src/gui/help/ca/ca.po
branchoi_151a
changeset 2550 f4c13f3af1a8
parent 2523 8a583fada99b
child 2556 5dfb1d0d1148
equal deleted inserted replaced
2549:db6b5c669496 2550:f4c13f3af1a8
    56 #: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
    56 #: package-manager.xml.in.nolegal:609(None) 
    57 msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    57 msgid "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    58 msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    58 msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
    59 
    59 
    60 #: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
    60 #: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
    61 msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
    61 msgid "OpenSolaris 2010.03 Package Manager Online Help"
    62 msgstr "Ajuda en línia del gestor de paquets d'OpenSolaris oi_151a"
    62 msgstr "Ajuda en línia del gestor de paquets d'OpenSolaris 2010.03"
    63 
    63 
    64 #: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
    64 #: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
    65 msgid "OpenSolaris"
    65 msgid "OpenSolaris"
    66 msgstr "OpenSolaris"
    66 msgstr "OpenSolaris"
    67 
    67 
    88 #: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
    88 #: package-manager.xml.in.nolegal:33(title) 
    89 msgid "About the Package Manager"
    89 msgid "About the Package Manager"
    90 msgstr "Quant al Gestor de Paquets"
    90 msgstr "Quant al Gestor de Paquets"
    91 
    91 
    92 #: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
    92 #: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
    93 msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
    93 msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03 Package Manager online help!"
    94 msgstr "Benvinguts a l'ajuda en línia del Gestor de paquets d'<trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a!"
    94 msgstr "Benvinguts a l'ajuda en línia del Gestor de paquets d'<trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03!"
    95 
    95 
    96 #: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
    96 #: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
    97 msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
    97 msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
    98 msgstr "Utilitzeu els continguts de l'ajuda per aprendre com utilitzar el gestor de paquets. Navegueu a través d'aquesta ajuda tot clicant als temes mostrats en la barra lateral."
    98 msgstr "Utilitzeu els continguts de l'ajuda per aprendre com utilitzar el gestor de paquets. Navegueu a través d'aquesta ajuda tot clicant als temes mostrats en la barra lateral."
    99 
    99 
   100 #: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
   100 #: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
   101 msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
   101 msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
   102 msgstr "L'aplicació del Gestor de Paquets d'OpenSolaris oi_151a és una interfície gràfica d'usuari pel programari del sistema d'empaquetament d'imatges (IPS). El Gestor de Paquets proporciona un subconjunt de funcionalitats ofertes pels clients de línia de comandes (CLI) proporcionades amb IPS."
   102 msgstr "L'aplicació del Gestor de Paquets d'OpenSolaris 2010.03 és una interfície gràfica d'usuari pel programari del sistema d'empaquetament d'imatges (IPS). El Gestor de Paquets proporciona un subconjunt de funcionalitats ofertes pels clients de línia de comandes (CLI) proporcionades amb IPS."
   103 
   103 
   104 #: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
   104 #: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
   105 msgid "Package Manager"
   105 msgid "Package Manager"
   106 msgstr "Gestor de Paquets"
   106 msgstr "Gestor de Paquets"
   107 
   107 
   132 #: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
   132 #: package-manager.xml.in.nolegal:53(title) 
   133 msgid "About Image Packaging System"
   133 msgid "About Image Packaging System"
   134 msgstr "Quant al Sistema Gestor de Paquets"
   134 msgstr "Quant al Sistema Gestor de Paquets"
   135 
   135 
   136 #: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
   136 #: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
   137 msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
   137 msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris 2010.03 release uses IPS as its packaging system."
   138 msgstr "El sistema d'empaquetament d'imatges (IPS) és un framework que proporciona tot el cicle de vida per al programari, incloent l'instal·lació, l'actualització i l'eliminació. El llançament d'OpenSolaris oi_151a utilitza IPS com al seu sistema d'empaquetament."
   138 msgstr "El sistema d'empaquetament d'imatges (IPS) és un framework que proporciona tot el cicle de vida per al programari, incloent l'instal·lació, l'actualització i l'eliminació. El llançament d'OpenSolaris 2010.03 utilitza IPS com al seu sistema d'empaquetament."
