190
|
1 |
#
|
|
2 |
# CDDL HEADER START
|
|
3 |
#
|
|
4 |
# The contents of this file are subject to the terms of the
|
|
5 |
# Common Development and Distribution License (the "License").
|
|
6 |
# You may not use this file except in compliance with the License.
|
|
7 |
#
|
|
8 |
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
|
|
9 |
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
|
|
10 |
# See the License for the specific language governing permissions
|
|
11 |
# and limitations under the License.
|
|
12 |
#
|
|
13 |
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
|
|
14 |
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
|
|
15 |
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
|
|
16 |
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
|
|
17 |
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
|
|
18 |
#
|
|
19 |
# CDDL HEADER END
|
|
20 |
#
|
|
21 |
# Copyright (c) 2009, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
|
|
22 |
#
|
|
23 |
msgid ""
|
|
24 |
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-07-29 11:23+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
25 |
|
|
26 |
#: ../__init__.py:499
|
|
27 |
#, python-format
|
|
28 |
msgid "Custom site profile %s is invalid, missing .xml suffix."
|
|
29 |
msgstr "自訂網站設定檔 %s 無效,遺漏 .xml 字尾。"
|
|
30 |
|
|
31 |
#: ../__init__.py:507
|
|
32 |
#, python-format
|
|
33 |
msgid "Custom site profile %s is invalid or hasinvalid permissions."
|
|
34 |
msgstr "自訂網站設定檔 %s 無效或者具備無效的權限。"
|
|
35 |
|
|
36 |
#: ../__init__.py:524
|
|
37 |
#, python-format
|
|
38 |
msgid "Unable to apply SMF profile %s."
|
|
39 |
msgstr "無法套用 SMF 設定檔 %s。"
|
|
40 |
|
|
41 |
#: ../__init__.py:540
|
|
42 |
msgid "System is not properly configured. You are likely"
|
|
43 |
msgstr "未正確配置系統。您可能"
|
|
44 |
|
|
45 |
#: ../__init__.py:541
|
|
46 |
msgid "trying to unconfigure or re-configure freshly"
|
|
47 |
msgstr "嘗試取消配置或重新配置"
|
|
48 |
|
|
49 |
#: ../__init__.py:542
|
|
50 |
msgid "installed system which is not supported."
|
|
51 |
msgstr "新安裝的系統,該系統不受支援。"
|
|
52 |
|
|
53 |
#: ../__init__.py:611 ../__init__.py:622
|
|
54 |
msgid "An unhandled exception occurred."
|
|
55 |
msgstr "發生無法處理的例外。"
|
|
56 |
|
|
57 |
#: ../__init__.py:627
|
|
58 |
msgid "Full traceback data is in the log"
|
|
59 |
msgstr "記錄中有完整的追蹤訊息資料"
|
|
60 |
|
|
61 |
#: ../__init__.py:636
|
|
62 |
msgid "IO error creating profile"
|
|
63 |
msgstr "建立設定檔時發生 IO 錯誤"
|
|
64 |
|
|
65 |
#: ../__init__.py:643
|
|
66 |
msgid "Unable to apply the unconfigure parameters to the image"
|
|
67 |
msgstr "無法在影像套用取消配置參數"
|
|
68 |
|
|
69 |
#: ../__init__.py:654
|
|
70 |
msgid "Unable to initiate unconfiguration process."
|
|
71 |
msgstr "無法啟動取消配置程序。"
|
|
72 |
|
|
73 |
#: ../__init__.py:671
|
|
74 |
msgid "Root filesystem provided for the non-global zone does not exist"
|
|
75 |
msgstr "非全域區域的根檔案系統不存在"
|
|
76 |
|
|
77 |
#: ../__init__.py:678
|
|
78 |
#, python-format
|
|
79 |
msgid "Root filesystem mounted read-only, '%s' operation not permitted."
|
|
80 |
msgstr "掛載的根檔案系統為唯讀,不允許 '%s' 作業。"
|
|
81 |
|
|
82 |
#: ../__init__.py:680
|
|
83 |
msgid ""
|
|
84 |
"The likely cause is that sysconfig(1m) was invoked in ROZR non-global zone."
|
|
85 |
msgstr "可能的原因為 sysconfig(1m) 是在 ROZR 非全域區域中呼叫的。"
|
|
86 |
|
|
87 |
#: ../__init__.py:682
|
|
88 |
msgid ""
|
|
89 |
"In that case, see mwac(5) and zonecfg(1m) man pages for additional "
|
|
90 |
"information."
|
|
91 |
msgstr "如果是該情況,請參閱 mwac(5) 和 zonecfg(1m) 線上手冊,以瞭解進一步的資訊。"
|
|
92 |
|
|
93 |
#: ../__init__.py:697
|
|
94 |
msgid "This program will re-configure your system."
|
|
95 |
msgstr "這個程式會重新配置您的系統。"
|
|
96 |
|
|
97 |
#: ../__init__.py:699
|
|
98 |
msgid "This program will unconfigure your system."
|
|
99 |
msgstr "這個程式會取消配置您的系統。"
|
|
100 |
|
|
101 |
#: ../__init__.py:700
|
|
102 |
msgid "The system will be reverted to a \"pristine\" state."
|
|
103 |
msgstr "系統會復原為「初始」狀態。"
|
|
104 |
|
|
105 |
#: ../__init__.py:701
|
|
106 |
msgid "It will not have a name or know about other systems or networks."
|
|
107 |
msgstr "此系統既不會具有名稱,也不會得知其他系統或網路的名稱。"
|
|
108 |
|
|
109 |
#: ../__init__.py:704
|
|
110 |
msgid "Do you want to continue (y/[n])? "
|
|
111 |
msgstr "要繼續嗎 (y/[n])? "
|
|
112 |
|
|
113 |
#: ../__init__.py:753
|
|
114 |
#, python-format
|
|
115 |
msgid "There are no services on the system with grouping of %s"
|
|
116 |
msgstr "系統上沒有以 %s 分組的服務"
|
|
117 |
|
|
118 |
#: ../__init__.py:811
|
|
119 |
#, python-format
|
|
120 |
msgid "Directory %s does not contain any profile."
|
|
121 |
msgstr "目錄 %s 不含任何設定檔。"
|
|
122 |
|
|
123 |
#: ../__init__.py:833
|
|
124 |
msgid "Interactive configuration requested."
|
|
125 |
msgstr "已要求互動式配置。"
|
|
126 |
|
|
127 |
#: ../__init__.py:834
|
|
128 |
msgid "System Configuration Interactive (SCI) tool will be"
|
|
129 |
msgstr "系統配置互動式 (SCI) 工具將會"
|
|
130 |
|
|
131 |
#: ../__init__.py:849
|
|
132 |
msgid ""
|
|
133 |
"Since you are currently not logged on console,\n"
|
|
134 |
"you may not be able to navigate SCI tool."
