src/gui/help/ca/ca.po
branchoi_151a
changeset 2550 f4c13f3af1a8
parent 2523 8a583fada99b
child 2556 5dfb1d0d1148
--- a/src/gui/help/ca/ca.po	Mon Oct 24 09:33:16 2011 -0700
+++ b/src/gui/help/ca/ca.po	Sat Feb 25 16:43:53 2012 +0000
@@ -58,8 +58,8 @@
 msgstr "@@image: 'figures/update_all_new.png'; md5=3d505052632edfdb38212de7f7ffb22c"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:3(title) 
-msgid "OpenSolaris oi_151a Package Manager Online Help"
-msgstr "Ajuda en línia del gestor de paquets d'OpenSolaris oi_151a"
+msgid "OpenSolaris 2010.03 Package Manager Online Help"
+msgstr "Ajuda en línia del gestor de paquets d'OpenSolaris 2010.03"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:4(firstname) 
 msgid "OpenSolaris"
@@ -90,16 +90,16 @@
 msgstr "Quant al Gestor de Paquets"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:34(para) 
-msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a Package Manager online help!"
-msgstr "Benvinguts a l'ajuda en línia del Gestor de paquets d'<trademark>OpenSolaris</trademark> oi_151a!"
+msgid "Welcome to the <trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03 Package Manager online help!"
+msgstr "Benvinguts a l'ajuda en línia del Gestor de paquets d'<trademark>OpenSolaris</trademark> 2010.03!"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:35(para) 
 msgid "Use the help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate through this help by clicking the topics displayed in the sidebar."
 msgstr "Utilitzeu els continguts de l'ajuda per aprendre com utilitzar el gestor de paquets. Navegueu a través d'aquesta ajuda tot clicant als temes mostrats en la barra lateral."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:36(para) 
-msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
-msgstr "L'aplicació del Gestor de Paquets d'OpenSolaris oi_151a és una interfície gràfica d'usuari pel programari del sistema d'empaquetament d'imatges (IPS). El Gestor de Paquets proporciona un subconjunt de funcionalitats ofertes pels clients de línia de comandes (CLI) proporcionades amb IPS."
+msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager application is a graphical user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package Manager provides a subset of the functionality offered by the command-line (CLI) clients provided with IPS."
+msgstr "L'aplicació del Gestor de Paquets d'OpenSolaris 2010.03 és una interfície gràfica d'usuari pel programari del sistema d'empaquetament d'imatges (IPS). El Gestor de Paquets proporciona un subconjunt de funcionalitats ofertes pels clients de línia de comandes (CLI) proporcionades amb IPS."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:37(title) 
 msgid "Package Manager"
@@ -134,12 +134,12 @@
 msgstr "Quant al Sistema Gestor de Paquets"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:54(para) 
-msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris oi_151a release uses IPS as its packaging system."
-msgstr "El sistema d'empaquetament d'imatges (IPS) és un framework que proporciona tot el cicle de vida per al programari, incloent l'instal·lació, l'actualització i l'eliminació. El llançament d'OpenSolaris oi_151a utilitza IPS com al seu sistema d'empaquetament."
+msgid "Image Packaging System (IPS) is a framework which provides for software lifecycle management including installation, upgrade, and removal. The OpenSolaris 2010.03 release uses IPS as its packaging system."
+msgstr "El sistema d'empaquetament d'imatges (IPS) és un framework que proporciona tot el cicle de vida per al programari, incloent l'instal·lació, l'actualització i l'eliminació. El llançament d'OpenSolaris 2010.03 utilitza IPS com al seu sistema d'empaquetament."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:55(para) 
-msgid "After an initial installation of the OpenSolaris oi_151a operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
-msgstr "Després d'una instal·lació inicial del sistema operatiu OpenSolaris oi_151a, trobareu que falten algunes de les aplicacions que normalment utilitzeu, no estan disponibles immediatament. Aquestes aplicacions estan disponibles com a paquets en repositoris per a la seva descàrrega i intal·lació a través de la xarxa. Un repositori és l'origen pels paquets."
+msgid "After an initial installation of the OpenSolaris 2010.03 operating system, you will find that some of the software applications that you use on a regular basis are not immediately available to you. These software applications are available as packages in a repository for downloading and installing over the network. A repository is a source for packages."
