src/gui/help/fr/fr.po
author John Rice <john.rice@sun.com>
Fri, 07 Nov 2008 14:29:17 +0000
changeset 678 0a71653642c7
child 725 ebec0aea3a6f
permissions -rw-r--r--
4464 l10n PM and UM po files need updated

# Copyright (C) 2008 Sun Microsystems, Inc
# This file is distributed under the same license as the pkg help package.
#
# Desktop Discuss <[email protected]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pkg help HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
"Last-Translator: [email protected]\n"
"Language-Team: [email protected]\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/package-manager.xml:3(title)
msgid "Getting Started with Package Manager"
msgstr "Démarrage du Gestionnaire de packages"

#: ../C/package-manager.xml:4(firstname)
msgid "Jyothi"
msgstr "Jyothi"

#: ../C/package-manager.xml:5(surname)
msgid "Srinath"
msgstr "Srinath"

#: ../C/package-manager.xml:11(publishername)
#: ../C/package-manager.xml:20(holder)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: ../C/package-manager.xml:12(street)
msgid "4150 Network Circle"
msgstr "4150 Network Circle"

#: ../C/package-manager.xml:13(city)
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"

#: ../C/package-manager.xml:14(state)
msgid "CA"
msgstr "CA"

#: ../C/package-manager.xml:15(postcode)
msgid "95054"
msgstr "95054"

#: ../C/package-manager.xml:16(country)
msgid "U.S.A."
msgstr "États-Unis"

#: ../C/package-manager.xml:19(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../C/package-manager.xml:24(para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. has intellectual property rights relating to "
"technology embodied in the product that is described in this document. In "
"particular, and without limitation, these intellectual property rights may "
"include one or more U.S. patents or pending patent applications in the U.S. "
"and in other countries."
msgstr ""
"Sun Microsystems, Inc. possède les droits de propriété intellectuelle relatifs à la technologie incorporée dans le produit décrit dans le présent document. En particulier, et sans limitation, ces droits de propriété intellectuelle peuvent inclure des brevets américains ou dépôts de brevets en cours d'homologation aux États-Unis et dans d'autres pays."

#: ../C/package-manager.xml:25(para)
msgid ""
"U.S. Government Rights – Commercial software. Government users are subject "
"to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
"provisions of the FAR and its supplements."
msgstr ""
"Droits du gouvernement américain – logiciel commercial. Les utilisateurs gouvernementaux sont soumis au contrat de licence standard de Sun Microsystems, Inc. et aux dispositions du Federal Acquisition Regulation (FAR, règlements des marchés publics fédéraux) et de leurs suppléments."

#: ../C/package-manager.xml:26(para)
msgid "This distribution may include materials developed by third parties."
msgstr "Cette distribution peut contenir des éléments développés par des tiers."

#: ../C/package-manager.xml:27(para)
msgid ""
"Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from "
"the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and "
"other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd."
msgstr ""
"Des parties du produit peuvent être dérivées de systèmes Berkeley-BSD, sous licence de l'Université de Californie. UNIX est une marque déposée aux États-Unis et dans d'autres pays, exclusivement concédée en licence par X/Open Company, Ltd."

#: ../C/package-manager.xml:28(para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, the Solaris logo, the Java Coffee Cup "
"logo, docs.sun.com, Java, and Solaris are trademarks or registered "
"trademarks of Sun Microsystems, Inc. or its subsidiaries in the U.S. and "
"other countries. All SPARC trademarks are used under license and are "
"trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. "
"and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an "
"architecture developed by Sun Microsystems, Inc."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des marques déposées de Sun Microsystems, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC International, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays. Les produits portant les marques SPARC utilisent une architecture développée par Sun Microsystems, Inc."

#: ../C/package-manager.xml:29(para)
msgid ""
"The OPEN LOOK and <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface was "
"developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun "
"acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing "
"the concept of visual or graphical user interfaces for the computer "
"industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox "
"Graphical User Interface, which license also covers Sun's licensees who "
"implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun's written license "
"agreements."
msgstr ""
"L'interface graphique OPEN LOOK et <trademark>Sun</trademark> a été développée par Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et détenteurs de licences. Sun reconnaît le travail précurseur de Xerox en matière de recherche et de développement du concept d'interfaces utilisateur visuelles ou graphiques pour le secteur de l'informatique. Sun détient une licence Xerox non exclusive sur l'interface graphique Xerox. Cette licence englobe également les détenteurs de licences Sun qui implémentent l’interface graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux accords de licence écrits de Sun."

