src/gui/help/fr/fr.po
author Michal Pryc <Michal.Pryc@Sun.Com>
Sun, 16 Nov 2008 20:01:08 +0000
changeset 725 ebec0aea3a6f
parent 678 0a71653642c7
child 1109 007533ebbea5
permissions -rw-r--r--
5073 l10n GUI and PM files need to be updated

# Copyright (C) 2008 Sun Microsystems, Inc
# This file is distributed under the same license as the pkg help package.
#
# Desktop Discuss <[email protected]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pkg help HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
"Last-Translator: [email protected]\n"
"Language-Team: [email protected]\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml:77 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/package_manager.png'; md5=47f19c63c45c2d5d14a07732879a8c6c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/package_manager.png'; md5=47f19c63c45c2d5d14a07732879a8c6c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: package-manager.xml:302 (None)
msgid "@@image: 'figures/update_all.png'; md5=bfc40396ac45fc30b994d306307ead96"
msgstr "@@image: 'figures/update_all.png'; md5=bfc40396ac45fc30b994d306307ead96"

#: package-manager.xml:3 (title)
msgid "Getting Started With OpenSolaris 2008.11 Package Manager"
msgstr "Démarrage du Gestionnaire de packages OpenSolaris 2008.11"

#: package-manager.xml:4 (firstname)
msgid "IPS"
msgstr "IPS"

#: package-manager.xml:5 (surname)
msgid "Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation"

#: package-manager.xml:8 (pubsnumber)
msgid "820-6570"
msgstr "820-6570"

#: package-manager.xml:9 (releaseinfo)
msgid "v 0.1"
msgstr "v 0.1"

#: package-manager.xml:10 (pubdate)
msgid "Nov 2008"
msgstr "Novembre 2008"

#: package-manager.xml:11 (publishername) package-manager.xml:20 (holder)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: package-manager.xml:12 (street)
msgid "4150 Network Circle"
msgstr "4150 Network Circle"

#: package-manager.xml:13 (city)
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"

#: package-manager.xml:14 (state)
msgid "CA"
msgstr "CA"

#: package-manager.xml:15 (postcode)
msgid "95054"
msgstr "95054"

#: package-manager.xml:16 (country)
msgid "U.S.A."
msgstr "États-Unis"

#: package-manager.xml:19 (year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: package-manager.xml:24 (para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. has intellectual property rights relating to "
"technology embodied in the product that is described in this document. In "
"particular, and without limitation, these intellectual property rights may "
"include one or more U.S. patents or pending patent applications in the U.S. "
"and in other countries."
msgstr ""
"Sun Microsystems, Inc. possède les droits de propriété intellectuelle relatifs à la technologie incorporée dans le produit décrit dans le présent document. En particulier, et sans limitation, ces droits de propriété intellectuelle peuvent inclure des brevets américains ou dépôts de brevets en cours d'homologation aux États-Unis et dans d'autres pays."

#: package-manager.xml:25 (para)
msgid ""
"U.S. Government Rights – Commercial software. Government users are subject "
"to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
"provisions of the FAR and its supplements."
msgstr ""
"Droits du gouvernement américain – logiciel commercial. Les utilisateurs gouvernementaux sont soumis au contrat de licence standard de Sun Microsystems, Inc. et aux dispositions du Federal Acquisition Regulation (FAR, règlements des marchés publics fédéraux) et de leurs suppléments."

#: package-manager.xml:26 (para)
msgid "This distribution may include materials developed by third parties."
msgstr "Cette distribution peut contenir des éléments développés par des tiers."

#: package-manager.xml:27 (para)
msgid ""
"Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from "
"the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and "
"other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd."
msgstr ""
"Des parties du produit peuvent être dérivées de systèmes Berkeley-BSD, sous licence de l'Université de Californie. UNIX est une marque déposée aux États-Unis et dans d'autres pays, exclusivement concédée en licence par X/Open Company, Ltd."

#: package-manager.xml:28 (para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, the Solaris logo, the Java Coffee Cup "
"logo, docs.sun.com, Java, and Solaris are trademarks or registered "
"trademarks of Sun Microsystems, Inc. or its subsidiaries in the U.S. and "
"other countries. All SPARC trademarks are used under license and are "
"trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. "
"and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an "
"architecture developed by Sun Microsystems, Inc."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des marques déposées de Sun Microsystems, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC International, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays. Les produits portant les marques SPARC utilisent une architecture développée par Sun Microsystems, Inc."

#: package-manager.xml:29 (para)
msgid ""
"The OPEN LOOK and <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface was "
"developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun "
"acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing "
"the concept of visual or graphical user interfaces for the computer "
"industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox "
"Graphical User Interface, which license also covers Sun's licensees who "
"implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun's written license "
"agreements."
msgstr ""
"L'interface graphique OPEN LOOK et <trademark>Sun</trademark> a été développée par Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et détenteurs de licences. Sun reconnaît le travail précurseur de Xerox en matière de recherche et de développement du concept d'interfaces utilisateur visuelles ou graphiques pour le secteur de l'informatique. Sun détient une licence Xerox non exclusive sur l'interface graphique Xerox. Cette licence englobe également les détenteurs de licences Sun qui implémentent l’interface graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux accords de licence écrits de Sun."

#: package-manager.xml:30 (para)
msgid ""
"Products covered by and information contained in this publication are "
"controlled by U.S. Export Control laws and may be subject to the export or "
"import laws in other countries. Nuclear, missile, chemical or biological "
"weapons or nuclear maritime end uses or end users, whether direct or "
"indirect, are strictly prohibited. Export or reexport to countries subject "
"to U.S. embargo or to entities identified on U.S. export exclusion lists, "
"including, but not limited to, the denied persons and specially designated "
"nationals lists is strictly prohibited."
msgstr ""
"Les produits cités dans la présente publication et les informations qu'elle contient sont soumis à la législation américaine relative au contrôle sur les exportations et, le cas échéant, aux lois sur les importations ou exportations dans d'autres pays. Il est strictement interdit d'employer ce produit conjointement à des missiles ou armes biologiques, chimiques, nucléaires ou de marine nucléaire, directement ou indirectement. Il est strictement interdit d'effectuer des exportations et réexportations vers des pays soumis à l'embargo américain ou vers des entités identifiées sur les listes noires des exportations américaines, notamment les individus non autorisées et les listes nationales désignées."

#: package-manager.xml:31 (para)
msgid ""
"DOCUMENTATION IS PROVIDED “AS IS” AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, "
"REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF "
"MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT, ARE "
"DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH DISCLAIMERS ARE HELD TO BE "
"LEGALLY INVALID."
msgstr ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE “EN L'ÉTAT“ ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, REPRÉSENTATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE RELATIVE À LA COMMERCIALISATION, L'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU LA NON-VIOLATION DE DROIT, SONT FORMELLEMENT EXCLUES. CETTE EXCLUSION DE GARANTIE NE S'APPLIQUERAIT PAS DANS LA MESURE OÙ ELLE SERAIT TENUE JURIDIQUEMENT NULLE ET NON AVENUE."