   139 
   139 
   140 #: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
   140 #: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
   141 msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
   141 msgid "After an initial installation of the OpenSolaris 2010.03 operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
   142 msgstr "Després d'una instal·lació inicial del sistema operatiu OpenSolaris oi_151a, trobareu que falten algunes de les aplicacions que normalment utilitzeu, no estan disponibles immediatament. Aquestes aplicacions estan disponibles com a paquets en repositoris per a la seva descàrrega i intal·lació a través de la xarxa. Un repositori és l'origen pels paquets."
   142 msgstr "Després d'una instal·lació inicial del sistema operatiu OpenSolaris 2010.03, trobareu que falten algunes de les aplicacions que normalment utilitzeu, no estan disponibles immediatament. Aquestes aplicacions estan disponibles com a paquets en repositoris per a la seva descàrrega i intal·lació a través de la xarxa. Un repositori és l'origen pels paquets."
   143 
   143 
   144 #: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
   144 #: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
   145 msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
   145 msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
   146 msgstr "IPS proporciona un conjunt d'eines que poden utilitzar-se per a instal·lar paquets de d'un repositori, crear un publicador i els seus paquets IPS, fer una rèplica d'un repositori existent, i publicar paquets en un repositori."
   146 msgstr "IPS proporciona un conjunt d'eines que poden utilitzar-se per a instal·lar paquets de d'un repositori, crear un publicador i els seus paquets IPS, fer una rèplica d'un repositori existent, i publicar paquets en un repositori."
   147 
   147 
   158 msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
   158 msgid "The Package Manager provides a subset of the tasks that can be performed from the command-line."
   159 msgstr "El Gestor de Paquets proporciona un conjunt de tasques que poden ser realitzades "
   159 msgstr "El Gestor de Paquets proporciona un conjunt de tasques que poden ser realitzades "
   160        "des de la línia de comandes."
   160        "des de la línia de comandes."
   161 
   161 
   162 #: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
   162 #: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
   163 msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   163 msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   164 msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris oi_151a, si el sistema on el qual està instal·lat IPS està en xarxa, IPS pot recuperar automàticament els paquets proporcionats pel publicador d'OpenSolaris des del repositori de paquets localitzat a <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   164 msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris 2010.03, si el sistema on el qual està instal·lat IPS està en xarxa, IPS pot recuperar automàticament els paquets proporcionats pel publicador d'OpenSolaris des del repositori de paquets localitzat a <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
   165 
   165 
   166 #: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
   166 #: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
   167 msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
   167 msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
   168 msgstr "Per a més documentació d'IPS, vegeu la <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Guia del sistema d'empaquetament d'imatges</citetitle></ulink> i les <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">pàgines man</ulink> de <filename>pkg</filename>."
   168 msgstr "Per a més documentació d'IPS, vegeu la <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Guia del sistema d'empaquetament d'imatges</citetitle></ulink> i les <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">pàgines man</ulink> de <filename>pkg</filename>."
   169 
   169 
   170 #: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
   170 #: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
   171 msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
   171 msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
   172 msgstr "Per a més informació quant a IPS, visiteu la <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">pàgina del projecte</ulink>."
   172 msgstr "Per a més informació quant a IPS, visiteu la <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">pàgina del projecte</ulink>."
   173 
   173 
   696 msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
   696 msgid "A boot environment is an image that is bootable. Upon an initial OpenSolaris installation, a boot environment is created."
   697 msgstr "Un entorn d'arranc és una imatge que és arrancable. Després d'una instal·lació d'OpenSolaris, "
   697 msgstr "Un entorn d'arranc és una imatge que és arrancable. Després d'una instal·lació d'OpenSolaris, "
   698        "és creat un entorn d'arranc."
   698        "és creat un entorn d'arranc."
   699 
   699 
   700 #: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
   700 #: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
   701 msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
   701 msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris 2010.03 system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
   702 msgstr "Podeu mantenir diversos entorns d'arranc al vostre sistema OpenSolaris oi_151a. Utilitzeu la comanda <command>beadm(1)</command> des de l'interfície de línia de comandes (CLI) per a crear, reanomenar, muntar o desmuntar, o destruir aquests entorns d'arranc."
   702 msgstr "Podeu mantenir diversos entorns d'arranc al vostre sistema OpenSolaris 2010.03. Utilitzeu la comanda <command>beadm(1)</command> des de l'interfície de línia de comandes (CLI) per a crear, reanomenar, muntar o desmuntar, o destruir aquests entorns d'arranc."
