190
|
1 |
#
|
|
2 |
# CDDL HEADER START
|
|
3 |
#
|
|
4 |
# The contents of this file are subject to the terms of the
|
|
5 |
# Common Development and Distribution License (the "License").
|
|
6 |
# You may not use this file except in compliance with the License.
|
|
7 |
#
|
|
8 |
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
|
|
9 |
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
|
|
10 |
# See the License for the specific language governing permissions
|
|
11 |
# and limitations under the License.
|
|
12 |
#
|
|
13 |
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
|
|
14 |
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
|
|
15 |
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
|
|
16 |
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
|
|
17 |
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
|
|
18 |
#
|
|
19 |
# CDDL HEADER END
|
|
20 |
#
|
|
21 |
# Copyright (c) 2009, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
|
|
22 |
#
|
|
23 |
msgid ""
|
|
24 |
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-07-29 11:23+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
25 |
|
|
26 |
#: ../__init__.py:499
|
|
27 |
#, python-format
|
|
28 |
msgid "Custom site profile %s is invalid, missing .xml suffix."
|
|
29 |
msgstr "カスタムサイトプロファイル %s は無効です。.xml サフィックスがありません。"
|
|
30 |
|
|
31 |
#: ../__init__.py:507
|
|
32 |
#, python-format
|
|
33 |
msgid "Custom site profile %s is invalid or hasinvalid permissions."
|
|
34 |
msgstr "カスタムサイトプロファイル %s は無効であるか、無効なアクセス権が設定されています。"
|
|
35 |
|
|
36 |
#: ../__init__.py:524
|
|
37 |
#, python-format
|
|
38 |
msgid "Unable to apply SMF profile %s."
|
|
39 |
msgstr "SMF プロファイル %s を適用できません。"
|
|
40 |
|
|
41 |
#: ../__init__.py:540
|
|
42 |
msgid "System is not properly configured. You are likely"
|
|
43 |
msgstr "システムが正しく構成されていません。"
|
|
44 |
|
|
45 |
#: ../__init__.py:541
|
|
46 |
msgid "trying to unconfigure or re-configure freshly"
|
|
47 |
msgstr "新規にインストールされたシステムの構成解除または再構成を"
|
|
48 |
|
|
49 |
#: ../__init__.py:542
|
|
50 |
msgid "installed system which is not supported."
|
|
51 |
msgstr "行おうとしている可能性がありますが、それはサポートされていません。"
|
|
52 |
|
|
53 |
#: ../__init__.py:611 ../__init__.py:622
|
|
54 |
msgid "An unhandled exception occurred."
|
|
55 |
msgstr "処理できない例外が発生しました。"
|
|
56 |
|
|
57 |
#: ../__init__.py:627
|
|
58 |
msgid "Full traceback data is in the log"
|
|
59 |
msgstr "完全なトレースバックデータがログにあります"
|
|
60 |
|
|
61 |
#: ../__init__.py:636
|
|
62 |
msgid "IO error creating profile"
|
|
63 |
msgstr "プロファイルの作成中に入出力エラーが発生しました"
|
|
64 |
|
|
65 |
#: ../__init__.py:643
|
|
66 |
msgid "Unable to apply the unconfigure parameters to the image"
|
|
67 |
msgstr "構成解除パラメータをイメージに適用できません"
|
|
68 |
|
|
69 |
#: ../__init__.py:654
|
|
70 |
msgid "Unable to initiate unconfiguration process."
|
|
71 |
msgstr "構成解除処理を開始できません。"
|
|
72 |
|
|
73 |
#: ../__init__.py:671
|
|
74 |
msgid "Root filesystem provided for the non-global zone does not exist"
|
|
75 |
msgstr "非大域ゾーン用に指定されたルートファイルシステムは存在しません"
|
|
76 |
|
|
77 |
#: ../__init__.py:678
|
|
78 |
#, python-format
|
|
79 |
msgid "Root filesystem mounted read-only, '%s' operation not permitted."
|
|
80 |
msgstr "ルートファイルシステムは読み取り専用でマウントされています。'%s' 操作は許可されません。"
|
|
81 |
|
|
82 |
#: ../__init__.py:680
|
|
83 |
msgid ""
|
|
84 |
"The likely cause is that sysconfig(1m) was invoked in ROZR non-global zone."
|
|
85 |
msgstr "sysconfig(1m) が ROZR 非大域ゾーンで呼び出されたことが原因と考えられます。"
|
|
86 |
|
|
87 |
#: ../__init__.py:682
|
|
88 |
msgid ""
|
|
89 |
"In that case, see mwac(5) and zonecfg(1m) man pages for additional "
|
|
90 |
"information."
|
|
91 |
msgstr "その場合、詳細については、mwac(5) と zonecfg(1m) のマニュアルページを参照してください。"
|
|
92 |
|
|
93 |
#: ../__init__.py:697
|
|
94 |
msgid "This program will re-configure your system."
|
|
95 |
msgstr "このプログラムはシステムを再構成します。"
|
|
96 |
|
|
97 |
#: ../__init__.py:699
|
|
98 |
msgid "This program will unconfigure your system."
|
|
99 |
msgstr "このプログラムはシステムの構成を解除します。"
|
|
100 |
|
|
101 |
#: ../__init__.py:700
|
|
102 |
msgid "The system will be reverted to a \"pristine\" state."
|
|
103 |
msgstr "システムは「初期の」状態に戻ります。"
|
|
104 |
|
|
105 |
#: ../__init__.py:701
|
|
106 |
msgid "It will not have a name or know about other systems or networks."
|
|
107 |
msgstr "名前はなく、ほかのシステムやネットワークは認識されていない状態になります。"
|
|
108 |
|
|
109 |
#: ../__init__.py:704
|
|
110 |
msgid "Do you want to continue (y/[n])? "
|
|
111 |
msgstr "継続してもよろしいですか (y/[n])? "
|
|
112 |
|
|
113 |
#: ../__init__.py:753
|
|
114 |
#, python-format
|
|
115 |
msgid "There are no services on the system with grouping of %s"
|
|
116 |
msgstr "システムに %s のグループを持つサービスはありません"
|
|
117 |
|
|
118 |
#: ../__init__.py:811
|
|
119 |
#, python-format
|
|
120 |
msgid "Directory %s does not contain any profile."
|
|
121 |
msgstr "ディレクトリ %s にはプロファイルが含まれていません。"
|
|
122 |
|
|
123 |
#: ../__init__.py:833
|
|
124 |
msgid "Interactive configuration requested."
|
|
125 |
msgstr "対話式構成が要求されました。"
|
|
126 |
|
|
127 |
#: ../__init__.py:834
|
|
128 |
msgid "System Configuration Interactive (SCI) tool will be"
|
|
129 |
msgstr "対話式システム構成 (SCI) ツールは"
|
|
130 |
|
|
131 |
#: ../__init__.py:849
|
|
132 |
msgid ""
|
|
133 |
"Since you are currently not logged on console,\n"
|
|
134 |
"you may not be able to navigate SCI tool."
