src/gui/help/zh_TW/zh_TW.po
author John Rice <john.rice@sun.com>
Fri, 07 Nov 2008 14:29:17 +0000
changeset 678 0a71653642c7
child 725 ebec0aea3a6f
permissions -rw-r--r--
4464 l10n PM and UM po files need updated

# Copyright (C) 2008 Sun Microsystems, Inc
# This file is distributed under the same license as the pkg help package.
#
# Desktop Discuss <[email protected]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pkg help HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 23:30+0900\n"
"Last-Translator: [email protected]\n"
"Language-Team: [email protected]\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/package-manager.xml:3(title)
msgid "Getting Started with Package Manager"
msgstr "套裝軟體管理員使用入門"

#: ../C/package-manager.xml:4(firstname)
msgid "Jyothi"
msgstr "Jyothi"

#: ../C/package-manager.xml:5(surname)
msgid "Srinath"
msgstr "Srinath"

#: ../C/package-manager.xml:11(publishername)
#: ../C/package-manager.xml:20(holder)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: ../C/package-manager.xml:12(street)
msgid "4150 Network Circle"
msgstr "4150 Network Circle"

#: ../C/package-manager.xml:13(city)
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"

#: ../C/package-manager.xml:14(state)
msgid "CA"
msgstr "CA"

#: ../C/package-manager.xml:15(postcode)
msgid "95054"
msgstr "95054"

#: ../C/package-manager.xml:16(country)
msgid "U.S.A."
msgstr "U.S.A."

#: ../C/package-manager.xml:19(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../C/package-manager.xml:24(para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. has intellectual property rights relating to "
"technology embodied in the product that is described in this document. In "
"particular, and without limitation, these intellectual property rights may "
"include one or more U.S. patents or pending patent applications in the U.S. "
"and in other countries."
msgstr ""
"Sun Microsystems, Inc. 對於本文件所述產品所使用的技術"
"擁有智慧財產權。這些智慧財產權包含"
"美國與其他國家/地區的一項或多項"
"美國專利或申請中專利,"
"但並不以此為限。"

#: ../C/package-manager.xml:25(para)
msgid ""
"U.S. Government Rights – Commercial software. Government users are subject "
"to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
"provisions of the FAR and its supplements."
msgstr ""
"美國政府權利 – 商業軟體。政府使用者"
"均應遵守 Sun Microsystems, Inc. 的標準"
"授權合約和 FAR 及其增補文件中的適用條款。"

#: ../C/package-manager.xml:26(para)
msgid "This distribution may include materials developed by third parties."
msgstr "本發行軟體可能包括由協力廠商開發的材料。"

#: ../C/package-manager.xml:27(para)
msgid ""
"Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from "
"the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and "
"other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd."
msgstr ""
"本產品中的某些部分可能源自加州大學授權的 Berkeley BSD 系統的開發成果。"
"UNIX 是在美國及其他國家/地區的註冊商標,"
"已獲得 X/Open Company, Ltd. 專屬授權。"

#: ../C/package-manager.xml:28(para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, the Solaris logo, the Java Coffee Cup "
"logo, docs.sun.com, Java, and Solaris are trademarks or registered "
"trademarks of Sun Microsystems, Inc. or its subsidiaries in the U.S. and "
"other countries. All SPARC trademarks are used under license and are "
"trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. "
"and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an "
"architecture developed by Sun Microsystems, Inc."
msgstr ""
"Sun、Sun Microsystems、Sun 標誌、Solaris 標誌、Java 咖啡杯標誌、docs.sun.com、"
"Java 與 Solaris 是 Sun Microsystems, Inc. 或其子公司"
"在美國及其他國家/地區的商標或註冊商標。"
"所有 SPARC 商標都是 SPARC International, Inc. 在美國及"
"其他國家/地區的商標或註冊商標,經授權後使用。"
"凡具有 SPARC 商標的產品都是採用 "
"Sun Microsystems, Inc. 所開發的架構。"

#: ../C/package-manager.xml:29(para)
msgid ""
"The OPEN LOOK and <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface was "
"developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun "
"acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing "
"the concept of visual or graphical user interfaces for the computer "
"industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox "
"Graphical User Interface, which license also covers Sun's licensees who "
"implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun's written license "
"agreements."
msgstr ""
"OPEN LOOK 與 <trademark>Sun</trademark> Graphical User Interface (圖形化使用者介面) "
"都是由 Sun Microsystems, Inc. 為其使用者與授權者所開發的技術。"
"Sun 感謝 Xerox 公司在研究和開發視覺化或"
"圖形化使用者介面之概念上,"
"為電腦工業所做的開拓性貢獻。"
"Sun 已向 Xerox 公司取得 Xerox 圖形化使用者介面之非獨占性授權,"
"該授權亦適用於使用 OPEN LOOK GUI "
"並遵守 Sun 書面授權合約的 Sun 公司授權者。"

