APPLIQUERAIT PAS DANS LA MESURE OÙ ELLE SERAIT TENUE JURIDIQUEMENT NULLE ET NON AVENUE."
       
   135 
       
   136 #: ../C/package-manager.xml:33(para)
       
   137 msgid ""
       
   138 "Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
       
   139 "relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
       
   140 "document. En particulier, et ce sans limitation, ces droits de propriété "
       
   141 "intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
       
   142 "applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."
       
   143 msgstr " "
       
   144 
       
   145 #: ../C/package-manager.xml:34(para)
       
   146 msgid ""
       
   147 "Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
       
   148 "personnes."
       
   149 msgstr " "
       
   150 
       
   151 #: ../C/package-manager.xml:35(para)
       
   152 msgid ""
       
   153 "Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
       
   154 "Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
       
   155 "déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
       
   156 "exclusivement par X/Open Company, Ltd."
       
   157 msgstr " "
       
   158 
       
   159 #: ../C/package-manager.xml:36(para)
       
   160 msgid ""
       
   161 "Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
       
   162 "Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
       
   163 "marques déposées de Sun Microsystems, Inc., ou ses filiales, aux Etats-Unis "
       
   164 "et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence "
       
   165 "et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC "
       
   166 "International, Inc. aux Etats-Unis et dans d'autres pays. Les produits "
       
   167 "portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
       
   168 "Microsystems, Inc."
       
   169 msgstr " "
       
   170 
       
   171 #: ../C/package-manager.xml:37(para)
       
   172 msgid ""
       
   173 "L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
       
   174 "Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
       
   175 "efforts de pionniers de Xerox pour la recherche et le développement du "
       
   176 "concept des interfaces d'utilisation visuelle ou graphique pour l'industrie "
       
   177 "de l'informatique. Sun détient une licence non exclusive de Xerox sur "
       
   178 "l'interface d'utilisation graphique Xerox, cette licence couvrant également "
       
   179 "les licenciés de Sun qui mettent en place l'interface d'utilisation "
       
   180 "graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
       
   181 "Sun."
       
   182 msgstr " "
       
   183 
       
   184 #: ../C/package-manager.xml:38(para)
       
   185 msgid ""
       
   186 "Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
       
   187 "contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
       
   188 "exportations et peuvent être soumis au droit d'autres pays dans le domaine "
       
   189 "des exportations et importations. Les utilisations finales, ou utilisateurs "
       
   190 "finaux, pour des armes nucléaires, des missiles, des armes chimiques ou "
       
   191 "biologiques ou pour le nucléaire maritime, directement ou indirectement, "
       
   192 "sont strictement interdites. Les exportations ou réexportations vers des "
       
   193 "pays sous embargo des Etats-Unis, ou vers des entités figurant sur les "
       
   194 "listes d'exclusion d'exportation américaines, y compris, mais de manière non "
       
   195 "exclusive, la liste de personnes qui font objet d'un ordre de ne pas "
       
   196 "participer, d'une façon directe ou indirecte, aux exportations des produits "
       
   197 "ou des services qui sont régis par la legislation américaine en matière de "
       
   198 "contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
       
   199 "designés, sont rigoureusement interdites."
       
   200 msgstr " "
       
   201 
       
   202 #: ../C/package-manager.xml:39(para)
       
   203 msgid ""
       
   204 "LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
       
   205 "DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
       
   206 "DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LA LOI APPLICABLE, Y COMPRIS NOTAMMENT TOUTE "
       
   207 "GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
       
   208 "UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."
       
   209 msgstr " "
       
   210 
       
   211 #: ../C/package-manager.xml:42(title)
       
   212 msgid "Introduction"
       
   213 msgstr "Introduction"
       
   214 
       
   215 #: ../C/package-manager.xml:43(para)
       
   216 msgid ""
       
   217 "The <application>Package Manager</application> application is a graphical "
       
   218 "user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package "
       
   219 "Manger allows you to search, install, and remove packages; add, and modify "
       
   220 "repositories; and create and remove boot environments."
       
   221 msgstr ""
       
   222 "Le <application>Gestionnaire de packages</application> est une interface graphique dédiée au logiciel IPS (Image Packaging System, système d'empaquetage d'images). Il permet de rechercher, d'installer et de supprimer des packages, d'ajouter et de modifier des référentiels et de créer et supprimer des environnements d'initialisation."
       
   223 
       
   224 #: ../C/package-manager.xml:45(title)
       
   225 msgid "To Start Package Manager"
       
   226 msgstr "Démarrage du Gestionnaire de packages"
       
   227 
       
   228 #: ../C/package-manager.xml:46(para)
       
   229 msgid ""
       
   230 "You can start the <application>Package Manager</application> in the "
       
   231 "following ways:"
       
   232 msgstr ""
       
   233 "Pour démarrer le <application>Gestionnaire de packages</application>, vous avez le choix entre les méthodes suivantes :"
       
   234 
       
   235 #: ../C/package-manager.xml:47(emphasis)
       
   236 msgid "Desktop Menu"
       
   237 msgstr "Menu du bureau"
       
   238 
       
   239 #: ../C/package-manager.xml:48(para)
       
   240 msgid ""
       
   241 "Click <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
       
   242 "guisubmenu><guisubmenu>Package Manager</guisubmenu>."
       
   243 msgstr ""
       
   244 "Cliquez sur <guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu>Gestionnaire de packages</guisubmenu>."
       