#: ../C/package-manager.xml:30(para)
msgid ""
"Products covered by and information contained in this publication are "
"controlled by U.S. Export Control laws and may be subject to the export or "
"import laws in other countries. Nuclear, missile, chemical or biological "
"weapons or nuclear maritime end uses or end users, whether direct or "
"indirect, are strictly prohibited. Export or reexport to countries subject "
"to U.S. embargo or to entities identified on U.S. export exclusion lists, "
"including, but not limited to, the denied persons and specially designated "
"nationals lists is strictly prohibited."
msgstr ""
"Les produits cités dans la présente publication et les informations qu'elle contient sont soumis à la législation américaine relative au contrôle sur les exportations et, le cas échéant, aux lois sur les importations ou exportations dans d'autres pays. Il est strictement interdit d'employer ce produit conjointement à des missiles ou armes biologiques, chimiques, nucléaires ou de marine nucléaire, directement ou indirectement. Il est strictement interdit d'effectuer des exportations et réexportations vers des pays soumis à l'embargo américain ou vers des entités identifiées sur les listes noires des exportations américaines, notamment les individus non autorisées et les listes nationales désignées."

#: ../C/package-manager.xml:31(para)
msgid ""
"DOCUMENTATION IS PROVIDED “AS IS” AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, "
"REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF "
"MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT, ARE "
"DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH DISCLAIMERS ARE HELD TO BE "
"LEGALLY INVALID."
msgstr ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE “EN L'ÉTAT“ ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, REPRÉSENTATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE RELATIVE À LA COMMERCIALISATION, L'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU LA NON-VIOLATION DE DROIT, SONT FORMELLEMENT EXCLUES. CETTE EXCLUSION DE GARANTIE NE S'APPLIQUERAIT PAS DANS LA MESURE OÙ ELLE SERAIT TENUE JURIDIQUEMENT NULLE ET NON AVENUE."

#: ../C/package-manager.xml:33(para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
"relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
"document. En particulier, et ce sans limitation, ces droits de propriété "
"intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
"applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."
msgstr " "

#: ../C/package-manager.xml:34(para)
msgid ""
"Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
"personnes."
msgstr " "

#: ../C/package-manager.xml:35(para)
msgid ""
"Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
"Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
"déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
"exclusivement par X/Open Company, Ltd."
msgstr " "

#: ../C/package-manager.xml:36(para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
"Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
"marques déposées de Sun Microsystems, Inc., ou ses filiales, aux Etats-Unis "
"et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence "
"et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC "
"International, Inc. aux Etats-Unis et dans d'autres pays. Les produits "
"portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
"Microsystems, Inc."
msgstr " "

#: ../C/package-manager.xml:37(para)
msgid ""
"L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
"Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
"efforts de pionniers de Xerox pour la recherche et le développement du "
"concept des interfaces d'utilisation visuelle ou graphique pour l'industrie "
"de l'informatique. Sun détient une licence non exclusive de Xerox sur "
"l'interface d'utilisation graphique Xerox, cette licence couvrant également "
"les licenciés de Sun qui mettent en place l'interface d'utilisation "
"graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
"Sun."
msgstr " "

#: ../C/package-manager.xml:38(para)
msgid ""
"Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
"contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
"exportations et peuvent être soumis au droit d'autres pays dans le domaine "
"des exportations et importations. Les utilisations finales, ou utilisateurs "
"finaux, pour des armes nucléaires, des missiles, des armes chimiques ou "
"biologiques ou pour le nucléaire maritime, directement ou indirectement, "
"sont strictement interdites. Les exportations ou réexportations vers des "
"pays sous embargo des Etats-Unis, ou vers des entités figurant sur les "
"listes d'exclusion d'exportation américaines, y compris, mais de manière non "
"exclusive, la liste de personnes qui font objet d'un ordre de ne pas "
"participer, d'une façon directe ou indirecte, aux exportations des produits "
"ou des services qui sont régis par la legislation américaine en matière de "
"contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
"designés, sont rigoureusement interdites."
msgstr " "

#: ../C/package-manager.xml:39(para)
msgid ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
"DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
"DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LA LOI APPLICABLE, Y COMPRIS NOTAMMENT TOUTE "
"GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
"UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."
msgstr " "

#: ../C/package-manager.xml:42(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/package-manager.xml:43(para)
msgid ""
"The <application>Package Manager</application> application is a graphical "
"user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package "
"Manger allows you to search, install, and remove packages; add, and modify "
"repositories; and create and remove boot environments."
msgstr ""
"Le <application>Gestionnaire de packages</application> est une interface graphique dédiée au logiciel IPS (Image Packaging System, système d'empaquetage d'images). Il permet de rechercher, d'installer et de supprimer des packages, d'ajouter et de modifier des référentiels et de créer et supprimer des environnements d'initialisation."