#: ../C/package-manager.xml:30(para)
msgid ""
"Products covered by and information contained in this publication are "
"controlled by U.S. Export Control laws and may be subject to the export or "
"import laws in other countries. Nuclear, missile, chemical or biological "
"weapons or nuclear maritime end uses or end users, whether direct or "
"indirect, are strictly prohibited. Export or reexport to countries subject "
"to U.S. embargo or to entities identified on U.S. export exclusion lists, "
"including, but not limited to, the denied persons and specially designated "
"nationals lists is strictly prohibited."
msgstr ""
"本出版品所涵蓋的產品和包含的資訊受到美國出口控制法規的控制,"
"並可能受到其他國家/地區進出口法規的管轄。"
"嚴禁核子武器、飛彈、生化武器或海上核動力裝備等"
"最終用途或一般使用者,直接或間接使用本產品。"
"嚴禁向受到美國禁運的國家/地區或美國出口除外清單 "
"(包括但不僅限於被拒人清單和特別指定的國家/地區清單) "
"上標識的實體出口或"
"再出口本產品。"

#: ../C/package-manager.xml:31(para)
msgid ""
"DOCUMENTATION IS PROVIDED “AS IS” AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, "
"REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF "
"MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT, ARE "
"DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH DISCLAIMERS ARE HELD TO BE "
"LEGALLY INVALID."
msgstr ""
"本文件以其「原狀」提供,對任何明示或暗示的條件、"
"陳述或擔保,包括對適銷性、特殊用途的適用性"
"或非侵權性的暗示保證,均不承擔任何責任,"
"除非此免責聲明的適用範圍"
"在法律上無效。"

#: ../C/package-manager.xml:33(para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
"relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
"document. En particulier, et ce sans limitation, ces droits de propriété "
"intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
"applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."
msgstr ""
"Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
"relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
"document. En particulier, et ce sans limitation, ces droits de propriété "
"intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
"applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."

#: ../C/package-manager.xml:34(para)
msgid ""
"Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
"personnes."
msgstr ""
"Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
"personnes."

#: ../C/package-manager.xml:35(para)
msgid ""
"Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
"Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
"déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
"exclusivement par X/Open Company, Ltd."
msgstr ""
"Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
"Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
"déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
"exclusivement par X/Open Company, Ltd."

#: ../C/package-manager.xml:36(para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
"Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
"marques déposées de Sun Microsystems, Inc., ou ses filiales, aux Etats-Unis "
"et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence "
"et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC "
"International, Inc. aux Etats-Unis et dans d'autres pays. Les produits "
"portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
"Microsystems, Inc."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
"Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
"marques déposées de Sun Microsystems, Inc., ou ses filiales, aux Etats-Unis "
"et dans d'autres pays. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence "
"et sont des marques de fabrique ou des marques déposées de SPARC "
"International, Inc. aux Etats-Unis et dans d'autres pays. Les produits "
"portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
"Microsystems, Inc."

#: ../C/package-manager.xml:37(para)
msgid ""
"L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
"Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
"efforts de pionniers de Xerox pour la recherche et le développement du "
"concept des interfaces d'utilisation visuelle ou graphique pour l'industrie "
"de l'informatique. Sun détient une licence non exclusive de Xerox sur "
"l'interface d'utilisation graphique Xerox, cette licence couvrant également "
"les licenciés de Sun qui mettent en place l'interface d'utilisation "
"graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
"Sun."
msgstr ""
"L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
"Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
"efforts de pionniers de Xerox pour la recherche et le développement du "
"concept des interfaces d'utilisation visuelle ou graphique pour l'industrie "
"de l'informatique. Sun détient une licence non exclusive de Xerox sur "
"l'interface d'utilisation graphique Xerox, cette licence couvrant également "
"les licenciés de Sun qui mettent en place l'interface d'utilisation "
"graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
"Sun."

#: ../C/package-manager.xml:38(para)
msgid ""
"Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
"contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
"exportations et peuvent être soumis au droit d'autres pays dans le domaine "
"des exportations et importations. Les utilisations finales, ou utilisateurs "
"finaux, pour des armes nucléaires, des missiles, des armes chimiques ou "
"biologiques ou pour le nucléaire maritime, directement ou indirectement, "
"sont strictement interdites. Les exportations ou réexportations vers des "
"pays sous embargo des Etats-Unis, ou vers des entités figurant sur les "
"listes d'exclusion d'exportation américaines, y compris, mais de manière non "
"exclusive, la liste de personnes qui font objet d'un ordre de ne pas "
"participer, d'une façon directe ou indirecte, aux exportations des produits "
"ou des services qui sont régis par la legislation américaine en matière de "
"contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
"designés, sont rigoureusement interdites."
msgstr ""
"Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
"contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
"exportations et peuvent être soumis au droit d'autres pays dans le domaine "
"des exportations et importations. Les utilisations finales, ou utilisateurs "
"finaux, pour des armes nucléaires, des missiles, des armes chimiques ou "
"biologiques ou pour le nucléaire maritime, directement ou indirectement, "
"sont strictement interdites. Les exportations ou réexportations vers des "
"pays sous embargo des Etats-Unis, ou vers des entités figurant sur les "
"listes d'exclusion d'exportation américaines, y compris, mais de manière non "
"exclusive, la liste de personnes qui font objet d'un ordre de ne pas "
"participer, d'une façon directe ou indirecte, aux exportations des produits "
"ou des services qui sont régis par la legislation américaine en matière de "
"contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
"designés, sont rigoureusement interdites."