|
|
135 |
msgstr "由於您目前並未登入主控台,\n因此無法瀏覽 SCI 工具。"
|
|
136 |
|
|
137 |
#: ../__init__.py:851
|
|
138 |
msgid "Would you like to proceed with re-configuration (y/[n])? "
|
|
139 |
msgstr "您要繼續重新配置嗎 (y/[n])? "
|
|
140 |
|
|
141 |
#: ../__init__.py:919
|
|
142 |
msgid "Grouping to configure"
|
|
143 |
msgstr "要配置的分組"
|
|
144 |
|
|
145 |
#: ../__init__.py:922
|
|
146 |
#, python-format
|
|
147 |
msgid ""
|
|
148 |
"Saves created system configuration profile into FILE.\t\t[default: %default]"
|
|
149 |
msgstr "將建立的系統配置設定檔儲存到 FILE。\t\t[預設:%default]"
|
|
150 |
|
|
151 |
#: ../__init__.py:926
|
|
152 |
#, python-format
|
|
153 |
msgid "Set log location to FILE (default: %default)"
|
|
154 |
msgstr "將記錄位置設定到 FILE (預設:%default)"
|
|
155 |
|
|
156 |
#: ../__init__.py:931
|
|
157 |
#, python-format
|
|
158 |
msgid ""
|
|
159 |
"Set log verbosity to LEVEL. In order of increasing verbosity, valid values "
|
|
160 |
"are 'error' 'warn' 'info' 'debug' or 'input'\n"
|
|
161 |
"[default: %default]"
|
|
162 |
msgstr "將記錄詳細度設定到 LEVEL。依照詳細度的遞增順序,有效值為 'error'、'warn'、'info'、'debug' 或 'input'\n[預設:%default]"
|
|
163 |
|
|
164 |
#: ../__init__.py:939
|
|
165 |
msgid ""
|
|
166 |
"Force the tool to run in black and white. This may be useful on some SPARC "
|
|
167 |
"machines with unsupported frame buffers\n"
|
|
168 |
msgstr "強迫工具在黑白模式中執行。這在不支援架構緩衝區的某些 SPARC 電腦上可能非常有用\n"
|
|
169 |
|
|
170 |
#. LOGGER.close() # LOGGER.close() is broken - CR 7012566
|
|
171 |
#: ../__init__.py:955
|
|
172 |
#, python-format
|
|
173 |
msgid ""
|
|
174 |
"Exiting System Configuration Tool. Log is available at:\n"
|
|
175 |
"%s"
|
|
176 |
msgstr "結束系統配置工具。記錄位於下列位置:\n%s"
|
|
177 |
|
|
178 |
#: ../__init__.py:976
|
|
179 |
#, python-format
|
|
180 |
msgid ""
|
|
181 |
" Terminal too small. Min size is 80x24. Current size is %(x)ix%(y)i."
|
|
182 |
msgstr " 終端機太小。最小大小為 80x24。目前大小是 %(x)ix%(y)i。"
|
|
183 |
|
|
184 |
#: ../__init__.py:982 ../users.py:76
|
|
185 |
msgid "Continue"
|
|
186 |
msgstr "繼續"
|
|
187 |
|
|
188 |
#: ../__init__.py:983
|
|
189 |
msgid "Back"
|
|
190 |
msgstr "上一步"
|
|
191 |
|
|
192 |
#: ../__init__.py:985
|
|
193 |
msgid "Help"
|
|
194 |
msgstr "說明"
|
|
195 |
|
|
196 |
#: ../__init__.py:986 ../__init__.py:1041
|
|
197 |
msgid "Quit"
|
|
198 |
msgstr "退出"
|
|
199 |
|
|
200 |
#: ../__init__.py:990
|
|
201 |
msgid "Help Topics"
|
|
202 |
msgstr "說明主題"
|
|
203 |
|
|
204 |
#: ../__init__.py:991
|
|
205 |
msgid "Help Index"
|
|
206 |
msgstr "說明索引"
|
|
207 |
|
|
208 |
#: ../__init__.py:992
|
|
209 |
msgid "Select a topic and press Continue."
|
|
210 |
msgstr "選取主題然後按「繼續」。"
|
|
211 |
|
|
212 |
#: ../__init__.py:1035
|
|
213 |
msgid ""
|
|
214 |
"DONT_TRANSLATE_BUT_REPLACE_msgstr_WITH_True_OR_False: Should wrap text on "
|
|
215 |
"whitespace in this language"
|
|
216 |
msgstr "False"
|
|
217 |
|
|
218 |
#: ../__init__.py:1038
|
|
219 |
msgid "Confirm: Quit?"
|
|
220 |
msgstr "確認:退出?"
|
|
221 |
|
|
222 |
#: ../__init__.py:1039
|
|
223 |
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
224 |
msgstr "是否確定要退出?"
|
|
225 |
|
|
226 |
#: ../__init__.py:1040 ../users.py:77
|
|
227 |
msgid "Cancel"
|
|
228 |
msgstr "取消"
|
|
229 |
|
|
230 |
#: ../__init__.py:1050
|
|
231 |
msgid "Error: Root privileges are required for this command."
|
|
232 |
msgstr "錯誤:此指令需要 Root 權限。"
|
|
233 |
|
|
234 |
#: ../date_time.py:54 ../date_time.py:67
|
|
235 |
msgid "Date and Time"
|
|
236 |
msgstr "日期與時間"
|
|
237 |
|
|
238 |
#: ../date_time.py:56
|
|
239 |
msgid "Year:"
|
|
240 |
msgstr "年:"
|
|
241 |
|
|
242 |
#: ../date_time.py:57
|
|
243 |
msgid "Month:"
|
|
244 |
msgstr "月:"
|
|
245 |
|
|
246 |
#: ../date_time.py:58
|
|
247 |
msgid "Day:"
|
|
248 |
msgstr "日:"
|
|
249 |
|
|
250 |
#: ../date_time.py:59
|
|
251 |
msgid "Hour:"
|
|
252 |
msgstr "小時:"
|
|
253 |
|
|
254 |
#: ../date_time.py:60
|
|
255 |
msgid "Minute:"
|
|
256 |
msgstr "分鐘:"
|
|
257 |
|
|
258 |
#: ../date_time.py:61
|
|
259 |
msgid "(YYYY)"
|
|
260 |
msgstr "(YYYY)"
|
|
261 |
|
|
262 |
#: ../date_time.py:63
|
|
263 |
msgid ""
|
|
264 |
"Edit the date and time as necessary.\n"
|
|
265 |
"The time is in 24 hour format."
|
|
266 |
msgstr "視需要編輯日期和時間。\n時間為 24 小時格式。"
|
|
267 |
|
|
268 |
#: ../date_time.py:306
|
|
269 |
msgid "Invalid date/time. See errors above."