#: ../C/package-manager.xml:45(title)
msgid "To Start Package Manager"
msgstr "Démarrage du Gestionnaire de packages"

#: ../C/package-manager.xml:46(para)
msgid ""
"You can start the <application>Package Manager</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Pour démarrer le <application>Gestionnaire de packages</application>, vous avez le choix entre les méthodes suivantes :"

#: ../C/package-manager.xml:47(emphasis)
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu du bureau"

#: ../C/package-manager.xml:48(para)
msgid ""
"Click <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guisubmenu>Package Manager</guisubmenu>."
msgstr ""
"Cliquez sur <guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu>Gestionnaire de packages</guisubmenu>."

#: ../C/package-manager.xml:51(emphasis)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../C/package-manager.xml:52(para)
msgid "Execute the following command at the prompt:"
msgstr "Exécutez la commande suivante à l'invite :"

#: ../C/package-manager.xml:53(userinput)
#, no-wrap
msgid "$ packagemanager &amp;"
msgstr "$ packagemanager &amp;"

#: ../C/package-manager.xml:58(title)
msgid "When You Start Package Manager"
msgstr "Au démarrage du Gestionnaire de packages"

#: ../C/package-manager.xml:59(para)
msgid ""
"When you start the <application>Package Manager</application> ,the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"Lorsque vous démarrez le <application>Gestionnaire de packages</application>, la fenêtre suivante s'affiche :"

#: ../C/package-manager.xml:60(para)
msgid ""
"The main window of the <application>Package Manager</application> is divided "
"into the following elements :"
msgstr ""
"La fenêtre principale du <application>Gestionnaire de packages</application> se compose des éléments suivants :"

#: ../C/package-manager.xml:61(emphasis)
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "Liste des packages par catégorie"

#: ../C/package-manager.xml:62(para)
msgid ""
"You can browse the available packages by category. The dropdown menu shows "
"the list of categories available."
msgstr ""
"Vous pouvez parcourir les packages disponibles par catégorie. Le menu déroulant affiche la liste des catégories disponibles."

#: ../C/package-manager.xml:65(emphasis)
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "Liste des packages par statut"

#: ../C/package-manager.xml:66(para)
msgid ""
"The <guilabel>Show</guilabel> dropdown menu allows you to filter the list of "
"packages by the options listed below:"
msgstr ""
"Le menu déroulant <guilabel>Afficher</guilabel> permet de filtrer la liste des packages selon les options ci-dessous :"

#: ../C/package-manager.xml:67(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>– Shows the list of all "
"packages available in the current repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Tous les packages</emphasis> : affiche la liste des packages disponibles dans le référentiel actuel."

#: ../C/package-manager.xml:69(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages installed on your system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Packages installés</emphasis> : affiche la liste des packages installés sur le système."

#: ../C/package-manager.xml:71(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages you have selected."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Packages sélectionnés</emphasis>: affiche la liste des packages que vous avez sélectionnés."

#: ../C/package-manager.xml:73(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Updates Available</emphasis> — Shows the list of "
"packages that have newer versions available in the current repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Mises à jour disponibles</emphasis> : affiche la liste des packages pour lesquels il existe des versions plus récentes dans le référentiel actuel."

#: ../C/package-manager.xml:78(emphasis)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: ../C/package-manager.xml:79(para)
msgid ""
"The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be "
"performed by using the menus on the menubar."
msgstr ""
"Les icônes de la barre d'outils correspondent à un sous-ensemble des commandes exécutables à l'aide de la barre de menu."

#: ../C/package-manager.xml:82(emphasis)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"

#: ../C/package-manager.xml:83(para)
msgid ""
"You can access the menus on the menubar to perform all of the commands "
"related to the Package Manager."
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter toutes les commandes liées au Gestionnaire de packages à l'aide de la barre de menu."

#: ../C/package-manager.xml:87(emphasis)
msgid "Package Name and Description"
msgstr "Nom et description des packages"

#: ../C/package-manager.xml:88(para)
msgid ""
"The list of packages in the selected category and a brief description are "
"displayed here."
msgstr ""
"Les packages de la catégorie sélectionnée sont répertoriés ici avec une brève description."