#: package-manager.xml:33 (para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
"relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
"document. En particulier, et ce sans limitation, ces droits de propriété "
"intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
"applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."
msgstr " "

#: package-manager.xml:34 (para)
msgid ""
"Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
"personnes."
msgstr " "

#: package-manager.xml:35 (para)
msgid ""
"Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
"Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
"déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
"exclusivement par X/Open Company, Ltd."
msgstr " "

#: package-manager.xml:36 (para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
"Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
"marques déposées de Sun Microsystems, Inc., ou ses filiales, aux Etats-Unis "
"et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence "
"et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC "
"International, Inc. aux Etats-Unis et dans d'autres pays. Les produits "
"portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
"Microsystems, Inc."
msgstr " "

#: package-manager.xml:37 (para)
msgid ""
"L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
"Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
"efforts de pionniers de Xerox pour la recherche et le développement du "
"concept des interfaces d'utilisation visuelle ou graphique pour l'industrie "
"de l'informatique. Sun détient une licence non exclusive de Xerox sur "
"l'interface d'utilisation graphique Xerox, cette licence couvrant également "
"les licenciés de Sun qui mettent en place l'interface d'utilisation "
"graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
"Sun."
msgstr " "

#: package-manager.xml:38 (para)
msgid ""
"Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
"contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
"exportations et peuvent être soumis au droit d'autres pays dans le domaine "
"des exportations et importations. Les utilisations finales, ou utilisateurs "
"finaux, pour des armes nucléaires, des missiles, des armes chimiques ou "
"biologiques ou pour le nucléaire maritime, directement ou indirectement, "
"sont strictement interdites. Les exportations ou réexportations vers des "
"pays sous embargo des Etats-Unis, ou vers des entités figurant sur les "
"listes d'exclusion d'exportation américaines, y compris, mais de manière non "
"exclusive, la liste de personnes qui font objet d'un ordre de ne pas "
"participer, d'une façon directe ou indirecte, aux exportations des produits "
"ou des services qui sont régis par la legislation américaine en matière de "
"contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
"designés, sont rigoureusement interdites."
msgstr " "

#: package-manager.xml:39 (para)
msgid ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
"DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
"DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LA LOI APPLICABLE, Y COMPRIS NOTAMMENT TOUTE "
"GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
"UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."
msgstr " "

#: package-manager.xml:42 (title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: package-manager.xml:43 (para)
msgid ""
"Welcome to the <trademark>OpenSolaris 2008.11</trademark> Package Manager "
"Online Help!"
msgstr ""
"Bienvenue dans l'aide en ligne du Gestionnaire de packages <trademark>OpenSolaris 2008.11</trademark>"

#: package-manager.xml:44 (para)
msgid ""
"Use this help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate "
"through this help by clicking on the topics displayed in the side bar."
msgstr ""
"Cette aide en ligne vous explique comment utiliser le Gestionnaire de packages. Pour naviguer dans l'aide, cliquez sur la rubrique de votre choix dans la barre latérale."

#: package-manager.xml:45 (para)
msgid ""
"The OpenSolaris 2008.11 <application>Package Manager</application> "
"application is a graphical user interface for the Image Packaging System "
"(IPS) software. IPS is a network-centric packaging system that enables users "
"to download and install packages, create and manage repositories, mirror "
"repositories, and create and publish their own packages to a repository."
msgstr ""
"Le <application>Gestionnaire de packages</application>OpenSolaris 2008.11 est une interface graphique dédiée au logiciel IPS (Image Packaging System, système de conditionnement d'image). Il s'agit d'un système de conditionnement centré sur le réseau qui permet aux utilisateurs de télécharger et d'installer des packages, de créer, gérer et mettre en miroir des référentiels, et de créer et publier leurs propres packages vers un référentiel."

#: package-manager.xml:46 (para)
msgid ""
"See the <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/content/2008.11/"
"IMGPACKAGESYS/\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> "
"for information on IPS."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur IPS, reportez-vous au <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/content/2008.11/IMGPACKAGESYS/\"><citetitle>Guide du système d'empaquetage d'images</citetitle></ulink>."

#: package-manager.xml:47 (para)
msgid ""
"The <application>Package Manager</application> enables you to perform the "
"following tasks:"
msgstr ""
"Le <application>Gestionnaire de packages</application> vous permet d'effectuer les opérations suivantes :"

#: package-manager.xml:48 (para)
msgid "Search, install, update, and remove packages."
msgstr "Rechercher, installer, mettre à jour et supprimer les packages."

#: package-manager.xml:50 (para)
msgid "Add and modify repositories."
msgstr "Ajouter et modifier les référentiels."

#: package-manager.xml:52 (para)
msgid "Create, remove and manage boot environments."
msgstr "Créer, supprimer et gérer les environnements d'initialisation."

#: package-manager.xml:55 (para)
msgid ""
"See the <xref linkend=\"glossary-1\"/> for definitions of the terms used in "
"this document."
msgstr ""
"Vous trouverez dans le <xref linkend=\"glossary-1\"/> les définitions des termes utilisés dans ce document."

#: package-manager.xml:58 (title)
msgid "Package Manager Screencast"
msgstr "Capture vidéo du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml:59 (para)
msgid ""
"Learn how to use the OpenSolaris 2008.11 Package Manager through a "
"screencast. Click <ulink url=\"http://webcast-west.sun.com/"
"interactive/09B01790/index.html\">here</ulink> to go the Package Manager "
"screencast."
msgstr ""
"Vous pouvez vous familiariser à l'utilisation du Gestionnaire de packages OpenSolaris 2008.11 à l'aide de la capture vidéo accessible en cliquant <ulink url=\"http://webcast-west.sun.com/interactive/09B01790/index.html\">ici</ulink>."

#: package-manager.xml:61 (title)
msgid "Starting Package Manager"
msgstr "Démarrage du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml:62 (para)
msgid ""
"You can start the <application>Package Manager</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Pour démarrer le <application>Gestionnaire de packages</application>, vous avez le choix entre les méthodes suivantes :"

#: package-manager.xml:63 (emphasis)
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu du Bureau"

#: package-manager.xml:64 (para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Package Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Cliquez sur <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de packages</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml:67 (emphasis)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: package-manager.xml:68 (para)
msgid "Run the following command :"
msgstr "Exécutez la commande suivante :"

#: package-manager.xml:69 (userinput)
#, no-wrap
msgid "$ gksu packagemanager &amp;"
msgstr "$ gksu packagemanager &amp;"

#: package-manager.xml:74 (title)
msgid "Package Manager Window"
msgstr "Fenêtre du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml:75 (para)
msgid ""
"When you start the <application>Package Manager</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"Lorsque vous démarrez le <application>Gestionnaire de packages</application>, la fenêtre suivante s'affiche :"

#: package-manager.xml:76 (title)
msgid "Package Manager Main Window"
msgstr "Fenêtre principale du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml:80 (para)
msgid ""
"The main window of the <application>Package Manager</application> consists "
"of the following elements :"
msgstr ""
"La fenêtre principale du <application>Gestionnaire de packages</application> se compose des éléments suivants :"

#: package-manager.xml:81 (emphasis)
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "Liste des packages par catégorie"

#: package-manager.xml:82 (para)
msgid ""
"You can browse the available packages by category in the left hand side drop-"
"down menu. The drop-down menu shows the list of categories available such as "
"<emphasis role=\"strong\">Applications-Desktop</emphasis>, <emphasis role="
"\"strong\">Applications Web based</emphasis>, and <emphasis role=\"strong"
"\">Operating System</emphasis>."
msgstr ""
"Dans le menu déroulant gauche, vous pouvez parcourir les packages disponibles par catégorie. Ce menu "
"affiche les catégories disponibles, telles que <emphasis role=\"strong\">Applications de bureau</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Applications Web</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">Système d'exploitation</emphasis>."