|
|
270 |
msgstr "無效的日期/時間。請參閱上方的錯誤。"
|
|
271 |
|
|
272 |
#: ../date_time.py:404
|
|
273 |
msgid "Year must be numeric"
|
|
274 |
msgstr "年必須為數字"
|
|
275 |
|
|
276 |
#: ../date_time.py:407 ../date_time.py:410 ../date_time.py:425
|
|
277 |
msgid "Year out of range"
|
|
278 |
msgstr "年超出範圍"
|
|
279 |
|
|
280 |
#: ../date_time.py:438
|
|
281 |
msgid "Month must be numeric"
|
|
282 |
msgstr "月必須為數字"
|
|
283 |
|
|
284 |
#: ../date_time.py:443 ../date_time.py:458
|
|
285 |
msgid "Month out of range"
|
|
286 |
msgstr "月超出範圍"
|
|
287 |
|
|
288 |
#: ../date_time.py:469
|
|
289 |
msgid "Day must be numeric"
|
|
290 |
msgstr "日必須為數字"
|
|
291 |
|
|
292 |
#: ../date_time.py:480 ../date_time.py:491
|
|
293 |
msgid "Day out of range"
|
|
294 |
msgstr "日超出範圍"
|
|
295 |
|
|
296 |
#: ../date_time.py:500
|
|
297 |
msgid "Hour must be numeric"
|
|
298 |
msgstr "小時必須為數字"
|
|
299 |
|
|
300 |
#: ../date_time.py:503 ../date_time.py:512
|
|
301 |
msgid "Hour out of range"
|
|
302 |
msgstr "小時超出範圍"
|
|
303 |
|
|
304 |
#: ../date_time.py:522
|
|
305 |
msgid "Minute must be numeric"
|
|
306 |
msgstr "分鐘必須為數字"
|
|
307 |
|
|
308 |
#: ../date_time.py:524 ../date_time.py:533
|
|
309 |
msgid "Minute out of range"
|
|
310 |
msgstr "分鐘超出範圍"
|
|
311 |
|
|
312 |
#. name service choices for display to user
|
|
313 |
#: ../nameservice.py:70 ../network_type.py:65
|
|
314 |
msgid "None"
|
|
315 |
msgstr "無"
|
|
316 |
|
|
317 |
#: ../nameservice.py:70
|
|
318 |
msgid "LDAP"
|
|
319 |
msgstr "LDAP"
|
|
320 |
|
|
321 |
#: ../nameservice.py:70
|
|
322 |
msgid "NIS"
|
|
323 |
msgstr "NIS"
|
|
324 |
|
|
325 |
#: ../nameservice.py:71
|
|
326 |
msgid "DNS"
|
|
327 |
msgstr "DNS"
|
|
328 |
|
|
329 |
#: ../nameservice.py:75
|
|
330 |
msgid "Enter either a host name or an IP address."
|
|
331 |
msgstr "輸入主機名稱或 IP 位址。"
|
|
332 |
|
|
333 |
#: ../nameservice.py:76
|
|
334 |
msgid "An IP address must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
|
|
335 |
msgstr "IP 位址的格式必須是 xxx.xxx.xxx.xxx"
|
|
336 |
|
|
337 |
#: ../nameservice.py:132
|
|
338 |
msgid "DNS Name Service"
|
|
339 |
msgstr "DNS 名稱服務"
|
|
340 |
|
|
341 |
#: ../nameservice.py:140
|
|
342 |
msgid "Indicates whether or not the system should use the DNS name service."
|
|
343 |
msgstr "指出系統是否應使用 DNS 名稱服務。"
|
|
344 |
|
|
345 |
#. allow the user to choose DNS or not
|
|
346 |
#: ../nameservice.py:149
|
|
347 |
msgid "Configure DNS"
|
|
348 |
msgstr "配置 DNS"
|
|
349 |
|
|
350 |
#: ../nameservice.py:150
|
|
351 |
msgid "Do not configure DNS"
|
|
352 |
msgstr "不要配置 DNS"
|
|
353 |
|
|
354 |
#: ../nameservice.py:177
|
|
355 |
msgid "Alternate Name Service"
|
|
356 |
msgstr "替代名稱服務"
|
|
357 |
|
|
358 |
#: ../nameservice.py:183
|
|
359 |
msgid ""
|
|
360 |
"From the list below, select one name service to be used by this system. If "
|
|
361 |
"the desired name service is not listed, select None. The selected name "
|
|
362 |
"service may be used in conjunction with DNS."
|
|
363 |
msgstr "從下列清單,選取一個此系統要使用的名稱服務。如果找不到所需的名稱服務,請選取「無」。選取的名稱服務可以與 DNS 一起搭配使用。"
|
|
364 |
|
|
365 |
#: ../nameservice.py:224
|
|
366 |
msgid "Domain Name"
|
|
367 |
msgstr "網域名稱"
|
|
368 |
|
|
369 |
#: ../nameservice.py:230
|
|
370 |
msgid ""
|
|
371 |
"Specify the domain where this system resides. Use the domain name's exact "
|
|
372 |
"capitalization and punctuation."
|
|
373 |
msgstr "指定此系統所在的網域。請使用大小寫和標點符號完全相同的網域名稱。"
|
|
374 |
|
|
375 |
#: ../nameservice.py:233
|
|
376 |
msgid "Domain Name:"
|
|
377 |
msgstr "網域名稱:"
|
|
378 |
|
|
379 |
#: ../nameservice.py:287
|
|
380 |
msgid "DNS Server Addresses"
|
|
381 |
msgstr "DNS 伺服器位址"
|
|
382 |
|
|
383 |
#: ../nameservice.py:293
|
|
384 |
msgid ""
|
|
385 |
"Enter the IP address of the DNS server(s). At least one IP address is "
|
|
386 |
"required."
|
|
387 |
msgstr "輸入 DNS 伺服器的 IP 位址。必須至少有一個 IP 位址。"
|
|
388 |
|
|
389 |
#: ../nameservice.py:295
|
|
390 |
msgid "DNS Server IP address:"
|
|
391 |
msgstr "DNS 伺服器 IP 位址:"
|
|
392 |
|
|
393 |
#: ../nameservice.py:341
|
|
394 |
msgid "At least one name server must be specified."
|
|
395 |
msgstr "必須至少指定一個名稱伺服器。"
|
|
396 |
|
|
397 |
#: ../nameservice.py:352
|
|
398 |
msgid "DNS Search List"
|
|
399 |
msgstr "DNS 搜尋清單"
|
|
400 |
|
|
401 |
#: ../nameservice.py:358
|
|
402 |
msgid ""
|
|
403 |
"Enter a list of domains to be searched when a DNS query is made. If no "
|
|
404 |
"domain is entered, only the DNS domain chosen for this system will be "
|
|
405 |
"searched."
|
|
406 |
msgstr "進行 DNS 查詢時,請輸入要搜尋的網域清單。如果未輸入任何網域,則只會搜尋為此系統選擇的 DNS 網域。"
|
|
407 |
|
|
408 |
#: ../nameservice.py:361
|
|
409 |
msgid "Search domain:"
|
|
410 |
msgstr "搜尋網域:"
|
|
411 |
|
|
412 |
#: ../nameservice.py:422
|
|
413 |
msgid "LDAP Profile"
|
|
414 |
msgstr "LDAP 設定檔"
|
|
415 |
|
|
416 |
#: ../nameservice.py:427
|
|
417 |
msgid "Profile name:"
|
|
418 |
msgstr "設定檔名稱:"
|
|
419 |
|
|
420 |
#: ../nameservice.py:428
|
|
421 |
msgid "Search base:"
|
|
422 |
msgstr "搜尋依據:"
|
|
423 |
|
|
424 |
#: ../nameservice.py:436
|
|
425 |
msgid ""
|
|
426 |
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
|
|
427 |
"the host name or IP address of the server that contains the profile."
|
|
428 |
msgstr "指定用來配置此系統的 LDAP 設定檔名稱,以及包含該設定檔的伺服器主機名稱或 IP 位址。"
|
|
429 |
|
|
430 |
#: ../nameservice.py:439
|
|
431 |
msgid "Profile server host name or IP address:"
|
|
432 |
msgstr "設定檔伺服器主機名稱或 IP 位址:"
|
|
433 |
|
|
434 |
#: ../nameservice.py:442
|
|
435 |
msgid ""
|
|
436 |
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
|
|
437 |
"the IP address of the server that contains the profile."