#: ../C/package-manager.xml:91(emphasis)
msgid "Package Details"
msgstr "Détails du package"

#: ../C/package-manager.xml:92(para)
msgid ""
"Click on a package to select it. Details of the selected package such as "
"name, version, file dependencies, are displayed in this window."
msgstr ""
"Cliquez sur un package pour le sélectionner. Des détails relatifs au package sélectionné, tels que son nom, sa version et les dépendances de fichier, s'affichent dans cette fenêtre."

#: ../C/package-manager.xml:95(emphasis)
msgid "Repository Dropdown Menu"
msgstr "Menu déroulant des référentiels"

#: ../C/package-manager.xml:96(para)
msgid ""
"The list of available repositories are shown in the repository dropdown "
"menu. Click on a repository name to select it."
msgstr ""
"La liste des référentiels disponibles s'affiche dans le menu déroulant des référentiels. Pour sélectionner un référentiel, cliquez sur son nom."

#: ../C/package-manager.xml:97(para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Reload</guilabel> button to reload the Package Manager "
"and view the list of the packages from the newly—selected repository."
msgstr ""
"Cliquez sur <guilabel>Recharger</guilabel> afin de recharger le Gestionnaire de packages et d'afficher la liste des packages du référentiel que vous venez de sélectionner."

#: ../C/package-manager.xml:103(title)
msgid "Install a Package"
msgstr "Installation d'un package"

#: ../C/package-manager.xml:104(para)
msgid "Perform the following steps to install a package:"
msgstr "Pour installer un package, suivez la procédure ci-dessous :"

#: ../C/package-manager.xml:105(para)
msgid ""
"In the main window of the <application>Package Manager</application>, click "
"the <guibutton>Reload</guibutton> button in order to view the latest list of "
"the packages available to you."
msgstr ""
"Dans la fenêtre principale du <application>Gestionnaire de packages</application>, cliquez sur <guibutton>Recharger</guibutton> afin d'afficher la dernière liste des packages à votre disposition."

#: ../C/package-manager.xml:107(para)
msgid "Check the box next to the package to select it."
msgstr "Cochez la case en regard du package pour le sélectionner."

#: ../C/package-manager.xml:109(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Install/Update</guibutton> in the toolbar to start the "
"package installation process."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> dans la barre d'outils afin de lancer l'installation du package."

#: ../C/package-manager.xml:110(para)
msgid ""
"You can also choose <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</"
"guimenuitem> to start the package installation process."
msgstr ""
"Vous pouvez également lancer l'installation du package en choisissant <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Installer/Mettre à jour</guimenuitem>."

#: ../C/package-manager.xml:112(para)
msgid ""
"The Package Manager checks for dependencies. Click <emphasis>Show Details</"
"emphasis> to view the details."
msgstr ""
"Le Gestionnaire de packages vérifie les dépendances. Pour afficher les détails, cliquez sur <emphasis>Afficher les détails</emphasis>."

#: ../C/package-manager.xml:113(para) ../C/package-manager.xml:116(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation. No "
"changes are made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"Pour annuler l'installation du package, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est effectuée et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale."

#: ../C/package-manager.xml:115(para)
msgid ""
"The <literal>Install Confirmation</literal> dialog box is displayed. Review "
"the package installation information and the package dependencies."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <literal>Confirmation de l'installation</literal> s'affiche. Vérifiez les informations d'installation du package et les dépendances du package."

#: ../C/package-manager.xml:118(para)
msgid "The packages are downloaded and installed."
msgstr "Les packages sont téléchargés et installés."

#: ../C/package-manager.xml:120(para) ../C/package-manager.xml:136(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Reload</guibutton> button to view the updated list of "
"packages."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Recharger</guibutton> pour afficher la liste mise à jour des packages."

#: ../C/package-manager.xml:124(title)
msgid "Remove a Package"
msgstr "Suppression d'un package"

#: ../C/package-manager.xml:125(para)
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "Pour supprimer un package, suivez la procédure ci-dessous :"

#: ../C/package-manager.xml:126(para)
msgid "Check the box next to the package you want to remove."
msgstr "Cochez la case en regard du package à supprimer."

#: ../C/package-manager.xml:128(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Remove</guibutton> button in the toolbar to start the "
"process."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> dans la barre d'outils afin de lancer le processus."

#: ../C/package-manager.xml:129(para)
msgid ""
"You can also choose <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> to remove a package."
msgstr ""
"Vous pouvez également supprimer un package en choisissant <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem>."

#: ../C/package-manager.xml:131(para)
msgid ""
"The <literal>Remove Confirmation</literal> dialog box is displayed. Review "
"the packages to be removed and the package dependencies."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <literal>Confirmation de la suppression</literal> s'affiche. Vérifiez les packages à supprimer et les dépendances du package."