|
|
135 |
msgstr "現在はコンソールにログオンしていないため、\nSCI ツールのナビゲーションはできない場合があります。"
|
|
136 |
|
|
137 |
#: ../__init__.py:851
|
|
138 |
msgid "Would you like to proceed with re-configuration (y/[n])? "
|
|
139 |
msgstr "再構成を続行しますか (y/[n])? "
|
|
140 |
|
|
141 |
#: ../__init__.py:919
|
|
142 |
msgid "Grouping to configure"
|
|
143 |
msgstr "設定するグループ"
|
|
144 |
|
|
145 |
#: ../__init__.py:922
|
|
146 |
#, python-format
|
|
147 |
msgid ""
|
|
148 |
"Saves created system configuration profile into FILE.\t\t[default: %default]"
|
|
149 |
msgstr "作成されたシステム構成プロファイルを FILE に保存します。\t\t[デフォルト: %default]"
|
|
150 |
|
|
151 |
#: ../__init__.py:926
|
|
152 |
#, python-format
|
|
153 |
msgid "Set log location to FILE (default: %default)"
|
|
154 |
msgstr "ログの場所を FILE に設定します (デフォルト: %default)"
|
|
155 |
|
|
156 |
#: ../__init__.py:931
|
|
157 |
#, python-format
|
|
158 |
msgid ""
|
|
159 |
"Set log verbosity to LEVEL. In order of increasing verbosity, valid values "
|
|
160 |
"are 'error' 'warn' 'info' 'debug' or 'input'\n"
|
|
161 |
"[default: %default]"
|
|
162 |
msgstr "ログの詳細レベルを LEVEL に設定します。有効な値は、詳細レベルの低い方から順に'error'、'warn'、'info'、'debug'、'input' です\n[デフォルト: %default]"
|
|
163 |
|
|
164 |
#: ../__init__.py:939
|
|
165 |
msgid ""
|
|
166 |
"Force the tool to run in black and white. This may be useful on some SPARC "
|
|
167 |
"machines with unsupported frame buffers\n"
|
|
168 |
msgstr "ツールを強制的にモノクロで実行します。これは、フレームバッファーをサポートしていない一部の SPARC マシンで役立ちます\n"
|
|
169 |
|
|
170 |
#. LOGGER.close() # LOGGER.close() is broken - CR 7012566
|
|
171 |
#: ../__init__.py:955
|
|
172 |
#, python-format
|
|
173 |
msgid ""
|
|
174 |
"Exiting System Configuration Tool. Log is available at:\n"
|
|
175 |
"%s"
|
|
176 |
msgstr "システム構成ツールを終了します。ログは次の場所にあります:\n%s"
|
|
177 |
|
|
178 |
#: ../__init__.py:976
|
|
179 |
#, python-format
|
|
180 |
msgid ""
|
|
181 |
" Terminal too small. Min size is 80x24. Current size is %(x)ix%(y)i."
|
|
182 |
msgstr " 端末が小さすぎます。最小サイズは 80x24 です。現在のサイズは %(x)ix%(y)i です。"
|
|
183 |
|
|
184 |
#: ../__init__.py:982 ../users.py:76
|
|
185 |
msgid "Continue"
|
|
186 |
msgstr "継続"
|
|
187 |
|
|
188 |
#: ../__init__.py:983
|
|
189 |
msgid "Back"
|
|
190 |
msgstr "戻る"
|
|
191 |
|
|
192 |
#: ../__init__.py:985
|
|
193 |
msgid "Help"
|
|
194 |
msgstr "ヘルプ"
|
|
195 |
|
|
196 |
#: ../__init__.py:986 ../__init__.py:1041
|
|
197 |
msgid "Quit"
|
|
198 |
msgstr "終了"
|
|
199 |
|
|
200 |
#: ../__init__.py:990
|
|
201 |
msgid "Help Topics"
|
|
202 |
msgstr "ヘルプトピック"
|
|
203 |
|
|
204 |
#: ../__init__.py:991
|
|
205 |
msgid "Help Index"
|
|
206 |
msgstr "ヘルプ索引"
|
|
207 |
|
|
208 |
#: ../__init__.py:992
|
|
209 |
msgid "Select a topic and press Continue."
|
|
210 |
msgstr "トピックを選択して「継続」を押してください。"
|
|
211 |
|
|
212 |
#: ../__init__.py:1035
|
|
213 |
msgid ""
|
|
214 |
"DONT_TRANSLATE_BUT_REPLACE_msgstr_WITH_True_OR_False: Should wrap text on "
|
|
215 |
"whitespace in this language"
|
|
216 |
msgstr "False"
|
|
217 |
|
|
218 |
#: ../__init__.py:1038
|
|
219 |
msgid "Confirm: Quit?"
|
|
220 |
msgstr "確認: 終了しますか?"
|
|
221 |
|
|
222 |
#: ../__init__.py:1039
|
|
223 |
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
224 |
msgstr "本当に終了しますか?"
|
|
225 |
|
|
226 |
#: ../__init__.py:1040 ../users.py:77
|
|
227 |
msgid "Cancel"
|
|
228 |
msgstr "取消し"
|
|
229 |
|
|
230 |
#: ../__init__.py:1050
|
|
231 |
msgid "Error: Root privileges are required for this command."
|
|
232 |
msgstr "エラー: このコマンドには root 権限が必要です。"
|
|
233 |
|
|
234 |
#: ../date_time.py:54 ../date_time.py:67
|
|
235 |
msgid "Date and Time"
|
|
236 |
msgstr "日付と時刻"
|
|
237 |
|
|
238 |
#: ../date_time.py:56
|
|
239 |
msgid "Year:"
|
|
240 |
msgstr "年:"
|
|
241 |
|
|
242 |
#: ../date_time.py:57
|
|
243 |
msgid "Month:"
|
|
244 |
msgstr "月:"
|
|
245 |
|
|
246 |
#: ../date_time.py:58
|
|
247 |
msgid "Day:"
|
|
248 |
msgstr "日:"
|
|
249 |
|
|
250 |
#: ../date_time.py:59
|
|
251 |
msgid "Hour:"
|
|
252 |
msgstr "時:"
|
|
253 |
|
|
254 |
#: ../date_time.py:60
|
|
255 |
msgid "Minute:"
|
|
256 |
msgstr "分:"
|
|
257 |
|
|
258 |
#: ../date_time.py:61
|
|
259 |
msgid "(YYYY)"
|
|
260 |
msgstr "(YYYY)"
|
|
261 |
|
|
262 |
#: ../date_time.py:63
|
|
263 |
msgid ""
|
|
264 |
"Edit the date and time as necessary.\n"
|
|
265 |
"The time is in 24 hour format."
|
|
266 |
msgstr "必要に応じて日付と時刻を編集します。\n時刻は 24 時間形式です。"
|
|
267 |
|
|
268 |
#: ../date_time.py:306
|
|
269 |
msgid "Invalid date/time. See errors above."