#: package-manager.xml:85 (emphasis)
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "Liste des packages par statut"

#: package-manager.xml:86 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Show</guilabel> drop-down menu enables you to filter the list "
"of packages by the following options:"
msgstr ""
"Le menu déroulant <guilabel>Afficher</guilabel> permet de filtrer la liste des packages selon les options suivantes :"

#: package-manager.xml:87 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>– Shows the list of all "
"packages available in the current repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Tous les packages</emphasis> : affiche la liste de tous les packages disponibles dans le référentiel actuel."

#: package-manager.xml:89 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages installed on your system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Packages installés</emphasis> : affiche la liste des packages installés sur le système."

#: package-manager.xml:91 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Updates Available</emphasis> — Shows the list of "
"packages that have newer versions available in the current repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Mises à jour disponibles</emphasis> : affiche la liste des packages pour lesquels il existe des versions plus récentes dans le référentiel actuel."

#: package-manager.xml:93 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Non-installed Packages</emphasis> – Shows the list "
"of packages that are not installed, but are available in the currently "
"selected repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Packages non installés</emphasis> : affiche la liste des packages qui ne sont pas installés mais qui sont disponibles dans le référentiel actuellement sélectionné."

#: package-manager.xml:95 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages that you have selected."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Packages sélectionnés</emphasis>: affiche la liste des packages que vous avez sélectionnés."

#: package-manager.xml:100 (emphasis)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: package-manager.xml:101 (para)
msgid ""
"The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be "
"performed by using the menus on the menubar."
msgstr ""
"Les icônes de la barre d'outils correspondent à un sous-ensemble des commandes exécutables à l'aide de la barre de menu."

#: package-manager.xml:102 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Repositories</guilabel> drop-down menu is also located on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder au menu déroulant <guilabel>Référentiels</guilabel> à partir de la barre d'outils."

#: package-manager.xml:105 (emphasis)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"

#: package-manager.xml:106 (para)
msgid ""
"You can access the menus on the menubar to perform all of the commands "
"related to the Package Manager."
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter toutes les commandes liées au Gestionnaire de packages à l'aide de la barre de menu."

#: package-manager.xml:110 (emphasis)
msgid "Package Name and Description"
msgstr "Nom et description des packages"

#: package-manager.xml:111 (para)
msgid ""
"The list of packages in the selected category, a brief description, and "
"their status are displayed here."
msgstr ""
"Les packages de la catégorie sélectionnée sont répertoriés ici, avec une brève description et leur statut."

#: package-manager.xml:114 (emphasis)
msgid "Package Details"
msgstr "Détails du package"

#: package-manager.xml:115 (para)
msgid ""
"Click a package to select it. Details of the selected package such as name, "
"version, file dependencies, and license are displayed in this window."
msgstr ""
"Cliquez sur un package pour le sélectionner. Les détails relatifs au package sélectionné, tels que le nom, la version, les dépendances de fichier et la licence, s'affichent dans cette fenêtre."

#: package-manager.xml:118 (emphasis)
msgid "Repository Drop-down Menu"
msgstr "Menu déroulant des référentiels"

#: package-manager.xml:119 (para)
msgid ""
"The list of available repositories is shown in the repository drop-down "
"menu. Click a repository name to select it."
msgstr ""
"La liste des référentiels disponibles s'affiche dans le menu déroulant des référentiels. Pour sélectionner un référentiel, cliquez sur son nom."

#: package-manager.xml:120 (para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Reload</guilabel> button to reload the Package Manager "
"and view the list of packages from the newly selected repository."
msgstr ""
"Pour recharger le Gestionnaire de packages et afficher la liste des packages du référentiel que vous venez de sélectionner, cliquez sur <guilabel>Recharger</guilabel>."

#: package-manager.xml:127 (title)
msgid "Working With the Package Manager"
msgstr "Utilisation du Gestionnaire de packages"

#: package-manager.xml:128 (para)
msgid ""
"The following sections document the tasks that can be performed with the "
"<application>Package Manager</application>."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent les opérations pouvant être effectuées par le biais du <application>Gestionnaire de packages</application>."

#: package-manager.xml:130 (title)
msgid "Install a Package"
msgstr "Installation d'un package"

#: package-manager.xml:131 (para)
msgid "Perform the following steps to install a package:"
msgstr "Pour installer un package, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml:132 (para)
msgid ""
"In the main window of the <application>Package Manager</application>, click "
"the <guibutton>Reload</guibutton> button to view the latest list of packages "
"available to you."
msgstr ""
"Dans la fenêtre principale du <application>Gestionnaire de packages</application>, cliquez sur <guibutton>Recharger</guibutton> afin d'afficher la liste actualisée des packages disponibles."

#: package-manager.xml:134 (para)
msgid "Check the box next to the package to select it."
msgstr "Cochez la case en regard du package pour le sélectionner."

#: package-manager.xml:136 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Install/Update</guibutton> in the toolbar to start the "
"package installation process."
msgstr ""
"Dans la barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> afin de lancer l'installation du package."

#: package-manager.xml:137 (para)
msgid ""
"You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"package installation process."
msgstr ""
"Vous pouvez également lancer l'installation du package en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Installer/Mettre à jour</guimenuitem><menuchoice>."

#: package-manager.xml:139 (para)
msgid ""
"The <application>Package Manager</application> checks for dependencies. "
"Click <guilabel>Show Details</guilabel> to see more information about the "
"package and its dependencies ."
msgstr ""
"Le <application>Gestionnaire de packages</application> vérifie les dépendances. Pour afficher les informations sur le package et ses dépendances, cliquez sur <guilabel>Afficher les détails</guilabel>."

#: package-manager.xml:141 (para)
msgid ""
"Review the package installation information and the package dependencies "
"details in the <guilabel>Install Confirmation</guilabel> dialog."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Confirmation de l'installation</guilabel> contient les informations d'installation et le détail des dépendances du package."

#: package-manager.xml:142 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Next</guibutton> to proceed with the package installation."
msgstr "Pour continuer l'installation du package, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml:143 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation. No "
"changes are made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"Pour annuler l'installation du package, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est effectuée et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale."

#: package-manager.xml:145 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Downloading Packages</guilabel> dialog is displayed. Click "
"<guibutton>Cancel</guibutton> if you want to cancel the package "
"installation. No changes are made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Téléchargement des packages</guilabel> s'ouvre. Pour annuler l'installation du package, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est effectuée et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale."