#: ../C/package-manager.xml:133(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed. After you click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button, you cannot undo the package removal."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer. Après avoir cliqué sur <guibutton>OK</guibutton>, vous ne pouvez plus annuler la suppression du package."

#: ../C/package-manager.xml:134(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. No changes are "
"made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"Pour annuler le processus, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est effectuée et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale."

#: ../C/package-manager.xml:140(title)
msgid "Search for a Package"
msgstr "Recherche d'un package"

#: ../C/package-manager.xml:141(para)
msgid ""
"Type the name of the package you want to search for in the <guilabel>Search</"
"guilabel> box."
msgstr ""
"Tapez le nom du package à rechercher dans la zone <guilabel>Rechercher</guilabel>."

#: ../C/package-manager.xml:142(para)
msgid "The following search parameters are available:"
msgstr "Les paramètres de recherche suivants sont disponibles :"

#: ../C/package-manager.xml:143(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Name, Description or Keyword</emphasis> –"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nom, description ou mot-clé</emphasis>"

#: ../C/package-manager.xml:145(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Maintainer</emphasis> –"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Programme de maintenance</emphasis>"

#: ../C/package-manager.xml:147(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Dependencies</emphasis> –"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Dépendances</emphasis>"

#: ../C/package-manager.xml:149(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Commands</emphasis> –"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Commandes</emphasis>"

#: ../C/package-manager.xml:152(para)
msgid ""
"Use the submenus under the <guimenu>Edit</guimenu> menu to cut, copy, paste, "
"or clear text in the Search tab."
msgstr ""
"Pour couper, copier, coller ou supprimer du texte dans l'onglet de recherche, utilisez les sous-menus du menu <guimenu>Édition</guimenu>."

#: ../C/package-manager.xml:154(title)
msgid "Update a Package"
msgstr "Mise à jour d'un package"

#: ../C/package-manager.xml:155(para)
msgid ""
"Look for the green icon next to the installed package name. This icon "
"indicates that updates are available for the package in the currently "
"selected repository. Select the package and click on the <guibutton>Install/"
"Update</guibutton> button to install the latest version of the package."
msgstr ""
"Recherchez l'icône verte en regard des noms des packages installés. Cette icône indique que des mises à jour sont disponibles pour le package dans le référentiel actuellement sélectionné. Sélectionnez le package et cliquez sur <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> pour installer la dernière version du package."

#: ../C/package-manager.xml:157(title)
msgid "Switch Between Configured Repositories"
msgstr "Basculement entre les référentiels configurés"

#: ../C/package-manager.xml:158(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Repositories</guilabel> drop-down menu on the toolbar to "
"view a list of configured repositories. Click on a repository name to switch "
"to a different repository."
msgstr ""
"Affichez la liste de référentiels configurés à l'aide du menu déroulant <guilabel>Référentiels</guilabel> de la barre d'outils. Pour passer à un autre référentiel, cliquez sur son nom."

#: ../C/package-manager.xml:160(title)
msgid "Update the Current Image (Update All Packages)"
msgstr "Mise à jour de l'image actuelle (Mettre à jour tous les packages)"

#: ../C/package-manager.xml:161(para)
msgid "Perform the following steps to update your entire image :"
msgstr "Pour mettre à jour une image entière, suivez la procédure ci-dessous :"

#: ../C/package-manager.xml:162(para)
msgid ""
"Click <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update All</guimenuitem> or the "
"<guilabel>Update All</guilabel> button to start the process of updating "
"<emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages in your image."
msgstr ""
"Choisissez <guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Tout mettre à jour</guimenuitem> ou cliquez sur le bouton <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel> pour lancer le processus de mise à jour de <emphasis role=\"strong\">tous</emphasis> les packages de l'image."

#: ../C/package-manager.xml:163(para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All</guilabel> button is enabled when updates are "
"available to the installed packages."
msgstr ""
"Le bouton <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel> est activé lorsque des mises à jour sont disponibles pour les packages installés."

#: ../C/package-manager.xml:166(para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All Confirmation</guilabel> dialog box is displayed."
msgstr ""
"La boîte de dialogue de confirmation de la mise à jour de tous les packages<guilabel></guilabel> s'affiche."