|
|
438 |
msgstr "指定用來配置此系統的 LDAP 設定檔名稱,以及包含該設定檔的伺服器 IP 位址。"
|
|
439 |
|
|
440 |
#: ../nameservice.py:445
|
|
441 |
msgid "Profile server IP address:"
|
|
442 |
msgstr "設定檔伺服器 IP 位址:"
|
|
443 |
|
|
444 |
#: ../nameservice.py:446
|
|
445 |
msgid " Enter the LDAP search base."
|
|
446 |
msgstr " 輸入 LDAP 搜尋依據。"
|
|
447 |
|
|
448 |
#. in case of error, tell user what is being validated
|
|
449 |
#: ../nameservice.py:459
|
|
450 |
msgid "profile name"
|
|
451 |
msgstr "設定檔名稱"
|
|
452 |
|
|
453 |
#: ../nameservice.py:491 ../nameservice.py:726
|
|
454 |
msgid "The LDAP profile name cannot be blank."
|
|
455 |
msgstr "LDAP 設定檔名稱不可空白。"
|
|
456 |
|
|
457 |
#: ../nameservice.py:493
|
|
458 |
msgid "The LDAP server IP address cannot be blank."
|
|
459 |
msgstr "LDAP 伺服器 IP 位址不可空白。"
|
|
460 |
|
|
461 |
#: ../nameservice.py:510
|
|
462 |
msgid "LDAP Proxy"
|
|
463 |
msgstr "LDAP 代理"
|
|
464 |
|
|
465 |
#: ../nameservice.py:515
|
|
466 |
msgid ""
|
|
467 |
"Does the profile specify a proxy credential level and an authentication "
|
|
468 |
"method other than None?"
|
|
469 |
msgstr "設定檔是否指定了代理憑證階層且認證方式不是「無」?"
|
|
470 |
|
|
471 |
#: ../nameservice.py:524
|
|
472 |
msgid "No"
|
|
473 |
msgstr "否"
|
|
474 |
|
|
475 |
#: ../nameservice.py:525
|
|
476 |
msgid "Yes"
|
|
477 |
msgstr "是"
|
|
478 |
|
|
479 |
#: ../nameservice.py:549
|
|
480 |
msgid "Specify LDAP Profile Proxy Bind Information"
|
|
481 |
msgstr "指定 LDAP 設定檔代理連結資訊"
|
|
482 |
|
|
483 |
#: ../nameservice.py:555
|
|
484 |
msgid ""
|
|
485 |
"Specify the LDAP proxy bind distinguished name and the LDAP proxy bind "
|
|
486 |
"password. The network administrator can provide this information."
|
|
487 |
msgstr "指定 LDAP 代理連結辨別名稱及 LDAP 代理連結密碼。網路管理員可提供此資訊。"
|
|
488 |
|
|
489 |
#: ../nameservice.py:558
|
|
490 |
msgid "Proxy bind distinguished name:"
|
|
491 |
msgstr "代理連結辨別名稱:"
|
|
492 |
|
|
493 |
#: ../nameservice.py:561
|
|
494 |
msgid "Proxy bind password:"
|
|
495 |
msgstr "代理連結密碼:"
|
|
496 |
|
|
497 |
#: ../nameservice.py:563
|
|
498 |
msgid "Encrypted proxy bind password:"
|
|
499 |
msgstr "加密的代理連結密碼:"
|
|
500 |
|
|
501 |
#. in case of error, tell user what is being validated
|
|
502 |
#: ../nameservice.py:583
|
|
503 |
msgid "distinguished name"
|
|
504 |
msgstr "辨別名稱"
|
|
505 |
|
|
506 |
#: ../nameservice.py:600
|
|
507 |
msgid "The LDAP proxy server distinguished name cannot be blank."
|
|
508 |
msgstr "LDAP 代理伺服器辨別名稱不可空白。"
|
|
509 |
|
|
510 |
#: ../nameservice.py:610
|
|
511 |
msgid "NIS Name Server"
|
|
512 |
msgstr "NIS 名稱伺服器"
|
|
513 |
|
|
514 |
#: ../nameservice.py:616
|
|
515 |
msgid "Specify how to find a name server for this system."
|
|
516 |
msgstr "指定如何尋找此系統的名稱伺服器。"
|
|
517 |
|
|
518 |
#: ../nameservice.py:618
|
|
519 |
msgid ""
|
|
520 |
"Either let the software search for a name server, or specify a name server "
|
|
521 |
"in the following screen. "
|
|
522 |
msgstr "讓軟體搜尋名稱伺服器,或在下列畫面指定名稱伺服器。"
|
|
523 |
|
|
524 |
#: ../nameservice.py:621
|
|
525 |
msgid ""
|
|
526 |
"The software can find a name server only if that server is on the local "
|
|
527 |
"subnet."
|
|
528 |
msgstr "只有當名稱伺服器位於區域子網路上時,軟體才找得到該名稱伺服器。"
|
|
529 |
|
|
530 |
#: ../nameservice.py:631
|
|
531 |
msgid "Find one"
|
|
532 |
msgstr "尋找一個"
|
|
533 |
|
|
534 |
#: ../nameservice.py:632
|
|
535 |
msgid "Specify one"
|
|
536 |
msgstr "指定一個"
|
|
537 |
|
|
538 |
#: ../nameservice.py:661
|
|
539 |
msgid "NIS Name Server Information"
|
|
540 |
msgstr "NIS 名稱伺服器資訊"
|
|
541 |
|
|
542 |
#: ../nameservice.py:676
|
|
543 |
msgid ""
|
|
544 |
"Enter the host name or IP address of the name server. A host name must have "
|
|
545 |
"at least 2 characters and can be alphanumeric and can contain hyphens. IP "
|
|
546 |
"addresses must contain four sets of numbers separated by periods (for "
|
|
547 |
"example, 129.200.9.1)."
|
|
548 |
msgstr "輸入名稱伺服器的主機名稱或 IP 位址。主機名稱必須至少有 2 個字元,可為字母數字,也可包含連字符。IP 位址必須包含 4 組號碼,並以句號隔開 (例如,129.200.9.1)。"
|
|
549 |
|
|
550 |
#: ../nameservice.py:681
|
|
551 |
msgid "Server's host name or IP address:"
|
|
552 |
msgstr "伺服器主機名稱或 IP 位址:"
|
|
553 |
|
|
554 |
#: ../nameservice.py:684
|
|
555 |
msgid ""
|
|
556 |
"Enter the IP address of the name server. IP addresses must contain four "
|
|
557 |
"sets of numbers separated by periods (for example, 129.200.9.1)."
|
|
558 |
msgstr "輸入名稱伺服器的 IP 位址。IP 位址必須包含四組以句號分隔的數字 (例如,129.200.9.1)。"
|
|
559 |
|
|
560 |
#: ../nameservice.py:687
|
|
561 |
msgid "Server's IP address:"
|
|
562 |
msgstr "伺服器的 IP 位址:"
|
|
563 |
|
|
564 |
#: ../nameservice.py:714
|
|
565 |
msgid "The NIS server IP address cannot be blank."