#: ../C/package-manager.xml:39(para)
msgid ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
"DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
"DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LA LOI APPLICABLE, Y COMPRIS NOTAMMENT TOUTE "
"GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
"UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."
msgstr ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
"DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
"DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LA LOI APPLICABLE, Y COMPRIS NOTAMMENT TOUTE "
"GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
"UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."

#: ../C/package-manager.xml:42(title)
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"

#: ../C/package-manager.xml:43(para)
msgid ""
"The <application>Package Manager</application> application is a graphical "
"user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package "
"Manger allows you to search, install, and remove packages; add, and modify "
"repositories; and create and remove boot environments."
msgstr ""
"<application>套裝軟體管理員</application>應用程式是"
"影像封裝系統 (IPS) 軟體的圖形化使用者介面。"
"您可以使用套裝軟體管理員來搜尋、安裝和移除套裝"
"軟體、新增和修改儲存庫,以及建立並移除啟動環境。"

#: ../C/package-manager.xml:45(title)
msgid "To Start Package Manager"
msgstr "啟動套裝軟體管理員"

#: ../C/package-manager.xml:46(para)
msgid ""
"You can start the <application>Package Manager</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"您可以採用以下方式來啟動"
"<application>套裝軟體管理員</application>:"

#: ../C/package-manager.xml:47(emphasis)
msgid "Desktop Menu"
msgstr "桌面功能表"

#: ../C/package-manager.xml:48(para)
msgid ""
"Click <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guisubmenu>Package Manager</guisubmenu>."
msgstr ""
"按一下 [<guimenu>系統</guimenu>]"
"[<guisubmenu>管理</guisubmenu>] [<guisubmenu>套裝軟體管理員</guisubmenu>]。"

#: ../C/package-manager.xml:51(emphasis)
msgid "Command line"
msgstr "指令行"

#: ../C/package-manager.xml:52(para)
msgid "Execute the following command at the prompt:"
msgstr "您可以在提示符號處執行下列指令:"

#: ../C/package-manager.xml:53(userinput)
#, no-wrap
msgid "$ packagemanager &amp;"
msgstr "$ packagemanager &amp;"

#: ../C/package-manager.xml:58(title)
msgid "When You Start Package Manager"
msgstr "啟動套裝軟體管理員時"

#: ../C/package-manager.xml:59(para)
msgid ""
"When you start the <application>Package Manager</application> ,the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"啟動<application>套裝軟體管理員</application>時,"
"會顯示下列視窗:"

#: ../C/package-manager.xml:60(para)
msgid ""
"The main window of the <application>Package Manager</application> is divided "
"into the following elements :"
msgstr ""
"<application>套裝軟體管理員</application>的主視窗"
"可分為下列項目:"

#: ../C/package-manager.xml:61(emphasis)
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "依種類排列的套裝軟體清單"

#: ../C/package-manager.xml:62(para)
msgid ""
"You can browse the available packages by category. The dropdown menu shows "
"the list of categories available."
msgstr ""
"您可以依種類來瀏覽可用的套裝軟體。"
"下拉式功能表會顯示可用種類的清單。"

#: ../C/package-manager.xml:65(emphasis)
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "依狀態排列的套裝軟體清單"

#: ../C/package-manager.xml:66(para)
msgid ""
"The <guilabel>Show</guilabel> dropdown menu allows you to filter the list of "
"packages by the options listed below:"
msgstr ""
"[<guilabel>顯示</guilabel>] 下拉式功能表可讓您"
"以下方列出的選項來篩選套裝軟體清單:"

#: ../C/package-manager.xml:67(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">All Packages</emphasis>– Shows the list of all "
"packages available in the current repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">所有套裝軟體</emphasis> – 顯示目前"
"儲存庫中所有可用的套裝軟體清單。"

#: ../C/package-manager.xml:69(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Installed Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages installed on your system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">已安裝的套裝軟體</emphasis> – 顯示系統上"
"已安裝的套裝軟體清單。"