   245 
       
   246 #: ../C/package-manager.xml:51(emphasis)
       
   247 msgid "Command line"
       
   248 msgstr "Ligne de commande"
       
   249 
       
   250 #: ../C/package-manager.xml:52(para)
       
   251 msgid "Execute the following command at the prompt:"
       
   252 msgstr "Exécutez la commande suivante à l'invite :"
       
   253 
       
   254 #: ../C/package-manager.xml:53(userinput)
       
   255 #, no-wrap
       
   256 msgid "$ packagemanager &amp;"
       
   257 msgstr "$ packagemanager &amp;"
       
   258 
       
   259 #: ../C/package-manager.xml:58(title)
       
   260 msgid "When You Start Package Manager"
       
   261 msgstr "Au démarrage du Gestionnaire de packages"
       
   262 
       
   263 #: ../C/package-manager.xml:59(para)
       
   264 msgid ""
       
   265 "When you start the <application>Package Manager</application> ,the following "
       
   266 "window is displayed:"
       
   267 msgstr ""
       
   268 "Lorsque vous démarrez le <application>Gestionnaire de packages</application>, la fenêtre suivante s'affiche :"
       
   269 
       
   270 #: ../C/package-manager.xml:60(para)
       
   271 msgid ""
       
   272 "The main window of the <application>Package Manager</application> is divided "
       
   273 "into the following elements :"
       
   274 msgstr ""
       
   275 "La fenêtre principale du <application>Gestionnaire de packages</application> se compose des éléments suivants :"
       
   276 
       
   277 #: ../C/package-manager.xml:61(emphasis)
       
   278 msgid "List of Packages by Category"
       
   279 msgstr "Liste des packages par catégorie"
       
   280 
       
   281 #: ../C/package-manager.xml:62(para)
       
   282 msgid ""
       
   283 "You can browse the available packages by category. The dropdown menu shows "
       
   284 "the list of categories available."
       
   285 msgstr ""
       
   286 "Vous pouvez parcourir les packages disponibles par catégorie. Le menu déroulant affiche la liste des catégories disponibles."
       
   287 
       
   288 #: ../C/package-manager.xml:65(emphasis)
       
   289 msgid "List of Packages by Status"
       
   290 msgstr "Liste des packages par statut"
       
   291 
       
   292 #: ../C/package-manager.xml:66(para)
       
   293 msgid ""
       
   294 "The <guilabel>Show</guilabel> dropdown menu allows you to filter the list of "
       
   295 "packages by the options listed below:"
       
   296 msgstr ""
       
   297 "Le menu déroulant <guilabel>Afficher</guilabel> permet de filtrer la liste des packages selon les options ci-dessous :"
       
   298 
       
   299 #: ../C/package-manager.xml:67(para)
       
   300 msgid ""
       
   301 "<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>– Shows the list of all "
       
   302 "packages available in the current repository."
       
   303 msgstr ""
       
   304 "<emphasis role=\"strong\">Tous les packages</emphasis> : affiche la liste des packages disponibles dans le référentiel actuel."
       
   305 
       
   306 #: ../C/package-manager.xml:69(para)
       
   307 msgid ""
       
   308 "<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of "
       
   309 "packages installed on your system."
       
   310 msgstr ""
       
   311 "<emphasis role=\"strong\">Packages installés</emphasis> : affiche la liste des packages installés sur le système."
       
   312 
       
   313 #: ../C/package-manager.xml:71(para)
       
   314 msgid ""
       
   315 "<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of "
       
   316 "packages you have selected."
       
   317 msgstr ""
       
   318 "<emphasis role=\"strong\">Packages sélectionnés</emphasis>: affiche la liste des packages que vous avez sélectionnés."
       
   319 
       
   320 #: ../C/package-manager.xml:73(para)
       
   321 msgid ""
       
   322 "<emphasis role=\"strong\">Updates Available</emphasis> — Shows the list of "
       
   323 "packages that have newer versions available in the current repository."
       
   324 msgstr ""
       
   325 "<emphasis role=\"strong\">Mises à jour disponibles</emphasis> : affiche la liste des packages pour lesquels il existe des versions plus récentes dans le référentiel actuel."
       
   326 
       
   327 #: ../C/package-manager.xml:78(emphasis)
       
   328 msgid "Toolbar"
       
   329 msgstr "Barre d'outils"
       
   330 
       
   331 #: ../C/package-manager.xml:79(para)
       
   332 msgid ""
       
   333 "The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be "
       
   334 "performed by using the menus on the menubar."
       
   335 msgstr ""
       
   336 "Les icônes de la barre d'outils correspondent à un sous-ensemble des commandes exécutables à l'aide de la barre de menu."
       
   337 
       
   338 #: ../C/package-manager.xml:82(emphasis)
       
   339 msgid "Menubar"
       
   340 msgstr "Barre de menu"
       
   341 
       
   342 #: ../C/package-manager.xml:83(para)
       
   343 msgid ""
       
   344 "You can access the menus on the menubar to perform all of the commands "
       
   345 "related to the Package Manager."
       
   346 msgstr ""
       
   347 "Vous pouvez exécuter toutes les commandes liées au Gestionnaire de packages à l'aide de la barre de menu."
       