#: ../C/package-manager.xml:167(para)
msgid ""
"During the <emphasis>Update All</emphasis> process, a clone of the active "
"boot environment is created. This clone enables the user to "
"<emphasis>rollback</emphasis> the system to the current boot environment if "
"the Update All process fails to complete or if it or corrupts the system."
msgstr ""
"Lors du processus <emphasis>Tout mettre à jour</emphasis>, un clone de l'environnement d'initialisation actif est créé. Ce clone permet à l'utilisateur de <emphasis>rétablir</emphasis> l'environnement d'initialisation actuel sur le système en cas d'échec du processus Tout mettre à jour ou si le processus affecte l'intégrité du système."

#: ../C/package-manager.xml:169(para)
msgid "Enter a name for the new boot environment clone that will be created."
msgstr "Saisissez le nom du clone qui sera créé pour le nouvel environnement d'initialisation."

#: ../C/package-manager.xml:170(para)
msgid ""
"It is recommended that users enter meaningful names for the boot environment "
"clone. For example, <emphasis>OpenSolaris_11/15/08</emphasis> , clearly "
"shows that the boot environment clone is a clone of the OpenSolaris OS and "
"was created on <literal>11/15/08</literal>."
msgstr ""
"Il est recommandé d'attribuer un nom significatif au clone de l'environnement d'initialisation. Par exemple, <emphasis>OpenSolaris_11/15/08</emphasis> indique clairement que le clone de l'environnement d'initialisation est un clone du SE OpenSolaris et qu'il a été créé le <literal>11/15/08</literal>."

#: ../C/package-manager.xml:173(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Proceed</guibutton> to continue the <emphasis>Update All</"
"emphasis> process."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Continuer</guibutton> pour poursuivre le processus <emphasis>Tout mettre à jour</emphasis>."

#: ../C/package-manager.xml:174(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. No changes are "
"made to the boot environment and the you are returned to the main window of "
"the <application>Package Manager</application>."
msgstr ""
"Pour annuler le processus, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est apportée à l'environnement d'initialisation et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale du <application>Gestionnaire de packages</application>."

#: ../C/package-manager.xml:177(title)
msgid "Update All Errors"
msgstr "Erreurs du processus Tout mettre à jour"

#: ../C/package-manager.xml:178(para)
msgid ""
"A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be "
"created for the Update All process to be completed. An error message is "
"displayed if a boot environment clone cannot be created. You may see the "
"following error message dialog box:"
msgstr ""
"Pour que le processus Tout mettre à jour s'effectue correctement, il est <emphasis role=\"strong\">indispensable</emphasis> qu'un clone du nouvel environnement d'initialisation soit créé. Un message d'erreur s'affiche s'il s'avère impossible de créer un clone de l'environnement d'initialisation. Il est possible que le message d'erreur suivant s'affiche :"

#: ../C/package-manager.xml:179(para)
msgid ""
"<literal>Not enough disk space: the Update All action cannot be performed. "
"You may choose to return BE Management to manage your boot environments and "
"free up disk space</literal>."
msgstr ""
"<literal>Espace disque insuffisant : l'action Tout mettre à jour ne peut pas s'effectuer."
"Vous pouvez revenir à la gestion de l'environnement d'initialisation afin de gérer les environnements d'initialisation et libérer de l'espace disque</literal>."

#: ../C/package-manager.xml:180(para)
msgid ""
"Perform the following steps if you wish to rectify the error and continue "
"with the Update All process:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez rectifier l'erreur et poursuivre le processus Tout mettre à jour, suivez la procédure ci-dessous :"

#: ../C/package-manager.xml:181(para)
msgid ""
"Click <guibutton>BE Management</guibutton> to go to the BE Management dialog "
"box."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Gestion de l'environnement d'initialisation</guibutton> pour accéder à la boîte de dialogue Gestion de l'environnement d'initialisation."

#: ../C/package-manager.xml:183(para)
msgid ""
"Follow the steps listed in <xref linkend=\"ghlik\"/> to delete old or unused "
"boot environments and free up disk space."
msgstr ""
"Pour supprimer des environnements d'initialisation anciens ou inutilisés et libérer de l'espace disque, suivez la procédure décrite à la rubrique <xref linkend=\"ghlik\"/>."

#: ../C/package-manager.xml:185(para)
msgid ""
"After you have rebooted your system, click the <guilabel>Update All</"
"guilabel> icon to restart the process of updating all packages."
msgstr ""
"Une fois le système réinitialisé, cliquez sur l'icône <guilabel>Tout mettre à jour</"
"guilabel> afin de relancer le processus de mise à jour de tous les packages."