|
|
270 |
msgstr "無効な日付/時刻です。上記のエラーを参照してください。"
|
|
271 |
|
|
272 |
#: ../date_time.py:404
|
|
273 |
msgid "Year must be numeric"
|
|
274 |
msgstr "年は数値である必要があります"
|
|
275 |
|
|
276 |
#: ../date_time.py:407 ../date_time.py:410 ../date_time.py:425
|
|
277 |
msgid "Year out of range"
|
|
278 |
msgstr "年が範囲外です"
|
|
279 |
|
|
280 |
#: ../date_time.py:438
|
|
281 |
msgid "Month must be numeric"
|
|
282 |
msgstr "月は数値である必要があります"
|
|
283 |
|
|
284 |
#: ../date_time.py:443 ../date_time.py:458
|
|
285 |
msgid "Month out of range"
|
|
286 |
msgstr "月が範囲外です"
|
|
287 |
|
|
288 |
#: ../date_time.py:469
|
|
289 |
msgid "Day must be numeric"
|
|
290 |
msgstr "日付は数値である必要があります"
|
|
291 |
|
|
292 |
#: ../date_time.py:480 ../date_time.py:491
|
|
293 |
msgid "Day out of range"
|
|
294 |
msgstr "日付が範囲外です"
|
|
295 |
|
|
296 |
#: ../date_time.py:500
|
|
297 |
msgid "Hour must be numeric"
|
|
298 |
msgstr "時間は数値である必要があります"
|
|
299 |
|
|
300 |
#: ../date_time.py:503 ../date_time.py:512
|
|
301 |
msgid "Hour out of range"
|
|
302 |
msgstr "時間が範囲外です"
|
|
303 |
|
|
304 |
#: ../date_time.py:522
|
|
305 |
msgid "Minute must be numeric"
|
|
306 |
msgstr "分は数値である必要があります"
|
|
307 |
|
|
308 |
#: ../date_time.py:524 ../date_time.py:533
|
|
309 |
msgid "Minute out of range"
|
|
310 |
msgstr "分が範囲外です"
|
|
311 |
|
|
312 |
#. name service choices for display to user
|
|
313 |
#: ../nameservice.py:70 ../network_type.py:65
|
|
314 |
msgid "None"
|
|
315 |
msgstr "なし"
|
|
316 |
|
|
317 |
#: ../nameservice.py:70
|
|
318 |
msgid "LDAP"
|
|
319 |
msgstr "LDAP"
|
|
320 |
|
|
321 |
#: ../nameservice.py:70
|
|
322 |
msgid "NIS"
|
|
323 |
msgstr "NIS"
|
|
324 |
|
|
325 |
#: ../nameservice.py:71
|
|
326 |
msgid "DNS"
|
|
327 |
msgstr "DNS"
|
|
328 |
|
|
329 |
#: ../nameservice.py:75
|
|
330 |
msgid "Enter either a host name or an IP address."
|
|
331 |
msgstr "ホスト名または IP アドレスを入力します。"
|
|
332 |
|
|
333 |
#: ../nameservice.py:76
|
|
334 |
msgid "An IP address must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
|
|
335 |
msgstr "IP アドレスは xxx.xxx.xxx.xxx の形式になっている必要があります"
|
|
336 |
|
|
337 |
#: ../nameservice.py:132
|
|
338 |
msgid "DNS Name Service"
|
|
339 |
msgstr "DNS ネームサービス"
|
|
340 |
|
|
341 |
#: ../nameservice.py:140
|
|
342 |
msgid "Indicates whether or not the system should use the DNS name service."
|
|
343 |
msgstr "システムで DNS ネームサービスを使用するかどうかを示します。"
|
|
344 |
|
|
345 |
#. allow the user to choose DNS or not
|
|
346 |
#: ../nameservice.py:149
|
|
347 |
msgid "Configure DNS"
|
|
348 |
msgstr "DNS の構成"
|
|
349 |
|
|
350 |
#: ../nameservice.py:150
|
|
351 |
msgid "Do not configure DNS"
|
|
352 |
msgstr "DNS を構成しない"
|
|
353 |
|
|
354 |
#: ../nameservice.py:177
|
|
355 |
msgid "Alternate Name Service"
|
|
356 |
msgstr "代替ネームサービス"
|
|
357 |
|
|
358 |
#: ../nameservice.py:183
|
|
359 |
msgid ""
|
|
360 |
"From the list below, select one name service to be used by this system. If "
|
|
361 |
"the desired name service is not listed, select None. The selected name "
|
|
362 |
"service may be used in conjunction with DNS."
|
|
363 |
msgstr "下のリストから、このシステムで使用するネームサービスを 1 つ選択します。必要なネームサービスがリストにない場合は、「なし」を選択してください。選択したネームサービスは DNS と組み合わせて使用できます。"
|
|
364 |
|
|
365 |
#: ../nameservice.py:224
|
|
366 |
msgid "Domain Name"
|
|
367 |
msgstr "ドメイン名"
|
|
368 |
|
|
369 |
#: ../nameservice.py:230
|
|
370 |
msgid ""
|
|
371 |
"Specify the domain where this system resides. Use the domain name's exact "
|
|
372 |
"capitalization and punctuation."
|
|
373 |
msgstr "このシステムが属しているドメインを指定します。ドメイン名の大文字と小文字および区切り文字を正確に使用してください。"
|
|
374 |
|
|
375 |
#: ../nameservice.py:233
|
|
376 |
msgid "Domain Name:"
|
|
377 |
msgstr "ドメイン名:"
|
|
378 |
|
|
379 |
#: ../nameservice.py:287
|
|
380 |
msgid "DNS Server Addresses"
|
|
381 |
msgstr "DNS サーバーのアドレス"
|
|
382 |
|
|
383 |
#: ../nameservice.py:293
|
|
384 |
msgid ""
|
|
385 |
"Enter the IP address of the DNS server(s). At least one IP address is "
|
|
386 |
"required."
|
|
387 |
msgstr "DNS サーバーの IP アドレスを入力します。少なくとも 1 つの IP アドレスが必要です。"
|
|
388 |
|
|
389 |
#: ../nameservice.py:295
|
|
390 |
msgid "DNS Server IP address:"
|
|
391 |
msgstr "DNS サーバーの IP アドレス:"
|
|
392 |
|
|
393 |
#: ../nameservice.py:341
|
|
394 |
msgid "At least one name server must be specified."
|
|
395 |
msgstr "少なくとも 1 つのネームサーバーを指定する必要があります。"
|
|
396 |
|
|
397 |
#: ../nameservice.py:352
|
|
398 |
msgid "DNS Search List"
|
|
399 |
msgstr "DNS 検索リスト"
|
|
400 |
|
|
401 |
#: ../nameservice.py:358
|
|
402 |
msgid ""
|
|
403 |
"Enter a list of domains to be searched when a DNS query is made. If no "
|
|
404 |
"domain is entered, only the DNS domain chosen for this system will be "
|
|
405 |
"searched."
|
|
406 |
msgstr "DNS クエリーが実行されたときに検索するドメインのリストを入力します。ドメインを入力しない場合は、このシステムに選択されている DNS ドメインだけが検索されます。"
|
|
407 |
|
|
408 |
#: ../nameservice.py:361
|
|
409 |
msgid "Search domain:"
|
|
410 |
msgstr "検索ドメイン:"
|
|
411 |
|
|
412 |
#: ../nameservice.py:422
|
|
413 |
msgid "LDAP Profile"
|
|
414 |
msgstr "LDAP プロファイル"
|
|
415 |
|
|
416 |
#: ../nameservice.py:427
|
|
417 |
msgid "Profile name:"
|
|
418 |
msgstr "プロファイル名:"
|
|
419 |
|
|
420 |
#: ../nameservice.py:428
|
|
421 |
msgid "Search base:"
|
|
422 |
msgstr "検索ベース:"
|
|
423 |
|
|
424 |
#: ../nameservice.py:436
|
|
425 |
msgid ""
|
|
426 |
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
|
|
427 |
"the host name or IP address of the server that contains the profile."
|
|
428 |
msgstr "このシステムを構成するために使用する LDAP プロファイルの名前、およびそのプロファイルを保持しているサーバーのホスト名または IP アドレスを指定します。"
|
|
429 |
|
|
430 |
#: ../nameservice.py:439
|
|
431 |
msgid "Profile server host name or IP address:"
|
|
432 |
msgstr "プロファイルサーバーのホスト名または IP アドレス:"
|
|
433 |
|
|
434 |
#: ../nameservice.py:442
|
|
435 |
msgid ""
|
|
436 |
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
|
|
437 |
"the IP address of the server that contains the profile."