   348 
       
   349 #: ../C/package-manager.xml:87(emphasis)
       
   350 msgid "Package Name and Description"
       
   351 msgstr "Nom et description des packages"
       
   352 
       
   353 #: ../C/package-manager.xml:88(para)
       
   354 msgid ""
       
   355 "The list of packages in the selected category and a brief description are "
       
   356 "displayed here."
       
   357 msgstr ""
       
   358 "Les packages de la catégorie sélectionnée sont répertoriés ici avec une brève description."
       
   359 
       
   360 #: ../C/package-manager.xml:91(emphasis)
       
   361 msgid "Package Details"
       
   362 msgstr "Détails du package"
       
   363 
       
   364 #: ../C/package-manager.xml:92(para)
       
   365 msgid ""
       
   366 "Click on a package to select it. Details of the selected package such as "
       
   367 "name, version, file dependencies, are displayed in this window."
       
   368 msgstr ""
       
   369 "Cliquez sur un package pour le sélectionner. Des détails relatifs au package sélectionné, tels que son nom, sa version et les dépendances de fichier, s'affichent dans cette fenêtre."
       
   370 
       
   371 #: ../C/package-manager.xml:95(emphasis)
       
   372 msgid "Repository Dropdown Menu"
       
   373 msgstr "Menu déroulant des référentiels"
       
   374 
       
   375 #: ../C/package-manager.xml:96(para)
       
   376 msgid ""
       
   377 "The list of available repositories are shown in the repository dropdown "
       
   378 "menu. Click on a repository name to select it."
       
   379 msgstr ""
       
   380 "La liste des référentiels disponibles s'affiche dans le menu déroulant des référentiels. Pour sélectionner un référentiel, cliquez sur son nom."
       
   381 
       
   382 #: ../C/package-manager.xml:97(para)
       
   383 msgid ""
       
   384 "Click the <guilabel>Reload</guilabel> button to reload the Package Manager "
       
   385 "and view the list of the packages from the newly—selected repository."
       
   386 msgstr ""
       
   387 "Cliquez sur <guilabel>Recharger</guilabel> afin de recharger le Gestionnaire de packages et d'afficher la liste des packages du référentiel que vous venez de sélectionner."
       
   388 
       
   389 #: ../C/package-manager.xml:103(title)
       
   390 msgid "Install a Package"
       
   391 msgstr "Installation d'un package"
       
   392 
       
   393 #: ../C/package-manager.xml:104(para)
       
   394 msgid "Perform the following steps to install a package:"
       
   395 msgstr "Pour installer un package, suivez la procédure ci-dessous :"
       
   396 
       
   397 #: ../C/package-manager.xml:105(para)
       
   398 msgid ""
       
   399 "In the main window of the <application>Package Manager</application>, click "
       
   400 "the <guibutton>Reload</guibutton> button in order to view the latest list of "
       
   401 "the packages available to you."
       
   402 msgstr ""
       
   403 "Dans la fenêtre principale du <application>Gestionnaire de packages</application>, cliquez sur <guibutton>Recharger</guibutton> afin d'afficher la dernière liste des packages à votre disposition."
       
   404 
       
   405 #: ../C/package-manager.xml:107(para)
       
   406 msgid "Check the box next to the package to select it."
       
   407 msgstr "Cochez la case en regard du package pour le sélectionner."
       
   408 
       
   409 #: ../C/package-manager.xml:109(para)
       
   410 msgid ""
       
   411 "Click on <guibutton>Install/Update</guibutton> in the toolbar to start the "
       
   412 "package installation process."
       
   413 msgstr ""
       
   414 "Cliquez sur <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> dans la barre d'outils afin de lancer l'installation du package."
       
   415 
       
   416 #: ../C/package-manager.xml:110(para)
       
   417 msgid ""
       
   418 "You can also choose <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</"
       
   419 "guimenuitem> to start the package installation process."
       
   420 msgstr ""
       
   421 "Vous pouvez également lancer l'installation du package en choisissant <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Installer/Mettre à jour</guimenuitem>."
       
   422 
       
   423 #: ../C/package-manager.xml:112(para)
       
   424 msgid ""
       
   425 "The Package Manager checks for dependencies. Click <emphasis>Show Details</"
       
   426 "emphasis> to view the details."
       
   427 msgstr ""
       
   428 "Le Gestionnaire de packages vérifie les dépendances. Pour afficher les détails, cliquez sur <emphasis>Afficher les détails</emphasis>."
       
   429 
       
   430 #: ../C/package-manager.xml:113(para) ../C/package-manager.xml:116(para)
       
   431 msgid ""
       
   432 "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation. No "
       
   433 "changes are made and you are returned to the main window."
       
   434 msgstr ""
       
   435 "Pour annuler l'installation du package, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est effectuée et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale."
       
   436 
       
   437 #: ../C/package-manager.xml:115(para)
       
   438 msgid ""
       
   439 "The <literal>Install Confirmation</literal> dialog box is displayed. Review "
       
   440 "the package installation information and the package dependencies."
       
   441 msgstr ""
       
   442 "La boîte de dialogue <literal>Confirmation de l'installation</literal> s'affiche. Vérifiez les informations d'installation du package et les dépendances du package."
       
   443 
       
   444 #: ../C/package-manager.xml:118(para)
       
   445 msgid "The packages are downloaded and installed."
       
   446 msgstr "Les packages sont téléchargés et installés."
       