|
|
566 |
msgstr "NIS 伺服器 IP 位址不可空白。"
|
|
567 |
|
|
568 |
#: ../nameservice.py:727
|
|
569 |
msgid ""
|
|
570 |
"Whitespace characters and quotation marks are not allowed in LDAP profile "
|
|
571 |
"names."
|
|
572 |
msgstr "LDAP 設定檔名稱中不能使用空格字元和引號。"
|
|
573 |
|
|
574 |
#: ../nameservice.py:741
|
|
575 |
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not be blank."
|
|
576 |
msgstr "LDAP 代理連結辨別名稱不可空白。"
|
|
577 |
|
|
578 |
#: ../nameservice.py:744
|
|
579 |
msgid ""
|
|
580 |
"The LDAP proxy bind distinguished name may not contain whitespace characters."
|
|
581 |
msgstr "LDAP 代理連結辨別名稱不可包含空格字元。"
|
|
582 |
|
|
583 |
#: ../nameservice.py:747
|
|
584 |
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not contain quotation marks."
|
|
585 |
msgstr "LDAP 代理連結辨別名稱不可包含引號。"
|
|
586 |
|
|
587 |
#: ../nameservice.py:757
|
|
588 |
msgid "The LDAP proxy bind password may not be blank."
|
|
589 |
msgstr "LDAP 代理連結密碼不可空白。"
|
|
590 |
|
|
591 |
#: ../nameservice.py:760
|
|
592 |
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain whitespace characters."
|
|
593 |
msgstr "LDAP 代理連結密碼不可包含空格字元。"
|
|
594 |
|
|
595 |
#: ../nameservice.py:763
|
|
596 |
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain quotation marks."
|
|
597 |
msgstr "LDAP 代理連結密碼不可包含引號。"
|
|
598 |
|
|
599 |
#: ../nameservice.py:777 ../nameservice.py:848
|
|
600 |
msgid ""
|
|
601 |
"A host name can only contain letters, numbers, periods, and minus signs (-)."
|
|
602 |
msgstr "主機名稱只能包含字母、數字、句號和減號 (-)。"
|
|
603 |
|
|
604 |
#: ../nameservice.py:808
|
|
605 |
msgid "The domain cannot be blank."
|
|
606 |
msgstr "網域不可空白。"
|
|
607 |
|
|
608 |
#: ../nameservice.py:812
|
|
609 |
msgid "Domain labels must have less than 64 characters."
|
|
610 |
msgstr "網域標籤必須小於 64 個字元。"
|
|
611 |
|
|
612 |
#: ../nameservice.py:815
|
|
613 |
msgid "Domain labels should not start or end with hyphens ('-')."
|
|
614 |
msgstr "網域標籤的開頭或結尾不可為連字號 ('-')。"
|
|
615 |
|
|
616 |
#: ../nameservice.py:818
|
|
617 |
msgid "Invalid domain"
|
|
618 |
msgstr "網域無效"
|
|
619 |
|
|
620 |
#: ../nameservice.py:868
|
|
621 |
#, python-format
|
|
622 |
msgid "The %s cannot be blank."
|
|
623 |
msgstr "%s 不可空白。"
|
|
624 |
|
|
625 |
#: ../nameservice.py:871
|
|
626 |
#, python-format
|
|
627 |
msgid "Invalid character for %s."
|
|
628 |
msgstr "%s 的無效字元。"
|
|
629 |
|
|
630 |
#: ../nameservice.py:883
|
|
631 |
msgid "Domain labels must have less than 64 characters"
|
|
632 |
msgstr "網域標籤必須小於 64 個字元"
|
|
633 |
|
|
634 |
#: ../nameservice.py:885
|
|
635 |
msgid "A domain label may not begin with a hyphen."
|
|
636 |
msgstr "網域標籤的開頭不可為連字號。"
|
|
637 |
|
|
638 |
#: ../nameservice.py:888
|
|
639 |
msgid "Invalid character for domain name."
|
|
640 |
msgstr "網域名稱的無效字元。"
|
|
641 |
|
|
642 |
#: ../network_nic_configure.py:50
|
|
643 |
#, python-format
|
|
644 |
msgid "Manually Configure: %s"
|
|
645 |
msgstr "手動配置:%s"
|
|
646 |
|
|
647 |
#: ../network_nic_configure.py:52
|
|
648 |
msgid ""
|
|
649 |
"Enter the configuration for this network connection. All entries must "
|
|
650 |
"contain four sets of numbers, 0 to 255, separated by periods."
|
|
651 |
msgstr "輸入這個網路連線的配置。所有項目必須包含四組介於 0 到 255 的數字,並使用句號分隔。"
|
|
652 |
|
|
653 |
#: ../network_nic_configure.py:55
|
|
654 |
msgid "IP Address:"
|
|
655 |
msgstr "IP 位址:"
|
|
656 |
|
|
657 |
#: ../network_nic_configure.py:56
|
|
658 |
msgid "Must be unique for this network"
|
|
659 |
msgstr "必須是這個網路唯一的"
|
|
660 |
|
|
661 |
#: ../network_nic_configure.py:57
|
|
662 |
msgid "Netmask:"
|
|
663 |
msgstr "網路遮罩:"
|
|
664 |
|
|
665 |
#: ../network_nic_configure.py:58
|
|
666 |
msgid "Your subnet use may require a different mask"
|
|
667 |
msgstr "您的子網路可能需要不同遮罩"
|
|
668 |
|
|
669 |
#: ../network_nic_configure.py:59
|
|
670 |
msgid "Router:"
|
|
671 |
msgstr "路由器:"
|
|
672 |
|
|
673 |
#: ../network_nic_configure.py:60
|
|
674 |
msgid "The IP address of the router on this subnet"
|
|
675 |
msgstr "這個子網路的路由器 IP 位址"
|
|
676 |
|
|
677 |
#: ../network_nic_configure.py:61
|
|
678 |
msgid "A DNS server was found on the network"
|
|
679 |
msgstr "在網路上找到 DNS 伺服器"
|
|
680 |
|
|
681 |
#: ../network_nic_configure.py:62
|
|
682 |
msgid "Address of the Domain Name Server"
|
|
683 |
msgstr "網域名稱伺服器位址"
|
|
684 |
|
|
685 |
#: ../network_nic_configure.py:63
|
|
686 |
msgid "Domain:"
|
|
687 |
msgstr "網域:"
|
|
688 |
|
|
689 |
#: ../network_nic_configure.py:64
|
|
690 |
msgid "The machine appears to be in this domain"
|
|
691 |
msgstr "電腦似乎在這個網域中"
|
|
692 |
|
|
693 |
#: ../network_nic_configure.py:65
|
|
694 |
msgid "The network's domain name"
|
|
695 |
msgstr "網路的網域名稱"
|
|
696 |
|
|
697 |
#: ../network_nic_configure.py:66
|
|
698 |
msgid "NIC:"
|
|
699 |
msgstr "NIC:"
|
|
700 |
|
|
701 |
#: ../network_nic_configure.py:67
|
|
702 |
msgid "Settings will be applied to this interface"
|
|
703 |
msgstr "設定將會套用到這個介面"
|
|
704 |
|
|
705 |
#: ../network_nic_configure.py:70
|
|
706 |
msgid "Manually Configure: NIC"
|
|
707 |
msgstr "手動配置:NIC"
|
|
708 |
|
|
709 |
#: ../network_nic_configure.py:184
|
|
710 |
msgid "IP Address must not be empty"
|
|
711 |
msgstr "IP 位址不能為空白"
|
|
712 |
|
|
713 |
#: ../network_nic_configure.py:186
|
|
714 |
msgid "Netmask must not be empty"
|
|
715 |
msgstr "網路遮罩不能為空白"
|
|
716 |
|
|
717 |
#: ../network_nic_configure.py:192
|
|
718 |
#, python-format
|
|
719 |
msgid "'%s' is not a valid netmask"
|
|
720 |
msgstr "'%s' 不是有效的網路遮罩"
|
|
721 |
|
|
722 |
#: ../network_nic_configure.py:228 ../network_nic_configure.py:243
|
|
723 |
#, python-format
|
|
724 |
msgid "%s must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
|
|
725 |
msgstr "%s 的格式必須是 xxx.xxx.xxx.xxx"
|
|
726 |
|
|
727 |
#: ../network_nic_select.py:49 ../network_nic_select.py:54
|
|
728 |
msgid "Manual Network Configuration"
|
|
729 |
msgstr "手動網路配置"
|
|
730 |
|
|
731 |
#: ../network_nic_select.py:50
|
|
732 |
msgid ""
|
|
733 |
"Select the one wired network connection to be configured during installation"
|
|
734 |
msgstr "選取一個安裝期間要配置的有線網路連線"
|
|
735 |
|
|
736 |
#: ../network_type.py:54 ../network_type.py:75
|
|
737 |
msgid "Network"
|
|
738 |
msgstr "網路"
|
|
739 |
|
|
740 |
#: ../network_type.py:55
|
|
741 |
msgid ""
|
|
742 |
"Enter a name for this computer that identifies it on the network. It must be "
|
|
743 |
"at least two characters. It can contain letters, numbers, and minus signs "
|
|
744 |
"(-)."