#: package-manager.xml:148 (para)
msgid ""
"The packages are installed. The updated list of packages are displayed in "
"the main window."
msgstr ""
"Les packages sont installés. La liste actualisée des packages s'affiche dans la fenêtre principale."

#: package-manager.xml:150 (title)
msgid "Remove a Package"
msgstr "Suppression d'un package"

#: package-manager.xml:151 (para)
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "Pour supprimer un package, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml:152 (para)
msgid "Check the box next to the package or packages that you want to remove."
msgstr "Cochez la case en regard du ou des packages à supprimer."

#: package-manager.xml:154 (para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Remove</guibutton> button in the toolbar to start the "
"process."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> dans la barre d'outils afin de lancer le processus."

#: package-manager.xml:155 (para)
msgid ""
"You can also choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> to remove a package."
msgstr ""
"Vous pouvez également supprimer un package en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml:157 (para)
msgid ""
"Review the packages to be removed and the package dependencies details in "
"the <guilabel>Remove Confirmation</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vérifiez les packages à supprimer et les détails de dépendance dans la boîte de dialogue <guilabel>Confirmation de la suppression</guilabel>."

#: package-manager.xml:159 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Proceed</guibutton> to confirm. After you click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button, you cannot undo the package removal."
msgstr ""
"Pour confirmer, cliquez sur <guibutton>Continuer</guibutton>. Après avoir cliqué sur <guibutton>OK</guibutton>, vous ne pouvez plus annuler la suppression du package."

#: package-manager.xml:160 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. No changes are "
"made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"Pour annuler le processus, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est effectuée et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale."

#: package-manager.xml:164 (title)
msgid "Search for a Package"
msgstr "Recherche d'un package"

#: package-manager.xml:165 (para)
msgid ""
"Type the name of the package that you want to search for in the "
"<guilabel>Search</guilabel> box. Enter the complete name, description, or a "
"partial name to search for the package. For example, you might enter one of "
"the following search terms to search for <filename>SUNWgnome-games</"
"filename> :"
msgstr ""
"Dans le champ <guilabel>Recherche</guilabel>, saisissez le nom du package que vous recherchez. Entrez le nom complet, une description ou le nom partiel du package à rechercher. Par exemple, pour trouver <filename>SUNWgnome-games</filename>, vous pouvez saisir l'un des termes de recherche suivants :"

#: package-manager.xml:166 (para)
msgid "SUNWgames"
msgstr "SUNWgames"

#: package-manager.xml:168 (para)
msgid "games"
msgstr "games"

#: package-manager.xml:170 (para)
msgid "GNOME-games"
msgstr "GNOME-games"

#: package-manager.xml:173 (para)
msgid ""
"Use the submenus under the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> "
"menu to cut, copy, paste, or clear text in the <guilabel>Search</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Pour couper, copier, coller ou supprimer du texte dans l'onglet <guilabel>Recherche</guilabel>, utilisez les sous-menus du menu <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu></menuchoice>."

#: package-manager.xml:175 (para)
msgid ""
"Use the icon on the right hand side of the <guilabel>Search</guilabel> tab "
"to clear the search results."
msgstr ""
"Pour effacer les résultats de recherche, cliquez sur l'icône située à droite de l'onglet <guilabel>Recherche</guilabel>."

#: package-manager.xml:180 (title)
msgid "Update a Package"
msgstr "Mise à jour d'un package"

#: package-manager.xml:181 (para)
msgid ""
"Look for the green icon next to the installed package name. This icon "
"indicates that updates are available for the package in the currently "
"selected repository. Select the package and click the <guibutton>Install/"
"Update</guibutton> button to install the latest version of the package."
msgstr ""
"Recherchez l'icône verte en regard des noms des packages installés. Cette icône indique que des mises à jour sont disponibles pour le package dans le référentiel actuellement sélectionné. Pour installer la dernière version du package, sélectionnez le package et cliquez sur <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton>."

#: package-manager.xml:183 (title)
msgid "Switch Between Configured Repositories"
msgstr "Basculement entre les référentiels configurés"

#: package-manager.xml:184 (para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Repositories</guilabel> drop-down menu on the toolbar to "
"view a list of configured repositories. Click a repository name to switch to "
"a different repository."
msgstr ""
"Affichez la liste de référentiels configurés à l'aide du menu déroulant <guilabel>Référentiels</guilabel> de la barre d'outils. Pour basculer vers un autre référentiel, cliquez sur son nom."

#: package-manager.xml:186 (title)
msgid "Introduction to Boot Environments"
msgstr "Introduction aux environnements d'initialisation"

#: package-manager.xml:187 (para)
msgid "The OpenSolaris 2008.11 release is a boot environment."
msgstr "OpenSolaris 2008.11 est un environnement d'initialisation."

#: package-manager.xml:188 (para)
msgid ""
"A boot environment is an image that is bootable. The boot environment "
"consists of a root file system and, optionally, other file systems, such as "
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, or <filename>/export</"
"filename>. These other file systems are mounted below the root file system. "
"The root file system and all other file systems of the boot environment that "
"contain system software are required to be zfs datasets."
msgstr ""
"Un environnement d'initialisation est une image amorçable. L'environnement d'initialisation se compose d'un système de fichiers racine et, éventuellement, d'autres systèmes de fichiers, tels que <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename> ou <filename>/export</filename>. Ces autres systèmes de fichiers sont montés sous le système de fichiers racine. Ce dernier et tous les autres systèmes de fichiers de l'environnement d'initialisation contenant un logiciel système doivent constituer des jeux de données ZFS."

#: package-manager.xml:189 (para)
msgid ""
"You can maintain multiple boot environments on your system. The primary "
"reason to have more than one boot environment on your system is to create "
"backups of your existing boot environments before you modify them. Then, you "
"have the option of booting a backup boot environment when needed. Use the "
"<command>beadm(1)</command> utility to create, and manage your boot "
"environments."
msgstr ""
"Vous pouvez installer plusieurs environnements d'initialisation sur votre système. Cela vous permet notamment de créer des sauvegardes de vos environnements d'initialisation existants avant de les modifier. Vous avez alors la possibilité d'amorcer un environnement d'initialisation de sauvegarde si besoin est. La commande <command>beadm(1)</command> vous permet de créer et de gérer vos environnements d'initialisation."

#: package-manager.xml:190 (para)
msgid ""
"For detailed instructions about the <command>beadm</command> utility, see "
"the <literal>beadm</literal>(1M) man page."
msgstr ""
"Pour des instructions détaillées sur l'utilitaire <command>beadm</command>, reportez-vous à la page de manuel <literal>beadm</literal>(1M)."

#: package-manager.xml:191 (para)
msgid ""
"See the <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/content/2008.11/"
"snapupgrade/snap3.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot "
"Environments</citetitle></ulink> document for more information on boot "
"environments."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les environnements d'initialisation, reportez-vous au chapitre <ulink url=\"http://dlc.sun.com/osol/docs/content/2008.11/snapupgrade/snap3.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle>(Mise à niveau et gestion des environnements d'initialisation)</ulink>."