   447 
       
   448 #: ../C/package-manager.xml:120(para) ../C/package-manager.xml:136(para)
       
   449 msgid ""
       
   450 "Click the <guibutton>Reload</guibutton> button to view the updated list of "
       
   451 "packages."
       
   452 msgstr ""
       
   453 "Cliquez sur <guibutton>Recharger</guibutton> pour afficher la liste mise à jour des packages."
       
   454 
       
   455 #: ../C/package-manager.xml:124(title)
       
   456 msgid "Remove a Package"
       
   457 msgstr "Suppression d'un package"
       
   458 
       
   459 #: ../C/package-manager.xml:125(para)
       
   460 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
       
   461 msgstr "Pour supprimer un package, suivez la procédure ci-dessous :"
       
   462 
       
   463 #: ../C/package-manager.xml:126(para)
       
   464 msgid "Check the box next to the package you want to remove."
       
   465 msgstr "Cochez la case en regard du package à supprimer."
       
   466 
       
   467 #: ../C/package-manager.xml:128(para)
       
   468 msgid ""
       
   469 "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button in the toolbar to start the "
       
   470 "process."
       
   471 msgstr ""
       
   472 "Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> dans la barre d'outils afin de lancer le processus."
       
   473 
       
   474 #: ../C/package-manager.xml:129(para)
       
   475 msgid ""
       
   476 "You can also choose <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</"
       
   477 "guimenuitem> to remove a package."
       
   478 msgstr ""
       
   479 "Vous pouvez également supprimer un package en choisissant <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
       
   480 "guimenuitem>."
       
   481 
       
   482 #: ../C/package-manager.xml:131(para)
       
   483 msgid ""
       
   484 "The <literal>Remove Confirmation</literal> dialog box is displayed. Review "
       
   485 "the packages to be removed and the package dependencies."
       
   486 msgstr ""
       
   487 "La boîte de dialogue <literal>Confirmation de la suppression</literal> s'affiche. Vérifiez les packages à supprimer et les dépendances du package."
       
   488 
       
   489 #: ../C/package-manager.xml:133(para)
       
   490 msgid ""
       
   491 "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed. After you click the "
       
   492 "<guibutton>OK</guibutton> button, you cannot undo the package removal."
       
   493 msgstr ""
       
   494 "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer. Après avoir cliqué sur <guibutton>OK</guibutton>, vous ne pouvez plus annuler la suppression du package."
       
   495 
       
   496 #: ../C/package-manager.xml:134(para)
       
   497 msgid ""
       
   498 "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. No changes are "
       
   499 "made and you are returned to the main window."
       
   500 msgstr ""
       
   501 "Pour annuler le processus, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est effectuée et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale."
       
   502 
       
   503 #: ../C/package-manager.xml:140(title)
       
   504 msgid "Search for a Package"
       
   505 msgstr "Recherche d'un package"
       
   506 
       
   507 #: ../C/package-manager.xml:141(para)
       
   508 msgid ""
       
   509 "Type the name of the package you want to search for in the <guilabel>Search</"
       
   510 "guilabel> box."
       
   511 msgstr ""
       
   512 "Tapez le nom du package à rechercher dans la zone <guilabel>Rechercher</guilabel>."
       
   513 
       
   514 #: ../C/package-manager.xml:142(para)
       
   515 msgid "The following search parameters are available:"
       
   516 msgstr "Les paramètres de recherche suivants sont disponibles :"
       
   517 
       
   518 #: ../C/package-manager.xml:143(para)
       
   519 msgid "<emphasis role=\"strong\">Name, Description or Keyword</emphasis> –"
       
   520 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nom, description ou mot-clé</emphasis>"
       
   521 
       
   522 #: ../C/package-manager.xml:145(para)
       
   523 msgid "<emphasis role=\"strong\">Maintainer</emphasis> –"
       
   524 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Programme de maintenance</emphasis>"
       
   525 
       
   526 #: ../C/package-manager.xml:147(para)
       
   527 msgid "<emphasis role=\"strong\">Dependencies</emphasis> –"
       
   528 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Dépendances</emphasis>"
       
   529 
       
   530 #: ../C/package-manager.xml:149(para)
       
   531 msgid "<emphasis role=\"strong\">Commands</emphasis> –"
       
   532 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Commandes</emphasis>"
       
   533 
       
   534 #: ../C/package-manager.xml:152(para)
       
   535 msgid ""
       
   536 "Use the submenus under the <guimenu>Edit</guimenu> menu to cut, copy, paste, "
       
   537 "or clear text in the Search tab."
       
   538 msgstr ""
       
   539 "Pour couper, copier, coller ou supprimer du texte dans l'onglet de recherche, utilisez les sous-menus du menu <guimenu>Édition</guimenu>."
       
   540 
       
   541 #: ../C/package-manager.xml:154(title)
       
   542 msgid "Update a Package"
       
   543 msgstr "Mise à jour d'un package"
       
   544 
       
   545 #: ../C/package-manager.xml:155(para)
       
   546 msgid ""
       
   547 "Look for the green icon next to the installed package name. This icon "
       
   548 "indicates that updates are available for the package in the currently "
       
   549 "selected repository. Select the package and click on the <guibutton>Install/"
       
   550 "Update</guibutton> button to install the latest version of the package."
       
   551 msgstr ""
       
   552 "Recherchez l'icône verte en regard des noms des packages installés. Cette icône indique que des mises à jour sont disponibles pour le package dans le référentiel actuellement sélectionné. Sélectionnez le package et cliquez sur <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> pour installer la dernière version du package."
       