|
|
745 |
msgstr "輸入在網路上識別此電腦的名稱。必須至少兩個字元。可包含字母、數字和減號 (-)。"
|
|
746 |
|
|
747 |
#: ../network_type.py:58
|
|
748 |
msgid "Computer Name: "
|
|
749 |
msgstr "電腦名稱:"
|
|
750 |
|
|
751 |
#: ../network_type.py:59
|
|
752 |
msgid "Select how the wired ethernet network connection is configured."
|
|
753 |
msgstr "選取有線乙太網路連線的配置方式。"
|
|
754 |
|
|
755 |
#: ../network_type.py:61
|
|
756 |
msgid "Automatically"
|
|
757 |
msgstr "自動"
|
|
758 |
|
|
759 |
#: ../network_type.py:62
|
|
760 |
msgid "Automatically configure the connection"
|
|
761 |
msgstr "自動配置連線"
|
|
762 |
|
|
763 |
#: ../network_type.py:63
|
|
764 |
msgid "Manually"
|
|
765 |
msgstr "手動"
|
|
766 |
|
|
767 |
#: ../network_type.py:64
|
|
768 |
msgid "Enter the information on the following screen"
|
|
769 |
msgstr "在下列畫面中輸入資訊"
|
|
770 |
|
|
771 |
#: ../network_type.py:66
|
|
772 |
msgid "Do not configure the network at this time"
|
|
773 |
msgstr "目前不要配置網路"
|
|
774 |
|
|
775 |
#: ../network_type.py:67
|
|
776 |
msgid ""
|
|
777 |
"No wired network interfaces found. Additional device drivers may be needed."
|
|
778 |
msgstr "找不到有線網路介面。可能需要其他裝置驅動程式。"
|
|
779 |
|
|
780 |
#: ../network_type.py:201
|
|
781 |
msgid "A Hostname is required."
|
|
782 |
msgstr "需要主機名稱。"
|
|
783 |
|
|
784 |
#: ../network_type.py:203
|
|
785 |
msgid "A Hostname must be at least two characters."
|
|
786 |
msgstr "主機名稱必須至少兩個字元。"
|
|
787 |
|
|
788 |
#: ../network_type.py:207
|
|
789 |
msgid ""
|
|
790 |
"Select the wired network configuration: Automatically, Manually, or None."
|
|
791 |
msgstr "選取有線網路配置:自動、手動或無。"
|
|
792 |
|
|
793 |
#: ../network_type.py:218
|
|
794 |
msgid "The Hostname can only contain letters, numbers, and minus signs (-)."
|
|
795 |
msgstr "主機名稱只能包含字母、數字和減號 (-)。"
|
|
796 |
|
|
797 |
#: ../profile/user_info.py:253
|
|
798 |
msgid "Username must not be blank"
|
|
799 |
msgstr "使用者名稱不可空白"
|
|
800 |
|
|
801 |
#: ../profile/user_info.py:257
|
|
802 |
msgid "Username must start with a letter"
|
|
803 |
msgstr "使用者名稱必須以字母開頭"
|
|
804 |
|
|
805 |
#: ../profile/user_info.py:261
|
|
806 |
msgid "Invalid character"
|
|
807 |
msgstr "無效的字元"
|
|
808 |
|
|
809 |
#: ../profile/user_info.py:284
|
|
810 |
msgid "User password must be entered."
|
|
811 |
msgstr "使用者密碼一定要輸入。"
|
|
812 |
|
|
813 |
#: ../profile/user_info.py:286
|
|
814 |
msgid "Password must contain at least 6 characters."
|
|
815 |
msgstr "密碼必須包含至少 6 個字元。"
|
|
816 |
|
|
817 |
#: ../profile/user_info.py:300
|
|
818 |
msgid "Password must contain 1 alphabetical character."
|
|
819 |
msgstr "密碼必須包含 1 個字母字元。"
|
|
820 |
|
|
821 |
#: ../profile/user_info.py:303
|
|
822 |
msgid "Password must contain 1 digit/special character."
|
|
823 |
msgstr "密碼必須包含 1 個數字/特殊字元。"
|
|
824 |
|
|
825 |
#: ../summary.py:59 ../summary.py:64
|
|
826 |
msgid "System Configuration Summary"
|
|
827 |
msgstr "系統配置摘要"
|
|
828 |
|
|
829 |
#: ../summary.py:60
|
|
830 |
msgid ""
|
|
831 |
"Review the settings below before continuing. Go back (F3) to make changes."
|
|
832 |
msgstr "先查閱下列設定再繼續。返回 (F3) 進行變更。"
|
|
833 |
|
|
834 |
#: ../summary.py:76
|
|
835 |
msgid "Apply"
|
|
836 |
msgstr "套用"
|
|
837 |
|
|
838 |
#: ../summary.py:110
|
|
839 |
msgid "Error when generating SC profile\n"
|
|
840 |
msgstr "產生 SC 設定檔時發生錯誤\n"
|
|
841 |
|
|
842 |
#: ../summary.py:112
|
|
843 |
msgid "SC profile successfully generated\n"
|
|
844 |
msgstr "已成功產生 SC 設定檔\n"
|
|
845 |
|
|
846 |
#: ../summary.py:128
|
|
847 |
msgid "Language: *The following can be changed when logging in."
|
|
848 |
msgstr "語言:*登入時可變更下列項目。"
|
|
849 |
|
|
850 |
#: ../summary.py:132
|
|
851 |
#, python-format
|
|
852 |
msgid " Default language: %s"
|
|
853 |
msgstr " 預設語言:%s"
|
|
854 |
|
|
855 |
#: ../summary.py:138
|
|
856 |
msgid "Keyboard layout: *The following can be changed when logging in."