+msgstr "Després d'una instal·lació inicial del sistema operatiu OpenSolaris 2010.03, trobareu que falten algunes de les aplicacions que normalment utilitzeu, no estan disponibles immediatament. Aquestes aplicacions estan disponibles com a paquets en repositoris per a la seva descàrrega i intal·lació a través de la xarxa. Un repositori és l'origen pels paquets."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:56(para) 
 msgid "IPS provides a set of software tools that can be used to install packages from a repository, create and publish their own IPS packages, mirror an existing repository, and publish existing packages to a repository."
@@ -160,12 +160,12 @@
        "des de la línia de comandes."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:61(para) 
-msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
-msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris oi_151a, si el sistema on el qual està instal·lat IPS està en xarxa, IPS pot recuperar automàticament els paquets proporcionats pel publicador d'OpenSolaris des del repositori de paquets localitzat a <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
+msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, if the system on which IPS is installed is on the network, IPS can automatically retrieve packages provided by the OpenSolaris publisher from the package repository located at <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
+msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris 2010.03, si el sistema on el qual està instal·lat IPS està en xarxa, IPS pot recuperar automàticament els paquets proporcionats pel publicador d'OpenSolaris des del repositori de paquets localitzat a <ulink url=\"http://pkg.opensolaris.org\"/>."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:62(para) 
-msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
-msgstr "Per a més documentació d'IPS, vegeu la <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Guia del sistema d'empaquetament d'imatges</citetitle></ulink> i les <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">pàgines man</ulink> de <filename>pkg</filename>."
+msgid "For more IPS documentation, see the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Image Packaging System Guide</citetitle></ulink> and the <filename>pkg</filename><ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">man pages</ulink>."
+msgstr "Per a més documentació d'IPS, vegeu la <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Guia del sistema d'empaquetament d'imatges</citetitle></ulink> i les <ulink url=\"http://opensolaris.org/sc/src/pkg/gate/src/man/\">pàgines man</ulink> de <filename>pkg</filename>."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:63(para) 
 msgid "For more information about IPS, visit the <ulink url=\"http://opensolaris.org/os/project/pkg\">project page</ulink>."
@@ -698,8 +698,8 @@
        "és creat un entorn d'arranc."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:317(para) 
-msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris oi_151a system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
-msgstr "Podeu mantenir diversos entorns d'arranc al vostre sistema OpenSolaris oi_151a. Utilitzeu la comanda <command>beadm(1)</command> des de l'interfície de línia de comandes (CLI) per a crear, reanomenar, muntar o desmuntar, o destruir aquests entorns d'arranc."
+msgid "You can maintain multiple boot environments on your OpenSolaris 2010.03 system. Use the <command>beadm(1)</command> command from the command-line interface (CLI) to create, rename, mount or unmount, or destroy these boot environments."
+msgstr "Podeu mantenir diversos entorns d'arranc al vostre sistema OpenSolaris 2010.03. Utilitzeu la comanda <command>beadm(1)</command> des de l'interfície de línia de comandes (CLI) per a crear, reanomenar, muntar o desmuntar, o destruir aquests entorns d'arranc."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:318(para) 
 msgid "The Package Manager enables you to manage the boot environments created during the process of updating your image. For more information, see <xref linkend=\"manage-be\"/> section."
@@ -721,8 +721,8 @@
        "una selecció alternativa."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:321(para) 
-msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
-msgstr "Vegeu les pàgines man beadm(1) i el document <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"><citetitle>Actualitzant i gestionant entorns d'arranc</citetitle></ulink> per aprendre més quant als entorns d'arranc i la comanda <command>beadm(1)</command>."
+msgid "See the beadm(1) man pages and the <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Upgrading and Managing Boot Environments</citetitle></ulink> document to learn more about boot environments and the <command>beadm(1)</command> command."
+msgstr "Vegeu les pàgines man beadm(1) i el document <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"><citetitle>Actualitzant i gestionant entorns d'arranc</citetitle></ulink> per aprendre més quant als entorns d'arranc i la comanda <command>beadm(1)</command>."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:322(title) 
 msgid "Update All Packages (Update Your Image)"
@@ -1121,8 +1121,8 @@
 msgstr "Treballant amb l'Instal·lador Web"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:545(para) 
-msgid "The OpenSolaris oi_151a Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
-msgstr "El Gestor de paquets d'OpenSolaris oi_151a proporciona suport als usuaris per afegir nous publicadors i opcionalment, instal·lar paquets des d'aquests publicadors mitjançant el procés WebInstall en un sol clic. Un fitxer <filename>.p5i</filename> el qual conté els publicadors a ser afegits i opcionalment, els paquets que poden ser instal·lats des d'aquests publicadors, és necessari pel procés WebInstall. L'informació continguda en el fitxer <filename>.p5i</filename> és llegida i utilitzada pel procés WebInstall."