   553 
       
   554 #: ../C/package-manager.xml:157(title)
       
   555 msgid "Switch Between Configured Repositories"
       
   556 msgstr "Basculement entre les référentiels configurés"
       
   557 
       
   558 #: ../C/package-manager.xml:158(para)
       
   559 msgid ""
       
   560 "Use the <guilabel>Repositories</guilabel> drop-down menu on the toolbar to "
       
   561 "view a list of configured repositories. Click on a repository name to switch "
       
   562 "to a different repository."
       
   563 msgstr ""
       
   564 "Affichez la liste de référentiels configurés à l'aide du menu déroulant <guilabel>Référentiels</guilabel> de la barre d'outils. Pour passer à un autre référentiel, cliquez sur son nom."
       
   565 
       
   566 #: ../C/package-manager.xml:160(title)
       
   567 msgid "Update the Current Image (Update All Packages)"
       
   568 msgstr "Mise à jour de l'image actuelle (Mettre à jour tous les packages)"
       
   569 
       
   570 #: ../C/package-manager.xml:161(para)
       
   571 msgid "Perform the following steps to update your entire image :"
       
   572 msgstr "Pour mettre à jour une image entière, suivez la procédure ci-dessous :"
       
   573 
       
   574 #: ../C/package-manager.xml:162(para)
       
   575 msgid ""
       
   576 "Click <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update All</guimenuitem> or the "
       
   577 "<guilabel>Update All</guilabel> button to start the process of updating "
       
   578 "<emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages in your image."
       
   579 msgstr ""
       
   580 "Choisissez <guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Tout mettre à jour</guimenuitem> ou cliquez sur le bouton <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel> pour lancer le processus de mise à jour de <emphasis role=\"strong\">tous</emphasis> les packages de l'image."
       
   581 
       
   582 #: ../C/package-manager.xml:163(para)
       
   583 msgid ""
       
   584 "The <guilabel>Update All</guilabel> button is enabled when updates are "
       
   585 "available to the installed packages."
       
   586 msgstr ""
       
   587 "Le bouton <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel> est activé lorsque des mises à jour sont disponibles pour les packages installés."
       
   588 
       
   589 #: ../C/package-manager.xml:166(para)
       
   590 msgid ""
       
   591 "The <guilabel>Update All Confirmation</guilabel> dialog box is displayed."
       
   592 msgstr ""
       
   593 "La boîte de dialogue de confirmation de la mise à jour de tous les packages<guilabel></guilabel> s'affiche."
       
   594 
       
   595 #: ../C/package-manager.xml:167(para)
       
   596 msgid ""
       
   597 "During the <emphasis>Update All</emphasis> process, a clone of the active "
       
   598 "boot environment is created. This clone enables the user to "
       
   599 "<emphasis>rollback</emphasis> the system to the current boot environment if "
       
   600 "the Update All process fails to complete or if it or corrupts the system."
       
   601 msgstr ""
       
   602 "Lors du processus <emphasis>Tout mettre à jour</emphasis>, un clone de l'environnement d'initialisation actif est créé. Ce clone permet à l'utilisateur de <emphasis>rétablir</emphasis> l'environnement d'initialisation actuel sur le système en cas d'échec du processus Tout mettre à jour ou si le processus affecte l'intégrité du système."
       
   603 
       
   604 #: ../C/package-manager.xml:169(para)
       
   605 msgid "Enter a name for the new boot environment clone that will be created."
       
   606 msgstr "Saisissez le nom du clone qui sera créé pour le nouvel environnement d'initialisation."
       
   607 
       
   608 #: ../C/package-manager.xml:170(para)
       
   609 msgid ""
       
   610 "It is recommended that users enter meaningful names for the boot environment "
       
   611 "clone. For example, <emphasis>OpenSolaris_11/15/08</emphasis> , clearly "
       
   612 "shows that the boot environment clone is a clone of the OpenSolaris OS and "
       
   613 "was created on <literal>11/15/08</literal>."
       
   614 msgstr ""
       
   615 "Il est recommandé d'attribuer un nom significatif au clone de l'environnement d'initialisation. Par exemple, <emphasis>OpenSolaris_11/15/08</emphasis> indique clairement que le clone de l'environnement d'initialisation est un clone du SE OpenSolaris et qu'il a été créé le <literal>11/15/08</literal>."
       
   616 
       
   617 #: ../C/package-manager.xml:173(para)
       
   618 msgid ""
       
   619 "Click <guibutton>Proceed</guibutton> to continue the <emphasis>Update All</"
       
   620 "emphasis> process."
       
   621 msgstr ""
       
   622 "Cliquez sur <guibutton>Continuer</guibutton> pour poursuivre le processus <emphasis>Tout mettre à jour</emphasis>."
       
   623 
       
   624 #: ../C/package-manager.xml:174(para)
       
   625 msgid ""
       
   626 "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. No changes are "
       
   627 "made to the boot environment and the you are returned to the main window of "
       
   628 "the <application>Package Manager</application>."
       
   629 msgstr ""
       
   630 "Pour annuler le processus, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est apportée à l'environnement d'initialisation et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale du <application>Gestionnaire de packages</application>."
       