#: package-manager.xml:192 (para)
msgid ""
"The <application>Package Manager</application> creates a clone of the active "
"boot environment when an image is updated."
msgstr ""
"Le <application>Gestionnaire de packages</application> crée un clone de l'environnement d'initialisation actif lorsqu'une image est mise à jour."

#: package-manager.xml:194 (title)
msgid "Update the Current Image (Update All Packages)"
msgstr "Mise à jour de l'image actuelle (Mettre à jour tous les packages)"

#: package-manager.xml:195 (para)
msgid "Perform the following steps to update all the packages in your image."
msgstr "Pour mettre à jour tous les packages d'une image, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml:196 (para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Update All</guilabel> button to start the process of "
"updating <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages in your image."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel> pour lancer le processus de mise à jour de <emphasis role=\"strong\">tous</emphasis> les packages de l'image."

#: package-manager.xml:197 (para)
msgid ""
"You can also choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update "
"All</guimenuitem></menuchoice> to start the process."
msgstr ""
"Vous pouvez également lancer le processus en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Tout mettre à jour</guimenuitem><menuchoice>."

#: package-manager.xml:198 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All</guilabel> button is enabled when updates are "
"available to the installed packages."
msgstr ""
"Le bouton <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel> est activé lorsque des mises à jour sont disponibles pour les packages installés."

#: package-manager.xml:201 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All</guilabel> window is displayed. Click "
"<guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and proceed "
"with the Update All process."
msgstr ""
"La fenêtre <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel>s'ouvre. Cliquez sur <guibutton>Continuer</guibutton> pour créer un nouvel environnement d'initialisation et continuer le processus Tout mettre à jour."

#: package-manager.xml:202 (para)
msgid ""
"During the Update All process, a clone of the active boot environment is "
"created. This clone enables the user to boot into the boot environment state "
"that existed before the Update All process was started. If the Package "
"Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be "
"displayed. See the <xref linkend=\"ghmyd\"/> section on how to rectify the "
"error and continue with updating your image."
msgstr ""
"Lors du processus Tout mettre à jour, un clone de l'environnement d'initialisation actif est créé. Ce clone permet à l'utilisateur d'amorcer l'environnement d'initialisation dans l'état précédant le processus Tout mettre à jour. S'il est impossible de créer un nouvel environnement d'initialisation à l'aide du Gestionnaire de packages, un message d'erreur s'affiche. Pour résoudre le problème et continuer la mise à jour de l'image, reportez-vous à la section <xref linkend=\"ghmyd\"/>."

#: package-manager.xml:203 (para) package-manager.xml:318
msgid "A name for the new boot environment is automatically generated."
msgstr "Un nom a été automatiquement généré pour le nouvel environnement d'initialisation."

#: package-manager.xml:205 (para) package-manager.xml:209
#: package-manager.xml:316
msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process."
msgstr "Pour annuler le processus, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: package-manager.xml:207 (para)
msgid ""
"If you chose to proceed, the Package Manager checks for dependencies and the "
"<guilabel>Install/Update Confirmation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Si vous choisissez de continuer, le Gestionnaire de packages vérifie les dépendances et la boîte de dialogue <guilabel>Confirmation de l'installation/de la mise à jour</guilabel> s'ouvre."

#: package-manager.xml:208 (para)
msgid ""
"Review the packages to be installed and click <guibutton>Next</guibutton> to "
"proceed."
msgstr ""
"Vérifiez les packages à installer et cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer."

#: package-manager.xml:211 (para)
msgid "The packages are downloaded and installed."
msgstr "Les packages sont téléchargés et installés."

#: package-manager.xml:213 (para) package-manager.xml:337
msgid ""
"Read the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/"
"relnotes/200811/x86/\">Release Notes</ulink> before rebooting your system."
msgstr ""
"Avant de réinitialiser votre système, consultez les <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/relnotes/200811/x86/\">Notes de version</ulink>."

#: package-manager.xml:214 (para) package-manager.xml:338
msgid "You must reboot your system for the changes to take effect."
msgstr "Pour appliquer les modifications, réinitialisez votre système."

#: package-manager.xml:218 (title)
msgid "Update All Errors"
msgstr "Erreurs du processus Tout mettre à jour"

#: package-manager.xml:219 (para) package-manager.xml:343
msgid ""
"A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be "
"created for the Update All process to be completed. An error message is "
"displayed if a boot environment clone cannot be created. You might see an "
"error message such as :"
msgstr ""
"Pour que le processus Tout mettre à jour s'effectue correctement, la création d'un clone du nouvel environnement d'installation est <emphasis role=\"strong\">indispensable</emphasis>. Un message d'erreur s'affiche s'il s'avère impossible de créer un clone de l'environnement d'initialisation. Il est possible qu'un message similaire au message d'erreur suivant s'affiche :"

#: package-manager.xml:220 (para)
msgid ""
"<literal>Not enough disk space: the selected action cannot be performed. You "
"may choose to return to BE Management to manage your boot environments and "
"free up disk space</literal>."
msgstr ""
"<literal>Espace disque insuffisant : l'action sélectionnée ne peut pas s'effectuer. "
"Vous pouvez revenir à la gestion de l'environnement d'initialisation afin de gérer les environnements d'initialisation et libérer de l'espace disque</literal>."

#: package-manager.xml:221 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the Update All process and "
"return to the main window."
msgstr ""
"Pour annuler le processus Tout mettre à jour et revenir à la fenêtre principale, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: package-manager.xml:222 (para) package-manager.xml:346
msgid ""
"Perform the following steps if you want to rectify the error and continue "
"with the Update All process:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez rectifier l'erreur et poursuivre le processus Tout mettre à jour, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml:223 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>BE Management</guibutton> to go to the <guilabel>Boot "
"Environment Management</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Gestion de l'environnement d'initialisation</guibutton> pour accéder à la boîte de dialogue <guilabel>Gestion de l'environnement d'initialisation</guilabel>."

#: package-manager.xml:224 (para) package-manager.xml:348
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the process and return to the "
"main window."
msgstr ""
"Pour annuler le processus et revenir à la fenêtre principale, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: package-manager.xml:226 (para) package-manager.xml:350
msgid ""
"If you chose to rectify the error, go to step 2 in the <xref linkend=\"ghmya"
"\"/> section. Follow instructions to delete old or unused boot environments "
"and free up disk space."
msgstr ""
"Pour supprimer des environnements d'initialisation anciens ou inutilisés et libérer de l'espace disque, suivez la procédure décrite à l'étape 2 de la section <xref linkend=\"ghmya\"/>."

#: package-manager.xml:228 (para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> icon to restart the process of "
"updating all packages."
msgstr ""
"Pour relancer le processus de mise à jour de tous les packages, cliquez sur l'icône <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel>."