|
|
438 |
msgstr "このシステムを構成するために使用する LDAP プロファイルの名前、およびそのプロファイルを保持しているサーバーの IP アドレスを指定します。"
|
|
439 |
|
|
440 |
#: ../nameservice.py:445
|
|
441 |
msgid "Profile server IP address:"
|
|
442 |
msgstr "プロファイルサーバーの IP アドレス:"
|
|
443 |
|
|
444 |
#: ../nameservice.py:446
|
|
445 |
msgid " Enter the LDAP search base."
|
|
446 |
msgstr " LDAP 検索ベースを入力します。"
|
|
447 |
|
|
448 |
#. in case of error, tell user what is being validated
|
|
449 |
#: ../nameservice.py:459
|
|
450 |
msgid "profile name"
|
|
451 |
msgstr "プロファイル名"
|
|
452 |
|
|
453 |
#: ../nameservice.py:491 ../nameservice.py:726
|
|
454 |
msgid "The LDAP profile name cannot be blank."
|
|
455 |
msgstr "LDAP プロファイル名を空白にすることはできません。"
|
|
456 |
|
|
457 |
#: ../nameservice.py:493
|
|
458 |
msgid "The LDAP server IP address cannot be blank."
|
|
459 |
msgstr "LDAP サーバーの IP アドレスを空白にすることはできません。"
|
|
460 |
|
|
461 |
#: ../nameservice.py:510
|
|
462 |
msgid "LDAP Proxy"
|
|
463 |
msgstr "LDAP プロキシ"
|
|
464 |
|
|
465 |
#: ../nameservice.py:515
|
|
466 |
msgid ""
|
|
467 |
"Does the profile specify a proxy credential level and an authentication "
|
|
468 |
"method other than None?"
|
|
469 |
msgstr "プロファイルでは「なし」以外のプロキシ資格レベルと認証方法が指定されていますか?"
|
|
470 |
|
|
471 |
#: ../nameservice.py:524
|
|
472 |
msgid "No"
|
|
473 |
msgstr "いいえ"
|
|
474 |
|
|
475 |
#: ../nameservice.py:525
|
|
476 |
msgid "Yes"
|
|
477 |
msgstr "はい"
|
|
478 |
|
|
479 |
#: ../nameservice.py:549
|
|
480 |
msgid "Specify LDAP Profile Proxy Bind Information"
|
|
481 |
msgstr "LDAP プロファイルのプロキシバインド情報を指定"
|
|
482 |
|
|
483 |
#: ../nameservice.py:555
|
|
484 |
msgid ""
|
|
485 |
"Specify the LDAP proxy bind distinguished name and the LDAP proxy bind "
|
|
486 |
"password. The network administrator can provide this information."
|
|
487 |
msgstr "LDAP プロキシバインド識別名と LDAP プロキシバインドパスワードを指定します。この情報はネットワーク管理者から入手できます。"
|
|
488 |
|
|
489 |
#: ../nameservice.py:558
|
|
490 |
msgid "Proxy bind distinguished name:"
|
|
491 |
msgstr "プロキシバインド識別名:"
|
|
492 |
|
|
493 |
#: ../nameservice.py:561
|
|
494 |
msgid "Proxy bind password:"
|
|
495 |
msgstr "プロキシバインドパスワード:"
|
|
496 |
|
|
497 |
#: ../nameservice.py:563
|
|
498 |
msgid "Encrypted proxy bind password:"
|
|
499 |
msgstr "暗号化されたプロキシバインドパスワード:"
|
|
500 |
|
|
501 |
#. in case of error, tell user what is being validated
|
|
502 |
#: ../nameservice.py:583
|
|
503 |
msgid "distinguished name"
|
|
504 |
msgstr "識別名"
|
|
505 |
|
|
506 |
#: ../nameservice.py:600
|
|
507 |
msgid "The LDAP proxy server distinguished name cannot be blank."
|
|
508 |
msgstr "LDAP プロキシサーバーの識別名を空白にすることはできません。"
|
|
509 |
|
|
510 |
#: ../nameservice.py:610
|
|
511 |
msgid "NIS Name Server"
|
|
512 |
msgstr "NIS ネームサーバー"
|
|
513 |
|
|
514 |
#: ../nameservice.py:616
|
|
515 |
msgid "Specify how to find a name server for this system."
|
|
516 |
msgstr "このシステムのネームサーバーを見つける方法を指定します。"
|
|
517 |
|
|
518 |
#: ../nameservice.py:618
|
|
519 |
msgid ""
|
|
520 |
"Either let the software search for a name server, or specify a name server "
|
|
521 |
"in the following screen. "
|
|
522 |
msgstr "ソフトウェアでネームサーバーを検索するか、次の画面でネームサーバーを指定することができます。 "
|
|
523 |
|
|
524 |
#: ../nameservice.py:621
|
|
525 |
msgid ""
|
|
526 |
"The software can find a name server only if that server is on the local "
|
|
527 |
"subnet."
|
|
528 |
msgstr "ソフトウェアでネームサーバーを見つけることができるのは、そのサーバーがローカルサブネット上にある場合だけです。"
|
|
529 |
|
|
530 |
#: ../nameservice.py:631
|
|
531 |
msgid "Find one"
|
|
532 |
msgstr "1 つ検索"
|
|
533 |
|
|
534 |
#: ../nameservice.py:632
|
|
535 |
msgid "Specify one"
|
|
536 |
msgstr "1 つ指定"
|
|
537 |
|
|
538 |
#: ../nameservice.py:661
|
|
539 |
msgid "NIS Name Server Information"
|
|
540 |
msgstr "NIS ネームサーバーの情報"
|
|
541 |
|
|
542 |
#: ../nameservice.py:676
|
|
543 |
msgid ""
|
|
544 |
"Enter the host name or IP address of the name server. A host name must have "
|
|
545 |
"at least 2 characters and can be alphanumeric and can contain hyphens. IP "
|
|
546 |
"addresses must contain four sets of numbers separated by periods (for "
|
|
547 |
"example, 129.200.9.1)."
|
|
548 |
msgstr "ネームサーバーのホスト名または IP アドレスを入力します。ホスト名には少なくとも 2 文字が必要で、英数字とハイフンを使用できます。IP アドレスには、4 つの数値をピリオドで区切って指定する必要があります (たとえば、129.200.9.1)。"
|
|
549 |
|
|
550 |
#: ../nameservice.py:681
|
|
551 |
msgid "Server's host name or IP address:"
|
|
552 |
msgstr "サーバーのホスト名または IP アドレス:"
|
|
553 |
|
|
554 |
#: ../nameservice.py:684
|
|
555 |
msgid ""
|
|
556 |
"Enter the IP address of the name server. IP addresses must contain four "
|
|
557 |
"sets of numbers separated by periods (for example, 129.200.9.1)."
|
|
558 |
msgstr "ネームサーバーの IP アドレスを入力します。IP アドレスには、4 つの数値をピリオドで区切って指定する必要があります (たとえば、129.200.9.1)。"
|
|
559 |
|
|
560 |
#: ../nameservice.py:687
|
|
561 |
msgid "Server's IP address:"
|
|
562 |
msgstr "サーバーの IP アドレス:"
|
|
563 |
|
|
564 |
#: ../nameservice.py:714
|
|
565 |
msgid "The NIS server IP address cannot be blank."
|
|
566 |
msgstr "NIS サーバーの IP アドレスを空白にすることはできません。"
|
|
567 |
|
|
568 |
#: ../nameservice.py:727
|
|
569 |
msgid ""
|
|
570 |
"Whitespace characters and quotation marks are not allowed in LDAP profile "
|
|
571 |
"names."