|
|
857 |
msgstr "鍵盤配置:*登入時可變更下列項目。"
|
|
858 |
|
|
859 |
#: ../summary.py:140
|
|
860 |
#, python-format
|
|
861 |
msgid " Default keyboard layout: %s"
|
|
862 |
msgstr " 預設鍵盤配置:%s"
|
|
863 |
|
|
864 |
#: ../summary.py:145
|
|
865 |
#, python-format
|
|
866 |
msgid "Terminal type: %s"
|
|
867 |
msgstr "終端機類型:%s"
|
|
868 |
|
|
869 |
#: ../summary.py:151
|
|
870 |
msgid "Users:"
|
|
871 |
msgstr "使用者:"
|
|
872 |
|
|
873 |
#: ../summary.py:158
|
|
874 |
msgid "Network:"
|
|
875 |
msgstr "網路:"
|
|
876 |
|
|
877 |
#: ../summary.py:174
|
|
878 |
#, python-format
|
|
879 |
msgid " Computer name: %s"
|
|
880 |
msgstr " 電腦名稱:%s"
|
|
881 |
|
|
882 |
#: ../summary.py:185
|
|
883 |
msgid " Network Configuration: Automatic"
|
|
884 |
msgstr " 網路配置:自動"
|
|
885 |
|
|
886 |
#: ../summary.py:187
|
|
887 |
msgid " Network Configuration: None"
|
|
888 |
msgstr " 網路配置:無"
|
|
889 |
|
|
890 |
#: ../summary.py:189
|
|
891 |
#, python-format
|
|
892 |
msgid " Manual Configuration: %s"
|
|
893 |
msgstr " 手動配置:%s"
|
|
894 |
|
|
895 |
#: ../summary.py:191
|
|
896 |
#, python-format
|
|
897 |
msgid "IP Address: %s"
|
|
898 |
msgstr " IP 位址:%s"
|
|
899 |
|
|
900 |
#: ../summary.py:192
|
|
901 |
#, python-format
|
|
902 |
msgid "Netmask: %s"
|
|
903 |
msgstr " 網路遮罩:%s"
|
|
904 |
|
|
905 |
#: ../summary.py:194
|
|
906 |
#, python-format
|
|
907 |
msgid "Router: %s"
|
|
908 |
msgstr " 路由器:%s"
|
|
909 |
|
|
910 |
#: ../summary.py:209
|
|
911 |
#, python-format
|
|
912 |
msgid "Domain: %s"
|
|
913 |
msgstr " 網域:%s"
|
|
914 |
|
|
915 |
#: ../summary.py:212 ../summary.py:220 ../summary.py:233
|
|
916 |
#, python-format
|
|
917 |
msgid "Name service: %s"
|
|
918 |
msgstr "名稱服務:%s"
|
|
919 |
|
|
920 |
#: ../summary.py:215
|
|
921 |
msgid "DNS servers: "
|
|
922 |
msgstr "DNS 伺服器:"
|
|
923 |
|
|
924 |
#: ../summary.py:217
|
|
925 |
msgid "DNS Domain search list: "
|
|
926 |
msgstr "DNS 網域搜尋清單: "
|
|
927 |
|
|
928 |
#: ../summary.py:222
|
|
929 |
msgid "LDAP profile: "
|
|
930 |
msgstr "LDAP 設定檔:"
|
|
931 |
|
|
932 |
#: ../summary.py:223
|
|
933 |
msgid "LDAP server's IP: "
|
|
934 |
msgstr "LDAP 伺服器的 IP:"
|
|
935 |
|
|
936 |
#: ../summary.py:224
|
|
937 |
msgid "LDAP search base: "
|
|
938 |
msgstr "LDAP 搜尋依據:"
|
|
939 |
|
|
940 |
#: ../summary.py:228
|
|
941 |
msgid "LDAP proxy bind distinguished name: "
|
|
942 |
msgstr "LDAP 代理連結辨別名稱:"
|
|
943 |
|
|
944 |
#: ../summary.py:230
|
|
945 |
msgid "LDAP proxy bind password: [concealed]"
|
|
946 |
msgstr "LDAP 代理連結密碼:[隱藏]"
|
|
947 |
|
|
948 |
#: ../summary.py:236
|
|
949 |
msgid "NIS server: broadcast"
|
|
950 |
msgstr "NIS 伺服器:廣播"
|
|
951 |
|
|
952 |
#: ../summary.py:238
|
|
953 |
msgid "NIS server's IP: "
|
|
954 |
msgstr "NIS 伺服器的 IP:"
|
|
955 |
|
|
956 |
#: ../summary.py:249
|
|
957 |
msgid " Warning: No root password set"
|
|
958 |
msgstr " 警告:未設定 root 密碼"
|
|
959 |
|
|
960 |
#: ../summary.py:251
|
|
961 |
#, python-format
|
|
962 |
msgid " Username: %s"
|
|
963 |
msgstr " 使用者名稱:%s"
|
|
964 |
|
|
965 |
#: ../summary.py:253
|
|
966 |
msgid " No user account"
|
|
967 |
msgstr " 無使用者帳號"
|
|
968 |
|
|
969 |
#: ../summary.py:259
|
|
970 |
#, python-format
|
|
971 |
msgid "Time Zone: %s"
|
|
972 |
msgstr "時區:%s"
|
|
973 |
|
|
974 |
#: ../timezone.py:53
|
|
975 |
msgid "UTC/GMT"
|
|
976 |
msgstr "UTC/GMT"
|
|
977 |
|
|
978 |
#: ../timezone.py:60 ../timezone.py:84
|
|
979 |
msgid "Time Zone"
|
|
980 |
msgstr "時區"
|
|
981 |
|
|
982 |
#: ../timezone.py:85
|
|
983 |
msgid "Select your time zone."
|
|
984 |
msgstr "選取您的時區。"
|
|
985 |
|
|
986 |
#: ../timezone.py:86
|
|
987 |
msgid "Time Zones"
|
|
988 |
msgstr "時區"
|
|
989 |
|
|
990 |
#: ../timezone.py:88
|
|
991 |
msgid "Time Zone: Locations"
|
|
992 |
msgstr "時區:位置"
|
|
993 |
|
|
994 |
#: ../timezone.py:89
|
|
995 |
msgid "Select the location that contains your time zone."
|
|
996 |
msgstr "選取包含您時區的位置。"
|
|
997 |
|
|
998 |
#: ../timezone.py:90
|
|
999 |
msgid "Locations"
|
|
1000 |
msgstr "位置"
|
|
1001 |
|
|
1002 |
#: ../timezone.py:93
|
|
1003 |
msgid "Time Zone: Regions"
|
|
1004 |
msgstr "時區:區域"
|
|
1005 |
|
|
1006 |
#: ../timezone.py:94
|
|
1007 |
msgid "Select the region that contains your time zone."
|
|
1008 |
msgstr "選取包含您時區的區域。"
|
|
1009 |
|
|
1010 |
#: ../timezone.py:95
|
|
1011 |
msgid "Regions"
|
|
1012 |
msgstr "區域"
|
|
1013 |
|
|
1014 |
#: ../users.py:57 ../users.py:79
|
|
1015 |
msgid "Users"
|
|
1016 |
msgstr "使用者"
|
|
1017 |
|
|
1018 |
#: ../users.py:58
|
|
1019 |
msgid "Define a root password for the system and user account for yourself."