#: ../C/package-manager.xml:71(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Selected Packages</emphasis> – Shows the list of "
"packages you have selected."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">選取的套裝軟體</emphasis> – 顯示"
"您已選取的套裝軟體清單。"

#: ../C/package-manager.xml:73(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Updates Available</emphasis> — Shows the list of "
"packages that have newer versions available in the current repository."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可用的更新</emphasis> – 顯示在目前儲存庫中有最新版本"
"可用的套裝軟體清單。"

#: ../C/package-manager.xml:78(emphasis)
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"

#: ../C/package-manager.xml:79(para)
msgid ""
"The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be "
"performed by using the menus on the menubar."
msgstr ""
"工具列包含指令子集的圖示,您也可以使用"
"功能表列上的功能表來執行這些指令。"

#: ../C/package-manager.xml:82(emphasis)
msgid "Menubar"
msgstr "功能表列"

#: ../C/package-manager.xml:83(para)
msgid ""
"You can access the menus on the menubar to perform all of the commands "
"related to the Package Manager."
msgstr ""
"您可以在功能表列上存取功能表,以執行所有"
"與套裝軟體管理員相關的指令。"

#: ../C/package-manager.xml:87(emphasis)
msgid "Package Name and Description"
msgstr "套裝軟體名稱和說明"

#: ../C/package-manager.xml:88(para)
msgid ""
"The list of packages in the selected category and a brief description are "
"displayed here."
msgstr ""
"此處顯示所選種類的套裝軟體清單"
"和簡短說明。"

#: ../C/package-manager.xml:91(emphasis)
msgid "Package Details"
msgstr "套裝軟體詳細資訊"

#: ../C/package-manager.xml:92(para)
msgid ""
"Click on a package to select it. Details of the selected package such as "
"name, version, file dependencies, are displayed in this window."
msgstr ""
"按一下套裝軟體可以將其選取,並且會在此視窗中顯示所選套裝軟體的詳細資訊,"
"例如名稱、版本以及檔案相依性。"

#: ../C/package-manager.xml:95(emphasis)
msgid "Repository Dropdown Menu"
msgstr "儲存庫下拉式功能表"

#: ../C/package-manager.xml:96(para)
msgid ""
"The list of available repositories are shown in the repository dropdown "
"menu. Click on a repository name to select it."
msgstr ""
"儲存庫下拉式功能表會顯示可用的儲存庫清單。"
"按一下儲存庫名稱可以將其選取。"

#: ../C/package-manager.xml:97(para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Reload</guilabel> button to reload the Package Manager "
"and view the list of the packages from the newly—selected repository."
msgstr ""
"按一下 [<guilabel>重新載入</guilabel>] 按鈕可以重新載入套裝軟體管理員,"
"並從新選取的儲存庫中檢視套裝軟體清單。"

#: ../C/package-manager.xml:103(title)
msgid "Install a Package"
msgstr "安裝套裝軟體"

#: ../C/package-manager.xml:104(para)
msgid "Perform the following steps to install a package:"
msgstr "執行下列步驟可以安裝套裝軟體:"

#: ../C/package-manager.xml:105(para)
msgid ""
"In the main window of the <application>Package Manager</application>, click "
"the <guibutton>Reload</guibutton> button in order to view the latest list of "
"the packages available to you."
msgstr ""
"在<application>套裝軟體管理員</application>的主視窗中,按一下 "
"[<guibutton>重新載入</guibutton>] 按鈕以檢視"
"最新的可用套裝軟體清單。"

#: ../C/package-manager.xml:107(para)
msgid "Check the box next to the package to select it."
msgstr "勾選套裝軟體旁的方塊可以將其選取。"

#: ../C/package-manager.xml:109(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Install/Update</guibutton> in the toolbar to start the "
"package installation process."
msgstr ""
"按一下工具列上的 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] "
"可以啟動套裝軟體安裝程序。"

#: ../C/package-manager.xml:110(para)
msgid ""
"You can also choose <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</"
"guimenuitem> to start the package installation process."
msgstr ""
"您也可以選擇 [<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>安裝/更新</guimenuitem>] "
"來啟動套裝軟體安裝程序。"

#: ../C/package-manager.xml:112(para)
msgid ""
"The Package Manager checks for dependencies. Click <emphasis>Show Details</"
"emphasis> to view the details."
msgstr ""
"套裝軟體管理員會檢查相依性。按一下 [<emphasis>顯示詳細資訊</emphasis>] "
"可以檢視詳細資訊。"

#: ../C/package-manager.xml:113(para) ../C/package-manager.xml:116(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the package installation. No "
"changes are made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 可以取消套裝軟體安裝。"
"這樣不會變更任何項目,並且會回到主視窗。"