   703 
   703 
   704 #: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
   704 #: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
   705 msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
   705 msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
   706 msgstr "El gestor de paquets us permet gestionar els entorns d'arranc creats durant el procés d'actualització de la vostra imatge. Per a més informació, vegeu la secció <xref linkend=\"manage-be\"/>."
   706 msgstr "El gestor de paquets us permet gestionar els entorns d'arranc creats durant el procés d'actualització de la vostra imatge. Per a més informació, vegeu la secció <xref linkend=\"manage-be\"/>."
   707 
   707 
   719        "activat. Després, el clon es convertirà amb l'entorn d'arranc predeterminat "
   719        "activat. Després, el clon es convertirà amb l'entorn d'arranc predeterminat "
   720        "quan el sistema reinicii. L'entorn d'arranc original també està disponible com "
   720        "quan el sistema reinicii. L'entorn d'arranc original també està disponible com "
   721        "una selecció alternativa."
   721        "una selecció alternativa."
   722 
   722 
   723 #: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
   723 #: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
   724 msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
   724 msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
   725 msgstr "Vegeu les pàgines man beadm(1) i el document <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Actualitzant i gestionant entorns d'arranc</citetitle></ulink> per aprendre més quant als entorns d'arranc i la comanda <command>beadm(1)</command>."
   725 msgstr "Vegeu les pàgines man beadm(1) i el document <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Actualitzant i gestionant entorns d'arranc</citetitle></ulink> per aprendre més quant als entorns d'arranc i la comanda <command>beadm(1)</command>."
   726 
   726 
   727 #: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
   727 #: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
   728 msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
   728 msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
   729 msgstr "Actualitzar tots el paquets (actualitzar la vostra imatge)"
   729 msgstr "Actualitzar tots el paquets (actualitzar la vostra imatge)"
   730 
   730 
  1119 #: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
  1119 #: package-manager.xml.in.nolegal:544(title) 
  1120 msgid "Working With WebInstall"
  1120 msgid "Working With WebInstall"
  1121 msgstr "Treballant amb l'Instal·lador Web"
  1121 msgstr "Treballant amb l'Instal·lador Web"
  1122 
  1122 
  1123 #: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
  1123 #: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
  1124 msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
  1124 msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
  1125 msgstr "El Gestor de paquets d'OpenSolaris oi_151a proporciona suport als usuaris per afegir nous publicadors i opcionalment, instal·lar paquets des d'aquests publicadors mitjançant el procés WebInstall en un sol clic. Un fitxer <filename>.p5i</filename> el qual conté els publicadors a ser afegits i opcionalment, els paquets que poden ser instal·lats des d'aquests publicadors, és necessari pel procés WebInstall. L'informació continguda en el fitxer <filename>.p5i</filename> és llegida i utilitzada pel procés WebInstall."
  1125 msgstr "El Gestor de paquets d'OpenSolaris 2010.03 proporciona suport als usuaris per afegir nous publicadors i opcionalment, instal·lar paquets des d'aquests publicadors mitjançant el procés WebInstall en un sol clic. Un fitxer <filename>.p5i</filename> el qual conté els publicadors a ser afegits i opcionalment, els paquets que poden ser instal·lats des d'aquests publicadors, és necessari pel procés WebInstall. L'informació continguda en el fitxer <filename>.p5i</filename> és llegida i utilitzada pel procés WebInstall."
  1126 
  1126 
  1127 #: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
  1127 #: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
  1128 msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
  1128 msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
  1129 msgstr "Exportar seleccions de fitxers com un fitxer WebInstall"
  1129 msgstr "Exportar seleccions de fitxers com un fitxer WebInstall"
  1130 
  1130 
  1277 #: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
  1277 #: package-manager.xml.in.nolegal:612(para) 
  1278 msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
  1278 msgid "You can use the Update Manager application to update the installed packages in your image. The Update Manager uses the publisher that is currently set in the Package Manager to install the latest image."
  1279 msgstr "Podeu utilitzar l'aplicació del Gestor d'actualitzacions per a instal·lar els paquets de la vostra imatge. El gestor d'actualitzacions utilitza el publicador que actualment està establert en el Gestor de paquets per a actualitzar a l'última imatge."
  1279 msgstr "Podeu utilitzar l'aplicació del Gestor d'actualitzacions per a instal·lar els paquets de la vostra imatge. El gestor d'actualitzacions utilitza el publicador que actualment està establert en el Gestor de paquets per a actualitzar a l'última imatge."