   631 
       
   632 #: ../C/package-manager.xml:177(title)
       
   633 msgid "Update All Errors"
       
   634 msgstr "Erreurs du processus Tout mettre à jour"
       
   635 
       
   636 #: ../C/package-manager.xml:178(para)
       
   637 msgid ""
       
   638 "A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be "
       
   639 "created for the Update All process to be completed. An error message is "
       
   640 "displayed if a boot environment clone cannot be created. You may see the "
       
   641 "following error message dialog box:"
       
   642 msgstr ""
       
   643 "Pour que le processus Tout mettre à jour s'effectue correctement, il est <emphasis role=\"strong\">indispensable</emphasis> qu'un clone du nouvel environnement d'initialisation soit créé. Un message d'erreur s'affiche s'il s'avère impossible de créer un clone de l'environnement d'initialisation. Il est possible que le message d'erreur suivant s'affiche :"
       
   644 
       
   645 #: ../C/package-manager.xml:179(para)
       
   646 msgid ""
       
   647 "<literal>Not enough disk space: the Update All action cannot be performed. "
       
   648 "You may choose to return BE Management to manage your boot environments and "
       
   649 "free up disk space</literal>."
       
   650 msgstr ""
       
   651 "<literal>Espace disque insuffisant : l'action Tout mettre à jour ne peut pas s'effectuer."
       
   652 "Vous pouvez revenir à la gestion de l'environnement d'initialisation afin de gérer les environnements d'initialisation et libérer de l'espace disque</literal>."
       
   653 
       
   654 #: ../C/package-manager.xml:180(para)
       
   655 msgid ""
       
   656 "Perform the following steps if you wish to rectify the error and continue "
       
   657 "with the Update All process:"
       
   658 msgstr ""
       
   659 "Si vous souhaitez rectifier l'erreur et poursuivre le processus Tout mettre à jour, suivez la procédure ci-dessous :"
       
   660 
       
   661 #: ../C/package-manager.xml:181(para)
       
   662 msgid ""
       
   663 "Click <guibutton>BE Management</guibutton> to go to the BE Management dialog "
       
   664 "box."
       
   665 msgstr ""
       
   666 "Cliquez sur <guibutton>Gestion de l'environnement d'initialisation</guibutton> pour accéder à la boîte de dialogue Gestion de l'environnement d'initialisation."
       
   667 
       
   668 #: ../C/package-manager.xml:183(para)
       
   669 msgid ""
       
   670 "Follow the steps listed in <xref linkend=\"ghlik\"/> to delete old or unused "
       
   671 "boot environments and free up disk space."
       
   672 msgstr ""
       
   673 "Pour supprimer des environnements d'initialisation anciens ou inutilisés et libérer de l'espace disque, suivez la procédure décrite à la rubrique <xref linkend=\"ghlik\"/>."
       
   674 
       
   675 #: ../C/package-manager.xml:185(para)
       
   676 msgid ""
       
   677 "After you have rebooted your system, click the <guilabel>Update All</"
       
   678 "guilabel> icon to restart the process of updating all packages."
       
   679 msgstr ""
       
   680 "Une fois le système réinitialisé, cliquez sur l'icône <guilabel>Tout mettre à jour</"
       
   681 "guilabel> afin de relancer le processus de mise à jour de tous les packages."
       
   682 
       
   683 #: ../C/package-manager.xml:190(title)
       
   684 msgid "Manage Boot Environments"
       
   685 msgstr "Gestion des environnements d'initialisation"
       
   686 
       
   687 #: ../C/package-manager.xml:191(para)
       
   688 msgid ""
       
   689 "For an OpenSolaris release, a boot environment is an instance of a bootable "
       
   690 "OpenSolaris environment. The boot environment consists of a root file system "
       
   691 "and, optionally, other file systems, such as <filename>/usr</filename>, "
       
   692 "<filename>/var</filename>, or <filename>/export</filename>. These other file "
       
   693 "systems are mounted below the root file system. The root file system and all "
       
   694 "other file systems of the boot environment that contain system software are "
       
   695 "required to be zfs datasets."
       
   696 msgstr ""
       
   697 "Pour une version d'OpenSolaris, un environnement d'initialisation est une instance d'environnement OpenSolaris amorçable. L'environnement d'initialisation se constitue d'un système de fichiers racine et, éventuellement, d'autres systèmes de fichiers, tels que <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename> ou <filename>/export</filename>. Ces autres systèmes de fichiers sont montés sous le système de fichiers racine. Ce dernier et tous les autres systèmes de fichiers de l'environnement d'initialisation contenant un logiciel système doivent constituer des jeux de données ZFS."
       
   698 
       
   699 #: ../C/package-manager.xml:192(para)
       
   700 msgid ""
       
   701 "An active boot environment is the one that is currently booted. Exactly one "
       
   702 "active boot environment can be booted. An inactive boot environment is not "
       
   703 "currently booted, but can be in a state of waiting for activation on the "
       
   704 "next reboot."
       
   705 msgstr ""
       
   706 "Un environnement d'initialisation est dit actif lorsqu'il est initialisé. Un et un seul environnement d'initialisation peut être initialisé. Un environnement d'initialisation est dit inactif lorsqu'il n'est pas initialisé. Il peut cependant être en attente d'activation et sera activé à la prochaine réinitialisation."
       
   707 
       
   708 #: ../C/package-manager.xml:193(para)
       
   709 msgid "Link to GSG BE section."
       