#: ../C/package-manager.xml:115(para)
msgid ""
"The <literal>Install Confirmation</literal> dialog box is displayed. Review "
"the package installation information and the package dependencies."
msgstr ""
"顯示 [<literal>安裝確認</literal>] 對話方塊時,"
"請檢查套裝軟體安裝資訊和套裝軟體相依性。"

#: ../C/package-manager.xml:118(para)
msgid "The packages are downloaded and installed."
msgstr "已下載套裝軟體並且完成安裝。"

#: ../C/package-manager.xml:120(para) ../C/package-manager.xml:136(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Reload</guibutton> button to view the updated list of "
"packages."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>重新載入</guibutton>] 按鈕"
"可以檢視更新的套裝軟體清單。"

#: ../C/package-manager.xml:124(title)
msgid "Remove a Package"
msgstr "移除套裝軟體"

#: ../C/package-manager.xml:125(para)
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "執行下列步驟可以移除套裝軟體:"

#: ../C/package-manager.xml:126(para)
msgid "Check the box next to the package you want to remove."
msgstr "勾選您要移除的套裝軟體旁的方塊。"

#: ../C/package-manager.xml:128(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Remove</guibutton> button in the toolbar to start the "
"process."
msgstr ""
"在工具列中按一下 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕可以"
"啟動移除程序。"

#: ../C/package-manager.xml:129(para)
msgid ""
"You can also choose <guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> to remove a package."
msgstr ""
"您也可以選擇 [<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>移除</guimenuitem>] "
"來移除套裝軟體。"

#: ../C/package-manager.xml:131(para)
msgid ""
"The <literal>Remove Confirmation</literal> dialog box is displayed. Review "
"the packages to be removed and the package dependencies."
msgstr ""
"顯示 [<literal>移除確認</literal>] 對話方塊時,"
"請檢查要移除的套裝軟體和套裝軟體相依性。"

#: ../C/package-manager.xml:133(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed. After you click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button, you cannot undo the package removal."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 即可繼續。按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕之後,"
"您就無法還原套裝軟體移除作業。"

#: ../C/package-manager.xml:134(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. No changes are "
"made and you are returned to the main window."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 可以取消此程序。"
"這樣不會變更任何項目,並且會回到主視窗。"

#: ../C/package-manager.xml:140(title)
msgid "Search for a Package"
msgstr "搜尋套裝軟體"

#: ../C/package-manager.xml:141(para)
msgid ""
"Type the name of the package you want to search for in the <guilabel>Search</"
"guilabel> box."
msgstr ""
"在 [<guilabel>搜尋</guilabel>] 方塊中輸入"
"您要搜尋的套裝軟體名稱。"

#: ../C/package-manager.xml:142(para)
msgid "The following search parameters are available:"
msgstr "下列為可用的搜尋參數:"

#: ../C/package-manager.xml:143(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Name, Description or Keyword</emphasis> –"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">名稱、說明或關鍵字</emphasis> –"

#: ../C/package-manager.xml:145(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Maintainer</emphasis> –"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">維護者</emphasis> –"

#: ../C/package-manager.xml:147(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Dependencies</emphasis> –"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">相依性</emphasis> –"

#: ../C/package-manager.xml:149(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Commands</emphasis> –"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">指令</emphasis> –"

#: ../C/package-manager.xml:152(para)
msgid ""
"Use the submenus under the <guimenu>Edit</guimenu> menu to cut, copy, paste, "
"or clear text in the Search tab."
msgstr ""
"使用 [<guimenu>編輯</guimenu>] 功能表下的子功能表可以剪下、複製、貼上"
"或清除 [搜尋] 標籤中的文字。"

#: ../C/package-manager.xml:154(title)
msgid "Update a Package"
msgstr "更新套裝軟體"

#: ../C/package-manager.xml:155(para)
msgid ""
"Look for the green icon next to the installed package name. This icon "
"indicates that updates are available for the package in the currently "
"selected repository. Select the package and click on the <guibutton>Install/"
"Update</guibutton> button to install the latest version of the package."
msgstr ""
"尋找已安裝的套裝軟體名稱旁的綠色圖示,"
"此圖示表示目前所選儲存庫中的套裝軟體"
"有可用的更新。選取套裝軟體,並按一下 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] "
"可以安裝最新版本的套裝軟體。"

#: ../C/package-manager.xml:157(title)
msgid "Switch Between Configured Repositories"
msgstr "在配置的儲存庫間切換"

#: ../C/package-manager.xml:158(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Repositories</guilabel> drop-down menu on the toolbar to "
"view a list of configured repositories. Click on a repository name to switch "
"to a different repository."
msgstr ""
"在工具列上使用 [<guilabel>儲存庫</guilabel>] 下拉式功能表"
"可以檢視已配置的儲存庫清單。"
"按一下儲存庫名稱可以切換至其他儲存庫。"

#: ../C/package-manager.xml:160(title)
msgid "Update the Current Image (Update All Packages)"
msgstr "更新目前的影像 (更新所有套裝軟體)"