  1280 
  1280 
  1281 #: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
  1281 #: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
  1282 msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
  1282 msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
  1283 msgstr "Pel llançament d'OpenSolaris oi_151a, el Gestor d'actualitzacions, actualitza <emphasis role=\"strong\">tots</emphasis> els paquets instal·lats en l'imatge. Aquesta acció és equivalent a l'execució de la comanda <command>pkg image-update</command> des de la línia de comandes."
  1283 msgstr "Pel llançament d'OpenSolaris 2010.03, el Gestor d'actualitzacions, actualitza <emphasis role=\"strong\">tots</emphasis> els paquets instal·lats en l'imatge. Aquesta acció és equivalent a l'execució de la comanda <command>pkg image-update</command> des de la línia de comandes."
  1284 
  1284 
  1285 #: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
  1285 #: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
  1286 msgid "Using the Update Manager"
  1286 msgid "Using the Update Manager"
  1287 msgstr "Utilitzant el Gestor d'Actualitzacions"
  1287 msgstr "Utilitzant el Gestor d'Actualitzacions"
  1288 
  1288 
  1402 #: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
  1402 #: package-manager.xml.in.nolegal:665(para) 
  1403 msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
  1403 msgid "Click <guibutton>Update All</guibutton> in the <emphasis role=\"strong\">Update Manager</emphasis> window to restart the process of updating all packages."
  1404 msgstr "Cliqueu a <guibutton>Actualitzar tot</guibutton> en la finestra del <emphasis role=\"strong\">Gestor de paquets</emphasis> per a reiniciar el procés d'actualització de tots els paquets."
  1404 msgstr "Cliqueu a <guibutton>Actualitzar tot</guibutton> en la finestra del <emphasis role=\"strong\">Gestor de paquets</emphasis> per a reiniciar el procés d'actualització de tots els paquets."
  1405 
  1405 
  1406 #: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
  1406 #: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
  1407 msgid "oi_151a Release Notes"
  1407 msgid "2010.03 Release Notes"
  1408 msgstr "Notes de la versió oi_151a"
  1408 msgstr "Notes de la versió 2010.03"
  1409 
  1409 
  1410 #: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
  1410 #: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
  1411 msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
  1411 msgid "The Release Notes for 2010.03 are available at the following location: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
  1412 msgstr "Les Notes de la versió oi_151a estan disponibles a la següent localització: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
  1412 msgstr "Les Notes de la versió 2010.03 estan disponibles a la següent localització: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
  1413 
  1413 
  1414 #: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
  1414 #: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
  1415 msgid "Image Packaging System Glossary"
  1415 msgid "Image Packaging System Glossary"
  1416 msgstr "Glosari del Sistema d'empaquetament d'imatges"
  1416 msgstr "Glosari del Sistema d'empaquetament d'imatges"
  1417 
  1417 
  1434 #: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
  1434 #: package-manager.xml.in.nolegal:683(glossterm) 
  1435 msgid "boot environment"
  1435 msgid "boot environment"
  1436 msgstr "entorn d'arranc"
  1436 msgstr "entorn d'arranc"
  1437 
  1437 
  1438 #: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
  1438 #: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
  1439 msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
  1439 msgid "For an OpenSolaris 2010.03 release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
  1440 msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris oi_151a, un entorn d'arranc és una instància d'un entorn que pot arrancar OpenSolaris. El sistema de fitxers arrel i tots els altres sistemes de fitxers de l'entorn d'arranc que contenen el programari del sistema obligatori per tal de ser un conjunt de dades ZFS."
  1440 msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris 2010.03, un entorn d'arranc és una instància d'un entorn que pot arrancar OpenSolaris. El sistema de fitxers arrel i tots els altres sistemes de fitxers de l'entorn d'arranc que contenen el programari del sistema obligatori per tal de ser un conjunt de dades ZFS."
  1441 
  1441 
  1442 #: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
  1442 #: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
  1443 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
  1443 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."
  1444 msgstr "L'entorn d'arranc actual és el que actualment està arrancat. Qualsevol "
  1444 msgstr "L'entorn d'arranc actual és el que actualment està arrancat. Qualsevol "
  1445        "Entorn d'arranc pot presentar un sistema OpenSolaris i un Entorn d'arranc inactiu "
  1445        "Entorn d'arranc pot presentar un sistema OpenSolaris i un Entorn d'arranc inactiu "