|
|
572 |
msgstr "LDAP プロファイル名に空白文字や引用符を使用することはできません。"
|
|
573 |
|
|
574 |
#: ../nameservice.py:741
|
|
575 |
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not be blank."
|
|
576 |
msgstr "LDAP プロキシバインド識別名を空白にすることはできません。"
|
|
577 |
|
|
578 |
#: ../nameservice.py:744
|
|
579 |
msgid ""
|
|
580 |
"The LDAP proxy bind distinguished name may not contain whitespace characters."
|
|
581 |
msgstr "LDAP プロキシバインド識別名に空白文字を含めることはできません。"
|
|
582 |
|
|
583 |
#: ../nameservice.py:747
|
|
584 |
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not contain quotation marks."
|
|
585 |
msgstr "LDAP プロキシバインド識別名に引用符を含めることはできません。"
|
|
586 |
|
|
587 |
#: ../nameservice.py:757
|
|
588 |
msgid "The LDAP proxy bind password may not be blank."
|
|
589 |
msgstr "LDAP プロキシバインドパスワードを空白にすることはできません。"
|
|
590 |
|
|
591 |
#: ../nameservice.py:760
|
|
592 |
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain whitespace characters."
|
|
593 |
msgstr "LDAP プロキシバインドパスワードに空白文字を含めることはできません。"
|
|
594 |
|
|
595 |
#: ../nameservice.py:763
|
|
596 |
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain quotation marks."
|
|
597 |
msgstr "LDAP プロキシバインドパスワードに引用符を含めることはできません。"
|
|
598 |
|
|
599 |
#: ../nameservice.py:777 ../nameservice.py:848
|
|
600 |
msgid ""
|
|
601 |
"A host name can only contain letters, numbers, periods, and minus signs (-)."
|
|
602 |
msgstr "ホスト名には文字、数字、ピリオド、およびマイナス記号 (-) だけを使用できます。"
|
|
603 |
|
|
604 |
#: ../nameservice.py:808
|
|
605 |
msgid "The domain cannot be blank."
|
|
606 |
msgstr "ドメインを空白にすることはできません。"
|
|
607 |
|
|
608 |
#: ../nameservice.py:812
|
|
609 |
msgid "Domain labels must have less than 64 characters."
|
|
610 |
msgstr "ドメインラベルは 64 文字未満でなければなりません。"
|
|
611 |
|
|
612 |
#: ../nameservice.py:815
|
|
613 |
msgid "Domain labels should not start or end with hyphens ('-')."
|
|
614 |
msgstr "ドメインラベルの先頭と末尾にハイフン ('-') を使用しないでください。"
|
|
615 |
|
|
616 |
#: ../nameservice.py:818
|
|
617 |
msgid "Invalid domain"
|
|
618 |
msgstr "無効なドメイン"
|
|
619 |
|
|
620 |
#: ../nameservice.py:868
|
|
621 |
#, python-format
|
|
622 |
msgid "The %s cannot be blank."
|
|
623 |
msgstr "%s を空白にすることはできません。"
|
|
624 |
|
|
625 |
#: ../nameservice.py:871
|
|
626 |
#, python-format
|
|
627 |
msgid "Invalid character for %s."
|
|
628 |
msgstr "%s に無効な文字です。"
|
|
629 |
|
|
630 |
#: ../nameservice.py:883
|
|
631 |
msgid "Domain labels must have less than 64 characters"
|
|
632 |
msgstr "ドメインラベルは 64 文字未満でなければなりません"
|
|
633 |
|
|
634 |
#: ../nameservice.py:885
|
|
635 |
msgid "A domain label may not begin with a hyphen."
|
|
636 |
msgstr "ドメインラベルの先頭にハイフンを使用することはできません。"
|
|
637 |
|
|
638 |
#: ../nameservice.py:888
|
|
639 |
msgid "Invalid character for domain name."
|
|
640 |
msgstr "ドメイン名に無効な文字です。"
|
|
641 |
|
|
642 |
#: ../network_nic_configure.py:50
|
|
643 |
#, python-format
|
|
644 |
msgid "Manually Configure: %s"
|
|
645 |
msgstr "手動設定: %s"
|
|
646 |
|
|
647 |
#: ../network_nic_configure.py:52
|
|
648 |
msgid ""
|
|
649 |
"Enter the configuration for this network connection. All entries must "
|
|
650 |
"contain four sets of numbers, 0 to 255, separated by periods."
|
|
651 |
msgstr "このネットワーク接続の設定を入力します。すべてのエントリには、4 つの数値 (0 から 255 まで) をピリオドで区切って指定する必要があります。"
|
|
652 |
|
|
653 |
#: ../network_nic_configure.py:55
|
|
654 |
msgid "IP Address:"
|
|
655 |
msgstr "IP アドレス:"
|
|
656 |
|
|
657 |
#: ../network_nic_configure.py:56
|
|
658 |
msgid "Must be unique for this network"
|
|
659 |
msgstr "このネットワークで一意である必要があります"
|
|
660 |
|
|
661 |
#: ../network_nic_configure.py:57
|
|
662 |
msgid "Netmask:"
|
|
663 |
msgstr "ネットマスク:"
|
|
664 |
|
|
665 |
#: ../network_nic_configure.py:58
|
|
666 |
msgid "Your subnet use may require a different mask"
|
|
667 |
msgstr "サブネットを使用するために異なるマスクが必要な場合があります"
|
|
668 |
|
|
669 |
#: ../network_nic_configure.py:59
|
|
670 |
msgid "Router:"
|
|
671 |
msgstr "ルーター:"
|
|
672 |
|
|
673 |
#: ../network_nic_configure.py:60
|
|
674 |
msgid "The IP address of the router on this subnet"
|
|
675 |
msgstr "このサブネット上のルーターの IP アドレス"
|
|
676 |
|
|
677 |
#: ../network_nic_configure.py:61
|
|
678 |
msgid "A DNS server was found on the network"
|
|
679 |
msgstr "ネットワーク上で DNS サーバーが見つかりました"
|
|
680 |
|
|
681 |
#: ../network_nic_configure.py:62
|
|
682 |
msgid "Address of the Domain Name Server"
|
|
683 |
msgstr "ドメインネームサーバーのアドレス"
|
|
684 |
|
|
685 |
#: ../network_nic_configure.py:63
|
|
686 |
msgid "Domain:"
|
|
687 |
msgstr "ドメイン:"
|
|
688 |
|
|
689 |
#: ../network_nic_configure.py:64
|
|
690 |
msgid "The machine appears to be in this domain"
|
|
691 |
msgstr "マシンはこのドメイン内に存在しています"
|
|
692 |
|
|
693 |
#: ../network_nic_configure.py:65
|
|
694 |
msgid "The network's domain name"
|
|
695 |
msgstr "ネットワークのドメイン名"
|
|
696 |
|
|
697 |
#: ../network_nic_configure.py:66
|
|
698 |
msgid "NIC:"
|
|
699 |
msgstr "NIC:"
|
|
700 |
|
|
701 |
#: ../network_nic_configure.py:67
|
|
702 |
msgid "Settings will be applied to this interface"
|
|
703 |
msgstr "設定はこのインタフェースに適用されます"
|
|
704 |
|
|
705 |
#: ../network_nic_configure.py:70
|
|
706 |
msgid "Manually Configure: NIC"
|
|
707 |
msgstr "手動設定: NIC"
|
|
708 |
|
|
709 |
#: ../network_nic_configure.py:184
|
|
710 |
msgid "IP Address must not be empty"
|
|
711 |
msgstr "IP アドレスを空にすることはできません"
|
|
712 |
|
|
713 |
#: ../network_nic_configure.py:186
|
|
714 |
msgid "Netmask must not be empty"
|
|
715 |
msgstr "ネットマスクを空にすることはできません"
|
|
716 |
|
|
717 |
#: ../network_nic_configure.py:192
|
|
718 |
#, python-format
|
|
719 |
msgid "'%s' is not a valid netmask"
|
|
720 |
msgstr "'%s' は有効なネットマスクではありません"
|
|
721 |
|
|
722 |
#: ../network_nic_configure.py:228 ../network_nic_configure.py:243
|
|
723 |
#, python-format
|
|
724 |
msgid "%s must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
|
|
725 |
msgstr "%s は xxx.xxx.xxx.xxx の形式になっている必要があります"
|
|
726 |
|
|
727 |
#: ../network_nic_select.py:49 ../network_nic_select.py:54
|
|
728 |
msgid "Manual Network Configuration"
|
|
729 |
msgstr "手動ネットワーク設定"
|
|
730 |
|
|
731 |
#: ../network_nic_select.py:50
|
|
732 |
msgid ""
|
|
733 |
"Select the one wired network connection to be configured during installation"
|
|
734 |
msgstr "インストール時に設定する有線ネットワーク接続を 1 つ選択します"
|
|
735 |
|
|
736 |
#: ../network_type.py:54 ../network_type.py:75
|
|
737 |
msgid "Network"
|
|
738 |
msgstr "ネットワーク"
|
|
739 |
|
|
740 |
#: ../network_type.py:55
|
|
741 |
msgid ""
|
|
742 |
"Enter a name for this computer that identifies it on the network. It must be "
|
|
743 |
"at least two characters. It can contain letters, numbers, and minus signs "
|
|
744 |
"(-)."