+msgid "The OpenSolaris 2010.03 Package Manager provides support for users to add new publishers and optionally, install packages from these publishers using a simple one-click WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file which contains the publishers to be added and optionally, the packages that can be installed from these publishers, is required for the WebInstall process. The information contained in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
+msgstr "El Gestor de paquets d'OpenSolaris 2010.03 proporciona suport als usuaris per afegir nous publicadors i opcionalment, instal·lar paquets des d'aquests publicadors mitjançant el procés WebInstall en un sol clic. Un fitxer <filename>.p5i</filename> el qual conté els publicadors a ser afegits i opcionalment, els paquets que poden ser instal·lats des d'aquests publicadors, és necessari pel procés WebInstall. L'informació continguda en el fitxer <filename>.p5i</filename> és llegida i utilitzada pel procés WebInstall."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:546(title) 
 msgid "Export Package Selections as WebInstall Files"
@@ -1279,8 +1279,8 @@
 msgstr "Podeu utilitzar l'aplicació del Gestor d'actualitzacions per a instal·lar els paquets de la vostra imatge. El gestor d'actualitzacions utilitza el publicador que actualment està establert en el Gestor de paquets per a actualitzar a l'última imatge."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:613(para) 
-msgid "For the OpenSolaris oi_151a release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
-msgstr "Pel llançament d'OpenSolaris oi_151a, el Gestor d'actualitzacions, actualitza <emphasis role=\"strong\">tots</emphasis> els paquets instal·lats en l'imatge. Aquesta acció és equivalent a l'execució de la comanda <command>pkg image-update</command> des de la línia de comandes."
+msgid "For the OpenSolaris 2010.03 release, the Update Manager updates <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> installed packages in the image. This action is equivalent to running the <command>pkg image-update</command> command from the command-line."
+msgstr "Pel llançament d'OpenSolaris 2010.03, el Gestor d'actualitzacions, actualitza <emphasis role=\"strong\">tots</emphasis> els paquets instal·lats en l'imatge. Aquesta acció és equivalent a l'execució de la comanda <command>pkg image-update</command> des de la línia de comandes."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:616(title) 
 msgid "Using the Update Manager"
@@ -1404,12 +1404,12 @@
 msgstr "Cliqueu a <guibutton>Actualitzar tot</guibutton> en la finestra del <emphasis role=\"strong\">Gestor de paquets</emphasis> per a reiniciar el procés d'actualització de tots els paquets."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:669(title) 
-msgid "oi_151a Release Notes"
-msgstr "Notes de la versió oi_151a"
+msgid "2010.03 Release Notes"
+msgstr "Notes de la versió 2010.03"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:670(para) 
-msgid "The Release Notes for oi_151a are available at the following location: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
-msgstr "Les Notes de la versió oi_151a estan disponibles a la següent localització: <ulink url=\"http://wiki.openindiana.org/oi/oi_151a+Release+Notes\"/>."
+msgid "The Release Notes for 2010.03 are available at the following location: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
+msgstr "Les Notes de la versió 2010.03 estan disponibles a la següent localització: <ulink url=\"http://docs.sun.com/source/820-7679/index.html\"/>."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:674(title) 
 msgid "Image Packaging System Glossary"
@@ -1436,8 +1436,8 @@
 msgstr "entorn d'arranc"
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:684(para) 
-msgid "For an OpenSolaris oi_151a release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
-msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris oi_151a, un entorn d'arranc és una instància d'un entorn que pot arrancar OpenSolaris. El sistema de fitxers arrel i tots els altres sistemes de fitxers de l'entorn d'arranc que contenen el programari del sistema obligatori per tal de ser un conjunt de dades ZFS."
+msgid "For an OpenSolaris 2010.03 release, a boot environment is an instance of a bootable OpenSolaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
+msgstr "Per al llançament d'OpenSolaris 2010.03, un entorn d'arranc és una instància d'un entorn que pot arrancar OpenSolaris. El sistema de fitxers arrel i tots els altres sistemes de fitxers de l'entorn d'arranc que contenen el programari del sistema obligatori per tal de ser un conjunt de dades ZFS."
 
 #: package-manager.xml.in.nolegal:685(para) 
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. Many boot environments can present on an OpenSolaris system and an inactive boot environment can be in a state of waiting for activation upon system reboot."