   710 msgstr "Lien vers la rubrique relative à l'environnement d'initialisation du guide de démarrage."
       
   711 
       
   712 #: ../C/package-manager.xml:194(para)
       
   713 msgid "Perform the following steps to manage your Boot Environments (BE):"
       
   714 msgstr "Pour gérer l'environnement d'initialisation, suivez la procédure ci-dessous :"
       
   715 
       
   716 #: ../C/package-manager.xml:195(para)
       
   717 msgid ""
       
   718 "Click on <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Boot Environment Management</"
       
   719 "guimenuitem>."
       
   720 msgstr ""
       
   721 "Cliquez sur <guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Gestion de l'environnement d'initialisation</guimenuitem>."
       
   722 
       
   723 #: ../C/package-manager.xml:197(para)
       
   724 msgid ""
       
   725 "The <guilabel>Boot Environment Management</guilabel> dialog box is "
       
   726 "displayed. In this dialog box, you can perform the following actions:"
       
   727 msgstr ""
       
   728 "La boîte de dialogue <guilabel>Gestion de l'environnement d'initialisation</guilabel> s'affiche. Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez effectuer les opérations suivantes :"
       
   729 
       
   730 #: ../C/package-manager.xml:198(emphasis)
       
   731 msgid "Change the default boot environment."
       
   732 msgstr "Modifier l'environnement d'initialisation par défaut."
       
   733 
       
   734 #: ../C/package-manager.xml:199(para)
       
   735 msgid ""
       
   736 "Select the radio button next to the boot environment that you want to boot "
       
   737 "into upon system reboot. This is the default boot environment."
       
   738 msgstr ""
       
   739 "Sélectionnez le bouton radio en regard de l'environnement d'initialisation à initialiser lors de la réinitialisation du système. Il s'agit de l'environnement d'initialisation par défaut."
       
   740 
       
   741 #: ../C/package-manager.xml:202(emphasis)
       
   742 msgid "Remove old or unused boot environments to free up disk space."
       
   743 msgstr "Supprimer les environnements d'initialisation anciens ou inutilisés afin de libérer de l'espace disque."
       
   744 
       
   745 #: ../C/package-manager.xml:203(para)
       
   746 msgid "Select the checkbox next to the boot environment you want to delete."
       
   747 msgstr "Sélectionnez la case à cocher en regard de l'environnement d'initialisation à supprimer."
       
   748 
       
   749 #: ../C/package-manager.xml:208(para)
       
   750 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
       
   751 msgstr "Pour continuer, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>."
       
   752 
       
   753 #: ../C/package-manager.xml:209(para)
       
   754 msgid ""
       
   755 "Click <guibutton>Reset</guibutton> to revert the changes to the opening "
       
   756 "state."
       
   757 msgstr ""
       
   758 "Pour annuler les modifications apportées à l'état d'ouverture, cliquez sur <guibutton>Réinitialiser</guibutton>."
       
   759 
       
   760 #: ../C/package-manager.xml:210(para)
       
   761 msgid ""
       
   762 "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes and return to the "
       
   763 "main window."
       
   764 msgstr ""
       
   765 "Pour annuler toutes les modifications et revenir à la fenêtre principale, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."
       
   766 
       
   767 #: ../C/package-manager.xml:212(para)
       
   768 msgid ""
       
   769 "If you clicked OK , the BE Management Confirmation dialog box is displayed. "
       
   770 "Review the changes to the boot environment and click <guibutton>OK</"
       
   771 "guibutton> to proceed."
       
   772 msgstr ""
       
   773 "Si vous avez cliqué sur OK, la boîte de dialogue de confirmation de la gestion de l'environnement d'initialisation s'affiche. Vérifiez les modifications apportées à l'environnement d'initialisation et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer."
       
   774 
       
   775 #: ../C/package-manager.xml:213(para)
       
   776 msgid "The changes made will take effect only after system reboot."
       
   777 msgstr "Les modifications effectuées ne prendront effet qu'une fois le système réinitialisé."
       
   778 
       
   779 #: ../C/package-manager.xml:215(para)
       
   780 msgid ""
       
   781 "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes and return to the "
       
   782 "BE Management dialog box."
       
   783 msgstr ""
       
   784 "Pour annuler les modifications et revenir à la boîte de dialogue Gestion de l'environnement d'initialisation, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."
       
   785 
       
   786 #: ../C/package-manager.xml:217(para)
       
   787 msgid "Reboot your system."
       
   788 msgstr "Réinitialisez le système."
       
   789 
       
   790 #: ../C/package-manager.xml:221(title)
       
   791 msgid "Edit Repositories"
       
   792 msgstr "Édition des référentiels"
       
   793 
       
   794 #: ../C/package-manager.xml:222(para)
       
   795 msgid "Perform the following steps to add, remove, or configure repositories:"
       
   796 msgstr "Pour ajouter, supprimer ou configurer des référentiels, procédez comme suit :"
       
   797 
       
   798 #: ../C/package-manager.xml:223(para)
       
   799 msgid ""
       
   800 "Click <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Repositories</"
       
   801 "guimenuitem>."
       
   802 msgstr ""
       
   803 "Cliquez sur <guimenu>Paramètres</guimenu><guimenuitem>Éditer les référentiels</guimenuitem>."
       