|
|
745 |
msgstr "このコンピュータをネットワーク上で識別するための名前を入力します。2 文字以上でなければなりません。文字、数字、およびマイナス記号 (-)を使用できます。"
|
|
746 |
|
|
747 |
#: ../network_type.py:58
|
|
748 |
msgid "Computer Name: "
|
|
749 |
msgstr "コンピュータ名:"
|
|
750 |
|
|
751 |
#: ../network_type.py:59
|
|
752 |
msgid "Select how the wired ethernet network connection is configured."
|
|
753 |
msgstr "有線 Ethernet ネットワーク接続の設定方法を選択します。"
|
|
754 |
|
|
755 |
#: ../network_type.py:61
|
|
756 |
msgid "Automatically"
|
|
757 |
msgstr "自動"
|
|
758 |
|
|
759 |
#: ../network_type.py:62
|
|
760 |
msgid "Automatically configure the connection"
|
|
761 |
msgstr "接続を自動的に設定します"
|
|
762 |
|
|
763 |
#: ../network_type.py:63
|
|
764 |
msgid "Manually"
|
|
765 |
msgstr "手動"
|
|
766 |
|
|
767 |
#: ../network_type.py:64
|
|
768 |
msgid "Enter the information on the following screen"
|
|
769 |
msgstr "次の画面で情報を入力します"
|
|
770 |
|
|
771 |
#: ../network_type.py:66
|
|
772 |
msgid "Do not configure the network at this time"
|
|
773 |
msgstr "現時点ではネットワークを設定しません"
|
|
774 |
|
|
775 |
#: ../network_type.py:67
|
|
776 |
msgid ""
|
|
777 |
"No wired network interfaces found. Additional device drivers may be needed."
|
|
778 |
msgstr "有線ネットワークインタフェースが見つかりません。追加のデバイスドライバが必要である可能性があります。"
|
|
779 |
|
|
780 |
#: ../network_type.py:201
|
|
781 |
msgid "A Hostname is required."
|
|
782 |
msgstr "ホスト名が必要です。"
|
|
783 |
|
|
784 |
#: ../network_type.py:203
|
|
785 |
msgid "A Hostname must be at least two characters."
|
|
786 |
msgstr "ホスト名は 2 文字以上でなければなりません。"
|
|
787 |
|
|
788 |
#: ../network_type.py:207
|
|
789 |
msgid ""
|
|
790 |
"Select the wired network configuration: Automatically, Manually, or None."
|
|
791 |
msgstr "有線ネットワークの設定を選択します: 自動、手動、またはなし。"
|
|
792 |
|
|
793 |
#: ../network_type.py:218
|
|
794 |
msgid "The Hostname can only contain letters, numbers, and minus signs (-)."
|
|
795 |
msgstr "ホスト名には文字、数字、およびマイナス記号 (-) だけを使用できます。"
|
|
796 |
|
|
797 |
#: ../profile/user_info.py:253
|
|
798 |
msgid "Username must not be blank"
|
|
799 |
msgstr "ユーザー名を空白にすることはできません。"
|
|
800 |
|
|
801 |
#: ../profile/user_info.py:257
|
|
802 |
msgid "Username must start with a letter"
|
|
803 |
msgstr "ユーザー名は文字から始まる必要があります"
|
|
804 |
|
|
805 |
#: ../profile/user_info.py:261
|
|
806 |
msgid "Invalid character"
|
|
807 |
msgstr "無効な文字"
|
|
808 |
|
|
809 |
#: ../profile/user_info.py:284
|
|
810 |
msgid "User password must be entered."
|
|
811 |
msgstr "ユーザーのパスワードを入力する必要があります。"
|
|
812 |
|
|
813 |
#: ../profile/user_info.py:286
|
|
814 |
msgid "Password must contain at least 6 characters."
|
|
815 |
msgstr "パスワードは、6 文字以上でなければなりません。"
|
|
816 |
|
|
817 |
#: ../profile/user_info.py:300
|
|
818 |
msgid "Password must contain 1 alphabetical character."
|
|
819 |
msgstr "パスワードには、英字を 1 文字以上含める必要があります。"
|
|
820 |
|
|
821 |
#: ../profile/user_info.py:303
|
|
822 |
msgid "Password must contain 1 digit/special character."
|
|
823 |
msgstr "パスワードには、数字/特殊文字を 1 文字以上含める必要があります。"
|
|
824 |
|
|
825 |
#: ../summary.py:59 ../summary.py:64
|
|
826 |
msgid "System Configuration Summary"
|
|
827 |
msgstr "システム構成の概要"
|
|
828 |
|
|
829 |
#: ../summary.py:60
|
|
830 |
msgid ""
|
|
831 |
"Review the settings below before continuing. Go back (F3) to make changes."
|
|
832 |
msgstr "続行する前に以下の設定を確認してください。変更する場合は前に戻ってください (F3)。"
|
|
833 |
|
|
834 |
#: ../summary.py:76
|
|
835 |
msgid "Apply"
|
|
836 |
msgstr "適用"
|
|
837 |
|
|
838 |
#: ../summary.py:110
|
|
839 |
msgid "Error when generating SC profile\n"
|
|
840 |
msgstr "SC プロファイルの生成中にエラーが発生しました\n"
|
|
841 |
|
|
842 |
#: ../summary.py:112
|
|
843 |
msgid "SC profile successfully generated\n"
|
|
844 |
msgstr "SC プロファイルが正常に生成されました\n"
|
|
845 |
|
|
846 |
#: ../summary.py:128
|
|
847 |
msgid "Language: *The following can be changed when logging in."
|
|
848 |
msgstr "言語: *ログインすると以下が変更される可能性があります。"
|
|
849 |
|
|
850 |
#: ../summary.py:132
|
|
851 |
#, python-format
|
|
852 |
msgid " Default language: %s"
|
|
853 |
msgstr " デフォルトの言語: %s"
|
|
854 |
|
|
855 |
#: ../summary.py:138
|
|
856 |
msgid "Keyboard layout: *The following can be changed when logging in."