#: ../C/package-manager.xml:190(title)
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Gestion des environnements d'initialisation"

#: ../C/package-manager.xml:191(para)
msgid ""
"For an OpenSolaris release, a boot environment is an instance of a bootable "
"OpenSolaris environment. The boot environment consists of a root file system "
"and, optionally, other file systems, such as <filename>/usr</filename>, "
"<filename>/var</filename>, or <filename>/export</filename>. These other file "
"systems are mounted below the root file system. The root file system and all "
"other file systems of the boot environment that contain system software are "
"required to be zfs datasets."
msgstr ""
"Pour une version d'OpenSolaris, un environnement d'initialisation est une instance d'environnement OpenSolaris amorçable. L'environnement d'initialisation se constitue d'un système de fichiers racine et, éventuellement, d'autres systèmes de fichiers, tels que <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename> ou <filename>/export</filename>. Ces autres systèmes de fichiers sont montés sous le système de fichiers racine. Ce dernier et tous les autres systèmes de fichiers de l'environnement d'initialisation contenant un logiciel système doivent constituer des jeux de données ZFS."

#: ../C/package-manager.xml:192(para)
msgid ""
"An active boot environment is the one that is currently booted. Exactly one "
"active boot environment can be booted. An inactive boot environment is not "
"currently booted, but can be in a state of waiting for activation on the "
"next reboot."
msgstr ""
"Un environnement d'initialisation est dit actif lorsqu'il est initialisé. Un et un seul environnement d'initialisation peut être initialisé. Un environnement d'initialisation est dit inactif lorsqu'il n'est pas initialisé. Il peut cependant être en attente d'activation et sera activé à la prochaine réinitialisation."

#: ../C/package-manager.xml:193(para)
msgid "Link to GSG BE section."
msgstr "Lien vers la rubrique relative à l'environnement d'initialisation du guide de démarrage."

#: ../C/package-manager.xml:194(para)
msgid "Perform the following steps to manage your Boot Environments (BE):"
msgstr "Pour gérer l'environnement d'initialisation, suivez la procédure ci-dessous :"

#: ../C/package-manager.xml:195(para)
msgid ""
"Click on <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Boot Environment Management</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Cliquez sur <guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Gestion de l'environnement d'initialisation</guimenuitem>."

#: ../C/package-manager.xml:197(para)
msgid ""
"The <guilabel>Boot Environment Management</guilabel> dialog box is "
"displayed. In this dialog box, you can perform the following actions:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Gestion de l'environnement d'initialisation</guilabel> s'affiche. Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez effectuer les opérations suivantes :"

#: ../C/package-manager.xml:198(emphasis)
msgid "Change the default boot environment."
msgstr "Modifier l'environnement d'initialisation par défaut."

#: ../C/package-manager.xml:199(para)
msgid ""
"Select the radio button next to the boot environment that you want to boot "
"into upon system reboot. This is the default boot environment."
msgstr ""
"Sélectionnez le bouton radio en regard de l'environnement d'initialisation à initialiser lors de la réinitialisation du système. Il s'agit de l'environnement d'initialisation par défaut."

#: ../C/package-manager.xml:202(emphasis)
msgid "Remove old or unused boot environments to free up disk space."
msgstr "Supprimer les environnements d'initialisation anciens ou inutilisés afin de libérer de l'espace disque."

#: ../C/package-manager.xml:203(para)
msgid "Select the checkbox next to the boot environment you want to delete."
msgstr "Sélectionnez la case à cocher en regard de l'environnement d'initialisation à supprimer."

#: ../C/package-manager.xml:208(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>."

#: ../C/package-manager.xml:209(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset</guibutton> to revert the changes to the opening "
"state."
msgstr ""
"Pour annuler les modifications apportées à l'état d'ouverture, cliquez sur <guibutton>Réinitialiser</guibutton>."

#: ../C/package-manager.xml:210(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes and return to the "
"main window."
msgstr ""
"Pour annuler toutes les modifications et revenir à la fenêtre principale, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: ../C/package-manager.xml:212(para)
msgid ""
"If you clicked OK , the BE Management Confirmation dialog box is displayed. "
"Review the changes to the boot environment and click <guibutton>OK</"
"guibutton> to proceed."
msgstr ""
"Si vous avez cliqué sur OK, la boîte de dialogue de confirmation de la gestion de l'environnement d'initialisation s'affiche. Vérifiez les modifications apportées à l'environnement d'initialisation et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer."

#: ../C/package-manager.xml:213(para)
msgid "The changes made will take effect only after system reboot."
msgstr "Les modifications effectuées ne prendront effet qu'une fois le système réinitialisé."