#: ../C/package-manager.xml:161(para)
msgid "Perform the following steps to update your entire image :"
msgstr "執行下列步驟可以更新整個影像:"

#: ../C/package-manager.xml:162(para)
msgid ""
"Click <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update All</guimenuitem> or the "
"<guilabel>Update All</guilabel> button to start the process of updating "
"<emphasis role=\"strong\">all</emphasis> the packages in your image."
msgstr ""
"按一下 [<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>全部更新</guimenuitem>] 或 "
"[<guilabel>全部更新</guilabel>] 按鈕可以啟動影像中"
"<emphasis role=\"strong\">所有</emphasis>套裝軟體的更新程序。"

#: ../C/package-manager.xml:163(para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All</guilabel> button is enabled when updates are "
"available to the installed packages."
msgstr ""
"如果已安裝的套裝軟體有更新可用,"
"就會啟用 [<guilabel>全部更新</guilabel>] 按鈕。"

#: ../C/package-manager.xml:166(para)
msgid ""
"The <guilabel>Update All Confirmation</guilabel> dialog box is displayed."
msgstr ""
"會顯示 [<guilabel>全部更新確認</guilabel>] 對話方塊。"

#: ../C/package-manager.xml:167(para)
msgid ""
"During the <emphasis>Update All</emphasis> process, a clone of the active "
"boot environment is created. This clone enables the user to "
"<emphasis>rollback</emphasis> the system to the current boot environment if "
"the Update All process fails to complete or if it or corrupts the system."
msgstr ""
"執行 [<emphasis>全部更新</emphasis>] 程序期間,會建立複製的"
"使用中啟動環境,如果無法完成"
"[全部更新] 程序或此程序毀壞系統,使用者可以"
"使用此複製將系統<emphasis>回復</emphasis>為目前的啟動環境。"

#: ../C/package-manager.xml:169(para)
msgid "Enter a name for the new boot environment clone that will be created."
msgstr "輸入要建立之新啟動環境複製的名稱。"

#: ../C/package-manager.xml:170(para)
msgid ""
"It is recommended that users enter meaningful names for the boot environment "
"clone. For example, <emphasis>OpenSolaris_11/15/08</emphasis> , clearly "
"shows that the boot environment clone is a clone of the OpenSolaris OS and "
"was created on <literal>11/15/08</literal>."
msgstr ""
"建議使用者為複製的啟動環境輸入有意義的名稱,"
"例如 <emphasis>OpenSolaris_11/15/08</emphasis>,"
"可以清楚顯示複製的啟動環境為 OpenSolaris 作業系統的複製,且建立日期為 "
"<literal>11/15/08</literal>。"

#: ../C/package-manager.xml:173(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Proceed</guibutton> to continue the <emphasis>Update All</"
"emphasis> process."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>繼續</guibutton>] 可以繼續 "
"[<emphasis>全部更新</emphasis>] 程序。"

#: ../C/package-manager.xml:174(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. No changes are "
"made to the boot environment and the you are returned to the main window of "
"the <application>Package Manager</application>."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 可以取消此程序。"
"這樣不會變更啟動環境中的任何項目,"
"並且會回到<application>套裝軟體管理員</application>的主視窗。"

#: ../C/package-manager.xml:177(title)
msgid "Update All Errors"
msgstr "[全部更新] 錯誤"

#: ../C/package-manager.xml:178(para)
msgid ""
"A new boot environment clone <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be "
"created for the Update All process to be completed. An error message is "
"displayed if a boot environment clone cannot be created. You may see the "
"following error message dialog box:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">必須</emphasis>為啟動環境建立新的複製環境,"
"才能完成 [全部更新] 程序。"
"如果無法建立複製的啟動環境,就會出現錯誤訊息。"
"您可能會看見下列錯誤訊息對話方塊:"

#: ../C/package-manager.xml:179(para)
msgid ""
"<literal>Not enough disk space: the Update All action cannot be performed. "
"You may choose to return BE Management to manage your boot environments and "
"free up disk space</literal>."
msgstr ""
"<literal>磁碟空間不足:無法執行 [全部更新] 動作。"
"您可以選擇回到「BE 管理」來管理啟動環境,"
"並且釋放磁碟空間</literal>。"

#: ../C/package-manager.xml:180(para)
msgid ""
"Perform the following steps if you wish to rectify the error and continue "
"with the Update All process:"
msgstr ""
"如果您希望修正錯誤並繼續 [全部更新] 程序,"
"請執行下列步驟:"

#: ../C/package-manager.xml:181(para)
msgid ""
"Click <guibutton>BE Management</guibutton> to go to the BE Management dialog "
"box."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>BE 管理</guibutton>] 前往 "
"[BE 管理] 對話方塊。"