|
|
857 |
msgstr "キー配列: *ログインすると以下が変更される可能性があります。"
|
|
858 |
|
|
859 |
#: ../summary.py:140
|
|
860 |
#, python-format
|
|
861 |
msgid " Default keyboard layout: %s"
|
|
862 |
msgstr " デフォルトのキー配列: %s"
|
|
863 |
|
|
864 |
#: ../summary.py:145
|
|
865 |
#, python-format
|
|
866 |
msgid "Terminal type: %s"
|
|
867 |
msgstr "端末のタイプ: %s"
|
|
868 |
|
|
869 |
#: ../summary.py:151
|
|
870 |
msgid "Users:"
|
|
871 |
msgstr "ユーザー:"
|
|
872 |
|
|
873 |
#: ../summary.py:158
|
|
874 |
msgid "Network:"
|
|
875 |
msgstr "ネットワーク:"
|
|
876 |
|
|
877 |
#: ../summary.py:174
|
|
878 |
#, python-format
|
|
879 |
msgid " Computer name: %s"
|
|
880 |
msgstr " コンピュータ名: %s"
|
|
881 |
|
|
882 |
#: ../summary.py:185
|
|
883 |
msgid " Network Configuration: Automatic"
|
|
884 |
msgstr " ネットワーク設定: 自動"
|
|
885 |
|
|
886 |
#: ../summary.py:187
|
|
887 |
msgid " Network Configuration: None"
|
|
888 |
msgstr " ネットワーク設定: なし"
|
|
889 |
|
|
890 |
#: ../summary.py:189
|
|
891 |
#, python-format
|
|
892 |
msgid " Manual Configuration: %s"
|
|
893 |
msgstr " 手動設定: %s"
|
|
894 |
|
|
895 |
#: ../summary.py:191
|
|
896 |
#, python-format
|
|
897 |
msgid "IP Address: %s"
|
|
898 |
msgstr " IP アドレス: %s"
|
|
899 |
|
|
900 |
#: ../summary.py:192
|
|
901 |
#, python-format
|
|
902 |
msgid "Netmask: %s"
|
|
903 |
msgstr " ネットマスク: %s"
|
|
904 |
|
|
905 |
#: ../summary.py:194
|
|
906 |
#, python-format
|
|
907 |
msgid "Router: %s"
|
|
908 |
msgstr " ルーター: %s"
|
|
909 |
|
|
910 |
#: ../summary.py:209
|
|
911 |
#, python-format
|
|
912 |
msgid "Domain: %s"
|
|
913 |
msgstr " ドメイン: %s"
|
|
914 |
|
|
915 |
#: ../summary.py:212 ../summary.py:220 ../summary.py:233
|
|
916 |
#, python-format
|
|
917 |
msgid "Name service: %s"
|
|
918 |
msgstr "ネームサービス: %s"
|
|
919 |
|
|
920 |
#: ../summary.py:215
|
|
921 |
msgid "DNS servers: "
|
|
922 |
msgstr "DNS サーバー: "
|
|
923 |
|
|
924 |
#: ../summary.py:217
|
|
925 |
msgid "DNS Domain search list: "
|
|
926 |
msgstr "DNS ドメイン検索リスト: "
|
|
927 |
|
|
928 |
#: ../summary.py:222
|
|
929 |
msgid "LDAP profile: "
|
|
930 |
msgstr "LDAP プロファイル: "
|
|
931 |
|
|
932 |
#: ../summary.py:223
|
|
933 |
msgid "LDAP server's IP: "
|
|
934 |
msgstr "LDAP サーバーの IP: "
|
|
935 |
|
|
936 |
#: ../summary.py:224
|
|
937 |
msgid "LDAP search base: "
|
|
938 |
msgstr "LDAP 検索ベース: "
|
|
939 |
|
|
940 |
#: ../summary.py:228
|
|
941 |
msgid "LDAP proxy bind distinguished name: "
|
|
942 |
msgstr "LDAP プロキシバインド識別名: "
|
|
943 |
|
|
944 |
#: ../summary.py:230
|
|
945 |
msgid "LDAP proxy bind password: [concealed]"
|
|
946 |
msgstr "LDAP プロキシバインドパスワード: [非表示]"
|
|
947 |
|
|
948 |
#: ../summary.py:236
|
|
949 |
msgid "NIS server: broadcast"
|
|
950 |
msgstr "NIS サーバー: ブロードキャスト"
|
|
951 |
|
|
952 |
#: ../summary.py:238
|
|
953 |
msgid "NIS server's IP: "
|
|
954 |
msgstr "NIS サーバーの IP: "
|
|
955 |
|
|
956 |
#: ../summary.py:249
|
|
957 |
msgid " Warning: No root password set"
|
|
958 |
msgstr " 警告: root パスワードが設定されていません"
|
|
959 |
|
|
960 |
#: ../summary.py:251
|
|
961 |
#, python-format
|
|
962 |
msgid " Username: %s"
|
|
963 |
msgstr " ユーザー名: %s"
|
|
964 |
|
|
965 |
#: ../summary.py:253
|
|
966 |
msgid " No user account"
|
|
967 |
msgstr " ユーザーアカウントがありません"
|
|
968 |
|
|
969 |
#: ../summary.py:259
|
|
970 |
#, python-format
|
|
971 |
msgid "Time Zone: %s"
|
|
972 |
msgstr "タイムゾーン: %s"
|
|
973 |
|
|
974 |
#: ../timezone.py:53
|
|
975 |
msgid "UTC/GMT"
|
|
976 |
msgstr "UTC/GMT"
|
|
977 |
|
|
978 |
#: ../timezone.py:60 ../timezone.py:84
|
|
979 |
msgid "Time Zone"
|
|
980 |
msgstr "タイムゾーン"
|
|
981 |
|
|
982 |
#: ../timezone.py:85
|
|
983 |
msgid "Select your time zone."
|
|
984 |
msgstr "タイムゾーンを選択します。"
|
|
985 |
|
|
986 |
#: ../timezone.py:86
|
|
987 |
msgid "Time Zones"
|
|
988 |
msgstr "タイムゾーン"
|
|
989 |
|
|
990 |
#: ../timezone.py:88
|
|
991 |
msgid "Time Zone: Locations"
|
|
992 |
msgstr "タイムゾーン: 場所"
|
|
993 |
|
|
994 |
#: ../timezone.py:89
|
|
995 |
msgid "Select the location that contains your time zone."
|
|
996 |
msgstr "タイムゾーンが含まれる場所を選択します。"
|
|
997 |
|
|
998 |
#: ../timezone.py:90
|
|
999 |
msgid "Locations"
|
|
1000 |
msgstr "場所"
|
|
1001 |
|
|
1002 |
#: ../timezone.py:93
|
|
1003 |
msgid "Time Zone: Regions"
|
|
1004 |
msgstr "タイムゾーン: 地域"
|
|
1005 |
|
|
1006 |
#: ../timezone.py:94
|
|
1007 |
msgid "Select the region that contains your time zone."
|
|
1008 |
msgstr "タイムゾーンが含まれる地域を選択します。"
|
|
1009 |
|
|
1010 |
#: ../timezone.py:95
|
|
1011 |
msgid "Regions"
|
|
1012 |
msgstr "地域"
|
|
1013 |
|
|
1014 |
#: ../users.py:57 ../users.py:79
|
|
1015 |
msgid "Users"
|
|
1016 |
msgstr "ユーザー"
|
|
1017 |
|
|
1018 |
#: ../users.py:58
|
|
1019 |
msgid "Define a root password for the system and user account for yourself."