#: package-manager.xml:233 (title)
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Gestion des environnements d'initialisation"

#: package-manager.xml:234 (para)
msgid "Perform the following steps to manage your boot environments :"
msgstr "Pour gérer vos environnements d'initialisation, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml:235 (para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Boot Environment "
"Management</guimenuitem></menuchoice> to open the <guilabel>Boot Environment "
"Management</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour accéder à la boîte de dialogue <guilabel>Gestion de l'environnement d'initialisation</guilabel>, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Gestion de l'environnement d'initialisation</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml:237 (para)
msgid "In this dialog, you can perform the following actions:"
msgstr "Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez effectuer les actions suivantes :"

#: package-manager.xml:238 (emphasis)
msgid "Change the default boot environment."
msgstr "Modifier l'environnement d'initialisation par défaut."

#: package-manager.xml:239 (para)
msgid ""
"Select the boot environment that you want to be active on system reboot. "
"This is the default boot environment."
msgstr ""
"Sélectionnez l'environnement d'initialisation à activer lors de la réinitialisation du système. Il s'agit de l'environnement d'initialisation par défaut."

#: package-manager.xml:242 (emphasis)
msgid "Remove old or unused boot environments to free up disk space."
msgstr "Supprimer les environnements d'initialisation anciens ou inutilisés afin de libérer de l'espace disque."

#: package-manager.xml:243 (para)
msgid "Select the boot environments that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez les environnements d'initialisation que vous souhaitez supprimer."

#: package-manager.xml:244 (para)
msgid ""
"You do not need to reboot your system if you are only deleting some of your "
"boot environments."
msgstr ""
"Si vous supprimez uniquement certains de vos environnements d'initialisation, il est inutile de réinitialiser le système."

#: package-manager.xml:250 (para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml:251 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset</guibutton> to reset the changes and show the initial "
"state of the boot environments."
msgstr ""
"Pour annuler les modifications et rétablir l'état initial des environnements d'initialisation par défaut, cliquez sur <guibutton>Réinitialiser</guibutton>."

#: package-manager.xml:252 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes and return to the "
"main window."
msgstr ""
"Pour annuler toutes les modifications et revenir à la fenêtre principale, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: package-manager.xml:254 (para)
msgid ""
"If you chose to proceed, the <guilabel>BE Management Confirmation</guilabel> "
"dialog is displayed. Review the boot environment changes and click "
"<guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"Si vous avez cliqué sur OK, la boîte de dialogue <guilabel>Confirmation de la gestion de l'environnement d'initialisation</guilabel> s'affiche. Vérifiez les modifications apportées à l'environnement et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer."

#: package-manager.xml:255 (para)
msgid ""
"After you click <guibutton>OK</guibutton>, you cannot undo any changes you "
"made to the boot environments."
msgstr "Une fois que vous aurez cliqué sur le bouton <guibutton>OK</guibutton>; vous ne pourrez plus annuler les modifications apportées aux environnements d'initialisation."

#: package-manager.xml:257 (para)
msgid ""
"The changes that you made to the <emphasis role=\"strong\">default boot "
"environment</emphasis> setting is effective only after system reboot."
msgstr ""
"Les modifications apportées au paramètre <emphasis role=\"strong\">default boot environment</emphasis> seront appliquées uniquement après la réinitialisation du système."

#: package-manager.xml:259 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes and return to the "
"<literal>BE Management</literal> dialog box."
msgstr ""
"Pour annuler les modifications et revenir à la boîte de dialogue <literal>Gestion de l'environnement d'initialisation</literal>, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: package-manager.xml:261 (para)
msgid "Reboot your system to boot into the new default boot environment."
msgstr "Redémarrez votre système afin de lancer le nouvel environnement d'initialisation par défaut."

#: package-manager.xml:265 (title)
msgid "Edit Repositories"
msgstr "Édition des référentiels"

#: package-manager.xml:266 (para)
msgid "Perform the following steps to add, remove, or configure repositories:"
msgstr "Pour ajouter, supprimer ou configurer des référentiels, procédez comme suit :"

#: package-manager.xml:267 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit "
"Repositories</guimenuitem></menuchoice> to open the <guilabel>Manage "
"Repositories</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour accéder à la boîte de dialogue <guilabel>Gérer les référentiels</guilabel>, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Paramètres</guimenu><guimenuitem>Modifier les référentiels</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml:269 (para)
msgid "In this dialog box, you can perform the following actions :"
msgstr "Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez effectuer les actions suivantes :"

#: package-manager.xml:270 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Add a Repository</emphasis> – To add a new "
"repository, type the name and the address (URL) of the repository. Click "
"<guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ajout d'un référentiel</emphasis> : pour ajouter un nouveau référentiel, entrez le nom et l'adresse (URL) du référentiel. Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: package-manager.xml:272 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Remove a Repository</emphasis> – To remove a "
"repository, click a repository name from the list to select it. Click "
"<guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Suppression d'un référentiel</emphasis> : pour supprimer un référentiel, sélectionnez-le en cliquant sur son nom dans la liste, puis cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton>."

#: package-manager.xml:273 (para)
msgid ""
"A repository that has been set as the preferred repository cannot be "
"removed. To remove a preferred repository, set a nonpreferred repository as "
"preferred, and then remove the repository."
msgstr ""
"Il est impossible de supprimer un référentiel défini en tant que référentiel préféré. Pour supprimer un référentiel préféré, définissez un référentiel non préféré en tant que référentiel préféré, puis supprimez le référentiel."

#: package-manager.xml:276 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Set a Preferred Repository</emphasis> – To set a "
"repository as a preferred repository, click the radio button next to the "
"repository that you would like to set as the preferred repository. Click "
"<guibutton>Close</guibutton> if you are not making any other changes to the "
"repository information."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Définition d'un référentiel en tant que référentiel préféré</emphasis> : pour définir un référentiel en tant que référentiel préféré, cliquez sur le bouton radio en regard du référentiel. Si vous ne souhaitez pas apporter d'autres modifications aux informations relatives au référentiel, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."

#: package-manager.xml:278 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Modify a Repository</emphasis> – Perform the "
"following steps to modify a repository :"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Modification d'un référentiel</emphasis> : pour modifier un référentiel, suivez la procédure ci-dessous :"

#: package-manager.xml:279 (para)
msgid "Select the repository that you want to modify."
msgstr "Sélectionnez le référentiel à modifier."

#: package-manager.xml:281 (para)
msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</guibutton>."

#: package-manager.xml:282 (para)
msgid "The <guilabel>Modify Repository</guilabel> dialog box is displayed."
msgstr "La boîte de dialogue <guilabel>Modifier le référentiel</guilabel> s'affiche."

#: package-manager.xml:284 (para)
msgid "Type a valid name and URL for the repository."
msgstr "Saisissez un nom et une URL valides pour le référentiel."

#: package-manager.xml:285 (para)
msgid ""
"A repository name is considered valid if it does not exist in the current "
"list of repositories."
msgstr ""
"Un nom de référentiel est considéré comme valide s'il n'existe pas dans la liste actuelle des référentiels."

#: package-manager.xml:287 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and return to the "
"<guilabel>Manage Repositories</guilabel> dialog box."
msgstr ""
"Pour enregistrer les modifications et revenir à la boîte de dialogue <guilabel>Gérer les référentiels</guilabel>, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>."