#: ../C/package-manager.xml:183(para)
msgid ""
"Follow the steps listed in <xref linkend=\"ghlik\"/> to delete old or unused "
"boot environments and free up disk space."
msgstr ""
"按照 <xref linkend=\"ghlik\"/> 中列出的步驟可以刪除舊的或未使用的啟動環境"
"以釋放磁碟空間。"

#: ../C/package-manager.xml:185(para)
msgid ""
"After you have rebooted your system, click the <guilabel>Update All</"
"guilabel> icon to restart the process of updating all packages."
msgstr ""
"重新啟動系統之後,按一下 [<guilabel>全部更新</guilabel>] "
"圖示以重新啟動更新所有套裝軟體的程序。"

#: ../C/package-manager.xml:190(title)
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "管理啟動環境"

#: ../C/package-manager.xml:191(para)
msgid ""
"For an OpenSolaris release, a boot environment is an instance of a bootable "
"OpenSolaris environment. The boot environment consists of a root file system "
"and, optionally, other file systems, such as <filename>/usr</filename>, "
"<filename>/var</filename>, or <filename>/export</filename>. These other file "
"systems are mounted below the root file system. The root file system and all "
"other file systems of the boot environment that contain system software are "
"required to be zfs datasets."
msgstr ""
"對於 OpenSolaris 發行版本而言,啟動環境為可開機 OpenSolaris 環境的實例。"
"啟動環境包含根檔案系統和其他可選的檔案系統,"
"例如 <filename>/usr</filename>、<filename>/var</filename> 或 <filename>/export</filename>。"
"這些其他檔案系統皆掛載"
"於根檔案系統之下。要組成 zfs 資料集,"
"必須要有根檔案系統和啟動環境中包含"
"系統軟體的所有其他檔案系統組合。"

#: ../C/package-manager.xml:192(para)
msgid ""
"An active boot environment is the one that is currently booted. Exactly one "
"active boot environment can be booted. An inactive boot environment is not "
"currently booted, but can be in a state of waiting for activation on the "
"next reboot."
msgstr ""
"使用中的啟動環境是目前已啟動的環境,"
"只能啟動一個使用中的啟動環境,"
"非使用中的啟動環境目前則無法啟動,"
"但是可等待下次重新開機時啟動。"

#: ../C/package-manager.xml:193(para)
msgid "Link to GSG BE section."
msgstr "連結到 GSG BE 區段。"

#: ../C/package-manager.xml:194(para)
msgid "Perform the following steps to manage your Boot Environments (BE):"
msgstr "執行下列步驟可以管理您的啟動環境 (BE):"

#: ../C/package-manager.xml:195(para)
msgid ""
"Click on <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Boot Environment Management</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"按一下 [<guimenu>檔案</guimenu>] "
"[<guimenuitem>啟動環境管理</guimenuitem>]。"

#: ../C/package-manager.xml:197(para)
msgid ""
"The <guilabel>Boot Environment Management</guilabel> dialog box is "
"displayed. In this dialog box, you can perform the following actions:"
msgstr ""
"即會顯示 [<guilabel>啟動環境管理</guilabel>] 對話方塊。"
"在此對話方塊中,您可以執行下列動作:"

#: ../C/package-manager.xml:198(emphasis)
msgid "Change the default boot environment."
msgstr "變更預設啟動環境。"

#: ../C/package-manager.xml:199(para)
msgid ""
"Select the radio button next to the boot environment that you want to boot "
"into upon system reboot. This is the default boot environment."
msgstr ""
"針對系統重新開機時要啟動的啟動環境,選取該啟動環境旁的單選按鈕。"
"這就是預設的啟動環境。"

#: ../C/package-manager.xml:202(emphasis)
msgid "Remove old or unused boot environments to free up disk space."
msgstr "移除舊的或未使用的啟動環境以釋放磁碟空間。"

#: ../C/package-manager.xml:203(para)
msgid "Select the checkbox next to the boot environment you want to delete."
msgstr "選取您要刪除的啟動環境旁的核取方塊。"

#: ../C/package-manager.xml:208(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to proceed."
msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 可以繼續。"

#: ../C/package-manager.xml:209(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset</guibutton> to revert the changes to the opening "
"state."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>重設</guibutton>] 可以將變更"
"復原為一開始的狀態。"

#: ../C/package-manager.xml:210(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel all changes and return to the "
"main window."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 可以取消所有變更"
"並回到主視窗。"

#: ../C/package-manager.xml:212(para)
msgid ""
"If you clicked OK , the BE Management Confirmation dialog box is displayed. "
"Review the changes to the boot environment and click <guibutton>OK</"
"guibutton> to proceed."
msgstr ""
"按一下 [確定] 之後,會顯示 [BE 管理確認] 對話方塊。"
"檢查對啟動環境所做的變更,然後"
"按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 以繼續。"