   804 
       
   805 #: ../C/package-manager.xml:225(para)
       
   806 msgid ""
       
   807 "The <literal>Manage Repositories</literal> dialog box is displayed. The "
       
   808 "following actions can be performed in this dialog box:"
       
   809 msgstr ""
       
   810 "La boîte de dialogue <literal>Gérer les référentiels</literal> s'affiche. Elle permet d'effectuer les opérations suivantes :"
       
   811 
       
   812 #: ../C/package-manager.xml:226(para)
       
   813 msgid ""
       
   814 "<emphasis role=\"strong\">Add a Repository</emphasis> – To add a new "
       
   815 "repository, enter the name and the address (URL) of the repository. Click "
       
   816 "<guibutton>Add</guibutton>."
       
   817 msgstr ""
       
   818 "<emphasis role=\"strong\">Ajout d'un référentiel</emphasis> : pour ajouter un nouveau référentiel, entrez le nom et l'adresse (URL) du référentiel. Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>."
       
   819 
       
   820 #: ../C/package-manager.xml:228(para)
       
   821 msgid ""
       
   822 "<emphasis role=\"strong\">Remove a Repository</emphasis> – To remove a "
       
   823 "repository, click on a repository name from the list to select it. Click "
       
   824 "<guibutton>Remove</guibutton>."
       
   825 msgstr ""
       
   826 "<emphasis role=\"strong\">Suppression d'un référentiel</emphasis> : pour supprimer un référentiel, sélectionnez-le en cliquant sur son nom dans la liste, puis cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton>."
       
   827 
       
   828 #: ../C/package-manager.xml:229(para)
       
   829 msgid ""
       
   830 "A repository that has been set as preferred repository cannot be removed. To "
       
   831 "remove a preferred repository, set a non-preferred repository as preferred, "
       
   832 "and then remove the repository."
       
   833 msgstr ""
       
   834 "Il est impossible de supprimer un référentiel défini en tant que référentiel préféré. Pour supprimer un référentiel préféré, définissez un référentiel non préféré en tant que référentiel préféré, puis supprimez le référentiel."
       
   835 
       
   836 #: ../C/package-manager.xml:232(emphasis)
       
   837 msgid "Set a Preferred Repository"
       
   838 msgstr "Définition d'un référentiel en tant que référentiel préféré"
       
   839 
       
   840 #: ../C/package-manager.xml:233(para)
       
   841 msgid ""
       
   842 "A preferred repository is the default repository where the source for the "
       
   843 "packages are downloaded from."
       
   844 msgstr ""
       
   845 "Un référentiel préféré est le référentiel par défaut à partir duquel la source des packages est téléchargée."
       
   846 
       
   847 #: ../C/package-manager.xml:234(para)
       
   848 msgid ""
       
   849 "To set a repository as a preferred repository, click the radio button next "
       
   850 "to the repository you would like to set as preferred repository. Click "
       
   851 "<guibutton>Close</guibutton> if you are not making any other changes to the "
       
   852 "repository information."
       
   853 msgstr ""
       
   854 "Pour définir un référentiel en tant que référentiel préféré, cliquez sur le bouton radio en regard du référentiel. Si vous ne souhaitez pas apporter d'autres modifications aux informations relatives au référentiel, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
       
   855 
       
   856 #: ../C/package-manager.xml:236(para)
       
   857 msgid ""
       
   858 "<emphasis role=\"strong\">Modify a Repository</emphasis> – Perform the "
       
   859 "following steps to modify a repository :"
       
   860 msgstr ""
       
   861 "<emphasis role=\"strong\">Modification d'un référentiel</emphasis> : pour modifier un référentiel, suivez la procédure ci-dessous :"
       
   862 
       
   863 #: ../C/package-manager.xml:237(para)
       
   864 msgid "Select the repository you want to modify."
       
   865 msgstr "Sélectionnez le référentiel à modifier."
       
   866 
       
   867 #: ../C/package-manager.xml:239(para)
       
   868 msgid ""
       
   869 "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button. The <literal>Modify "
       
   870 "Repository</literal> dialog box is displayed."
       
   871 msgstr ""
       
   872 "Cliquez sur <guibutton>Modifier</guibutton>. La boîte de dialogue <literal>Modifier le référentiel</literal> s'affiche."
       
   873 
       
   874 #: ../C/package-manager.xml:241(para)
       
   875 msgid ""
       
   876 "Type a valid name for the repository and the URL of the repository. A "
       
   877 "repository name is considered valid if it does not exist in the current list "
       
   878 "of repositories."
       
   879 msgstr ""
       
   880 "Tapez un nom valide pour le référentiel, ainsi que l'URL du référentiel. Un nom de référentiel est considéré comme étant valide s'il n'existe pas dans la liste actuelle des référentiels."
       
   881 
       
   882 #: ../C/package-manager.xml:243(para)
       
   883 msgid ""
       
   884 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and return to the "
       
   885 "<literal>Manage Repositories</literal> dialog box."
       
   886 msgstr ""
       
   887 "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour enregistrer les modifications et revenir à la boîte de dialogue <literal>Gérer les référentiels</literal>."
       
   888 
       
   889 #: ../C/package-manager.xml:244(para)
       
   890 msgid ""
       
   891 "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel your changes. You are returned "
       
   892 "to the <literal>Manage Repositories</literal> dialog box."
       
   893 msgstr ""
       
   894 "Pour annuler les modifications, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Vous êtes alors renvoyé à la boîte de dialogue <literal>Gérer les référentiels</literal>."