#: package-manager.xml:288 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel your changes. You are returned "
"to the <guilabel>Manage Repositories</guilabel> dialog box."
msgstr ""
"Pour annuler les modifications, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Vous êtes alors renvoyé à la boîte de dialogue <guilabel>Gérer les référentiels</guilabel>."

#: package-manager.xml:297 (title)
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestionnaire de mise à jour"

#: package-manager.xml:298 (para)
msgid ""
"The <application>Update Manager</application> is a separate application that "
"launches from the desktop when updates to the installed packages are "
"available in the repository."
msgstr "Le <application>Gestionnaire de mise à jour</application> est une application séparée qui se lance depuis le Bureau lorsque des mises à jour sont disponibles dans le référentiel pour les packages installés."

#: package-manager.xml:300 (title)
msgid "Working With Update Manager"
msgstr "Utilisation du Gestionnaire de mise à jour"

#: package-manager.xml:301 (title)
msgid "Update Manager Main Window"
msgstr "Fenêtre principale du Gestionnaire de mise à jour "

#: package-manager.xml:305 (para)
msgid ""
"You can use the <application>Update Manager</application> application to "
"update the installed packages in your image."
msgstr "Le <application>Gestionnaire de mise à jour</application> vous permet de mettre à jour les packages installés sur l'image."

#: package-manager.xml:306 (para)
msgid ""
"For the OpenSolaris 2008.11 release, the <application>Update Manager</"
"application> updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed "
"packages in the image. This is equivalent to updating the image."
msgstr ""
"Pour OpenSolaris 2008.11, le <application>Gestionnaire de mise à jour</application> actualise <emphasis role=\"strong\">tous</emphasis> les packages installés sur l'image. Cela équivaut à mettre à jour l'image."

#: package-manager.xml:308 (para)
msgid ""
"When updates are available to the installed packages, a notification icon is "
"displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop and the "
"<guilabel>Update Manager</guilabel> window is displayed."
msgstr ""
"Lorsque des mises à jour sont disponibles pour les packages installés, une icône de notification s'affiche dans le panneau de notification sur le Bureau d'OpenSolaris et la fenêtre <guilabel>Gestionnaire de mise à jour</guilabel> s'ouvre."

#: package-manager.xml:309 (para)
msgid ""
"You can also click <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</"
"guimenuitem></menuchoice> to manually launch the Update Manager."
msgstr ""
"Vous pouvez également lancer le Gestionnaire de mise à jour manuellement en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de mise à jour</guimenuitem></menuchoice>."

#: package-manager.xml:311 (para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> button in the <guilabel>Update "
"All</guilabel> window to begin the process of updating your image."
msgstr ""
"Pour lancer le processus de mise à jour de l'image, cliquez sur le bouton <guibutton>Tout mettre à jour</guibutton> dans la fenêtre <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel>"

#: package-manager.xml:312 (para)
msgid ""
"Select a package and click the <guilabel>Details</guilabel> panel if you "
"want to view more information about the package."
msgstr "Pour afficher les informations sur le package, sélectionnez un package et cliquez sur le panneau <guilabel>Détails</guilabel>."

#: package-manager.xml:314 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All</guilabel> window is displayed. Click "
"<guibutton>Proceed</guibutton> to create a new boot environment and update "
"all packages in the current image."
msgstr ""
"La fenêtre <guilabel>Tout mettre à jour</guilabel>s'ouvre. Pour créer un nouvel environnement d'initialisation et mettre à jour tous les packages de l'image actuelle, cliquez sur <guibutton>Continuer</guibutton>."

#: package-manager.xml:315 (para)
msgid ""
"During the Update All process, a clone of the active boot environment is "
"created. This clone enables the user to boot into the boot environment state "
"that existed before the Update All process was started."
msgstr ""
"Lors du processus Tout mettre à jour, un clone de l'environnement d'initialisation actif est créé. Ce clone permet à l'utilisateur d'amorcer l'environnement d'initialisation dans l'état précédant le processus Tout mettre à jour."

#: package-manager.xml:317 (para)
msgid ""
"If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error "
"message will be displayed. See the <xref linkend=\"ghquj\"/> section on how "
"to rectify the error and continue with updating your image."
msgstr ""
"S'il est impossible de créer un nouvel environnement d'initialisation à l'aide du Gestionnaire de packages, un message d'erreur s'affiche. Pour résoudre le problème et continuer la mise à jour de l'image, reportez-vous à la section <xref linkend=\"ghquj\"/>."

#: package-manager.xml:321 (para)
msgid ""
"If you chose to proceed, the <guilabel>Installing Updates</guilabel> windows "
"are displayed. There are four stages to the package installation process:"
msgstr "Si vous choisissez de continuer, la fenêtre <guilabel>Installation des mises à jour</guilabel> s'ouvre. Le processus d'installation du package se compose de quatre étapes :"

#: package-manager.xml:322 (para)
msgid "Evaluate."
msgstr "Évaluation"

#: package-manager.xml:324 (para)
msgid "Download."
msgstr "Téléchargement"

#: package-manager.xml:326 (para)
msgid "Install."
msgstr "Installation"

#: package-manager.xml:328 (para)
msgid "Index."
msgstr "Index"

#: package-manager.xml:331 (para)
msgid ""
"You can choose to cancel the process only during the Evaluate and Download "
"stages. Click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to cancel the "
"installation process. No changes are made and you are returned to the main "
"window of the Update Manager."
msgstr ""
"Vous pouvez annuler le processus uniquement lors des étapes d'évaluation et de téléchargement. Pour annuler le processus d'installation, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>. Aucune modification n'est apportée à l'environnement d'initialisation et vous êtes renvoyé à la fenêtre principale du Gestionnaire de mise à jour."

#: package-manager.xml:332 (para)
msgid ""
"If an error occurs during any of the stages, the <guilabel>Details</"
"guilabel> panel is expanded and the details of the error are displayed. An "
"error status indicator is shown next to the failed stage."
msgstr ""
"Si une erreur se produit au cours de l'une des ces étapes, le panneau <guilabel>Détails</guilabel> contenant les informations sur l'erreur se déploie. Un indicateur de l'état d'erreur s'affiche en regard de l'étape ayant échoué."

#: package-manager.xml:335 (para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Details</guilabel> panel to view more information on "
"each of the installation processes."
msgstr "Pour afficher les informations sur chacun des processus d'installation, cliquez sur le panneau <guilabel>Détails</guilabel>."

#: package-manager.xml:342 (title)
msgid "Update All Errors (Update Manager)"
msgstr "Erreurs du processus Tout mettre à jour (Gestionnaire de mise à jour)"

#: package-manager.xml:344 (para)
msgid ""
"<literal>Not enough disk space: the Update All action cannot be performed. "
"Click OK to launch BE Management to manage your existing BEs and free up "
"disk space.</literal>."
msgstr ""
"<literal>Espace disque insuffisant : l'action Tout mettre à jour ne peut pas s'effectuer. "
"Pour gérer les environnements d'initialisation existants et libérer de l'espace disque, cliquez sur OK</literal>."