#: ../C/package-manager.xml:215(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes and return to the "
"BE Management dialog box."
msgstr ""
"Pour annuler les modifications et revenir à la boîte de dialogue Gestion de l'environnement d'initialisation, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: ../C/package-manager.xml:217(para)
msgid "Reboot your system."
msgstr "Réinitialisez le système."

#: ../C/package-manager.xml:221(title)
msgid "Edit Repositories"
msgstr "Édition des référentiels"

#: ../C/package-manager.xml:222(para)
msgid "Perform the following steps to add, remove, or configure repositories:"
msgstr "Pour ajouter, supprimer ou configurer des référentiels, procédez comme suit :"

#: ../C/package-manager.xml:223(para)
msgid ""
"Click <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Repositories</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Cliquez sur <guimenu>Paramètres</guimenu><guimenuitem>Éditer les référentiels</guimenuitem>."

#: ../C/package-manager.xml:225(para)
msgid ""
"The <literal>Manage Repositories</literal> dialog box is displayed. The "
"following actions can be performed in this dialog box:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue <literal>Gérer les référentiels</literal> s'affiche. Elle permet d'effectuer les opérations suivantes :"

#: ../C/package-manager.xml:226(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Add a Repository</emphasis> – To add a new "
"repository, enter the name and the address (URL) of the repository. Click "
"<guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ajout d'un référentiel</emphasis> : pour ajouter un nouveau référentiel, entrez le nom et l'adresse (URL) du référentiel. Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: ../C/package-manager.xml:228(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Remove a Repository</emphasis> – To remove a "
"repository, click on a repository name from the list to select it. Click "
"<guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Suppression d'un référentiel</emphasis> : pour supprimer un référentiel, sélectionnez-le en cliquant sur son nom dans la liste, puis cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton>."

#: ../C/package-manager.xml:229(para)
msgid ""
"A repository that has been set as preferred repository cannot be removed. To "
"remove a preferred repository, set a non-preferred repository as preferred, "
"and then remove the repository."
msgstr ""
"Il est impossible de supprimer un référentiel défini en tant que référentiel préféré. Pour supprimer un référentiel préféré, définissez un référentiel non préféré en tant que référentiel préféré, puis supprimez le référentiel."

#: ../C/package-manager.xml:232(emphasis)
msgid "Set a Preferred Repository"
msgstr "Définition d'un référentiel en tant que référentiel préféré"

#: ../C/package-manager.xml:233(para)
msgid ""
"A preferred repository is the default repository where the source for the "
"packages are downloaded from."
msgstr ""
"Un référentiel préféré est le référentiel par défaut à partir duquel la source des packages est téléchargée."

#: ../C/package-manager.xml:234(para)
msgid ""
"To set a repository as a preferred repository, click the radio button next "
"to the repository you would like to set as preferred repository. Click "
"<guibutton>Close</guibutton> if you are not making any other changes to the "
"repository information."
msgstr ""
"Pour définir un référentiel en tant que référentiel préféré, cliquez sur le bouton radio en regard du référentiel. Si vous ne souhaitez pas apporter d'autres modifications aux informations relatives au référentiel, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."

#: ../C/package-manager.xml:236(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Modify a Repository</emphasis> – Perform the "
"following steps to modify a repository :"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Modification d'un référentiel</emphasis> : pour modifier un référentiel, suivez la procédure ci-dessous :"

#: ../C/package-manager.xml:237(para)
msgid "Select the repository you want to modify."
msgstr "Sélectionnez le référentiel à modifier."

#: ../C/package-manager.xml:239(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Modify</guibutton> button. The <literal>Modify "
"Repository</literal> dialog box is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Modifier</guibutton>. La boîte de dialogue <literal>Modifier le référentiel</literal> s'affiche."

#: ../C/package-manager.xml:241(para)
msgid ""
"Type a valid name for the repository and the URL of the repository. A "
"repository name is considered valid if it does not exist in the current list "
"of repositories."
msgstr ""
"Tapez un nom valide pour le référentiel, ainsi que l'URL du référentiel. Un nom de référentiel est considéré comme étant valide s'il n'existe pas dans la liste actuelle des référentiels."

#: ../C/package-manager.xml:243(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and return to the "
"<literal>Manage Repositories</literal> dialog box."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour enregistrer les modifications et revenir à la boîte de dialogue <literal>Gérer les référentiels</literal>."

#: ../C/package-manager.xml:244(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel your changes. You are returned "
"to the <literal>Manage Repositories</literal> dialog box."
msgstr ""
"Pour annuler les modifications, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Vous êtes alors renvoyé à la boîte de dialogue <literal>Gérer les référentiels</literal>."