#: ../C/package-manager.xml:213(para)
msgid "The changes made will take effect only after system reboot."
msgstr "所做的變更僅在系統重新開機之後才會生效。"

#: ../C/package-manager.xml:215(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the changes and return to the "
"BE Management dialog box."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 可以取消變更,"
"並回到 [BE 管理] 對話方塊。"

#: ../C/package-manager.xml:217(para)
msgid "Reboot your system."
msgstr "重新啟動系統。"

#: ../C/package-manager.xml:221(title)
msgid "Edit Repositories"
msgstr "編輯儲存庫"

#: ../C/package-manager.xml:222(para)
msgid "Perform the following steps to add, remove, or configure repositories:"
msgstr "執行下列步驟可以增加、移除或配置儲存庫:"

#: ../C/package-manager.xml:223(para)
msgid ""
"Click <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Repositories</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"按一下 [<guimenu>設定</guimenu>] "
"[<guimenuitem>編輯儲存庫</guimenuitem>]。"

#: ../C/package-manager.xml:225(para)
msgid ""
"The <literal>Manage Repositories</literal> dialog box is displayed. The "
"following actions can be performed in this dialog box:"
msgstr ""
"接著會顯示 [<literal>管理儲存庫</literal>] 對話方塊。"
"您可以在此對話方塊中執行下列動作:"

#: ../C/package-manager.xml:226(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Add a Repository</emphasis> – To add a new "
"repository, enter the name and the address (URL) of the repository. Click "
"<guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">增加儲存庫</emphasis> – 若要增加新的儲存庫,"
"請輸入儲存庫名稱和位址 (URL)。"
"然後按一下 [<guibutton>增加</guibutton>]。"

#: ../C/package-manager.xml:228(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Remove a Repository</emphasis> – To remove a "
"repository, click on a repository name from the list to select it. Click "
"<guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">移除儲存庫</emphasis> – 若要移除儲存庫,"
"請從清單中按一下儲存庫名稱即可將其選取,"
"然後按一下 [<guibutton>移除</guibutton>]。"

#: ../C/package-manager.xml:229(para)
msgid ""
"A repository that has been set as preferred repository cannot be removed. To "
"remove a preferred repository, set a non-preferred repository as preferred, "
"and then remove the repository."
msgstr ""
"無法移除已設為喜好的儲存庫。若要移除喜好的儲存庫,"
"請將某個非喜好的儲存庫設為喜好的儲存庫,"
"然後移除該儲存庫。"

#: ../C/package-manager.xml:232(emphasis)
msgid "Set a Preferred Repository"
msgstr "設定喜好的儲存庫"

#: ../C/package-manager.xml:233(para)
msgid ""
"A preferred repository is the default repository where the source for the "
"packages are downloaded from."
msgstr ""
"喜好的儲存庫是當做套裝軟體下載來源的"
"預設儲存庫。"

#: ../C/package-manager.xml:234(para)
msgid ""
"To set a repository as a preferred repository, click the radio button next "
"to the repository you would like to set as preferred repository. Click "
"<guibutton>Close</guibutton> if you are not making any other changes to the "
"repository information."
msgstr ""
"若要將儲存庫設為喜好的儲存庫,"
"請在您要設為喜好儲存庫之儲存庫旁的單選按鈕上按一下。"
"如果您不對儲存庫資訊做其他任何變更,"
"則請按一下 [<guibutton>關閉</guibutton>]。"

#: ../C/package-manager.xml:236(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Modify a Repository</emphasis> – Perform the "
"following steps to modify a repository :"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">修改儲存庫</emphasis> – "
"執行下列步驟可以修改儲存庫:"

#: ../C/package-manager.xml:237(para)
msgid "Select the repository you want to modify."
msgstr "選取您要修改的儲存庫。"

#: ../C/package-manager.xml:239(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Modify</guibutton> button. The <literal>Modify "
"Repository</literal> dialog box is displayed."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕。"
"即會顯示 [<literal>修改儲存庫</literal>] 對話方塊。"

#: ../C/package-manager.xml:241(para)
msgid ""
"Type a valid name for the repository and the URL of the repository. A "
"repository name is considered valid if it does not exist in the current list "
"of repositories."
msgstr ""
"輸入儲存庫的有效名稱和 URL。"
"儲存庫名稱必須不在"
"目前儲存庫清單上才會視為有效。"

#: ../C/package-manager.xml:243(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to save the changes and return to the "
"<literal>Manage Repositories</literal> dialog box."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 可以儲存變更"
"並回到 [<literal>管理儲存庫</literal>] 對話方塊。"

#: ../C/package-manager.xml:244(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel your changes. You are returned "
"to the <literal>Manage Repositories</literal> dialog box."
msgstr ""
"按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 可以取消變更。"
"然後會回到 [<literal>管理儲存庫</literal>] 對話方塊。"