|
|
1020 |
msgstr "システムの root パスワードとユーザー自身のユーザーアカウントを定義します。"
|
|
1021 |
|
|
1022 |
#: ../users.py:60
|
|
1023 |
msgid "System Root Password"
|
|
1024 |
msgstr "システムの root パスワード"
|
|
1025 |
|
|
1026 |
#: ../users.py:61
|
|
1027 |
msgid "Root password:"
|
|
1028 |
msgstr "root パスワード:"
|
|
1029 |
|
|
1030 |
#: ../users.py:62
|
|
1031 |
msgid "Confirm password:"
|
|
1032 |
msgstr "パスワードの確認:"
|
|
1033 |
|
|
1034 |
#: ../users.py:63
|
|
1035 |
msgid "Create a user account"
|
|
1036 |
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
|
|
1037 |
|
|
1038 |
#: ../users.py:64
|
|
1039 |
msgid "Your real name:"
|
|
1040 |
msgstr "自分の名前:"
|
|
1041 |
|
|
1042 |
#: ../users.py:65
|
|
1043 |
msgid "Username:"
|
|
1044 |
msgstr "ユーザー名:"
|
|
1045 |
|
|
1046 |
#: ../users.py:66
|
|
1047 |
msgid "User password:"
|
|
1048 |
msgstr "ユーザーパスワード:"
|
|
1049 |
|
|
1050 |
#: ../users.py:68
|
|
1051 |
msgid "No Root Password"
|
|
1052 |
msgstr "root パスワードがありません"
|
|
1053 |
|
|
1054 |
#: ../users.py:69
|
|
1055 |
msgid ""
|
|
1056 |
"A root password has not been defined. The system is completely unsecured.\n"
|
|
1057 |
"\n"
|
|
1058 |
"Choose Cancel to set a root password."
|
|
1059 |
msgstr "root パスワードが定義されていません。システムがまったくセキュリティー保護\nされていません。\n「取消し」を選択して、root パスワードを設定してください。"
|
|
1060 |
|
|
1061 |
#: ../users.py:72
|
|
1062 |
msgid "No User Password"
|
|
1063 |
msgstr "ユーザーパスワードがありません"
|
|
1064 |
|
|
1065 |
#: ../users.py:73
|
|
1066 |
msgid ""
|
|
1067 |
"A user password has not been defined. The user account has administrative "
|
|
1068 |
"privileges so the system is unsecured.\n"
|
|
1069 |
"\n"
|
|
1070 |
"Choose Cancel to set a user password."
|
|
1071 |
msgstr "ユーザーパスワードが定義されていません。このユーザーアカウントには管理特権があるため、システムがセキュリティー保護されていません。\n\n「取消し」を選択して、ユーザーパスワードを設定してください。"
|
|
1072 |
|
|
1073 |
#: ../users.py:297
|
|
1074 |
msgid "Root passwords don't match"
|
|
1075 |
msgstr "root パスワードが一致しません"
|
|
1076 |
|
|
1077 |
#: ../users.py:300
|
|
1078 |
msgid "User passwords don't match"
|
|
1079 |
msgstr "ユーザーパスワードが一致しません"
|
|
1080 |
|
|
1081 |
#: ../users.py:322
|
|
1082 |
msgid "Enter username or clear all user account fields"
|
|
1083 |
msgstr "ユーザー名を入力するか、またはすべてのユーザーアカウントフィールドを消去します"
|
|
1084 |
|
|
1085 |
#: ../users.py:369
|
|
1086 |
msgid "Passwords don't match"
|
|
1087 |
msgstr "パスワードが一致しません"
|
|
1088 |
|
|
1089 |
#: ../welcome.py:46
|
|
1090 |
msgid "System Configuration Tool"
|
|
1091 |
msgstr "システム構成ツール"
|
|
1092 |
|
|
1093 |
#: ../welcome.py:47
|
|
1094 |
msgid ""
|
|
1095 |
"System Configuration Tool enables you to specify the following configuration "
|
|
1096 |
"parameters for your newly-installed Oracle Solaris 11 system:\n"
|
|
1097 |
msgstr "システム構成ツールでは、新規にインストールされた Oracle Solaris 11 システムの次の構成パラメータを指定できます:\n"
|
|
1098 |
|
|
1099 |
#: ../welcome.py:50
|
|
1100 |
#, python-format
|
|
1101 |
msgid ""
|
|
1102 |
"\n"
|
|
1103 |
"System Configuration Tool produces an SMF profile file in %(scprof)s.\n"
|
|
1104 |
"\n"
|
|
1105 |
"How to navigate through this tool:"
|
|
1106 |
msgstr "\nシステム構成ツールは %(scprof)s に SMF プロファイルファイルを生成します。\n\nこのツールのナビゲーション方法:"
|
|
1107 |
|
|
1108 |
#: ../welcome.py:53
|
|
1109 |
msgid ""
|
|
1110 |
"Use the function keys listed at the bottom of each screen to move from "
|
|
1111 |
"screen to screen and to perform other operations."
|
|
1112 |
msgstr "画面間を移動したり、ほかの操作を実行したりするには、各画面の下部に表示されたファンクションキーを使用します。"
|
|
1113 |
|
|
1114 |
#: ../welcome.py:56
|
|
1115 |
msgid ""
|
|
1116 |
"Use the up/down arrow keys to change the selection or to move between input "
|
|
1117 |
"fields."
|
|
1118 |
msgstr "選択項目を変更したり、入力フィールド間を移動したりするには、上/下矢印キーを使用します。"
|
|
1119 |
|
|
1120 |
#: ../welcome.py:58
|
|
1121 |
msgid ""
|
|
1122 |
"If your keyboard does not have function keys, or they do not respond, press "
|
|
1123 |
"ESC; the legend at the bottom of the screen will change to show the ESC keys "
|
|
1124 |
"for navigation and other functions."
|
|
1125 |
msgstr "キーボードにファンクションキーがない場合や、ファンクションキーが機能しない場合は、ESC を押してください。画面下部の凡例がナビゲーションやその他の機能に対応する ESC キーの表示に変わります。"
|
|
1126 |
|
|
1127 |
#: ../welcome.py:65
|
|
1128 |
msgid "Welcome and Navigation Instructions"
|
|
1129 |
msgstr "開始画面とナビゲーション方法"
|
|
1130 |
|
|
1131 |
#: ../welcome.py:82
|
|
1132 |
msgid "network"
|
|
1133 |
msgstr "ネットワーク"
|
|
1134 |
|
|
1135 |
#: ../welcome.py:84
|
|
1136 |
msgid "system hostname"
|
|
1137 |
msgstr "システムのホスト名"
|
|
1138 |
|
|
1139 |
#: ../welcome.py:86
|
|
1140 |
msgid "time zone"
|
|
1141 |
msgstr "タイムゾーン"
|
|
1142 |
|
|
1143 |
#: ../welcome.py:88
|
|
1144 |
msgid "date and time"
|
|
1145 |
msgstr "日付と時刻"
|
|
1146 |
|
|
1147 |
#: ../welcome.py:90
|
|
1148 |
msgid "user and root accounts"
|
|
1149 |
msgstr "ユーザーおよび root アカウント"
|
|
1150 |
|
|
1151 |
#: ../welcome.py:92
|
|
1152 |
msgid "name services"
|
|
1153 |
msgstr "ネームサービス"
|