#: package-manager.xml:345 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>No</guibutton> to cancel the Update All process and return "
"to the Update Manager main window."
msgstr ""
"Pour annuler le processus Tout mettre à jour et revenir à la fenêtre principale du Gestionnaire de mise à jour, cliquez sur <guibutton>Non</guibutton>."

#: package-manager.xml:347 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Yes</guibutton> in the error dialog to go to the "
"<literal>Boot Environment Management</literal> dialog."
msgstr ""
"Pour accéder à la boîte de dialogue <literal>Gestion de l'environnement d'initialisation</literal>, cliquez sur <guibutton>Oui</guibutton> dans la fenêtre d'erreur."

#: package-manager.xml:352 (para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update All</guibutton> button in the <literal>Update "
"Manager</literal> window to restart the process of updating all packages."
msgstr ""
"Pour relancer le processus de mise à jour de tous les packages, cliquez sur le bouton <guibutton>Tout mettre à jour</guibutton> dans la fenêtre <guilabel>Gestionnaire de mise à jour</guilabel>."

#: package-manager.xml:358 (title)
msgid "Image Packaging System Glossary"
msgstr "Glossaire du système de conditionnement d'image"

#: package-manager.xml:359 (glossterm)
msgid "authority"
msgstr "Autorité"

#: package-manager.xml:360 (para)
msgid ""
"A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a "
"package to a repository."
msgstr "Désigne une personne, un groupe ou une entreprise qui conçoit, crée et publie un package dans un référentiel."

#: package-manager.xml:362 (para)
msgid ""
"A location that is configured to point to a repository and might contain "
"additional information about the package, such as the publisher of the "
"package. The repository, in turn, serves the packages from the (default) "
"authority, for downloading purposes. The developer-quality packages managed "
"by Sun and made available through http://pkg.opensolaris.com is an example "
"of an authority."
msgstr ""
"Emplacement configuré pour pointer vers un référentiel et pouvant contenir des informations supplémentaires sur le package, tel que l'éditeur du package. Le référentiel fournit les packages à partir de l'autorité (par défaut) à des fins de téléchargement. Les packages de qualité développeur gérés par Sun et disponibles sur le site http://pkg.opensolaris.com sont un exemple d'autorité."

#: package-manager.xml:367 (glossterm)
msgid "boot environment"
msgstr "Environnement d'initialisation"

#: package-manager.xml:368 (para)
msgid ""
"For an OpenSolaris release, a boot environment is an instance of a bootable "
"OpenSolaris environment. The boot environment consists of a root file system "
"and, optionally, other file systems, such as <filename>/usr</filename>, "
"<filename>/var</filename>, or <filename>/export</filename>. These other file "
"systems are mounted below the root file system. The root file system and all "
"other file systems of the boot environment that contain system software are "
"required to be zfs datasets."
msgstr ""
"Pour une version d'OpenSolaris, un environnement d'initialisation est une instance d'environnement OpenSolaris amorçable. L'environnement d'initialisation se constitue d'un système de fichiers racine et, éventuellement, d'autres systèmes de fichiers, tels que <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename> ou <filename>/export</filename>. Ces autres systèmes de fichiers sont montés sous le système de fichiers racine. Ce dernier et tous les autres systèmes de fichiers de l'environnement d'initialisation contenant un logiciel système doivent constituer des jeux de données ZFS."

#: package-manager.xml:369 (para)
msgid ""
"The active boot environment is the one that is currently booted. Exactly one "
"active boot environment can be booted. An inactive boot environment is not "
"currently booted, but can be in a state of waiting for activation on the "
"next reboot."
msgstr ""
"Un environnement d'initialisation est dit actif lorsqu'il est initialisé. Seul un environnement d'initialisation peut être initialisé. Un environnement d'initialisation est dit inactif lorsqu'il n'est pas initialisé. Il peut cependant être en attente d'activation et être activé à la prochaine réinitialisation."

#: package-manager.xml:372 (glossterm)
msgid "clone"
msgstr "Clone"

#: package-manager.xml:373 (para)
msgid "An exact copy."
msgstr "Désigne une copie exacte."

#: package-manager.xml:374 (para)
msgid ""
"For installation, a clone could be an exact copy of an operating system, a "
"file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
msgstr "Pour l'installation, un clone peut être une copie exacte d'un système d'exploitation, d'un système de fichiers ou d'un volume. Cette copie est 100 % compatible avec l'original."

#: package-manager.xml:377 (glossterm)
msgid "dataset"
msgstr "Jeux de données"

#: package-manager.xml:378 (para)
msgid ""
"A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, "
"snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the "
"ZFS namespace."
msgstr ""
"Il s'agit d'un nom générique pour les entités ZFS suivantes : clones, systèmes de fichiers, instantanés ou volumes. Chaque jeu de données est identifié par un nom unique dans l'espace de noms ZFS."

#: package-manager.xml:381 (glossterm)
msgid "image"
msgstr "Image"

#: package-manager.xml:382 (para)
msgid ""
"A collection of software in a package that comprises an entire operating "
"system. The package is suitable for installation."
msgstr ""
"Ensemble de logiciels dans un package contenant un système d'exploitation complet. Le package peut être installé."

#: package-manager.xml:385 (glossterm)
msgid "package"
msgstr "Package"

#: package-manager.xml:386 (para)
msgid ""
"A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a "
"defined format."
msgstr ""
"Collection de fichiers, de répertoires, de liens, de pilotes et de dépendances dans un format défini."

#: package-manager.xml:389 (glossterm)
msgid "preferred repository"
msgstr "Référentiel préféré"

#: package-manager.xml:390 (para)
msgid ""
"A default repository that is the source for packages. If a user does not "
"explicitly specify a repository when installing and updating packages, the "
"preferred authority is chosen as the source for packages."
msgstr ""
"Référentiel par défaut représentant la source des packages. Si un utilisateur ne spécifie pas explicitement un référentiel lorsqu'il installe et met à jour les packages, l'autorité préférée est sélectionnée comme source des packages."

#: package-manager.xml:391 (para)
msgid ""
"During the creation of an image, the initially specified authority is marked "
"as the preferred authority. Any one of the authorities associated with an "
"image can be set as the preferred authority by using the <command>set-"
"authority</command> command with the <option>P</option> option."
msgstr ""
"Au cours de la création d'une image, l'autorité initialement spécifiée est marquée comme autorité préférée. Chaque autorité associée à une image peut être définie comme autorité préférée en utilisant la commande <command>set-authority</command> avec l'option <option>P</option>."

#: package-manager.xml:394 (glossterm)
msgid "repository"
msgstr "Référentiel"

#: package-manager.xml:395 (para)
msgid ""
"A location where packages are available for download. A repository can "
"contain packages from many authorities. Conversely, many repositories can "
"contain packages from a single authority. Also called the depot server."
msgstr ""
"Emplacement des packages disponibles pour téléchargement. Un référentiel peut contenir des packages provenant de plusieurs autorités. Inversement, de nombreux référentiels peuvent contenir des packages provenant d'une autorité unique. Un référentiel peut être également appelé serveur de dépôt."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: package-manager.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"