|
|
1020 |
msgstr "定義系統的 root 密碼以及您自己的使用者帳號。"
|
|
1021 |
|
|
1022 |
#: ../users.py:60
|
|
1023 |
msgid "System Root Password"
|
|
1024 |
msgstr "系統 Root 密碼"
|
|
1025 |
|
|
1026 |
#: ../users.py:61
|
|
1027 |
msgid "Root password:"
|
|
1028 |
msgstr "Root 密碼:"
|
|
1029 |
|
|
1030 |
#: ../users.py:62
|
|
1031 |
msgid "Confirm password:"
|
|
1032 |
msgstr "確認密碼:"
|
|
1033 |
|
|
1034 |
#: ../users.py:63
|
|
1035 |
msgid "Create a user account"
|
|
1036 |
msgstr "建立使用者帳號"
|
|
1037 |
|
|
1038 |
#: ../users.py:64
|
|
1039 |
msgid "Your real name:"
|
|
1040 |
msgstr "您的真實姓名:"
|
|
1041 |
|
|
1042 |
#: ../users.py:65
|
|
1043 |
msgid "Username:"
|
|
1044 |
msgstr "使用者名稱:"
|
|
1045 |
|
|
1046 |
#: ../users.py:66
|
|
1047 |
msgid "User password:"
|
|
1048 |
msgstr "使用者密碼:"
|
|
1049 |
|
|
1050 |
#: ../users.py:68
|
|
1051 |
msgid "No Root Password"
|
|
1052 |
msgstr "無 Root 密碼"
|
|
1053 |
|
|
1054 |
#: ../users.py:69
|
|
1055 |
msgid ""
|
|
1056 |
"A root password has not been defined. The system is completely unsecured.\n"
|
|
1057 |
"\n"
|
|
1058 |
"Choose Cancel to set a root password."
|
|
1059 |
msgstr "尚未定義 root 密碼。系統非常不安全。\n\n請選擇「取消」以設定 root 密碼。"
|
|
1060 |
|
|
1061 |
#: ../users.py:72
|
|
1062 |
msgid "No User Password"
|
|
1063 |
msgstr "無使用者密碼"
|
|
1064 |
|
|
1065 |
#: ../users.py:73
|
|
1066 |
msgid ""
|
|
1067 |
"A user password has not been defined. The user account has administrative "
|
|
1068 |
"privileges so the system is unsecured.\n"
|
|
1069 |
"\n"
|
|
1070 |
"Choose Cancel to set a user password."
|
|
1071 |
msgstr "尚未定義使用者密碼。使用者帳號具有管理權限,因此系統不安全。\n\n請選擇「取消」以設定使用者密碼。"
|
|
1072 |
|
|
1073 |
#: ../users.py:297
|
|
1074 |
msgid "Root passwords don't match"
|
|
1075 |
msgstr "Root 密碼不符"
|
|
1076 |
|
|
1077 |
#: ../users.py:300
|
|
1078 |
msgid "User passwords don't match"
|
|
1079 |
msgstr "使用者密碼不符"
|
|
1080 |
|
|
1081 |
#: ../users.py:322
|
|
1082 |
msgid "Enter username or clear all user account fields"
|
|
1083 |
msgstr "輸入使用者名稱或清除所有使用者帳號欄位"
|
|
1084 |
|
|
1085 |
#: ../users.py:369
|
|
1086 |
msgid "Passwords don't match"
|
|
1087 |
msgstr "密碼不符"
|
|
1088 |
|
|
1089 |
#: ../welcome.py:46
|
|
1090 |
msgid "System Configuration Tool"
|
|
1091 |
msgstr "系統配置工具"
|
|
1092 |
|
|
1093 |
#: ../welcome.py:47
|
|
1094 |
msgid ""
|
|
1095 |
"System Configuration Tool enables you to specify the following configuration "
|
|
1096 |
"parameters for your newly-installed Oracle Solaris 11 system:\n"
|
|
1097 |
msgstr "系統配置工具可讓您為新安裝的 Oracle Solaris 11 系統指定下列配置參數:\n"
|
|
1098 |
|
|
1099 |
#: ../welcome.py:50
|
|
1100 |
#, python-format
|
|
1101 |
msgid ""
|
|
1102 |
"\n"
|
|
1103 |
"System Configuration Tool produces an SMF profile file in %(scprof)s.\n"
|
|
1104 |
"\n"
|
|
1105 |
"How to navigate through this tool:"
|
|
1106 |
msgstr "\n系統配置工具會在 %(scprof)s 產生 SMF 設定檔。\n\n如何瀏覽此工具:"
|
|
1107 |
|
|
1108 |
#: ../welcome.py:53
|
|
1109 |
msgid ""
|
|
1110 |
"Use the function keys listed at the bottom of each screen to move from "
|
|
1111 |
"screen to screen and to perform other operations."
|
|
1112 |
msgstr "使用列於每個畫面下方的功能鍵,在畫面間移動以及執行其他作業。"
|
|
1113 |
|
|
1114 |
#: ../welcome.py:56
|
|
1115 |
msgid ""
|
|
1116 |
"Use the up/down arrow keys to change the selection or to move between input "
|
|
1117 |
"fields."
|
|
1118 |
msgstr "使用向上/向下鍵變更選取項目或在輸入欄位間移動。"
|
|
1119 |
|
|
1120 |
#: ../welcome.py:58
|
|
1121 |
msgid ""
|
|
1122 |
"If your keyboard does not have function keys, or they do not respond, press "
|
|
1123 |
"ESC; the legend at the bottom of the screen will change to show the ESC keys "
|
|
1124 |
"for navigation and other functions."
|
|
1125 |
msgstr "如果鍵盤沒有功能鍵,或沒有回應,請按 ESC;畫面下方的圖例會變更以顯示 ESC 鍵來進行瀏覽和其他功能。"
|
|
1126 |
|
|
1127 |
#: ../welcome.py:65
|
|
1128 |
msgid "Welcome and Navigation Instructions"
|
|
1129 |
msgstr "歡迎使用和瀏覽指令"
|
|
1130 |
|
|
1131 |
#: ../welcome.py:82
|
|
1132 |
msgid "network"
|
|
1133 |
msgstr "網路"
|
|
1134 |
|
|
1135 |
#: ../welcome.py:84
|
|
1136 |
msgid "system hostname"
|
|
1137 |
msgstr "系統主機名稱"
|
|
1138 |
|
|
1139 |
#: ../welcome.py:86
|
|
1140 |
msgid "time zone"
|
|
1141 |
msgstr "時區"
|
|
1142 |
|
|
1143 |
#: ../welcome.py:88
|
|
1144 |
msgid "date and time"
|
|
1145 |
msgstr "日期與時間"
|
|
1146 |
|
|
1147 |
#: ../welcome.py:90
|
|
1148 |
msgid "user and root accounts"
|
|
1149 |
msgstr "使用者和 root 帳號"
|
|
1150 |
|
|
1151 |
#: ../welcome.py:92
|
|
1152 |
msgid "name services"
|
|
1153 |
msgstr "名稱服務"
|